]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician Translation
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
16 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
18 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 13:38+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 09:26+0200\n"
25 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
26 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: gl\n"
31 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:103
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38
39 #: ../gdk/gdk.c:123
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
43
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:151
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
48
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:152
51 msgid "CLASS"
52 msgstr "CLASE"
53
54 #. Description of --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:154
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
58
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:155
61 msgid "NAME"
62 msgstr "NOME"
63
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:157
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
68
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:158
71 msgid "DISPLAY"
72 msgstr "PANTALLA"
73
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:160
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
78
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:161
81 msgid "SCREEN"
82 msgstr "PANTALLA"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:164
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "PARÁMETROS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:167
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "Tecla de retroceso"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tabulador"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Intro"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pausa"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloq_Despr"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Pet_Sis"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_tecla"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Inicio"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Arriba"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Dereita"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Abaixo"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Re_Páx"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Av_Páx"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Inicio"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Imprimir"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Inserir"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Bloq_Núm"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN_Espazo"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN_Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN_Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN_Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN_Esquerda"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN_Arriba"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN_Dereita"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN_Abaixo"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN_Re_Páx"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN_Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN_Av_Páx"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN_Seguinte"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN_Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN_Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN_Inserir"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN_Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Eliminar"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 ../tests/testfilechooser.c:222
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
294 #, c-format
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 ../tests/testfilechooser.c:267
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 msgstr ""
304 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
305 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "animation file"
312 msgstr ""
313 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
314 "ficheiro da animación estea corrupto"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
317 #, c-format
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
326 msgstr ""
327 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
328 "versión do GTK diferente?"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
331 #, c-format
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
350 #, c-format
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
355 #, c-format
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr ""
358 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 "%s"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr ""
364 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
367 msgid "Failed to open temporary file"
368 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
371 msgid "Failed to read from temporary file"
372 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
375 #, c-format
376 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
377 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "s"
384 msgstr ""
385 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
386 "gardaran todos os datos: %s"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
389 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
390 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
401 msgstr ""
402 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
403 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 #, c-format
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
439 msgid "Not enough memory to load animation"
440 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "O formato de imaxe ANI"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 msgid ""
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "colormap."
542 msgstr ""
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "A largura da icona é cero"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "A altura da icona é cero"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "O formato de imaxe ICO"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 #, c-format
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
659 "aplicativos para liberar memoria"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
682 "ser analizado."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
690 "permitido."
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "O formato de imaxe PCX"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr ""
760 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
778 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
794 "e como máximo 79."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr ""
799 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
808 "pode analizar."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
817 "está permitido."
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
824 "codificación ISO-8859-1."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "O formato de imaxe PNG"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr ""
870 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
871 "datos de mostra"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
887 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
890 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
891 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
898 msgid "RAS image has unknown type"
899 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
942 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
943 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "O formato de imaxe Targa"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1086 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1087 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1133
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1145
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1150
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1155
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1160
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1165
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1170
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1173 msgid "COLORS"
1174 msgstr "CORES"
1175
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1180
1181 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1182 #, c-format
1183 msgid "Starting %s"
1184 msgstr "Iniciando %s"
1185
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1187 #, c-format
1188 msgid "Opening %s"
1189 msgstr "Abrindo %s"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 msgid "Could not show link"
1193 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1194
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1196 msgid "License"
1197 msgstr "Licenza"
1198
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "A licenza do programa"
1202
1203 #. Add the credits button
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1205 msgid "C_redits"
1206 msgstr "C_réditos"
1207
1208 #. Add the license button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1210 msgid "_License"
1211 msgstr "_Licenza"
1212
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1214 #, c-format
1215 msgid "About %s"
1216 msgstr "Sobre %s"
1217
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1219 msgid "Credits"
1220 msgstr "Créditos"
1221
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1223 msgid "Written by"
1224 msgstr "Escrito por"
1225
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1227 msgid "Documented by"
1228 msgstr "Documentado por"
1229
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1231 msgid "Translated by"
1232 msgstr "Traducido por"
1233
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1235 msgid "Artwork by"
1236 msgstr "Material gráfico por"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Shift"
1246 msgstr "Maiús"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Ctrl"
1256 msgstr "Ctrl"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Alt"
1266 msgstr "Alt"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Super"
1276 msgstr "Super"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Hyper"
1286 msgstr "Hiper"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Meta"
1296 msgstr "Meta"
1297
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Space"
1301 msgstr "Espazo"
1302
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Backslash"
1306 msgstr "Barra invertida"
1307
1308 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1311 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1312
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1314 #, c-format
1315 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1316 msgstr ""
1317 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1318 "liña %d)"
1319
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid root element: '%s'"
1323 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1324
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1326 #, c-format
1327 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1328 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1329
1330 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1331 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1332 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1333 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. *
1335 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1336 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1337 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1338 #. * will appear to the right of the month.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1341 msgid "calendar:MY"
1342 msgstr "calendar:MY"
1343
1344 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1345 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1346 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1349 msgid "calendar:week_start:0"
1350 msgstr "calendar:week_start:1"
1351
1352 #. Translators:  This is a text measurement template.
1353 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. *
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #.
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1358 msgctxt "year measurement template"
1359 msgid "2000"
1360 msgstr "2000"
1361
1362 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. *
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1373 #, c-format
1374 msgctxt "calendar:day:digits"
1375 msgid "%d"
1376 msgstr "%d"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:week:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1395 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1396 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. *
1398 #. * Also look for the msgid "2000".
1399 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * msgid.
1401 #. *
1402 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #.
1404 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1405 msgctxt "calendar year format"
1406 msgid "%Y"
1407 msgstr "%Y"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1413 msgctxt "Accelerator"
1414 msgid "Disabled"
1415 msgstr "Desactivada"
1416
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1419 #. * to gtk_accelerator_valid().
1420 #.
1421 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Invalid"
1424 msgstr "Non válido"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #. * acelerator.
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Tecla rápida nova..."
1433
1434 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 #, c-format
1436 msgctxt "progress bar label"
1437 msgid "%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Seleccione unha cor"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 msgid ""
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 msgstr ""
1453 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1454 "luminosidade usando o triángulo interior."
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 msgid ""
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "that color."
1460 msgstr ""
1461 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1462 "pantalla para seleccionala."
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 msgid "_Hue:"
1466 msgstr "_Matiz:"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Posición na roda de cores."
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Saturación:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 msgid "_Value:"
1482 msgstr "_Valor:"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Brillo da cor."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 msgid "_Red:"
1490 msgstr "_Vermello:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 msgid "_Green:"
1498 msgstr "V_erde:"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 msgid "_Blue:"
1506 msgstr "_Azul:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgid "Op_acity:"
1514 msgstr "Op_acidade:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Transparencia da cor."
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome da cor:"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 msgid ""
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1528 msgstr ""
1529 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1530 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 msgid "_Palette:"
1534 msgstr "_Paleta:"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgid "Color Wheel"
1538 msgstr "Roda de cor"
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1541 msgid ""
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 msgstr ""
1546 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1547 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1548 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1549 "mostra."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 msgid ""
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1555 msgstr ""
1556 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1557 "gardala para usala no futuro."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 msgid ""
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 msgstr ""
1568 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1569 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1570 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1571
1572 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Selección de cor"
1575
1576 #. Translate to the default units to use for presenting
1577 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1578 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1580 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1581 #.
1582 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1583 msgid "default:mm"
1584 msgstr "default:mm"
1585
1586 #. And show the custom paper dialog
1587 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1588 msgid "Manage Custom Sizes"
1589 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1590
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1592 msgid "inch"
1593 msgstr "polgadas"
1594
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1596 msgid "mm"
1597 msgstr "mm"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1600 msgid "Margins from Printer..."
1601 msgstr "Marxes de impresora..."
1602
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1604 #, c-format
1605 msgid "Custom Size %d"
1606 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1607
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1609 msgid "_Width:"
1610 msgstr "Lar_gura:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1613 msgid "_Height:"
1614 msgstr "A_ltura:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1617 msgid "Paper Size"
1618 msgstr "Tamaño do papel"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1621 msgid "_Top:"
1622 msgstr "_Superior:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1625 msgid "_Bottom:"
1626 msgstr "In_ferior:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1629 msgid "_Left:"
1630 msgstr "_Esquerdo:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1633 msgid "_Right:"
1634 msgstr "_Dereito:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1637 msgid "Paper Margins"
1638 msgstr "Marxes do papel"
1639
1640 #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
1641 msgid "Input _Methods"
1642 msgstr "_Métodos de entrada"
1643
1644 #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
1645 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1646 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1647
1648 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1649 msgid "Caps Lock is on"
1650 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1653 msgid "Select A File"
1654 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1657 msgid "Desktop"
1658 msgstr "Escritorio"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1661 msgid "(None)"
1662 msgstr "(Ningún)"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1665 msgid "Other..."
1666 msgstr "Outro..."
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1669 msgid "Type name of new folder"
1670 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1673 msgid "Could not retrieve information about the file"
1674 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1677 msgid "Could not add a bookmark"
1678 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1681 msgid "Could not remove bookmark"
1682 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1685 msgid "The folder could not be created"
1686 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1689 msgid ""
1690 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1691 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1692 msgstr ""
1693 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1694 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1697 msgid "Invalid file name"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1701 msgid "The folder contents could not be displayed"
1702 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1703
1704 #. Translators: the first string is a path and the second string
1705 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1706 #. * to translate.
1707 #.
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1709 #, c-format
1710 msgid "%1$s on %2$s"
1711 msgstr "%1$s en %2$s"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1714 msgid "Search"
1715 msgstr "Buscar"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1718 msgid "Recently Used"
1719 msgstr "Usado recentemente"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1722 msgid "Select which types of files are shown"
1723 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1726 #, c-format
1727 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1728 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1731 #, c-format
1732 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1733 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1736 #, c-format
1737 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1738 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1741 #, c-format
1742 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1743 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1746 #, c-format
1747 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1748 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1751 msgid "Remove the selected bookmark"
1752 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1755 msgid "Remove"
1756 msgstr "Eliminar"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1759 msgid "Rename..."
1760 msgstr "Renomear..."
1761
1762 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1764 msgid "Places"
1765 msgstr "Lugares"
1766
1767 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1769 msgid "_Places"
1770 msgstr "_Lugares"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1773 msgid "_Add"
1774 msgstr "_Engadir"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1777 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1778 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1781 msgid "_Remove"
1782 msgstr "_Eliminar"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1785 msgid "Could not select file"
1786 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1789 msgid "_Add to Bookmarks"
1790 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1793 msgid "Show _Hidden Files"
1794 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1797 msgid "Show _Size Column"
1798 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1801 msgid "Files"
1802 msgstr "Ficheiros"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1805 msgid "Name"
1806 msgstr "Nome"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1809 msgid "Size"
1810 msgstr "Tamaño"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1813 msgid "Modified"
1814 msgstr "Modificado"
1815
1816 #. Label
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1818 msgid "_Name:"
1819 msgstr "_Nome:"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1822 msgid "_Browse for other folders"
1823 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1826 msgid "Type a file name"
1827 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1828
1829 #. Create Folder
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1831 msgid "Create Fo_lder"
1832 msgstr "Crear car_tafol"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1835 msgid "_Location:"
1836 msgstr "_Localización:"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1839 msgid "Save in _folder:"
1840 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1843 msgid "Create in _folder:"
1844 msgstr "Crear no _cartafol:"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1847 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1848 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1851 #, c-format
1852 msgid "Shortcut %s already exists"
1853 msgstr "O atallo %s xa existe"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1856 #, c-format
1857 msgid "Shortcut %s does not exist"
1858 msgstr "O atallo %s non existe"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1861 #, c-format
1862 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1863 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1869 msgstr ""
1870 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1871 "contidos."
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1874 msgid "_Replace"
1875 msgstr "_Substituír"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1878 msgid "Could not start the search process"
1879 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1882 msgid ""
1883 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1884 "Please make sure it is running."
1885 msgstr ""
1886 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1887 "que está en execución."
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1890 msgid "Could not send the search request"
1891 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1894 msgid "Search:"
1895 msgstr "Buscar:"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not mount %s"
1900 msgstr "Non se puido montar %s"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1904 msgid "Unknown"
1905 msgstr "Descoñecido"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1908 msgid "%H:%M"
1909 msgstr "%H:%M"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1912 msgid "Yesterday at %H:%M"
1913 msgstr "Onte ás %H:%M"
1914
1915 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1916 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1918 msgid "Invalid path"
1919 msgstr "Camiño non válido"
1920
1921 #. translators: this text is shown when there are no completions
1922 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1923 #.
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1925 msgid "No match"
1926 msgstr "Non houbo coincidencia"
1927
1928 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1929 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1930 #.
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1932 msgid "Sole completion"
1933 msgstr "Único completado"
1934
1935 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1936 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1937 #. * a longer match
1938 #.
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1940 msgid "Complete, but not unique"
1941 msgstr "Completado, mais non é o único"
1942
1943 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1944 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1946 msgid "Completing..."
1947 msgstr "Completando..."
1948
1949 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1950 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1951 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1952 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1954 msgid "Only local files may be selected"
1955 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1956
1957 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1960 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1962 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1963 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1964
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1967 #. * and then hits Tab
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1969 msgid "Path does not exist"
1970 msgstr "O camiño non existe"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1974 #, c-format
1975 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1976 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1979 msgid "Folders"
1980 msgstr "Cartafoles"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1983 msgid "Fol_ders"
1984 msgstr "Car_tafoles"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1987 msgid "_Files"
1988 msgstr "_Ficheiros"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1991 #, c-format
1992 msgid "Folder unreadable: %s"
1993 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1994
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1999 "available to this program.\n"
2000 "Are you sure that you want to select it?"
2001 msgstr ""
2002 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2003 "dispoñíbel para este programa.\n"
2004 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2007 msgid "_New Folder"
2008 msgstr "Cartafol _novo"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2011 msgid "De_lete File"
2012 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2015 msgid "_Rename File"
2016 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 msgstr ""
2023 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2024 "de ficheiros"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2027 msgid "New Folder"
2028 msgstr "Cartafol novo"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2031 msgid "_Folder name:"
2032 msgstr "Nome do _cartafol:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2035 msgid "C_reate"
2036 msgstr "C_rear"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2039 #, c-format
2040 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 msgstr ""
2042 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2043 "de ficheiros"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2046 #, c-format
2047 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2048 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2051 #, c-format
2052 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2053 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2056 msgid "Delete File"
2057 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2060 #, c-format
2061 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2062 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2063
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2065 #, c-format
2066 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2067 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2070 #, c-format
2071 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2075 msgid "Rename File"
2076 msgstr "Renomear o ficheiro"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2079 #, c-format
2080 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2081 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2084 msgid "_Rename"
2085 msgstr "_Renomear"
2086
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2088 msgid "_Selection: "
2089 msgstr "_Selección: "
2090
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2095 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 msgstr ""
2097 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2098 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2099
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2101 msgid "Invalid UTF-8"
2102 msgstr "UTF-8 non válido"
2103
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2105 msgid "Name too long"
2106 msgstr "O nome é demasiado longo"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2109 msgid "Couldn't convert filename"
2110 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2111
2112 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2113 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2114 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2115 #. * this particular string.
2116 #.
2117 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2118 msgid "File System"
2119 msgstr "Sistema de ficheiros"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2122 msgid "Could not obtain root folder"
2123 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2126 msgid "(Empty)"
2127 msgstr "(Baleiro)"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2130 msgid "Pick a Font"
2131 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2132
2133 #. Initialize fields
2134 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2135 msgid "Sans 12"
2136 msgstr "Sans 12"
2137
2138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2139 msgid "Font"
2140 msgstr "Tipo de letra"
2141
2142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2146 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2147
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2149 msgid "_Family:"
2150 msgstr "_Familia:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2153 msgid "_Style:"
2154 msgstr "_Estilo:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2157 msgid "Si_ze:"
2158 msgstr "_Tamaño:"
2159
2160 #. create the text entry widget
2161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2162 msgid "_Preview:"
2163 msgstr "_Previsualización:"
2164
2165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2166 msgid "Font Selection"
2167 msgstr "Selección do tipo de letra"
2168
2169 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2170 msgid "Gamma"
2171 msgstr "Gamma"
2172
2173 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2174 msgid "_Gamma value"
2175 msgstr "Valor _gamma"
2176
2177 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2178 #. * load it.
2179 #.
2180 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2181 #, c-format
2182 msgid "Error loading icon: %s"
2183 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2184
2185 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2189 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2190 "You can get a copy from:\n"
2191 "\t%s"
2192 msgstr ""
2193 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2194 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2195 "Pode obter unha copia desde:\n"
2196 "\t%s"
2197
2198 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2199 #, c-format
2200 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2201 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2202
2203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2204 msgid "Failed to load icon"
2205 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2206
2207 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2208 msgid "Simple"
2209 msgstr "Simple"
2210
2211 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2212 msgctxt "input method menu"
2213 msgid "System"
2214 msgstr "Sistema"
2215
2216 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2217 #, c-format
2218 msgctxt "input method menu"
2219 msgid "System (%s)"
2220 msgstr "Sistema (%s)"
2221
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2223 msgid "Input"
2224 msgstr "Entrada"
2225
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2227 msgid "No extended input devices"
2228 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2229
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2231 msgid "_Device:"
2232 msgstr "_Dispositivo:"
2233
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2235 msgid "Disabled"
2236 msgstr "Desactivado"
2237
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2239 msgid "Screen"
2240 msgstr "Pantalla"
2241
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2243 msgid "Window"
2244 msgstr "Xanela"
2245
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2247 msgid "_Mode:"
2248 msgstr "_Modo:"
2249
2250 #. The axis listbox
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2252 msgid "Axes"
2253 msgstr "Eixes"
2254
2255 #. Keys listbox
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2257 msgid "Keys"
2258 msgstr "Teclas"
2259
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2261 msgid "_X:"
2262 msgstr "_X:"
2263
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2265 msgid "_Y:"
2266 msgstr "_Y:"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2269 msgid "_Pressure:"
2270 msgstr "_Presión:"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2273 msgid "X _tilt:"
2274 msgstr "I_nclinación X:"
2275
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2277 msgid "Y t_ilt:"
2278 msgstr "I_nclinación Y:"
2279
2280 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2282 msgid "_Wheel:"
2283 msgstr "_Roda:"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2286 msgid "none"
2287 msgstr "ningún"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2290 msgid "(disabled)"
2291 msgstr "(desactivado)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2294 msgid "(unknown)"
2295 msgstr "(descoñecido)"
2296
2297 #. and clear button
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2299 msgid "Cl_ear"
2300 msgstr "Li_mpar"
2301
2302 #. Open Link
2303 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2304 msgid "_Open Link"
2305 msgstr "_Abrir a ligazón"
2306
2307 #. Copy Link Address
2308 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2309 msgid "Copy _Link Address"
2310 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2311
2312 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2313 msgid "Copy URL"
2314 msgstr "Copiar URL"
2315
2316 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2317 msgid "Invalid URI"
2318 msgstr "URI non válido"
2319
2320 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2322 msgid "Load additional GTK+ modules"
2323 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2324
2325 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2327 msgid "MODULES"
2328 msgstr "MÓDULOS"
2329
2330 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2331 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2332 msgid "Make all warnings fatal"
2333 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2334
2335 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2336 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2337 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2338 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2339
2340 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2342 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2343 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2344
2345 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2346 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2347 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2348 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2349 #.
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2351 msgid "default:LTR"
2352 msgstr "default:LTR"
2353
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2355 #, c-format
2356 msgid "Cannot open display: %s"
2357 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2358
2359 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2360 msgid "GTK+ Options"
2361 msgstr "Opcións GTK+"
2362
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "Show GTK+ Options"
2365 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2366
2367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2368 msgid "Co_nnect"
2369 msgstr "Co_nectar"
2370
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2372 msgid "Connect _anonymously"
2373 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2374
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2376 msgid "Connect as u_ser:"
2377 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2380 msgid "_Username:"
2381 msgstr "Nome de _usuario:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2384 msgid "_Domain:"
2385 msgstr "_Dominio:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2388 msgid "_Password:"
2389 msgstr "C_ontrasinal:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2392 msgid "Forget password _immediately"
2393 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2394
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2396 msgid "Remember password until you _logout"
2397 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2398
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2400 msgid "Remember _forever"
2401 msgstr "Recordar _sempre"
2402
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2404 #, c-format
2405 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2406 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2409 msgid "Unable to end process"
2410 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2411
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2413 msgid "_End Process"
2414 msgstr "Finalizar o _proceso"
2415
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2419 msgstr ""
2420 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2421
2422 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2423 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2424 msgid "Terminal Pager"
2425 msgstr "Paxinador de terminal"
2426
2427 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2428 msgid "Top Command"
2429 msgstr "Orde top"
2430
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2432 msgid "Bourne Again Shell"
2433 msgstr "Bourne Again Shell"
2434
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2436 msgid "Bourne Shell"
2437 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2438
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2440 msgid "Z Shell"
2441 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2442
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2446 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2447
2448 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2449 #, c-format
2450 msgid "Page %u"
2451 msgstr "Páxina %u"
2452
2453 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2454 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2455 msgid "Not a valid page setup file"
2456 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2457
2458 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2459 msgid "Any Printer"
2460 msgstr "Calquera impresora"
2461
2462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgid "For portable documents"
2464 msgstr "Para documentos portátiles"
2465
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Margins:\n"
2470 " Left: %s %s\n"
2471 " Right: %s %s\n"
2472 " Top: %s %s\n"
2473 " Bottom: %s %s"
2474 msgstr ""
2475 "Marxes:\n"
2476 " Esquerda: %s %s\n"
2477 " Dereita: %s %s\n"
2478 " Superior: %s %s\n"
2479 " Inferior: %s %s"
2480
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2482 msgid "Manage Custom Sizes..."
2483 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2484
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2486 msgid "_Format for:"
2487 msgstr "_Formato para:"
2488
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2490 msgid "_Paper size:"
2491 msgstr "Tamaño de _papel:"
2492
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2494 msgid "_Orientation:"
2495 msgstr "_Orientación:"
2496
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2498 msgid "Page Setup"
2499 msgstr "Configuración de páxina"
2500
2501 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2502 msgid "Up Path"
2503 msgstr "Camiño superior"
2504
2505 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2506 msgid "Down Path"
2507 msgstr "Camiño inferior"
2508
2509 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2510 msgid "File System Root"
2511 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2514 msgid "Authentication"
2515 msgstr "Autenticación"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2518 msgid "Username:"
2519 msgstr "Nome de usuario:"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2522 msgid "Password:"
2523 msgstr "Contrasinal:"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2526 msgid "Not available"
2527 msgstr "Non dispoñíbel"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2530 msgid "_Save in folder:"
2531 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2532
2533 #. translators: this string is the default job title for print
2534 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2535 #. * by the job number.
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2538 #, c-format
2539 msgid "%s job #%d"
2540 msgstr "%s traballo #%d"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Initial state"
2545 msgstr "Estado inicial"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Preparing to print"
2550 msgstr "Preparándose para a impresión"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Generating data"
2555 msgstr "Xerando datos"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Sending data"
2560 msgstr "Enviando datos"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Waiting"
2565 msgstr "En espera"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Blocking on issue"
2570 msgstr "Bloqueada por un problema"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Printing"
2575 msgstr "Imprimir"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Finished"
2580 msgstr "Finalizado"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Finished with error"
2585 msgstr "Finalizado con erros"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2588 #, c-format
2589 msgid "Preparing %d"
2590 msgstr "Preparando %d"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2593 msgid "Preparing"
2594 msgstr "Preparando"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2597 #, c-format
2598 msgid "Printing %d"
2599 msgstr "Imprimindo %d"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2602 msgid "Error creating print preview"
2603 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2606 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2607 msgstr ""
2608 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2611 msgid "Error launching preview"
2612 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2615 msgid "Error printing"
2616 msgstr "Erro ao imprimir"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2619 msgid "Application"
2620 msgstr "Aplicativo"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2623 msgid "Printer offline"
2624 msgstr "Impresora sen conexión"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2627 msgid "Out of paper"
2628 msgstr "Sen papel"
2629
2630 #. Translators: this is a printer status.
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2633 msgid "Paused"
2634 msgstr "Detida"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2641 msgid "Custom size"
2642 msgstr "Tamaño personalizado"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2645 msgid "No printer found"
2646 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2649 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2650 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Erro desde StartDoc"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2658 msgid "Not enough free memory"
2659 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2662 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2663 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2666 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2667 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2670 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2671 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2674 msgid "Unspecified error"
2675 msgstr "Erro non especificado"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2678 msgid "Getting printer information..."
2679 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2682 msgid "Printer"
2683 msgstr "Impresora"
2684
2685 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2687 msgid "Location"
2688 msgstr "Localización"
2689
2690 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2692 msgid "Status"
2693 msgstr "Estado"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2696 msgid "Range"
2697 msgstr "Intervalo"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2700 msgid "_All Pages"
2701 msgstr "Tod_as as páxinas"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2704 msgid "C_urrent Page"
2705 msgstr "Páxina act_ual"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2708 msgid "Se_lection"
2709 msgstr "_Selección"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2712 msgid "Pag_es:"
2713 msgstr "Páx_inas:"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2716 msgid ""
2717 "Specify one or more page ranges,\n"
2718 " e.g. 1-3,7,11"
2719 msgstr ""
2720 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2721 " por ex. 1-3,7,11"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2724 msgid "Pages"
2725 msgstr "Páxinas"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2728 msgid "Copies"
2729 msgstr "Copias"
2730
2731 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2733 msgid "Copie_s:"
2734 msgstr "Copia_s:"
2735
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2737 msgid "C_ollate"
2738 msgstr "_Ordenar"
2739
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2741 msgid "_Reverse"
2742 msgstr "In_verter"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2745 msgid "General"
2746 msgstr "Xeral"
2747
2748 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2749 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2750 #.
2751 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2752 #. * multiple pages on a sheet when printing
2753 #.
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2756 msgid "Left to right, top to bottom"
2757 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2758
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2761 msgid "Left to right, bottom to top"
2762 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2766 msgid "Right to left, top to bottom"
2767 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2771 msgid "Right to left, bottom to top"
2772 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2776 msgid "Top to bottom, left to right"
2777 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2781 msgid "Top to bottom, right to left"
2782 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2786 msgid "Bottom to top, left to right"
2787 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2791 msgid "Bottom to top, right to left"
2792 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2793
2794 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2795 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2796 #.
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2799 msgid "Page Ordering"
2800 msgstr "Ordenación de páxinas"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2803 msgid "Left to right"
2804 msgstr "De esquerda a dereita"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2807 msgid "Right to left"
2808 msgstr "De dereita a esquerda"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2811 msgid "Top to bottom"
2812 msgstr "De arriba a abaixo"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2815 msgid "Bottom to top"
2816 msgstr "De abaixo a arriba"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2819 msgid "Layout"
2820 msgstr "Disposición"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2823 msgid "T_wo-sided:"
2824 msgstr "Polos dous _lados:"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2827 msgid "Pages per _side:"
2828 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2831 msgid "Page or_dering:"
2832 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2835 msgid "_Only print:"
2836 msgstr "Imprimir _só:"
2837
2838 #. In enum order
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2840 msgid "All sheets"
2841 msgstr "Todas as follas"
2842
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2844 msgid "Even sheets"
2845 msgstr "Follas pares"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2848 msgid "Odd sheets"
2849 msgstr "Follas impares"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2852 msgid "Sc_ale:"
2853 msgstr "Esc_ala:"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2856 msgid "Paper"
2857 msgstr "Papel"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2860 msgid "Paper _type:"
2861 msgstr "_Tipo de papel:"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2864 msgid "Paper _source:"
2865 msgstr "_Orixe do papel:"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2868 msgid "Output t_ray:"
2869 msgstr "_Bandexa de saída:"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2872 msgid "Or_ientation:"
2873 msgstr "Or_ientación:"
2874
2875 #. In enum order
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2877 msgid "Portrait"
2878 msgstr "Vertical"
2879
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2881 msgid "Landscape"
2882 msgstr "Horizontal"
2883
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2885 msgid "Reverse portrait"
2886 msgstr "Vertical invertido"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2889 msgid "Reverse landscape"
2890 msgstr "Horizontal invertido"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2893 msgid "Job Details"
2894 msgstr "Detalles do traballo"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2897 msgid "Pri_ority:"
2898 msgstr "Pri_oridade:"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2901 msgid "_Billing info:"
2902 msgstr "Información de _facturación:"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2905 msgid "Print Document"
2906 msgstr "Imprimir o documento"
2907
2908 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2909 #. * in the print dialog
2910 #.
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2912 msgid "_Now"
2913 msgstr "_Agora"
2914
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2916 msgid "A_t:"
2917 msgstr "_En:"
2918
2919 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2920 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2921 #. * supported.
2922 #.
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2924 msgid ""
2925 "Specify the time of print,\n"
2926 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2927 msgstr ""
2928 "Especifique a hora de impresión,\n"
2929 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2932 msgid "Time of print"
2933 msgstr "Tempo de impresión"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2936 msgid "On _hold"
2937 msgstr "En e_spera"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2940 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2941 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2944 msgid "Add Cover Page"
2945 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2946
2947 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2948 #. * dialog that controls the front cover page.
2949 #.
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2951 msgid "Be_fore:"
2952 msgstr "An_tes:"
2953
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the back cover page.
2956 #.
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2958 msgid "_After:"
2959 msgstr "_Despois:"
2960
2961 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2962 #. * job-specific options in the print dialog
2963 #.
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2965 msgid "Job"
2966 msgstr "Traballo"
2967
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2969 msgid "Advanced"
2970 msgstr "Avanzado"
2971
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2973 msgid "Image Quality"
2974 msgstr "Calidade da imaxe"
2975
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2977 msgid "Color"
2978 msgstr "Cor"
2979
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2981 msgid "Finishing"
2982 msgstr "Finalizando"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2985 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2986 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2989 msgid "Print"
2990 msgstr "Imprimir"
2991
2992 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2995 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2996
2997 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3000 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3001
3002 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3004 #, c-format
3005 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3006 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3007
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3009 msgid "Select which type of documents are shown"
3010 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3011
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3013 #, c-format
3014 msgid "No item for URI '%s' found"
3015 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3016
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3018 msgid "Untitled filter"
3019 msgstr "Filtro sen título"
3020
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3022 msgid "Could not remove item"
3023 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3024
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3026 msgid "Could not clear list"
3027 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3028
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3030 msgid "Copy _Location"
3031 msgstr "Copiar a _localización"
3032
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3034 msgid "_Remove From List"
3035 msgstr "Elimina_r da lista"
3036
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3038 msgid "_Clear List"
3039 msgstr "Li_mpar a lista"
3040
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3042 msgid "Show _Private Resources"
3043 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3044
3045 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3046 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3047 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3048 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3049 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3050 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3051 #. * right place when idly populating the menu in case the
3052 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3053 #. * recent chooser menu widget.
3054 #.
3055 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3056 msgid "No items found"
3057 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3058
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3060 #, c-format
3061 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3062 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3063
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3065 #, c-format
3066 msgid "Open '%s'"
3067 msgstr "Abrir '%s'"
3068
3069 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3070 msgid "Unknown item"
3071 msgstr "Elemento descoñecido"
3072
3073 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3074 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3075 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3076 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3077 #.
3078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3079 #, c-format
3080 msgctxt "recent menu label"
3081 msgid "_%d. %s"
3082 msgstr "_%d. %s"
3083
3084 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3085 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3086 #.
3087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3088 #, c-format
3089 msgctxt "recent menu label"
3090 msgid "%d. %s"
3091 msgstr "%d. %s"
3092
3093 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3094 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3095 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3096 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3099 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3100
3101 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Information"
3105 msgstr "Información"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Warning"
3110 msgstr "Aviso"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Error"
3115 msgstr "Erro"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Question"
3120 msgstr "Pregunta"
3121
3122 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3123 #. * need the mnemonics to be rationalized
3124 #.
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_About"
3128 msgstr "_Acerca de"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Add"
3133 msgstr "_Engadir"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Apply"
3138 msgstr "_Aplicar"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Bold"
3143 msgstr "_Negra"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Cancel"
3148 msgstr "_Cancelar"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_CD-Rom"
3153 msgstr "_CD-ROM"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Clear"
3158 msgstr "_Limpar"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Close"
3163 msgstr "_Pechar"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "C_onnect"
3168 msgstr "C_onectar"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Convert"
3173 msgstr "_Converter"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Copy"
3178 msgstr "_Copiar"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Cu_t"
3183 msgstr "Cor_tar"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Delete"
3188 msgstr "E_liminar"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Discard"
3193 msgstr "_Rexeitar"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Disconnect"
3198 msgstr "_Desconectar"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Execute"
3203 msgstr "_Executar"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Edit"
3208 msgstr "_Editar"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Find"
3213 msgstr "_Localizar"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Find and _Replace"
3218 msgstr "Localizar e _substituír"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Floppy"
3223 msgstr "_Disquete"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Fullscreen"
3228 msgstr "_Pantalla completa"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Leave Fullscreen"
3233 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_Bottom"
3239 msgstr "_Final"
3240
3241 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgid "_First"
3245 msgstr "_Primeira"
3246
3247 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 msgid "_Last"
3251 msgstr "Ú_ltima"
3252
3253 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgid "_Top"
3257 msgstr "_Inicio"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go back"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_Back"
3263 msgstr "_Atrás"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go down"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_Down"
3269 msgstr "_Abaixo"
3270
3271 #. This is a navigation label as in "go forward"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgid "_Forward"
3275 msgstr "_Adiante"
3276
3277 #. This is a navigation label as in "go up"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 msgid "_Up"
3281 msgstr "_Arriba"
3282
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Harddisk"
3286 msgstr "_Disco ríxido"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Help"
3291 msgstr "_Axuda"
3292
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Home"
3296 msgstr "_Inicio"
3297
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Increase Indent"
3301 msgstr "Aumentar a sangría"
3302
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Decrease Indent"
3306 msgstr "Diminuír a sangría"
3307
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Index"
3311 msgstr "Índ_ice"
3312
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Information"
3316 msgstr "_Información"
3317
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Italic"
3321 msgstr "_Cursiva"
3322
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Jump to"
3326 msgstr "_Ir a"
3327
3328 #. This is about text justification, "centered text"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Center"
3332 msgstr "_Centrar"
3333
3334 #. This is about text justification
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Fill"
3338 msgstr "_Encher"
3339
3340 #. This is about text justification, "left-justified text"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Left"
3344 msgstr "_Esquerda"
3345
3346 #. This is about text justification, "right-justified text"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Right"
3350 msgstr "_Dereita"
3351
3352 #. Media label, as in "fast forward"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3354 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgid "_Forward"
3356 msgstr "_Avanzar"
3357
3358 #. Media label, as in "next song"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3360 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgid "_Next"
3362 msgstr "_Seguinte"
3363
3364 #. Media label, as in "pause music"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3366 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgid "P_ause"
3368 msgstr "P_ausa"
3369
3370 #. Media label, as in "play music"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "_Play"
3374 msgstr "_Reproducir"
3375
3376 #. Media label, as in  "previous song"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "Pre_vious"
3380 msgstr "An_terior"
3381
3382 #. Media label
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3384 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgid "_Record"
3386 msgstr "_Gravar"
3387
3388 #. Media label
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3390 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgid "R_ewind"
3392 msgstr "R_ebobinar"
3393
3394 #. Media label
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3396 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgid "_Stop"
3398 msgstr "De_ter"
3399
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Network"
3403 msgstr "_Rede"
3404
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_New"
3408 msgstr "_Novo"
3409
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_No"
3413 msgstr "_Non"
3414
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_OK"
3418 msgstr "_Aceptar"
3419
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Open"
3423 msgstr "_Abrir"
3424
3425 #. Page orientation
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Landscape"
3429 msgstr "Horizontal"
3430
3431 #. Page orientation
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Portrait"
3435 msgstr "Vertical"
3436
3437 #. Page orientation
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse landscape"
3441 msgstr "Horizontal invertido"
3442
3443 #. Page orientation
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Reverse portrait"
3447 msgstr "Vertical invertido"
3448
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Page Set_up"
3452 msgstr "Config_uración da páxina"
3453
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Paste"
3457 msgstr "C_olar"
3458
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Preferences"
3462 msgstr "_Preferencias"
3463
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Print"
3467 msgstr "_Imprimir"
3468
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Print Pre_view"
3472 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3473
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Properties"
3477 msgstr "_Propiedades"
3478
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Quit"
3482 msgstr "_Saír"
3483
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Redo"
3487 msgstr "_Refacer"
3488
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Refresh"
3492 msgstr "_Actualizar"
3493
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Remove"
3497 msgstr "_Eliminar"
3498
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Revert"
3502 msgstr "_Recuperar"
3503
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Save"
3507 msgstr "_Gardar"
3508
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Save _As"
3512 msgstr "Gardar _como"
3513
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "Select _All"
3517 msgstr "Seleccionar _todo"
3518
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Color"
3522 msgstr "_Cor"
3523
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Font"
3527 msgstr "_Tipo de letra"
3528
3529 #. Sorting direction
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Ascending"
3533 msgstr "_Ascendente"
3534
3535 #. Sorting direction
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Descending"
3539 msgstr "_Descendente"
3540
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Spell Check"
3544 msgstr "Verificación _ortográfica"
3545
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Stop"
3549 msgstr "De_ter"
3550
3551 #. Font variant
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Strikethrough"
3555 msgstr "_Riscado"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Undelete"
3560 msgstr "_Recuperar"
3561
3562 #. Font variant
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Underline"
3566 msgstr "_Subliñada"
3567
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Undo"
3571 msgstr "_Desfacer"
3572
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Yes"
3576 msgstr "_Si"
3577
3578 #. Zoom
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Normal Size"
3582 msgstr "Tamaño _normal"
3583
3584 #. Zoom
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "Best _Fit"
3588 msgstr "A_xuste óptimo"
3589
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "Zoom _In"
3593 msgstr "_Aumentar"
3594
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "Zoom _Out"
3598 msgstr "Red_ucir"
3599
3600 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3601 #, c-format
3602 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3603 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3604
3605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3606 #, c-format
3607 msgid "No deserialize function found for format %s"
3608 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3609
3610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3611 #, c-format
3612 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3613 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3614
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3616 #, c-format
3617 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3618 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3619
3620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3621 #, c-format
3622 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3623 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3624
3625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3626 #, c-format
3627 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3628 msgstr ""
3629 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3630
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3632 #, c-format
3633 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3634 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3635
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3637 #, c-format
3638 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3639 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3640
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3642 #, c-format
3643 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3644 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3645
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3647 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3648 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3649
3650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3651 #, c-format
3652 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3653 msgstr ""
3654 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3655
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3658 #, c-format
3659 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3660 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3661
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3663 #, c-format
3664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3665 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3666
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3668 #, c-format
3669 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3670 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3671
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3676 msgstr ""
3677 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3678
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3680 #, c-format
3681 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3682 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3683
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3685 #, c-format
3686 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3687 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3688
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3690 #, c-format
3691 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3692 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3695 #, c-format
3696 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3697 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3698
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3700 #, c-format
3701 msgid "A <%s> element has already been specified"
3702 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3703
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3705 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3706 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3707
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3709 msgid "Serialized data is malformed"
3710 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3713 msgid ""
3714 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3715 msgstr ""
3716 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3717 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3718
3719 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3720 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3721 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3722
3723 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3724 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3725 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3728 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3729 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3732 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3733 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3734
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3736 msgid "LRO Left-to-right _override"
3737 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3740 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3741 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3742
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3744 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3745 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3748 msgid "ZWS _Zero width space"
3749 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3750
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3752 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3753 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3754
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3756 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3757 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3758
3759 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3760 #, c-format
3761 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3762 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3763
3764 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3765 msgid "--- No Tip ---"
3766 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3767
3768 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3769 #, c-format
3770 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3771 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3772
3773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3774 #, c-format
3775 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3776 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3777
3778 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3779 msgid "Empty"
3780 msgstr "Baleiro"
3781
3782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3783 msgid "Volume"
3784 msgstr "Volume"
3785
3786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3787 msgid "Turns volume down or up"
3788 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3789
3790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3791 msgid "Adjusts the volume"
3792 msgstr "Axusta o volume"
3793
3794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3795 msgid "Volume Down"
3796 msgstr "Baixar o volume"
3797
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3799 msgid "Decreases the volume"
3800 msgstr "Baixa o volume"
3801
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3803 msgid "Volume Up"
3804 msgstr "Subir o volume"
3805
3806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3807 msgid "Increases the volume"
3808 msgstr "Sube o volume"
3809
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3811 msgid "Muted"
3812 msgstr "Sen son"
3813
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3815 msgid "Full Volume"
3816 msgstr "Volume máximo"
3817
3818 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3819 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3820 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3821 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3822 #.
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3824 #, c-format
3825 msgctxt "volume percentage"
3826 msgid "%d %%"
3827 msgstr "%d %%"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "asme_f"
3832 msgstr "asme_f"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A0x2"
3837 msgstr "A0x2"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A0"
3842 msgstr "A0"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A0x3"
3847 msgstr "A0x3"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A1"
3852 msgstr "A1"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A10"
3857 msgstr "A10"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A1x3"
3862 msgstr "A1x3"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A1x4"
3867 msgstr "A1x4"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A2"
3872 msgstr "A2"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A2x3"
3877 msgstr "A2x3"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A2x4"
3882 msgstr "A2x4"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A2x5"
3887 msgstr "A2x5"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A3"
3892 msgstr "A3"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A3 Extra"
3897 msgstr "A3 Extra"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A3x3"
3902 msgstr "A3x3"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A3x4"
3907 msgstr "A3x4"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A3x5"
3912 msgstr "A3x5"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A3x6"
3917 msgstr "A3x6"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A3x7"
3922 msgstr "A3x7"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A4"
3927 msgstr "A4"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A4 Extra"
3932 msgstr "A4 Extra"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4 Tab"
3937 msgstr "A4 Tab"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A4x3"
3942 msgstr "A4x3"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A4x4"
3947 msgstr "A4x4"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A4x5"
3952 msgstr "A4x5"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A4x6"
3957 msgstr "A4x6"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A4x7"
3962 msgstr "A4x7"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A4x8"
3967 msgstr "A4x8"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A4x9"
3972 msgstr "A4x9"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A5"
3977 msgstr "A5"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A5 Extra"
3982 msgstr "A5 Extra"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A6"
3987 msgstr "A6"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A7"
3992 msgstr "A7"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A8"
3997 msgstr "A8"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A9"
4002 msgstr "A9"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B0"
4007 msgstr "B0"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B1"
4012 msgstr "B1"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B10"
4017 msgstr "B10"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B2"
4022 msgstr "B2"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B3"
4027 msgstr "B3"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B4"
4032 msgstr "B4"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B5"
4037 msgstr "B5"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B5 Extra"
4042 msgstr "B5 Extra"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B6"
4047 msgstr "B6"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "B6/C4"
4052 msgstr "B6/C4"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B7"
4057 msgstr "B7"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "B8"
4062 msgstr "B8"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "B9"
4067 msgstr "B9"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C0"
4072 msgstr "C0"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C1"
4077 msgstr "C1"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C10"
4082 msgstr "C10"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C2"
4087 msgstr "C2"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C3"
4092 msgstr "C3"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C4"
4097 msgstr "C4"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C5"
4102 msgstr "C5"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "C6"
4107 msgstr "C6"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "C6/C5"
4112 msgstr "C6/C5"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C7"
4117 msgstr "C7"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "C7/C6"
4122 msgstr "C7/C6"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "C8"
4127 msgstr "C8"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "C9"
4132 msgstr "C9"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "DL Envelope"
4137 msgstr "Sobre DL"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "RA0"
4142 msgstr "RA0"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "RA1"
4147 msgstr "RA1"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "RA2"
4152 msgstr "RA2"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "SRA0"
4157 msgstr "SRA0"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "SRA1"
4162 msgstr "SRA1"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "SRA2"
4167 msgstr "SRA2"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "JB0"
4172 msgstr "JB0"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "JB1"
4177 msgstr "JB1"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "JB10"
4182 msgstr "JB10"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "JB2"
4187 msgstr "JB2"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "JB3"
4192 msgstr "JB3"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "JB4"
4197 msgstr "JB4"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "JB5"
4202 msgstr "JB5"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "JB6"
4207 msgstr "JB6"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "JB7"
4212 msgstr "JB7"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "JB8"
4217 msgstr "JB8"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "JB9"
4222 msgstr "JB9"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "jis exec"
4227 msgstr "jis exec"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Choukei 2 Envelope"
4232 msgstr "Sobre Choukei 2"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Choukei 3 Envelope"
4237 msgstr "Sobre Choukei 3"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Choukei 4 Envelope"
4242 msgstr "Sobre Choukei 4"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "hagaki (postcard)"
4247 msgstr "hagaki (postal)"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "kahu Envelope"
4252 msgstr "Sobre kahu"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "kaku2 Envelope"
4257 msgstr "Sobre kaku2"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "oufuku (reply postcard)"
4262 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "you4 Envelope"
4267 msgstr "Sobre you4"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "10x11"
4272 msgstr "10x11"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "10x13"
4277 msgstr "10x13"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "10x14"
4282 msgstr "10x14"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "10x15"
4287 msgstr "10x15"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "11x12"
4292 msgstr "11x12"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "11x15"
4297 msgstr "11x15"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "12x19"
4302 msgstr "12x19"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "5x7"
4307 msgstr "5x7"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "6x9 Envelope"
4312 msgstr "Sobre 6x9"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "7x9 Envelope"
4317 msgstr "Sobre 7x9"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "9x11 Envelope"
4322 msgstr "Sobre 9x11"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "a2 Envelope"
4327 msgstr "Sobre a2"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Arch A"
4332 msgstr "Arch A"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Arch B"
4337 msgstr "Arch B"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Arch C"
4342 msgstr "Arch C"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Arch D"
4347 msgstr "Arch D"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Arch E"
4352 msgstr "Arch E"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "b-plus"
4357 msgstr "b-plus"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "c"
4362 msgstr "c"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "c5 Envelope"
4367 msgstr "Sobre c5"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "d"
4372 msgstr "d"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "e"
4377 msgstr "e"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "edp"
4382 msgstr "edp"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "European edp"
4387 msgstr "edp europeo"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Executive"
4392 msgstr "Executivo"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "f"
4397 msgstr "f"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "FanFold European"
4402 msgstr "FanFold europeo"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "FanFold US"
4407 msgstr "FanFold norteamericano"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "FanFold German Legal"
4412 msgstr "FanFold alemán legal"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Government Legal"
4417 msgstr "Legal gobernamental"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Government Letter"
4422 msgstr "Carta oficial"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Index 3x5"
4427 msgstr "Índice 3x5"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4432 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4433
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Index 4x6 ext"
4437 msgstr "Índice 4x6 ext"
4438
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Index 5x8"
4442 msgstr "Índice 5x8"
4443
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Invoice"
4447 msgstr "Factura"
4448
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Tabloid"
4452 msgstr "Tabloide"
4453
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Legal"
4457 msgstr "US legal"
4458
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Legal Extra"
4462 msgstr "US Legal extra"
4463
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "US Letter"
4467 msgstr "Carta US"
4468
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "US Letter Extra"
4472 msgstr "Carta US extra"
4473
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "US Letter Plus"
4477 msgstr "Carta US plus"
4478
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Monarch Envelope"
4482 msgstr "Sobre monarch"
4483
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#10 Envelope"
4487 msgstr "Sobre #10"
4488
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#11 Envelope"
4492 msgstr "Sobre #11"
4493
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "#12 Envelope"
4497 msgstr "Sobre #12"
4498
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "#14 Envelope"
4502 msgstr "Sobre #14"
4503
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "#9 Envelope"
4507 msgstr "Sobre #9"
4508
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Personal Envelope"
4512 msgstr "Sobre persoal"
4513
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Quarto"
4517 msgstr "Cuarto"
4518
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Super A"
4522 msgstr "Super A"
4523
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Super B"
4527 msgstr "Super B"
4528
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Wide Format"
4532 msgstr "Formato largo"
4533
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Dai-pa-kai"
4537 msgstr "Dai-pa-kai"
4538
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Folio"
4542 msgstr "Folio"
4543
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Folio sp"
4547 msgstr "Folio sp"
4548
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Invite Envelope"
4552 msgstr "Sobre de convite"
4553
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Italian Envelope"
4557 msgstr "Sobre italiano"
4558
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "juuro-ku-kai"
4562 msgstr "juuro-ku-kai"
4563
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "pa-kai"
4567 msgstr "pa-kai"
4568
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Postfix Envelope"
4572 msgstr "Sobre postfix"
4573
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "Small Photo"
4577 msgstr "Foto pequena"
4578
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc1 Envelope"
4582 msgstr "Sobre prc1"
4583
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc10 Envelope"
4587 msgstr "Sobre prc10"
4588
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc 16k"
4592 msgstr "prc 16k"
4593
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc2 Envelope"
4597 msgstr "Sobre prc2"
4598
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc3 Envelope"
4602 msgstr "Sobre prc3"
4603
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc 32k"
4607 msgstr "prc 32k"
4608
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc4 Envelope"
4612 msgstr "Sobre prc4"
4613
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc5 Envelope"
4617 msgstr "Sobre prc5"
4618
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc6 Envelope"
4622 msgstr "Sobre prc6"
4623
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc7 Envelope"
4627 msgstr "Sobre prc7"
4628
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc8 Envelope"
4632 msgstr "Sobre prc8"
4633
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "ROC 16k"
4637 msgstr "ROC 16k"
4638
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "ROC 8k"
4642 msgstr "ROC 8k"
4643
4644 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4645 #, c-format
4646 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4647 msgstr ""
4648 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4649
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to write header\n"
4653 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4654
4655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to write hash table\n"
4658 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4659
4660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4661 #, c-format
4662 msgid "Failed to write folder index\n"
4663 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4664
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to rewrite header\n"
4668 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4669
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4673 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4674
4675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4678 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4679
4680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4681 #, c-format
4682 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4683 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4684
4685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4686 #, c-format
4687 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4688 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4689
4690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4691 #, c-format
4692 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4693 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4694
4695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4696 #, c-format
4697 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4698 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4699
4700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4701 #, c-format
4702 msgid "Cache file created successfully.\n"
4703 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4704
4705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4706 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4707 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4708
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4710 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4711 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4712
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4714 msgid "Don't include image data in the cache"
4715 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4716
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4718 msgid "Output a C header file"
4719 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4720
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4722 msgid "Turn off verbose output"
4723 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4724
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4726 msgid "Validate existing icon cache"
4727 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4728
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4730 #, c-format
4731 msgid "File not found: %s\n"
4732 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4733
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4735 #, c-format
4736 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4737 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4738
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4740 #, c-format
4741 msgid "No theme index file.\n"
4742 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4743
4744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "No theme index file in '%s'.\n"
4748 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4749 msgstr ""
4750 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4751 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4752 "theme-index.\n"
4753
4754 #. ID
4755 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4756 msgid "Amharic (EZ+)"
4757 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4758
4759 #. ID
4760 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4761 msgid "Cedilla"
4762 msgstr "Cedilla"
4763
4764 #. ID
4765 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4766 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4767 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4768
4769 #. ID
4770 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4771 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4772 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4773
4774 #. ID
4775 #: ../modules/input/imipa.c:145
4776 msgid "IPA"
4777 msgstr "IPA"
4778
4779 #. ID
4780 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4781 msgid "Multipress"
4782 msgstr "Pulsación múltiple"
4783
4784 #. ID
4785 #: ../modules/input/imthai.c:35
4786 msgid "Thai-Lao"
4787 msgstr "Thai-Lao"
4788
4789 #. ID
4790 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4791 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4792 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4793
4794 #. ID
4795 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4796 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4797 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4798
4799 #. ID
4800 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4801 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4802 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4803
4804 #. ID
4805 #: ../modules/input/imxim.c:28
4806 msgid "X Input Method"
4807 msgstr "Método da entrada X"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4810 #, c-format
4811 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4812 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4815 #, c-format
4816 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4817 msgstr ""
4818 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4819
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4821 #, c-format
4822 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4823 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4826 #, c-format
4827 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4828 msgstr ""
4829 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4830
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4833 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4834
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4836 #, c-format
4837 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4838 msgstr ""
4839 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4840
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4842 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4843 msgstr ""
4844 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4845
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4847 #, c-format
4848 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4849 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4850
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4852 #, c-format
4853 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4854 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4855
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4857 #, c-format
4858 msgid "Authentication is required on %s"
4859 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4864 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4865
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4867 #, c-format
4868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4869 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4870
4871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4873 #, c-format
4874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4875 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4876
4877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4879 #, c-format
4880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4881 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4882
4883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4885 #, c-format
4886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4887 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4888
4889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4893 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4894
4895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4896 #, c-format
4897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4898 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4899
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4901 #, c-format
4902 msgid "The door is open on printer '%s'."
4903 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4904
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4906 #, c-format
4907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4908 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4909
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4913 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4916 #, c-format
4917 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4918 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4919
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4921 #, c-format
4922 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4923 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4924
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4926 #, c-format
4927 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4928 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4929
4930 #. Translators: this is a printer status.
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4932 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4933 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4934
4935 #. Translators: this is a printer status.
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4937 msgid "Rejecting Jobs"
4938 msgstr "Rexeitando traballos"
4939
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4941 msgid "Two Sided"
4942 msgstr "Dúas caras"
4943
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4945 msgid "Paper Type"
4946 msgstr "Tipo de papel"
4947
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4949 msgid "Paper Source"
4950 msgstr "Orixe do papel"
4951
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4953 msgid "Output Tray"
4954 msgstr "Bandexa de saída"
4955
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4957 msgid "Resolution"
4958 msgstr "Resolución"
4959
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4961 msgid "GhostScript pre-filtering"
4962 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4963
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4965 msgid "One Sided"
4966 msgstr "Un lado"
4967
4968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4970 msgid "Long Edge (Standard)"
4971 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4972
4973 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4975 msgid "Short Edge (Flip)"
4976 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4977
4978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4982 msgid "Auto Select"
4983 msgstr "Selección automática"
4984
4985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4986 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4992 msgid "Printer Default"
4993 msgstr "Impresora predeterminada"
4994
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4997 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4998 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4999
5000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5002 msgid "Convert to PS level 1"
5003 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5004
5005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5007 msgid "Convert to PS level 2"
5008 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5009
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5012 msgid "No pre-filtering"
5013 msgstr "Sen filtraxe previa"
5014
5015 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5016 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5018 msgid "Miscellaneous"
5019 msgstr "Varios"
5020
5021 #. Translators: These strings name the possible values of the
5022 #. * job priority option in the print dialog
5023 #.
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5025 msgid "Urgent"
5026 msgstr "Urxente"
5027
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5029 msgid "High"
5030 msgstr "Alto"
5031
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5033 msgid "Medium"
5034 msgstr "Medio"
5035
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5037 msgid "Low"
5038 msgstr "Baixo"
5039
5040 #. Cups specific, non-ppd related settings
5041 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5042 #. * in the print dialog
5043 #.
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5045 msgid "Pages per Sheet"
5046 msgstr "Páxinas por folla"
5047
5048 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5049 #. * in the print dialog
5050 #.
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5052 msgid "Job Priority"
5053 msgstr "Prioridade do traballo"
5054
5055 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5056 #. * in the print dialog
5057 #.
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5059 msgid "Billing Info"
5060 msgstr "Información de facturación"
5061
5062 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5063 #. * pages that the printing system may support.
5064 #.
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5066 msgid "None"
5067 msgstr "Ningún"
5068
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5070 msgid "Classified"
5071 msgstr "Clasificado"
5072
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5074 msgid "Confidential"
5075 msgstr "Confidencial"
5076
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5078 msgid "Secret"
5079 msgstr "Secreto"
5080
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5082 msgid "Standard"
5083 msgstr "Estándar"
5084
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5086 msgid "Top Secret"
5087 msgstr "Alto secreto"
5088
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5090 msgid "Unclassified"
5091 msgstr "Sen clasificar"
5092
5093 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5094 #. * dialog that controls the front cover page.
5095 #.
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5097 msgid "Before"
5098 msgstr "Antes"
5099
5100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5101 #. * dialog that controls the back cover page.
5102 #.
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5104 msgid "After"
5105 msgstr "Despois"
5106
5107 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5108 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5109 #. * or 'on hold'
5110 #.
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5112 msgid "Print at"
5113 msgstr "Imprimir"
5114
5115 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5116 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5117 #.
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5119 msgid "Print at time"
5120 msgstr "Imprimir á hora"
5121
5122 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5123 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5124 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5125 #.
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5127 #, c-format
5128 msgid "Custom %sx%s"
5129 msgstr "Personalizado %sx%s"
5130
5131 #. default filename used for print-to-file
5132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5133 #, c-format
5134 msgid "output.%s"
5135 msgstr "saída.%s"
5136
5137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5138 msgid "Print to File"
5139 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5140
5141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5142 msgid "PDF"
5143 msgstr "PDF"
5144
5145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5146 msgid "Postscript"
5147 msgstr "Postscript"
5148
5149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5150 msgid "SVG"
5151 msgstr "SVG"
5152
5153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5154 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5155 msgid "Pages per _sheet:"
5156 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5157
5158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5159 msgid "File"
5160 msgstr "Ficheiro"
5161
5162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5163 msgid "_Output format"
5164 msgstr "Formato de _saída"
5165
5166 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5167 msgid "Print to LPR"
5168 msgstr "Imprimir a LPR"
5169
5170 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5171 msgid "Pages Per Sheet"
5172 msgstr "Páxinas por folla"
5173
5174 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5175 msgid "Command Line"
5176 msgstr "Liña de ordes"
5177
5178 #. SUN_BRANDING
5179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5180 msgid "printer offline"
5181 msgstr "a impresora non está en liña"
5182
5183 #. SUN_BRANDING
5184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5185 msgid "ready to print"
5186 msgstr "preparada para a imprimir"
5187
5188 #. SUN_BRANDING
5189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5190 msgid "processing job"
5191 msgstr "procesando o traballo"
5192
5193 #. SUN_BRANDING
5194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5195 msgid "paused"
5196 msgstr "detida"
5197
5198 #. SUN_BRANDING
5199 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5200 msgid "unknown"
5201 msgstr "(descoñecido)"
5202
5203 #. default filename used for print-to-test
5204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5205 #, c-format
5206 msgid "test-output.%s"
5207 msgstr "saída-de-proba.%s"
5208
5209 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5210 msgid "Print to Test Printer"
5211 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5212
5213 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5214 #, c-format
5215 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5216 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"