]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.17.8
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+-master-po-gl.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
16 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
18 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 12:10+0200\n"
25 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
26 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: gl\n"
31 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33
34 #: gdk/gdk.c:103
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38
39 #: gdk/gdk.c:123
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
43
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 #: gdk/gdk.c:151
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
48
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #: gdk/gdk.c:152
51 msgid "CLASS"
52 msgstr "CLASE"
53
54 #. Description of --name=NAME in --help output
55 #: gdk/gdk.c:154
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
58
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #: gdk/gdk.c:155
61 msgid "NAME"
62 msgstr "NOME"
63
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 #: gdk/gdk.c:157
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
68
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #: gdk/gdk.c:158
71 msgid "DISPLAY"
72 msgstr "PANTALLA"
73
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:160
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
78
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #: gdk/gdk.c:161
81 msgid "SCREEN"
82 msgstr "PANTALLA"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:164
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "PARÁMETROS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:167
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "Tecla de retroceso"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tabulador"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Intro"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pausa"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloq_Despr"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Pet_Sis"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_tecla"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Inicio"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Arriba"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Dereita"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Abaixo"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Re_Páx"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Av_Páx"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Inicio"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Imprimir"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Inserir"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Bloq_Núm"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN_Espazo"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN_Tabulador"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN_Intro"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN_Inicio"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN_Esquerda"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN_Arriba"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN_Dereita"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN_Abaixo"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN_Re_Páx"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN_Anterior"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN_Av_Páx"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN_Seguinte"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN_Fin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN_Inicio"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN_Inserir"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN_Supr"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Eliminar"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
294 #, c-format
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 msgstr ""
304 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
305 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "animation file"
312 msgstr ""
313 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
314 "ficheiro da animación estea corrupto"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
317 #, c-format
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
326 msgstr ""
327 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
328 "versión do GTK diferente?"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
331 #, c-format
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
350 #, c-format
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
355 #, c-format
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr ""
358 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 "%s"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr ""
364 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
367 msgid "Failed to open temporary file"
368 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
371 msgid "Failed to read from temporary file"
372 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
375 #, c-format
376 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
377 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "s"
384 msgstr ""
385 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
386 "gardaran todos os datos: %s"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
389 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
390 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
401 msgstr ""
402 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
403 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 #, c-format
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
413
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
423 #, c-format
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "O formato de imaxe ANI"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "O formato de imaxe BMP"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 #, c-format
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 #, c-format
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Desbordamento da pila"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
546 "mapa de cores local."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "O formato de imaxe GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "A largura da icona é cero"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "A altura da icona é cero"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "O formato de imaxe ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 #, c-format
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
659 "aplicativos para liberar memoria"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
682 "ser analizado."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
690 "permitido."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "O formato de imaxe PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr ""
760 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
778 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
794 "e como máximo 79."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr ""
799 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
808 "pode analizar."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
817 "está permitido."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
824 "codificación ISO-8859-1."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "O formato de imaxe PNG"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 msgstr ""
869 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
870 "datos de mostra"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "O formato de imaxe Targa"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
982 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
983 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1083 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1086 msgid "Cannot read XPM colormap"
1087 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1098 msgid "The EMF image format"
1099 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not allocate memory: %s"
1104 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not create stream: %s"
1110 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not seek stream: %s"
1115 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not read from stream: %s"
1120 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1123 msgid "Couldn't load bitmap"
1124 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1127 msgid "Couldn't load metafile"
1128 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1131 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1132 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1135 msgid "Couldn't save"
1136 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1139 msgid "The WMF image format"
1140 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1141
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1144 msgid "Don't batch GDI requests"
1145 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1146
1147 #. Description of --no-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1149 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1150 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1151
1152 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1154 msgid "Same as --no-wintab"
1155 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1156
1157 #. Description of --use-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1159 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1160 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1161
1162 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1164 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1165 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1166
1167 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 msgid "COLORS"
1170 msgstr "CORES"
1171
1172 #. Description of --sync in --help output
1173 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1174 msgid "Make X calls synchronous"
1175 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1178 #, c-format
1179 msgid "Starting %s"
1180 msgstr "Iniciando %s"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1183 #, c-format
1184 msgid "Opening %s"
1185 msgstr "Abrindo %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Opening %d Item"
1190 msgid_plural "Opening %d Items"
1191 msgstr[0] "Abrindo %s"
1192 msgstr[1] "Abrindo %s"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1195 msgid "Could not show link"
1196 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1199 msgid "License"
1200 msgstr "Licenza"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1203 msgid "The license of the program"
1204 msgstr "A licenza do programa"
1205
1206 #. Add the credits button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1208 msgid "C_redits"
1209 msgstr "C_réditos"
1210
1211 #. Add the license button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1213 msgid "_License"
1214 msgstr "_Licenza"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1217 #, c-format
1218 msgid "About %s"
1219 msgstr "Sobre %s"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1222 msgid "Credits"
1223 msgstr "Créditos"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1226 msgid "Written by"
1227 msgstr "Escrito por"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1230 msgid "Documented by"
1231 msgstr "Documentado por"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1234 msgid "Translated by"
1235 msgstr "Traducido por"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1238 msgid "Artwork by"
1239 msgstr "Material gráfico por"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Shift"
1249 msgstr "Maiús"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Ctrl"
1259 msgstr "Ctrl"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Alt"
1269 msgstr "Alt"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Super"
1279 msgstr "Super"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Hyper"
1289 msgstr "Hiper"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Meta"
1299 msgstr "Meta"
1300
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Space"
1304 msgstr "Espazo"
1305
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Backslash"
1309 msgstr "Barra invertida"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1314 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1317 #, c-format
1318 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 msgstr ""
1320 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1321 "liña %d)"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1329 #, c-format
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1332
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. *
1338 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1339 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1340 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1341 #. * will appear to the right of the month.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1344 msgid "calendar:MY"
1345 msgstr "calendar:MY"
1346
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1354
1355 #. Translators:  This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. *
1358 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1361 msgctxt "year measurement template"
1362 msgid "2000"
1363 msgstr "2000"
1364
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. *
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. *
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #. * too.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1376 #, c-format
1377 msgctxt "calendar:day:digits"
1378 msgid "%d"
1379 msgstr "%d"
1380
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. *
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. *
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #. * too.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1392 #, c-format
1393 msgctxt "calendar:week:digits"
1394 msgid "%d"
1395 msgstr "%d"
1396
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. *
1401 #. * Also look for the msgid "2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * msgid.
1404 #. *
1405 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1408 msgctxt "calendar year format"
1409 msgid "%Y"
1410 msgstr "%Y"
1411
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1416 msgctxt "Accelerator"
1417 msgid "Disabled"
1418 msgstr "Desactivada"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1422 #. * to gtk_accelerator_valid().
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Invalid"
1427 msgstr "Non válido"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #. * acelerator.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1434 msgid "New accelerator..."
1435 msgstr "Tecla rápida nova..."
1436
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1438 #, c-format
1439 msgctxt "progress bar label"
1440 msgid "%d %%"
1441 msgstr "%d %%"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1444 msgid "Pick a Color"
1445 msgstr "Seleccione unha cor"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1448 msgid "Received invalid color data\n"
1449 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 msgid ""
1453 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1454 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 msgstr ""
1456 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1457 "luminosidade usando o triángulo interior."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 msgid ""
1461 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "that color."
1463 msgstr ""
1464 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1465 "pantalla para seleccionala."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 msgid "_Hue:"
1469 msgstr "_Matiz:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1472 msgid "Position on the color wheel."
1473 msgstr "Posición na roda de cores."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1476 msgid "_Saturation:"
1477 msgstr "_Saturación:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1480 msgid "\"Deepness\" of the color."
1481 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 msgid "_Value:"
1485 msgstr "_Valor:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1488 msgid "Brightness of the color."
1489 msgstr "Brillo da cor."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 msgid "_Red:"
1493 msgstr "_Vermello:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 msgid "_Green:"
1501 msgstr "V_erde:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1504 msgid "Amount of green light in the color."
1505 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 msgid "_Blue:"
1509 msgstr "_Azul:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1512 msgid "Amount of blue light in the color."
1513 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgid "Op_acity:"
1517 msgstr "Op_acidade:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1520 msgid "Transparency of the color."
1521 msgstr "Transparencia da cor."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1524 msgid "Color _name:"
1525 msgstr "_Nome da cor:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 msgid ""
1529 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1530 "such as 'orange' in this entry."
1531 msgstr ""
1532 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1533 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 msgid "_Palette:"
1537 msgstr "_Paleta:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1540 msgid "Color Wheel"
1541 msgstr "Roda de cor"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1544 msgid ""
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1548 msgstr ""
1549 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1550 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1551 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1552 "mostra."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1555 msgid ""
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1558 msgstr ""
1559 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1560 "gardala para usala no futuro."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1567 msgid ""
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 msgstr ""
1571 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1572 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1573 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1574
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Selección de cor"
1578
1579 #. Translate to the default units to use for presenting
1580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1584 #.
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1586 msgid "default:mm"
1587 msgstr "default:mm"
1588
1589 #. And show the custom paper dialog
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1591 msgid "Manage Custom Sizes"
1592 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1595 msgid "inch"
1596 msgstr "polgadas"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1599 msgid "mm"
1600 msgstr "mm"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1603 msgid "Margins from Printer..."
1604 msgstr "Marxes de impresora..."
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1607 #, c-format
1608 msgid "Custom Size %d"
1609 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1612 msgid "_Width:"
1613 msgstr "Lar_gura:"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1616 msgid "_Height:"
1617 msgstr "A_ltura:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1620 msgid "Paper Size"
1621 msgstr "Tamaño do papel"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1624 msgid "_Top:"
1625 msgstr "_Superior:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1628 msgid "_Bottom:"
1629 msgstr "In_ferior:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1632 msgid "_Left:"
1633 msgstr "_Esquerdo:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1636 msgid "_Right:"
1637 msgstr "_Dereito:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1640 msgid "Paper Margins"
1641 msgstr "Marxes do papel"
1642
1643 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Métodos de entrada"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:9959
1652 msgid "Caps Lock is on"
1653 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1656 msgid "Select A File"
1657 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1660 msgid "Desktop"
1661 msgstr "Escritorio"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1664 msgid "(None)"
1665 msgstr "(Ningún)"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1668 msgid "Other..."
1669 msgstr "Outro..."
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1672 msgid "Type name of new folder"
1673 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1692 msgid ""
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1695 msgstr ""
1696 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1697 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1700 msgid "Invalid file name"
1701 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1704 msgid "The folder contents could not be displayed"
1705 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1706
1707 #. Translators: the first string is a path and the second string
1708 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1709 #. * to translate.
1710 #.
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1712 #, c-format
1713 msgid "%1$s on %2$s"
1714 msgstr "%1$s en %2$s"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1717 msgid "Search"
1718 msgstr "Buscar"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1721 msgid "Recently Used"
1722 msgstr "Usado recentemente"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1725 msgid "Select which types of files are shown"
1726 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1729 #, c-format
1730 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1731 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1734 #, c-format
1735 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1736 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1741 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1744 #, c-format
1745 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1746 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1749 #, c-format
1750 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1754 msgid "Remove the selected bookmark"
1755 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1758 msgid "Remove"
1759 msgstr "Eliminar"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1762 msgid "Rename..."
1763 msgstr "Renomear..."
1764
1765 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1767 msgid "Places"
1768 msgstr "Lugares"
1769
1770 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1772 msgid "_Places"
1773 msgstr "_Lugares"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1776 msgid "_Add"
1777 msgstr "_Engadir"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1780 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1781 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1784 msgid "_Remove"
1785 msgstr "_Eliminar"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1788 msgid "Could not select file"
1789 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1792 msgid "_Add to Bookmarks"
1793 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1796 msgid "Show _Hidden Files"
1797 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1800 msgid "Show _Size Column"
1801 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1804 msgid "Files"
1805 msgstr "Ficheiros"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1808 msgid "Name"
1809 msgstr "Nome"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1812 msgid "Size"
1813 msgstr "Tamaño"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1816 msgid "Modified"
1817 msgstr "Modificado"
1818
1819 #. Label
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1821 msgid "_Name:"
1822 msgstr "_Nome:"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1825 msgid "_Browse for other folders"
1826 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1829 msgid "Type a file name"
1830 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1831
1832 #. Create Folder
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1834 msgid "Create Fo_lder"
1835 msgstr "Crear car_tafol"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1838 msgid "_Location:"
1839 msgstr "_Localización:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1842 msgid "Save in _folder:"
1843 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1846 msgid "Create in _folder:"
1847 msgstr "Crear no _cartafol:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1850 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1851 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1854 #, c-format
1855 msgid "Shortcut %s already exists"
1856 msgstr "O atallo %s xa existe"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1859 #, c-format
1860 msgid "Shortcut %s does not exist"
1861 msgstr "O atallo %s non existe"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1864 #, c-format
1865 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1866 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1872 msgstr ""
1873 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1874 "contidos."
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1877 msgid "_Replace"
1878 msgstr "_Substituír"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1881 msgid "Could not start the search process"
1882 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1885 msgid ""
1886 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1887 "Please make sure it is running."
1888 msgstr ""
1889 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1890 "que está en execución."
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1893 msgid "Could not send the search request"
1894 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Search:"
1899 msgstr "Buscar"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not mount %s"
1904 msgstr "Non se puido montar %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1908 msgid "Unknown"
1909 msgstr "Descoñecido"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1912 msgid "%H:%M"
1913 msgstr "%H:%M"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Onte ás %H:%M"
1918
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1920 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1922 msgid "Invalid path"
1923 msgstr "Camiño non válido"
1924
1925 #. translators: this text is shown when there are no completions
1926 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1929 msgid "No match"
1930 msgstr "Non houbo coincidencia"
1931
1932 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1933 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1936 msgid "Sole completion"
1937 msgstr "Único completado"
1938
1939 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1940 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1941 #. * a longer match
1942 #.
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1944 msgid "Complete, but not unique"
1945 msgstr "Completado, mais non é o único"
1946
1947 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1948 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1950 msgid "Completing..."
1951 msgstr "Completando..."
1952
1953 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1955 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1956 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1958 msgid "Only local files may be selected"
1959 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1960
1961 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1964 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1966 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1967 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1968
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1970 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1971 #. * and then hits Tab
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1973 msgid "Path does not exist"
1974 msgstr "O camiño non existe"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1978 #, c-format
1979 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1980 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1983 msgid "Folders"
1984 msgstr "Cartafoles"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1987 msgid "Fol_ders"
1988 msgstr "Car_tafoles"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1991 msgid "_Files"
1992 msgstr "_Ficheiros"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1995 #, c-format
1996 msgid "Folder unreadable: %s"
1997 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2003 "available to this program.\n"
2004 "Are you sure that you want to select it?"
2005 msgstr ""
2006 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2007 "dispoñíbel para este programa.\n"
2008 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2011 msgid "_New Folder"
2012 msgstr "Cartafol _novo"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2015 msgid "De_lete File"
2016 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2019 msgid "_Rename File"
2020 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2026 msgstr ""
2027 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2028 "de ficheiros"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2031 msgid "New Folder"
2032 msgstr "Cartafol novo"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2035 msgid "_Folder name:"
2036 msgstr "Nome do _cartafol:"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2039 msgid "C_reate"
2040 msgstr "C_rear"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2043 #, c-format
2044 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2045 msgstr ""
2046 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2047 "de ficheiros"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2050 #, c-format
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2055 #, c-format
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2060 msgid "Delete File"
2061 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2064 #, c-format
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2069 #, c-format
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2074 #, c-format
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2079 msgid "Rename File"
2080 msgstr "Renomear o ficheiro"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2083 #, c-format
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2088 msgid "_Rename"
2089 msgstr "_Renomear"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2092 msgid "_Selection: "
2093 msgstr "_Selección: "
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 msgstr ""
2101 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2102 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "UTF-8 non válido"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "O nome é demasiado longo"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2115
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2120 #.
2121 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2122 msgid "File System"
2123 msgstr "Sistema de ficheiros"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2126 msgid "Could not obtain root folder"
2127 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2130 msgid "(Empty)"
2131 msgstr "(Baleiro)"
2132
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2134 msgid "Pick a Font"
2135 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2136
2137 #. Initialize fields
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2139 msgid "Sans 12"
2140 msgstr "Sans 12"
2141
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2143 msgid "Font"
2144 msgstr "Tipo de letra"
2145
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2151
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2153 msgid "_Family:"
2154 msgstr "_Familia:"
2155
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2157 msgid "_Style:"
2158 msgstr "_Estilo:"
2159
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2161 msgid "Si_ze:"
2162 msgstr "_Tamaño:"
2163
2164 #. create the text entry widget
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2166 msgid "_Preview:"
2167 msgstr "_Previsualización:"
2168
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Selección do tipo de letra"
2172
2173 #: gtk/gtkgamma.c:408
2174 msgid "Gamma"
2175 msgstr "Gamma"
2176
2177 #: gtk/gtkgamma.c:418
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "Valor _gamma"
2180
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2182 #. * load it.
2183 #.
2184 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2185 #, c-format
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2188
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2195 "\t%s"
2196 msgstr ""
2197 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2198 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2199 "Pode obter unha copia desde:\n"
2200 "\t%s"
2201
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2203 #, c-format
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2206
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2210
2211 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2212 msgid "Simple"
2213 msgstr "Simple"
2214
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2216 msgctxt "input method menu"
2217 msgid "System"
2218 msgstr "Sistema"
2219
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2221 #, c-format
2222 msgctxt "input method menu"
2223 msgid "System (%s)"
2224 msgstr "Sistema (%s)"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2227 msgid "Input"
2228 msgstr "Entrada"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2235 msgid "_Device:"
2236 msgstr "_Dispositivo:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2239 msgid "Disabled"
2240 msgstr "Desactivado"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2243 msgid "Screen"
2244 msgstr "Pantalla"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2247 msgid "Window"
2248 msgstr "Xanela"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2251 msgid "_Mode:"
2252 msgstr "_Modo:"
2253
2254 #. The axis listbox
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2256 msgid "Axes"
2257 msgstr "Eixes"
2258
2259 #. Keys listbox
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2261 msgid "Keys"
2262 msgstr "Teclas"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2265 msgid "_X:"
2266 msgstr "_X:"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2269 msgid "_Y:"
2270 msgstr "_Y:"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2273 msgid "_Pressure:"
2274 msgstr "_Presión:"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2277 msgid "X _tilt:"
2278 msgstr "I_nclinación X:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2281 msgid "Y t_ilt:"
2282 msgstr "I_nclinación Y:"
2283
2284 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2286 msgid "_Wheel:"
2287 msgstr "_Roda:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2290 msgid "none"
2291 msgstr "ningún"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2294 msgid "(disabled)"
2295 msgstr "(desactivado)"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2298 msgid "(unknown)"
2299 msgstr "(descoñecido)"
2300
2301 #. and clear button
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2303 msgid "Cl_ear"
2304 msgstr "Li_mpar"
2305
2306 #. Open Link
2307 #: gtk/gtklabel.c:5529
2308 msgid "_Open Link"
2309 msgstr "_Abrir a ligazón"
2310
2311 #. Copy Link Address
2312 #: gtk/gtklabel.c:5541
2313 msgid "Copy _Link Address"
2314 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2315
2316 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2317 msgid "Copy URL"
2318 msgstr "Copiar URL"
2319
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2321 msgid "Invalid URI"
2322 msgstr "URI non válido"
2323
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:450
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2328
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:451
2331 msgid "MODULES"
2332 msgstr "MÓDULOS"
2333
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2338
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:456
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2343
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:459
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2348
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #.
2354 #: gtk/gtkmain.c:707
2355 msgid "default:LTR"
2356 msgstr "default:LTR"
2357
2358 #: gtk/gtkmain.c:773
2359 #, c-format
2360 msgid "Cannot open display: %s"
2361 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2362
2363 #: gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "GTK+ Options"
2365 msgstr "Opcións GTK+"
2366
2367 #: gtk/gtkmain.c:810
2368 msgid "Show GTK+ Options"
2369 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2372 msgid "Co_nnect"
2373 msgstr "Co_nectar"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2384 msgid "_Username:"
2385 msgstr "Nome de _usuario:"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2388 msgid "_Domain:"
2389 msgstr "_Dominio:"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2392 msgid "_Password:"
2393 msgstr "C_ontrasinal:"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2396 msgid "Forget password _immediately"
2397 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2400 msgid "Remember password until you _logout"
2401 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2404 msgid "Remember _forever"
2405 msgstr "Recordar _sempre"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2408 #, c-format
2409 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to end process"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2418 msgid "_End Process"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2422 #, c-format
2423 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2428 msgid "Terminal Pager"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Top Command"
2434 msgstr "Liña de comandos"
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2437 msgid "Bourne Again Shell"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2441 msgid "Bourne Shell"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2445 msgid "Z Shell"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2454 #, c-format
2455 msgid "Page %u"
2456 msgstr "Páxina %u"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2459 msgid "Not a valid page setup file"
2460 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Any Printer"
2465 msgstr "Impresora"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2468 #, fuzzy
2469 msgid "For portable documents"
2470 msgstr ""
2471 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2472 "Para documentos portátiles"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Margins:\n"
2478 " Left: %s %s\n"
2479 " Right: %s %s\n"
2480 " Top: %s %s\n"
2481 " Bottom: %s %s"
2482 msgstr ""
2483 "Marxes:\n"
2484 " Esquerda: %s %s\n"
2485 " Dereita: %s %s\n"
2486 " Superior: %s %s\n"
2487 " Inferior: %s %s"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2490 msgid "Manage Custom Sizes..."
2491 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2494 msgid "_Format for:"
2495 msgstr "_Formato para:"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2498 msgid "_Paper size:"
2499 msgstr "Tamaño de _papel:"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2502 msgid "_Orientation:"
2503 msgstr "_Orientación:"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2506 msgid "Page Setup"
2507 msgstr "Configuración de páxina"
2508
2509 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2510 msgid "Up Path"
2511 msgstr "Camiño superior"
2512
2513 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2514 msgid "Down Path"
2515 msgstr "Camiño inferior"
2516
2517 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2518 msgid "File System Root"
2519 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2520
2521 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2522 msgid "Authentication"
2523 msgstr "Autenticación"
2524
2525 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2526 msgid "Username:"
2527 msgstr "Nome de usuario:"
2528
2529 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2530 msgid "Password:"
2531 msgstr "Contrasinal:"
2532
2533 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2534 msgid "Not available"
2535 msgstr "Non dispoñíbel"
2536
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2538 msgid "_Save in folder:"
2539 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2540
2541 #. translators: this string is the default job title for print
2542 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2543 #. * by the job number.
2544 #.
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2546 #, c-format
2547 msgid "%s job #%d"
2548 msgstr "%s traballo #%d"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Initial state"
2553 msgstr "Estado inicial"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Preparing to print"
2558 msgstr "Preparándose para a impresión"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Generating data"
2563 msgstr "Xerando datos"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Sending data"
2568 msgstr "Enviando datos"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Waiting"
2573 msgstr "En espera"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Blocking on issue"
2578 msgstr "Bloqueada por un problema"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Printing"
2583 msgstr "Imprimir"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished"
2588 msgstr "Finalizado"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Finished with error"
2593 msgstr "Finalizado con erros"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2596 #, c-format
2597 msgid "Preparing %d"
2598 msgstr "Preparando %d"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2601 #, c-format
2602 msgid "Preparing"
2603 msgstr "Preparando"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2606 #, c-format
2607 msgid "Printing %d"
2608 msgstr "Imprimindo %d"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2611 #, c-format
2612 msgid "Error creating print preview"
2613 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2616 #, c-format
2617 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2618 msgstr ""
2619 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2622 #, c-format
2623 msgid "Error launching preview"
2624 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2627 #, c-format
2628 msgid "Error printing"
2629 msgstr "Erro ao imprimir"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2632 msgid "Application"
2633 msgstr "Aplicativo"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2636 msgid "Printer offline"
2637 msgstr "Impresora sen conexión"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2640 msgid "Out of paper"
2641 msgstr "Sen papel"
2642
2643 #. Translators: this is a printer status.
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2646 msgid "Paused"
2647 msgstr "Detida"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2650 msgid "Need user intervention"
2651 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2654 msgid "Custom size"
2655 msgstr "Tamaño personalizado"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2658 msgid "No printer found"
2659 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2662 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2663 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2666 msgid "Error from StartDoc"
2667 msgstr "Erro desde StartDoc"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2671 msgid "Not enough free memory"
2672 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2675 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2676 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2679 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2680 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2683 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2684 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2687 msgid "Unspecified error"
2688 msgstr "Erro non especificado"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2691 msgid "Getting printer information..."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2695 msgid "Printer"
2696 msgstr "Impresora"
2697
2698 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2700 msgid "Location"
2701 msgstr "Localización"
2702
2703 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2705 msgid "Status"
2706 msgstr "Estado"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2709 msgid "Range"
2710 msgstr "Intervalo"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2713 msgid "_All Pages"
2714 msgstr "Tod_as as páxinas"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2717 msgid "C_urrent Page"
2718 msgstr "Páxina act_ual"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2721 msgid "Se_lection"
2722 msgstr "_Selección"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2725 msgid "Pag_es:"
2726 msgstr "Páx_inas:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2729 msgid ""
2730 "Specify one or more page ranges,\n"
2731 " e.g. 1-3,7,11"
2732 msgstr ""
2733 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2734 " por ex. 1-3,7,11"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2737 msgid "Pages"
2738 msgstr "Páxinas"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2741 msgid "Copies"
2742 msgstr "Copias"
2743
2744 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2746 msgid "Copie_s:"
2747 msgstr "Copia_s:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2750 msgid "C_ollate"
2751 msgstr "_Ordenar"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2754 msgid "_Reverse"
2755 msgstr "In_verter"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2758 msgid "General"
2759 msgstr "Xeral"
2760
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2763 #.
2764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2765 #. * multiple pages on a sheet when printing
2766 #.
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2769 msgid "Left to right, top to bottom"
2770 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2774 msgid "Left to right, bottom to top"
2775 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2779 msgid "Right to left, top to bottom"
2780 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2784 msgid "Right to left, bottom to top"
2785 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2789 msgid "Top to bottom, left to right"
2790 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2794 msgid "Top to bottom, right to left"
2795 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2799 msgid "Bottom to top, left to right"
2800 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2804 msgid "Bottom to top, right to left"
2805 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2806
2807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2809 #.
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2812 msgid "Page Ordering"
2813 msgstr "Ordenación de páxinas"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2816 msgid "Left to right"
2817 msgstr "De esquerda a dereita"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2820 msgid "Right to left"
2821 msgstr "De dereita a esquerda"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2824 msgid "Top to bottom"
2825 msgstr "De arriba a abaixo"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2828 msgid "Bottom to top"
2829 msgstr "De abaixo a arriba"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2832 msgid "Layout"
2833 msgstr "Disposición"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2836 msgid "T_wo-sided:"
2837 msgstr "Polos dous _lados:"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2840 msgid "Pages per _side:"
2841 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2844 msgid "Page or_dering:"
2845 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2848 msgid "_Only print:"
2849 msgstr "Imprimir _só:"
2850
2851 #. In enum order
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2853 msgid "All sheets"
2854 msgstr "Todas as follas"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2857 msgid "Even sheets"
2858 msgstr "Follas pares"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2861 msgid "Odd sheets"
2862 msgstr "Follas impares"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2865 msgid "Sc_ale:"
2866 msgstr "Esc_ala:"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2869 msgid "Paper"
2870 msgstr "Papel"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2873 msgid "Paper _type:"
2874 msgstr "_Tipo de papel:"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2877 msgid "Paper _source:"
2878 msgstr "_Orixe do papel:"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2881 msgid "Output t_ray:"
2882 msgstr "_Bandexa de saída:"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Or_ientation:"
2887 msgstr "_Orientación:"
2888
2889 #. In enum order
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Portrait"
2893 msgstr "Vertical"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Landscape"
2898 msgstr "Horizontal"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Reverse portrait"
2903 msgstr "Vertical invertido"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Reverse landscape"
2908 msgstr "Horizontal invertido"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2911 msgid "Job Details"
2912 msgstr "Detalles do traballo"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2915 msgid "Pri_ority:"
2916 msgstr "Pri_oridade:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2919 msgid "_Billing info:"
2920 msgstr "Información de _facturación:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2923 msgid "Print Document"
2924 msgstr "Imprimir o documento"
2925
2926 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2927 #. * in the print dialog
2928 #.
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2930 msgid "_Now"
2931 msgstr "_Agora"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2934 msgid "A_t:"
2935 msgstr "_En:"
2936
2937 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2938 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2939 #. * supported.
2940 #.
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2942 msgid ""
2943 "Specify the time of print,\n"
2944 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2945 msgstr ""
2946 "Especifique a hora de impresión,\n"
2947 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2950 msgid "Time of print"
2951 msgstr "Tempo de impresión"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2954 msgid "On _hold"
2955 msgstr "En e_spera"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2958 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2959 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2962 msgid "Add Cover Page"
2963 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2964
2965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2966 #. * dialog that controls the front cover page.
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2969 msgid "Be_fore:"
2970 msgstr "An_tes:"
2971
2972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2973 #. * dialog that controls the back cover page.
2974 #.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2976 msgid "_After:"
2977 msgstr "_Despois:"
2978
2979 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2980 #. * job-specific options in the print dialog
2981 #.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2983 msgid "Job"
2984 msgstr "Traballo"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2987 msgid "Advanced"
2988 msgstr "Avanzado"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2991 msgid "Image Quality"
2992 msgstr "Calidade da imaxe"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2995 msgid "Color"
2996 msgstr "Cor"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2999 msgid "Finishing"
3000 msgstr "Finalizando"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3003 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3004 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3007 msgid "Print"
3008 msgstr "Imprimir"
3009
3010 #: gtk/gtkrc.c:2874
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3013 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3014
3015 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3019
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3022 #, c-format
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3027 msgid "Select which type of documents are shown"
3028 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3031 #, c-format
3032 msgid "No item for URI '%s' found"
3033 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3036 msgid "Untitled filter"
3037 msgstr "Filtro sen título"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3040 msgid "Could not remove item"
3041 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3044 msgid "Could not clear list"
3045 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3048 msgid "Copy _Location"
3049 msgstr "Copiar _localización"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3052 msgid "_Remove From List"
3053 msgstr "Elimina_r da lista"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3056 msgid "_Clear List"
3057 msgstr "_Limpar a lista"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3060 msgid "Show _Private Resources"
3061 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3062
3063 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3064 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3065 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3066 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3067 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3068 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3069 #. * right place when idly populating the menu in case the
3070 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3071 #. * recent chooser menu widget.
3072 #.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3074 msgid "No items found"
3075 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3076
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3078 #, c-format
3079 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3080 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3083 #, c-format
3084 msgid "Open '%s'"
3085 msgstr "Abrir '%s'"
3086
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3088 msgid "Unknown item"
3089 msgstr "Elemento descoñecido"
3090
3091 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3092 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3093 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3094 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3095 #.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3097 #, c-format
3098 msgctxt "recent menu label"
3099 msgid "_%d. %s"
3100 msgstr "_%d. %s"
3101
3102 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3103 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3104 #.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3106 #, c-format
3107 msgctxt "recent menu label"
3108 msgid "%d. %s"
3109 msgstr "%d. %s"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3117 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3118
3119 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3120 #: gtk/gtkstock.c:288
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Information"
3123 msgstr "Información"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:289
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Warning"
3128 msgstr "Aviso"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:290
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Error"
3133 msgstr "Erro"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:291
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Question"
3138 msgstr "Pregunta"
3139
3140 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3141 #. * need the mnemonics to be rationalized
3142 #.
3143 #: gtk/gtkstock.c:296
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_About"
3146 msgstr "_Sobre"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:297
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Add"
3151 msgstr "_Engadir"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:298
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Apply"
3156 msgstr "_Aplicar"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:299
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Bold"
3161 msgstr "_Negra"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:300
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Cancel"
3166 msgstr "_Cancelar"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:301
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_CD-Rom"
3171 msgstr "_CD-ROM"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:302
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Clear"
3176 msgstr "_Limpar"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:303
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Close"
3181 msgstr "_Pechar"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:304
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "C_onnect"
3186 msgstr "C_onectar"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:305
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Convert"
3191 msgstr "_Converter"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:306
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Copy"
3196 msgstr "_Copiar"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:307
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Cu_t"
3201 msgstr "Cor_tar"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:308
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Delete"
3206 msgstr "E_liminar"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:309
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Discard"
3211 msgstr "_Rexeitar"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:310
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Disconnect"
3216 msgstr "_Desconectar"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:311
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Execute"
3221 msgstr "_Executar"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:312
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Edit"
3226 msgstr "_Editar"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:313
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Find"
3231 msgstr "_Localizar"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:314
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "Find and _Replace"
3236 msgstr "Localizar e _substituír"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:315
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Floppy"
3241 msgstr "_Disquete"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:316
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Fullscreen"
3246 msgstr "_Pantalla completa"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:317
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Leave Fullscreen"
3251 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3252
3253 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:319
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgid "_Bottom"
3257 msgstr "_Final"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:321
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_First"
3263 msgstr "_Primeira"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:323
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_Last"
3269 msgstr "Ú_ltima"
3270
3271 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:325
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgid "_Top"
3275 msgstr "_Inicio"
3276
3277 #. This is a navigation label as in "go back"
3278 #: gtk/gtkstock.c:327
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 msgid "_Back"
3281 msgstr "_Atrás"
3282
3283 #. This is a navigation label as in "go down"
3284 #: gtk/gtkstock.c:329
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 msgid "_Down"
3287 msgstr "_Abaixo"
3288
3289 #. This is a navigation label as in "go forward"
3290 #: gtk/gtkstock.c:331
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 msgid "_Forward"
3293 msgstr "_Adiante"
3294
3295 #. This is a navigation label as in "go up"
3296 #: gtk/gtkstock.c:333
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 msgid "_Up"
3299 msgstr "_Arriba"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:334
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Harddisk"
3304 msgstr "_Disco ríxido"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:335
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Help"
3309 msgstr "_Axuda"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:336
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Home"
3314 msgstr "_Inicio"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:337
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Increase Indent"
3319 msgstr "Aumentar a sangría"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:338
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Decrease Indent"
3324 msgstr "Diminuír a sangría"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:339
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Index"
3329 msgstr "Índ_ice"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:340
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Information"
3334 msgstr "_Información"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:341
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Italic"
3339 msgstr "_Cursiva"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:342
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Jump to"
3344 msgstr "_Ir a"
3345
3346 #. This is about text justification, "centered text"
3347 #: gtk/gtkstock.c:344
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Center"
3350 msgstr "_Centrar"
3351
3352 #. This is about text justification
3353 #: gtk/gtkstock.c:346
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Fill"
3356 msgstr "_Encher"
3357
3358 #. This is about text justification, "left-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:348
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Left"
3362 msgstr "_Esquerda"
3363
3364 #. This is about text justification, "right-justified text"
3365 #: gtk/gtkstock.c:350
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Right"
3368 msgstr "_Dereita"
3369
3370 #. Media label, as in "fast forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:353
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "_Forward"
3374 msgstr "_Avanzar"
3375
3376 #. Media label, as in "next song"
3377 #: gtk/gtkstock.c:355
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "_Next"
3380 msgstr "_Seguinte"
3381
3382 #. Media label, as in "pause music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:357
3384 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgid "P_ause"
3386 msgstr "P_ausa"
3387
3388 #. Media label, as in "play music"
3389 #: gtk/gtkstock.c:359
3390 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgid "_Play"
3392 msgstr "_Reproducir"
3393
3394 #. Media label, as in  "previous song"
3395 #: gtk/gtkstock.c:361
3396 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgid "Pre_vious"
3398 msgstr "An_terior"
3399
3400 #. Media label
3401 #: gtk/gtkstock.c:363
3402 msgctxt "Stock label, media"
3403 msgid "_Record"
3404 msgstr "_Gravar"
3405
3406 #. Media label
3407 #: gtk/gtkstock.c:365
3408 msgctxt "Stock label, media"
3409 msgid "R_ewind"
3410 msgstr "R_ebobinar"
3411
3412 #. Media label
3413 #: gtk/gtkstock.c:367
3414 msgctxt "Stock label, media"
3415 msgid "_Stop"
3416 msgstr "De_ter"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:368
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Network"
3421 msgstr "_Rede"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:369
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_New"
3426 msgstr "_Novo"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:370
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_No"
3431 msgstr "_Non"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:371
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_OK"
3436 msgstr "_Aceptar"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:372
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Open"
3441 msgstr "_Abrir"
3442
3443 #. Page orientation
3444 #: gtk/gtkstock.c:374
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Landscape"
3447 msgstr "Horizontal"
3448
3449 #. Page orientation
3450 #: gtk/gtkstock.c:376
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Portrait"
3453 msgstr "Vertical"
3454
3455 #. Page orientation
3456 #: gtk/gtkstock.c:378
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse landscape"
3459 msgstr "Horizontal invertido"
3460
3461 #. Page orientation
3462 #: gtk/gtkstock.c:380
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse portrait"
3465 msgstr "Vertical invertido"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:381
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Page Set_up"
3470 msgstr "Config_uración da páxina"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:382
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Paste"
3475 msgstr "C_olar"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:383
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Preferences"
3480 msgstr "_Preferencias"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:384
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Print"
3485 msgstr "_Imprimir"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:385
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Print Pre_view"
3490 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:386
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Properties"
3495 msgstr "_Propiedades"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:387
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Quit"
3500 msgstr "_Saír"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:388
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Redo"
3505 msgstr "_Refacer"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:389
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Refresh"
3510 msgstr "_Actualizar"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:390
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Remove"
3515 msgstr "_Eliminar"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:391
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Revert"
3520 msgstr "_Recuperar"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:392
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Save"
3525 msgstr "_Gardar"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:393
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Save _As"
3530 msgstr "Gardar _como"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:394
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Select _All"
3535 msgstr "Seleccionar _todo"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:395
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Color"
3540 msgstr "_Cor"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:396
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Font"
3545 msgstr "_Tipo de letra"
3546
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:398
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Ascending"
3551 msgstr "_Ascendente"
3552
3553 #. Sorting direction
3554 #: gtk/gtkstock.c:400
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Descending"
3557 msgstr "_Descendente"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:401
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Spell Check"
3562 msgstr "Verificación _ortográfica"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:402
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Stop"
3567 msgstr "De_ter"
3568
3569 #. Font variant
3570 #: gtk/gtkstock.c:404
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Strikethrough"
3573 msgstr "_Riscado"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:405
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Undelete"
3578 msgstr "_Recuperar"
3579
3580 #. Font variant
3581 #: gtk/gtkstock.c:407
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Underline"
3584 msgstr "_Subliñada"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:408
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Undo"
3589 msgstr "_Desfacer"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:409
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Yes"
3594 msgstr "_Si"
3595
3596 #. Zoom
3597 #: gtk/gtkstock.c:411
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Normal Size"
3600 msgstr "Tamaño _normal"
3601
3602 #. Zoom
3603 #: gtk/gtkstock.c:413
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Best _Fit"
3606 msgstr "A_xuste óptimo"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:414
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "Zoom _In"
3611 msgstr "_Aumentar"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:415
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "Zoom _Out"
3616 msgstr "Red_ucir"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3619 #, c-format
3620 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3621 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3624 #, c-format
3625 msgid "No deserialize function found for format %s"
3626 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3629 #, c-format
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3634 #, c-format
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3639 #, c-format
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3644 #, c-format
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 msgstr ""
3647 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 #, c-format
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 #, c-format
3656 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3657 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 #, c-format
3661 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3662 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3665 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3666 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 #, c-format
3670 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 msgstr ""
3672 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3676 #, c-format
3677 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3678 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3681 #, c-format
3682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3683 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3686 #, c-format
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3688 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 msgstr ""
3695 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 #, c-format
3699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3700 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 #, c-format
3704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3705 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3710 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 #, c-format
3714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 #, c-format
3719 msgid "A <%s> element has already been specified"
3720 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3723 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3724 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3727 msgid "Serialized data is malformed"
3728 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 msgid ""
3732 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 msgstr ""
3734 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3735 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:61
3738 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3739 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:62
3742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3743 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:63
3746 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3747 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:64
3750 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3751 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:65
3754 msgid "LRO Left-to-right _override"
3755 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:66
3758 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3759 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:67
3762 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3763 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:68
3766 msgid "ZWS _Zero width space"
3767 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3768
3769 #: gtk/gtktextutil.c:69
3770 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3771 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3772
3773 #: gtk/gtktextutil.c:70
3774 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3775 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3776
3777 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 #, c-format
3779 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3780 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3781
3782 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3783 msgid "--- No Tip ---"
3784 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3785
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3787 #, c-format
3788 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3789 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3790
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3792 #, c-format
3793 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3794 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3795
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3797 msgid "Empty"
3798 msgstr "Baleiro"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 msgid "Volume"
3802 msgstr "Volume"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3805 msgid "Turns volume down or up"
3806 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3809 msgid "Adjusts the volume"
3810 msgstr "Axusta o volume"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 msgid "Volume Down"
3814 msgstr "Baixar o volume"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3817 msgid "Decreases the volume"
3818 msgstr "Baixa o volume"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgid "Volume Up"
3822 msgstr "Subir o volume"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Sube o volume"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 msgid "Muted"
3830 msgstr "Sen son"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgid "Full Volume"
3834 msgstr "Volume máximo"
3835
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #.
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 #, c-format
3843 msgctxt "volume percentage"
3844 msgid "%d %%"
3845 msgstr "%d %%"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "asme_f"
3850 msgstr "asme_f"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x2"
3855 msgstr "A0x2"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0"
3860 msgstr "A0"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x3"
3865 msgstr "A0x3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1"
3870 msgstr "A1"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A10"
3875 msgstr "A10"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A1x3"
3880 msgstr "A1x3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1x4"
3885 msgstr "A1x4"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2"
3890 msgstr "A2"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x3"
3895 msgstr "A2x3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x4"
3900 msgstr "A2x4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x5"
3905 msgstr "A2x5"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3"
3910 msgstr "A3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3 Extra"
3915 msgstr "A3 Extra"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x3"
3920 msgstr "A3x3"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x4"
3925 msgstr "A3x4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x5"
3930 msgstr "A3x5"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x6"
3935 msgstr "A3x6"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x7"
3940 msgstr "A3x7"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4"
3945 msgstr "A4"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4 Extra"
3950 msgstr "A4 Extra"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4 Tab"
3955 msgstr "A4 Tab"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x3"
3960 msgstr "A4x3"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x4"
3965 msgstr "A4x4"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x5"
3970 msgstr "A4x5"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x6"
3975 msgstr "A4x6"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x7"
3980 msgstr "A4x7"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x8"
3985 msgstr "A4x8"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x9"
3990 msgstr "A4x9"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A5"
3995 msgstr "A5"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A5 Extra"
4000 msgstr "A5 Extra"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A6"
4005 msgstr "A6"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A7"
4010 msgstr "A7"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A8"
4015 msgstr "A8"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A9"
4020 msgstr "A9"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B0"
4025 msgstr "B0"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B1"
4030 msgstr "B1"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B10"
4035 msgstr "B10"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B2"
4040 msgstr "B2"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B3"
4045 msgstr "B3"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B4"
4050 msgstr "B4"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B5"
4055 msgstr "B5"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B5 Extra"
4060 msgstr "B5 Extra"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B6"
4065 msgstr "B6"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B6/C4"
4070 msgstr "B6/C4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B7"
4075 msgstr "B7"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B8"
4080 msgstr "B8"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B9"
4085 msgstr "B9"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C0"
4090 msgstr "C0"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C1"
4095 msgstr "C1"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C10"
4100 msgstr "C10"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C2"
4105 msgstr "C2"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C3"
4110 msgstr "C3"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C4"
4115 msgstr "C4"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C5"
4120 msgstr "C5"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C6"
4125 msgstr "C6"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C6/C5"
4130 msgstr "C6/C5"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C7"
4135 msgstr "C7"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C7/C6"
4140 msgstr "C7/C6"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C8"
4145 msgstr "C8"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C9"
4150 msgstr "C9"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "DL Envelope"
4155 msgstr "Sobre DL"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA0"
4160 msgstr "RA0"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA1"
4165 msgstr "RA1"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA2"
4170 msgstr "RA2"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA0"
4175 msgstr "SRA0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA1"
4180 msgstr "SRA1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA2"
4185 msgstr "SRA2"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB0"
4190 msgstr "JB0"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB1"
4195 msgstr "JB1"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB10"
4200 msgstr "JB10"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB2"
4205 msgstr "JB2"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB3"
4210 msgstr "JB3"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB4"
4215 msgstr "JB4"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB5"
4220 msgstr "JB5"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB6"
4225 msgstr "JB6"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB7"
4230 msgstr "JB7"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB8"
4235 msgstr "JB8"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB9"
4240 msgstr "JB9"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "jis exec"
4245 msgstr "jis exec"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "Sobre Choukei 2"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "Sobre Choukei 3"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "Sobre Choukei 4"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (postal)"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4270 msgstr "Sobre kahu"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "Sobre kaku2"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4285 msgstr "Sobre you4"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x11"
4290 msgstr "10x11"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x13"
4295 msgstr "10x13"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x14"
4300 msgstr "10x14"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x15"
4305 msgstr "10x15"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "11x12"
4310 msgstr "11x12"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "11x15"
4315 msgstr "11x15"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "12x19"
4320 msgstr "12x19"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "5x7"
4325 msgstr "5x7"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "6x9 Envelope"
4330 msgstr "Sobre 6x9"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "7x9 Envelope"
4335 msgstr "Sobre 7x9"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "9x11 Envelope"
4340 msgstr "Sobre 9x11"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "a2 Envelope"
4345 msgstr "Sobre a2"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch A"
4350 msgstr "Arch A"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch B"
4355 msgstr "Arch B"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch C"
4360 msgstr "Arch C"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch D"
4365 msgstr "Arch D"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch E"
4370 msgstr "Arch E"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "b-plus"
4375 msgstr "b-plus"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "c"
4380 msgstr "c"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "c5 Envelope"
4385 msgstr "Sobre c5"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "d"
4390 msgstr "d"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "e"
4395 msgstr "e"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "edp"
4400 msgstr "edp"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "European edp"
4405 msgstr "edp europeo"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Executive"
4410 msgstr "Executivo"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "f"
4415 msgstr "f"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold European"
4420 msgstr "FanFold europeo"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold US"
4425 msgstr "FanFold norteamericano"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold German Legal"
4430 msgstr "FanFold alemán legal"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Legal"
4435 msgstr "Legal gobernamental"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Letter"
4440 msgstr "Carta oficial"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 3x5"
4445 msgstr "Índice 3x5"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4450 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 ext"
4455 msgstr "Índice 4x6 ext"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 5x8"
4460 msgstr "Índice 5x8"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invoice"
4465 msgstr "Factura"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Tabloid"
4470 msgstr "Tabloide"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal"
4475 msgstr "US legal"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal Extra"
4480 msgstr "US Legal extra"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter"
4485 msgstr "Carta US"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Extra"
4490 msgstr "Carta US extra"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Plus"
4495 msgstr "Carta US plus"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Monarch Envelope"
4500 msgstr "Sobre monarch"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#10 Envelope"
4505 msgstr "Sobre #10"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#11 Envelope"
4510 msgstr "Sobre #11"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#12 Envelope"
4515 msgstr "Sobre #12"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#14 Envelope"
4520 msgstr "Sobre #14"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#9 Envelope"
4525 msgstr "Sobre #9"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Personal Envelope"
4530 msgstr "Sobre persoal"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Quarto"
4535 msgstr "Cuarto"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Super A"
4540 msgstr "Super A"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Super B"
4545 msgstr "Super B"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Wide Format"
4550 msgstr "Formato largo"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Dai-pa-kai"
4555 msgstr "Dai-pa-kai"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Folio"
4560 msgstr "Folio"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Folio sp"
4565 msgstr "Folio sp"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Invite Envelope"
4570 msgstr "Sobre de convite"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Italian Envelope"
4575 msgstr "Sobre italiano"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "juuro-ku-kai"
4580 msgstr "juuro-ku-kai"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "pa-kai"
4585 msgstr "pa-kai"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Postfix Envelope"
4590 msgstr "Sobre postfix"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Small Photo"
4595 msgstr "Foto pequena"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4600 msgstr "Sobre prc1"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4605 msgstr "Sobre prc10"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc 16k"
4610 msgstr "prc 16k"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc2 Envelope"
4615 msgstr "Sobre prc2"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc3 Envelope"
4620 msgstr "Sobre prc3"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc 32k"
4625 msgstr "prc 32k"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc4 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc4"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc5 Envelope"
4635 msgstr "Sobre prc5"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc6 Envelope"
4640 msgstr "Sobre prc6"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc7 Envelope"
4645 msgstr "Sobre prc7"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc8 Envelope"
4650 msgstr "Sobre prc8"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "ROC 16k"
4655 msgstr "ROC 16k"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "ROC 8k"
4660 msgstr "ROC 8k"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4663 #, c-format
4664 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 msgstr ""
4666 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4699 #, c-format
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4719 #, c-format
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4748 #, c-format
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4753 #, c-format
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4758 #, c-format
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4767 msgstr ""
4768 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4769 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4770 "theme-index.\n"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/imam-et.c:454
4774 msgid "Amharic (EZ+)"
4775 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imcedilla.c:92
4779 msgid "Cedilla"
4780 msgstr "Cedilla"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4784 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4785 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4790 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imipa.c:145
4794 msgid "IPA"
4795 msgstr "IPA"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/immultipress.c:31
4799 msgid "Multipress"
4800 msgstr "Pulsación múltiple"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imthai.c:35
4804 msgid "Thai-Lao"
4805 msgstr "Thai-Lao"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "Método da entrada X"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4828 #, c-format
4829 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4830 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4833 #, c-format
4834 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4835 msgstr ""
4836 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4841 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4846 msgstr ""
4847 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4851 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4856 msgstr ""
4857 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4861 msgstr ""
4862 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4865 #, c-format
4866 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4867 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4872 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4875 #, c-format
4876 msgid "Authentication is required on %s"
4877 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4880 #, c-format
4881 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4882 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4885 #, c-format
4886 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4887 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4888
4889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4893 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4894
4895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4899 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4900
4901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4903 #, c-format
4904 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4905 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4906
4907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4911 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4914 #, c-format
4915 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4916 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4919 #, c-format
4920 msgid "The door is open on printer '%s'."
4921 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4924 #, c-format
4925 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4926 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4929 #, c-format
4930 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4931 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4936 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4941 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4944 #, c-format
4945 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4946 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4947
4948 #. Translators: this is a printer status.
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4950 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4951 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4952
4953 #. Translators: this is a printer status.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4955 msgid "Rejecting Jobs"
4956 msgstr "Rexeitando traballos"
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4959 msgid "Two Sided"
4960 msgstr "Dúas caras"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4963 msgid "Paper Type"
4964 msgstr "Tipo de papel"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4967 msgid "Paper Source"
4968 msgstr "Orixe do papel"
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4971 msgid "Output Tray"
4972 msgstr "Bandexa de saída"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4975 msgid "Resolution"
4976 msgstr "Resolución"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4979 msgid "GhostScript pre-filtering"
4980 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4983 msgid "One Sided"
4984 msgstr "Un lado"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4988 msgid "Long Edge (Standard)"
4989 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4990
4991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4993 msgid "Short Edge (Flip)"
4994 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4995
4996 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5000 msgid "Auto Select"
5001 msgstr "Selección automática"
5002
5003 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5004 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5010 msgid "Printer Default"
5011 msgstr "Impresora predeterminada"
5012
5013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5015 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5016 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5020 msgid "Convert to PS level 1"
5021 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5022
5023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5025 msgid "Convert to PS level 2"
5026 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5027
5028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5030 msgid "No pre-filtering"
5031 msgstr "Sen filtraxe previa"
5032
5033 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5034 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5036 msgid "Miscellaneous"
5037 msgstr "Varios"
5038
5039 #. Translators: These strings name the possible values of the
5040 #. * job priority option in the print dialog
5041 #.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5043 msgid "Urgent"
5044 msgstr "Urxente"
5045
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5047 msgid "High"
5048 msgstr "Alto"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5051 msgid "Medium"
5052 msgstr "Medio"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5055 msgid "Low"
5056 msgstr "Baixo"
5057
5058 #. Cups specific, non-ppd related settings
5059 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5060 #. * in the print dialog
5061 #.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5063 msgid "Pages per Sheet"
5064 msgstr "Páxinas por folla"
5065
5066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5067 #. * in the print dialog
5068 #.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5070 msgid "Job Priority"
5071 msgstr "Prioridade do traballo"
5072
5073 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5074 #. * in the print dialog
5075 #.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5077 msgid "Billing Info"
5078 msgstr "Información de facturación"
5079
5080 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5081 #. * pages that the printing system may support.
5082 #.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5084 msgid "None"
5085 msgstr "Ningún"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5088 msgid "Classified"
5089 msgstr "Clasificado"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5092 msgid "Confidential"
5093 msgstr "Confidencial"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5096 msgid "Secret"
5097 msgstr "Secreto"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5100 msgid "Standard"
5101 msgstr "Estándar"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5104 msgid "Top Secret"
5105 msgstr "Alto secreto"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5108 msgid "Unclassified"
5109 msgstr "Sen clasificar"
5110
5111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5112 #. * dialog that controls the front cover page.
5113 #.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5115 msgid "Before"
5116 msgstr "Antes"
5117
5118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5119 #. * dialog that controls the back cover page.
5120 #.
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5122 msgid "After"
5123 msgstr "Despois"
5124
5125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5127 #. * or 'on hold'
5128 #.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5130 msgid "Print at"
5131 msgstr "Imprimir"
5132
5133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5135 #.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5137 msgid "Print at time"
5138 msgstr "Imprimir á hora"
5139
5140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5143 #.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5145 #, c-format
5146 msgid "Custom %sx%s"
5147 msgstr "Personalizado %sx%s"
5148
5149 #. default filename used for print-to-file
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5151 #, c-format
5152 msgid "output.%s"
5153 msgstr "saída.%s"
5154
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5156 msgid "Print to File"
5157 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5158
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5160 msgid "PDF"
5161 msgstr "PDF"
5162
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5164 msgid "Postscript"
5165 msgstr "Postscript"
5166
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5168 msgid "SVG"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5173 msgid "Pages per _sheet:"
5174 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5175
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5177 msgid "File"
5178 msgstr "Ficheiro"
5179
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5181 msgid "_Output format"
5182 msgstr "Formato de _saída"
5183
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5185 msgid "Print to LPR"
5186 msgstr "Imprimir a LPR"
5187
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5189 msgid "Pages Per Sheet"
5190 msgstr "Páxinas por folla"
5191
5192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5193 msgid "Command Line"
5194 msgstr "Liña de comandos"
5195
5196 #. SUN_BRANDING
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5198 #, fuzzy
5199 msgid "printer offline"
5200 msgstr "Impresora sen conexión"
5201
5202 #. SUN_BRANDING
5203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5204 #, fuzzy
5205 msgid "ready to print"
5206 msgstr "Preparándose para a impresión"
5207
5208 #. SUN_BRANDING
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5210 msgid "processing job"
5211 msgstr ""
5212
5213 #. SUN_BRANDING
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5215 #, fuzzy
5216 msgid "paused"
5217 msgstr "Detida"
5218
5219 #. SUN_BRANDING
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5221 #, fuzzy
5222 msgid "unknown"
5223 msgstr "(descoñecido)"
5224
5225 #. default filename used for print-to-test
5226 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5227 #, c-format
5228 msgid "test-output.%s"
5229 msgstr "saída-de-proba.%s"
5230
5231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5232 msgid "Print to Test Printer"
5233 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5234
5235 #: tests/testfilechooser.c:207
5236 #, c-format
5237 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5238 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5239
5240 #~| msgid "_Search:"
5241 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5242 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5243
5244 #~| msgid "Recently Used"
5245 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5246 #~ msgstr "<b>Usado recentemente</b>"