1 # translation of gtk+-master-po-gl.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
16 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
18 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
21 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 12:10+0200\n"
25 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
26 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #. Description of --name=NAME in --help output
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102 #: gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
105 msgstr "Tecla de retroceso"
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN_Tabulador"
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
305 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
313 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
314 "ficheiro da animación estea corrupto"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
327 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
328 "versión do GTK diferente?"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
364 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
367 msgid "Failed to open temporary file"
368 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
371 msgid "Failed to read from temporary file"
372 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
376 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
377 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
382 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
386 "gardaran todos os datos: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
389 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
390 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
403 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "O formato de imaxe ANI"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "O formato de imaxe BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Desbordamento da pila"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
546 "mapa de cores local."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "O formato de imaxe GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "A largura da icona é cero"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "A altura da icona é cero"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "O formato de imaxe ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
659 "aplicativos para liberar memoria"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "O formato de imaxe PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
778 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
824 "codificación ISO-8859-1."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "O formato de imaxe PNG"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "O formato de imaxe Targa"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
982 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
983 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1083 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1086 msgid "Cannot read XPM colormap"
1087 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1098 msgid "The EMF image format"
1099 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1103 msgid "Could not allocate memory: %s"
1104 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1109 msgid "Could not create stream: %s"
1110 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1114 msgid "Could not seek stream: %s"
1115 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1119 msgid "Could not read from stream: %s"
1120 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1123 msgid "Couldn't load bitmap"
1124 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1127 msgid "Couldn't load metafile"
1128 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1131 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1132 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1135 msgid "Couldn't save"
1136 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1139 msgid "The WMF image format"
1140 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1144 msgid "Don't batch GDI requests"
1145 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1147 #. Description of --no-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1149 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1150 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1152 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1154 msgid "Same as --no-wintab"
1155 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1157 #. Description of --use-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1159 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1160 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1162 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1164 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1165 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1167 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 #. Description of --sync in --help output
1173 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1174 msgid "Make X calls synchronous"
1175 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1180 msgstr "Iniciando %s"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1189 msgid "Opening %d Item"
1190 msgid_plural "Opening %d Items"
1191 msgstr[0] "Abrindo %s"
1192 msgstr[1] "Abrindo %s"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1195 msgid "Could not show link"
1196 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1203 msgid "The license of the program"
1204 msgstr "A licenza do programa"
1206 #. Add the credits button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1211 #. Add the license button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1227 msgstr "Escrito por"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1230 msgid "Documented by"
1231 msgstr "Documentado por"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1234 msgid "Translated by"
1235 msgstr "Traducido por"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1239 msgstr "Material gráfico por"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1307 msgctxt "keyboard label"
1309 msgstr "Barra invertida"
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1313 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1314 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1318 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1320 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1338 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1339 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1340 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1341 #. * will appear to the right of the month.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1345 msgstr "calendar:MY"
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1355 #. Translators: This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text
1358 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1361 msgctxt "year measurement template"
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1377 msgctxt "calendar:day:digits"
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1393 msgctxt "calendar:week:digits"
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. * Also look for the msgid "2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1408 msgctxt "calendar year format"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Desactivada"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1422 #. * to gtk_accelerator_valid().
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1425 msgctxt "Accelerator"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1434 msgid "New accelerator..."
1435 msgstr "Tecla rápida nova..."
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1439 msgctxt "progress bar label"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1444 msgid "Pick a Color"
1445 msgstr "Seleccione unha cor"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1448 msgid "Received invalid color data\n"
1449 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1453 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1454 "lightness of that color using the inner triangle."
1456 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1457 "luminosidade usando o triángulo interior."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1461 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1465 "pantalla para seleccionala."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1472 msgid "Position on the color wheel."
1473 msgstr "Posición na roda de cores."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1476 msgid "_Saturation:"
1477 msgstr "_Saturación:"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1480 msgid "\"Deepness\" of the color."
1481 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1488 msgid "Brightness of the color."
1489 msgstr "Brillo da cor."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1504 msgid "Amount of green light in the color."
1505 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1512 msgid "Amount of blue light in the color."
1513 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1517 msgstr "Op_acidade:"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1520 msgid "Transparency of the color."
1521 msgstr "Transparencia da cor."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1524 msgid "Color _name:"
1525 msgstr "_Nome da cor:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1529 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1530 "such as 'orange' in this entry."
1532 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1533 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1541 msgstr "Roda de cor"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1549 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1550 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1551 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1559 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1560 "gardala para usala no futuro."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1572 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1573 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Selección de cor"
1579 #. Translate to the default units to use for presenting
1580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1589 #. And show the custom paper dialog
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1591 msgid "Manage Custom Sizes"
1592 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1603 msgid "Margins from Printer..."
1604 msgstr "Marxes de impresora..."
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1608 msgid "Custom Size %d"
1609 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1621 msgstr "Tamaño do papel"
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1640 msgid "Paper Margins"
1641 msgstr "Marxes do papel"
1643 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Métodos de entrada"
1647 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1651 #: gtk/gtkentry.c:9959
1652 msgid "Caps Lock is on"
1653 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1656 msgid "Select A File"
1657 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1672 msgid "Type name of new folder"
1673 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1696 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1697 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1700 msgid "Invalid file name"
1701 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1704 msgid "The folder contents could not be displayed"
1705 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1707 #. Translators: the first string is a path and the second string
1708 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1713 msgid "%1$s on %2$s"
1714 msgstr "%1$s en %2$s"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1721 msgid "Recently Used"
1722 msgstr "Usado recentemente"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1725 msgid "Select which types of files are shown"
1726 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1730 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1731 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1735 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1736 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1740 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1741 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1745 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1746 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1750 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1754 msgid "Remove the selected bookmark"
1755 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1763 msgstr "Renomear..."
1765 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1770 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1780 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1781 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1788 msgid "Could not select file"
1789 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1792 msgid "_Add to Bookmarks"
1793 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1796 msgid "Show _Hidden Files"
1797 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1800 msgid "Show _Size Column"
1801 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1825 msgid "_Browse for other folders"
1826 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1829 msgid "Type a file name"
1830 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1834 msgid "Create Fo_lder"
1835 msgstr "Crear car_tafol"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1839 msgstr "_Localización:"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1842 msgid "Save in _folder:"
1843 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1846 msgid "Create in _folder:"
1847 msgstr "Crear no _cartafol:"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1850 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1851 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1855 msgid "Shortcut %s already exists"
1856 msgstr "O atallo %s xa existe"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1860 msgid "Shortcut %s does not exist"
1861 msgstr "O atallo %s non existe"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1865 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1866 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1871 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1873 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1878 msgstr "_Substituír"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1881 msgid "Could not start the search process"
1882 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1886 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1887 "Please make sure it is running."
1889 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1890 "que está en execución."
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1893 msgid "Could not send the search request"
1894 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1903 msgid "Could not mount %s"
1904 msgstr "Non se puido montar %s"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1909 msgstr "Descoñecido"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Onte ás %H:%M"
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1920 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1922 msgid "Invalid path"
1923 msgstr "Camiño non válido"
1925 #. translators: this text is shown when there are no completions
1926 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1930 msgstr "Non houbo coincidencia"
1932 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1933 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1936 msgid "Sole completion"
1937 msgstr "Único completado"
1939 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1940 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1944 msgid "Complete, but not unique"
1945 msgstr "Completado, mais non é o único"
1947 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1948 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1950 msgid "Completing..."
1951 msgstr "Completando..."
1953 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1955 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1956 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1958 msgid "Only local files may be selected"
1959 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1961 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1964 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1966 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1967 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1970 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1971 #. * and then hits Tab
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1973 msgid "Path does not exist"
1974 msgstr "O camiño non existe"
1976 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1979 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1980 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1988 msgstr "Car_tafoles"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1996 msgid "Folder unreadable: %s"
1997 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2002 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2003 "available to this program.\n"
2004 "Are you sure that you want to select it?"
2006 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2007 "dispoñíbel para este programa.\n"
2008 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2012 msgstr "Cartafol _novo"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2015 msgid "De_lete File"
2016 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2019 msgid "_Rename File"
2020 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2025 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2027 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2032 msgstr "Cartafol novo"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2035 msgid "_Folder name:"
2036 msgstr "Nome do _cartafol:"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2044 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2061 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2080 msgstr "Renomear o ficheiro"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2092 msgid "_Selection: "
2093 msgstr "_Selección: "
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2102 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "UTF-8 non válido"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "O nome é demasiado longo"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2121 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2123 msgstr "Sistema de ficheiros"
2125 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2126 msgid "Could not obtain root folder"
2127 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2129 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2137 #. Initialize fields
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2144 msgstr "Tipo de letra"
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2164 #. create the text entry widget
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2167 msgstr "_Previsualización:"
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Selección do tipo de letra"
2173 #: gtk/gtkgamma.c:408
2177 #: gtk/gtkgamma.c:418
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "Valor _gamma"
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2197 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2198 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2199 "Pode obter unha copia desde:\n"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2211 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2222 msgctxt "input method menu"
2224 msgstr "Sistema (%s)"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2236 msgstr "_Dispositivo:"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2240 msgstr "Desactivado"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2278 msgstr "I_nclinación X:"
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2282 msgstr "I_nclinación Y:"
2284 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2295 msgstr "(desactivado)"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2299 msgstr "(descoñecido)"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2307 #: gtk/gtklabel.c:5529
2309 msgstr "_Abrir a ligazón"
2311 #. Copy Link Address
2312 #: gtk/gtklabel.c:5541
2313 msgid "Copy _Link Address"
2314 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2316 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2322 msgstr "URI non válido"
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:450
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:451
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:456
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:459
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #: gtk/gtkmain.c:707
2356 msgstr "default:LTR"
2358 #: gtk/gtkmain.c:773
2360 msgid "Cannot open display: %s"
2361 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2363 #: gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "GTK+ Options"
2365 msgstr "Opcións GTK+"
2367 #: gtk/gtkmain.c:810
2368 msgid "Show GTK+ Options"
2369 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2385 msgstr "Nome de _usuario:"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2393 msgstr "C_ontrasinal:"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2396 msgid "Forget password _immediately"
2397 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2400 msgid "Remember password until you _logout"
2401 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2404 msgid "Remember _forever"
2405 msgstr "Recordar _sempre"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2409 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2414 msgid "Unable to end process"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2418 msgid "_End Process"
2421 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2423 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2426 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2428 msgid "Terminal Pager"
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2434 msgstr "Liña de comandos"
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2437 msgid "Bourne Again Shell"
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2441 msgid "Bourne Shell"
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2450 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2453 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2458 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2459 msgid "Not a valid page setup file"
2460 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2469 msgid "For portable documents"
2471 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2472 "Para documentos portátiles"
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2484 " Esquerda: %s %s\n"
2486 " Superior: %s %s\n"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2490 msgid "Manage Custom Sizes..."
2491 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2494 msgid "_Format for:"
2495 msgstr "_Formato para:"
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2498 msgid "_Paper size:"
2499 msgstr "Tamaño de _papel:"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2502 msgid "_Orientation:"
2503 msgstr "_Orientación:"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2507 msgstr "Configuración de páxina"
2509 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2511 msgstr "Camiño superior"
2513 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2515 msgstr "Camiño inferior"
2517 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2518 msgid "File System Root"
2519 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2521 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2522 msgid "Authentication"
2523 msgstr "Autenticación"
2525 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2527 msgstr "Nome de usuario:"
2529 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2531 msgstr "Contrasinal:"
2533 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2534 msgid "Not available"
2535 msgstr "Non dispoñíbel"
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2538 msgid "_Save in folder:"
2539 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2541 #. translators: this string is the default job title for print
2542 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2543 #. * by the job number.
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2548 msgstr "%s traballo #%d"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Initial state"
2553 msgstr "Estado inicial"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Preparing to print"
2558 msgstr "Preparándose para a impresión"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Generating data"
2563 msgstr "Xerando datos"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Sending data"
2568 msgstr "Enviando datos"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2571 msgctxt "print operation status"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Blocking on issue"
2578 msgstr "Bloqueada por un problema"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2586 msgctxt "print operation status"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Finished with error"
2593 msgstr "Finalizado con erros"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2597 msgid "Preparing %d"
2598 msgstr "Preparando %d"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2608 msgstr "Imprimindo %d"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2612 msgid "Error creating print preview"
2613 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2617 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2619 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2623 msgid "Error launching preview"
2624 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2628 msgid "Error printing"
2629 msgstr "Erro ao imprimir"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2636 msgid "Printer offline"
2637 msgstr "Impresora sen conexión"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2640 msgid "Out of paper"
2643 #. Translators: this is a printer status.
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2650 msgid "Need user intervention"
2651 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2655 msgstr "Tamaño personalizado"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2658 msgid "No printer found"
2659 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2662 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2663 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2666 msgid "Error from StartDoc"
2667 msgstr "Erro desde StartDoc"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2671 msgid "Not enough free memory"
2672 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2675 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2676 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2679 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2680 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2683 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2684 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2687 msgid "Unspecified error"
2688 msgstr "Erro non especificado"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2691 msgid "Getting printer information..."
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2698 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2701 msgstr "Localización"
2703 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2714 msgstr "Tod_as as páxinas"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2717 msgid "C_urrent Page"
2718 msgstr "Páxina act_ual"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2730 "Specify one or more page ranges,\n"
2733 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2744 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2769 msgid "Left to right, top to bottom"
2770 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2774 msgid "Left to right, bottom to top"
2775 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2779 msgid "Right to left, top to bottom"
2780 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2784 msgid "Right to left, bottom to top"
2785 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2789 msgid "Top to bottom, left to right"
2790 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2794 msgid "Top to bottom, right to left"
2795 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2799 msgid "Bottom to top, left to right"
2800 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2804 msgid "Bottom to top, right to left"
2805 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2812 msgid "Page Ordering"
2813 msgstr "Ordenación de páxinas"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2816 msgid "Left to right"
2817 msgstr "De esquerda a dereita"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2820 msgid "Right to left"
2821 msgstr "De dereita a esquerda"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "De arriba a abaixo"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2828 msgid "Bottom to top"
2829 msgstr "De abaixo a arriba"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2833 msgstr "Disposición"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2837 msgstr "Polos dous _lados:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2840 msgid "Pages per _side:"
2841 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2844 msgid "Page or_dering:"
2845 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2848 msgid "_Only print:"
2849 msgstr "Imprimir _só:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2854 msgstr "Todas as follas"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2858 msgstr "Follas pares"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2862 msgstr "Follas impares"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2873 msgid "Paper _type:"
2874 msgstr "_Tipo de papel:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2877 msgid "Paper _source:"
2878 msgstr "_Orixe do papel:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2881 msgid "Output t_ray:"
2882 msgstr "_Bandexa de saída:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2886 msgid "Or_ientation:"
2887 msgstr "_Orientación:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2902 msgid "Reverse portrait"
2903 msgstr "Vertical invertido"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2907 msgid "Reverse landscape"
2908 msgstr "Horizontal invertido"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2912 msgstr "Detalles do traballo"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2916 msgstr "Pri_oridade:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2919 msgid "_Billing info:"
2920 msgstr "Información de _facturación:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2923 msgid "Print Document"
2924 msgstr "Imprimir o documento"
2926 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2927 #. * in the print dialog
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2937 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2938 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2943 "Specify the time of print,\n"
2944 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2946 "Especifique a hora de impresión,\n"
2947 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2950 msgid "Time of print"
2951 msgstr "Tempo de impresión"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2958 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2959 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2962 msgid "Add Cover Page"
2963 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2966 #. * dialog that controls the front cover page.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2973 #. * dialog that controls the back cover page.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2979 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2980 #. * job-specific options in the print dialog
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2991 msgid "Image Quality"
2992 msgstr "Calidade da imaxe"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3000 msgstr "Finalizando"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3003 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3004 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3013 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3015 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3027 msgid "Select which type of documents are shown"
3028 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3032 msgid "No item for URI '%s' found"
3033 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3036 msgid "Untitled filter"
3037 msgstr "Filtro sen título"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3040 msgid "Could not remove item"
3041 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3044 msgid "Could not clear list"
3045 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3048 msgid "Copy _Location"
3049 msgstr "Copiar _localización"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3052 msgid "_Remove From List"
3053 msgstr "Elimina_r da lista"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3057 msgstr "_Limpar a lista"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3060 msgid "Show _Private Resources"
3061 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3063 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3064 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3065 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3066 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3067 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3068 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3069 #. * right place when idly populating the menu in case the
3070 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3071 #. * recent chooser menu widget.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3074 msgid "No items found"
3075 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3079 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3080 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3088 msgid "Unknown item"
3089 msgstr "Elemento descoñecido"
3091 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3092 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3093 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3094 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3098 msgctxt "recent menu label"
3102 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3103 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3107 msgctxt "recent menu label"
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3116 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3117 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3119 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3120 #: gtk/gtkstock.c:288
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "Información"
3125 #: gtk/gtkstock.c:289
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:290
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:291
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3141 #. * need the mnemonics to be rationalized
3143 #: gtk/gtkstock.c:296
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:297
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:298
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:299
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:300
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:301
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:302
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:303
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:304
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:305
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:306
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:307
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:308
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:309
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:310
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "_Desconectar"
3218 #: gtk/gtkstock.c:311
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:312
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:313
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:314
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "Find and _Replace"
3236 msgstr "Localizar e _substituír"
3238 #: gtk/gtkstock.c:315
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:316
3244 msgctxt "Stock label"
3246 msgstr "_Pantalla completa"
3248 #: gtk/gtkstock.c:317
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Leave Fullscreen"
3251 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:319
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:321
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:323
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:325
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go back"
3278 #: gtk/gtkstock.c:327
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go down"
3284 #: gtk/gtkstock.c:329
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go forward"
3290 #: gtk/gtkstock.c:331
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go up"
3296 #: gtk/gtkstock.c:333
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #: gtk/gtkstock.c:334
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "_Disco ríxido"
3306 #: gtk/gtkstock.c:335
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:336
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:337
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Increase Indent"
3319 msgstr "Aumentar a sangría"
3321 #: gtk/gtkstock.c:338
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Decrease Indent"
3324 msgstr "Diminuír a sangría"
3326 #: gtk/gtkstock.c:339
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:340
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Information"
3334 msgstr "_Información"
3336 #: gtk/gtkstock.c:341
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:342
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. This is about text justification, "centered text"
3347 #: gtk/gtkstock.c:344
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification
3353 #: gtk/gtkstock.c:346
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "left-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:348
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. This is about text justification, "right-justified text"
3365 #: gtk/gtkstock.c:350
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. Media label, as in "fast forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:353
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "next song"
3377 #: gtk/gtkstock.c:355
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "pause music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:357
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "play music"
3389 #: gtk/gtkstock.c:359
3390 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgstr "_Reproducir"
3394 #. Media label, as in "previous song"
3395 #: gtk/gtkstock.c:361
3396 msgctxt "Stock label, media"
3401 #: gtk/gtkstock.c:363
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:365
3408 msgctxt "Stock label, media"
3413 #: gtk/gtkstock.c:367
3414 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: gtk/gtkstock.c:368
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:369
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:370
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:371
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:372
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:374
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:376
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:378
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse landscape"
3459 msgstr "Horizontal invertido"
3462 #: gtk/gtkstock.c:380
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse portrait"
3465 msgstr "Vertical invertido"
3467 #: gtk/gtkstock.c:381
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "Config_uración da páxina"
3472 #: gtk/gtkstock.c:382
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:383
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Preferences"
3480 msgstr "_Preferencias"
3482 #: gtk/gtkstock.c:384
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:385
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Print Pre_view"
3490 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3492 #: gtk/gtkstock.c:386
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "_Propiedades"
3497 #: gtk/gtkstock.c:387
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:388
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:389
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Actualizar"
3512 #: gtk/gtkstock.c:390
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:391
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:392
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:393
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "Gardar _como"
3532 #: gtk/gtkstock.c:394
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "Seleccionar _todo"
3537 #: gtk/gtkstock.c:395
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:396
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Tipo de letra"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:398
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Ascendente"
3553 #. Sorting direction
3554 #: gtk/gtkstock.c:400
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "_Descendente"
3559 #: gtk/gtkstock.c:401
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Spell Check"
3562 msgstr "Verificación _ortográfica"
3564 #: gtk/gtkstock.c:402
3565 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:404
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Strikethrough"
3575 #: gtk/gtkstock.c:405
3576 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:407
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:408
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:409
3592 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:411
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Normal Size"
3600 msgstr "Tamaño _normal"
3603 #: gtk/gtkstock.c:413
3604 msgctxt "Stock label"
3606 msgstr "A_xuste óptimo"
3608 #: gtk/gtkstock.c:414
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:415
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3620 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3621 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3625 msgid "No deserialize function found for format %s"
3626 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3647 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3672 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3677 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3678 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3683 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3688 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3693 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3695 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3700 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3705 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3710 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3732 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3734 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3735 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:61
3738 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3739 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:62
3742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3743 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:63
3746 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3747 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:64
3750 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:65
3754 msgid "LRO Left-to-right _override"
3755 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:66
3758 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3759 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:67
3762 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3763 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:68
3766 msgid "ZWS _Zero width space"
3767 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:69
3770 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3771 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3773 #: gtk/gtktextutil.c:70
3774 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3775 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "Axusta o volume"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3814 msgstr "Baixar o volume"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3818 msgstr "Baixa o volume"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3822 msgstr "Subir o volume"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Sube o volume"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3834 msgstr "Volume máximo"
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3843 msgctxt "volume percentage"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "Sobre Choukei 2"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "Sobre Choukei 3"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "Sobre Choukei 4"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (postal)"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "Sobre kaku2"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "edp europeo"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "FanFold europeo"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4425 msgstr "FanFold norteamericano"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold alemán legal"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Legal gobernamental"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Carta oficial"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Índice 4x6 ext"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Legal extra"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "Carta US extra"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "Carta US plus"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Sobre monarch"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Sobre persoal"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Formato largo"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Sobre de convite"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Sobre italiano"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Sobre postfix"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Foto pequena"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Sobre prc10"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4664 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4666 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4768 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4769 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4773 #: modules/input/imam-et.c:454
4774 msgid "Amharic (EZ+)"
4775 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4778 #: modules/input/imcedilla.c:92
4783 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4784 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4785 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4788 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4790 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4793 #: modules/input/imipa.c:145
4798 #: modules/input/immultipress.c:31
4800 msgstr "Pulsación múltiple"
4803 #: modules/input/imthai.c:35
4808 #: modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4813 #: modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4818 #: modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4823 #: modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "Método da entrada X"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4829 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4830 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4834 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4836 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4840 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4841 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4847 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4851 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4857 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4862 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4866 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4867 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4871 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4872 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4876 msgid "Authentication is required on %s"
4877 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4881 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4882 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4886 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4887 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4892 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4893 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4898 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4899 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4904 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4905 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4910 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4911 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4915 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4916 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4920 msgid "The door is open on printer '%s'."
4921 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4925 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4926 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4930 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4931 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4935 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4936 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4940 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4941 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4945 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4946 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4948 #. Translators: this is a printer status.
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4950 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4951 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4953 #. Translators: this is a printer status.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4955 msgid "Rejecting Jobs"
4956 msgstr "Rexeitando traballos"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4964 msgstr "Tipo de papel"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4967 msgid "Paper Source"
4968 msgstr "Orixe do papel"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4972 msgstr "Bandexa de saída"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4979 msgid "GhostScript pre-filtering"
4980 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4988 msgid "Long Edge (Standard)"
4989 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4993 msgid "Short Edge (Flip)"
4994 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4996 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5001 msgstr "Selección automática"
5003 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5004 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5010 msgid "Printer Default"
5011 msgstr "Impresora predeterminada"
5013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5015 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5016 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5020 msgid "Convert to PS level 1"
5021 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5025 msgid "Convert to PS level 2"
5026 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5030 msgid "No pre-filtering"
5031 msgstr "Sen filtraxe previa"
5033 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5034 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5036 msgid "Miscellaneous"
5039 #. Translators: These strings name the possible values of the
5040 #. * job priority option in the print dialog
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5058 #. Cups specific, non-ppd related settings
5059 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5060 #. * in the print dialog
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5063 msgid "Pages per Sheet"
5064 msgstr "Páxinas por folla"
5066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5067 #. * in the print dialog
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5070 msgid "Job Priority"
5071 msgstr "Prioridade do traballo"
5073 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5074 #. * in the print dialog
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5077 msgid "Billing Info"
5078 msgstr "Información de facturación"
5080 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5081 #. * pages that the printing system may support.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5089 msgstr "Clasificado"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5092 msgid "Confidential"
5093 msgstr "Confidencial"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5105 msgstr "Alto secreto"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5108 msgid "Unclassified"
5109 msgstr "Sen clasificar"
5111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5112 #. * dialog that controls the front cover page.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5119 #. * dialog that controls the back cover page.
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5137 msgid "Print at time"
5138 msgstr "Imprimir á hora"
5140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5146 msgid "Custom %sx%s"
5147 msgstr "Personalizado %sx%s"
5149 #. default filename used for print-to-file
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5156 msgid "Print to File"
5157 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5173 msgid "Pages per _sheet:"
5174 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5181 msgid "_Output format"
5182 msgstr "Formato de _saída"
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5185 msgid "Print to LPR"
5186 msgstr "Imprimir a LPR"
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5189 msgid "Pages Per Sheet"
5190 msgstr "Páxinas por folla"
5192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5193 msgid "Command Line"
5194 msgstr "Liña de comandos"
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5199 msgid "printer offline"
5200 msgstr "Impresora sen conexión"
5203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5205 msgid "ready to print"
5206 msgstr "Preparándose para a impresión"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5210 msgid "processing job"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5223 msgstr "(descoñecido)"
5225 #. default filename used for print-to-test
5226 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5228 msgid "test-output.%s"
5229 msgstr "saída-de-proba.%s"
5231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5232 msgid "Print to Test Printer"
5233 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5235 #: tests/testfilechooser.c:207
5237 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5238 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5240 #~| msgid "_Search:"
5241 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5242 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5244 #~| msgid "Recently Used"
5245 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5246 #~ msgstr "<b>Usado recentemente</b>"