1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
16 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
18 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
21 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 13:38+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 09:26+0200\n"
25 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
26 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #. Description of --name=NAME in --help output
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
105 msgstr "Tecla de retroceso"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN_Tabulador"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 ../tests/testfilechooser.c:222
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 ../tests/testfilechooser.c:267
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
305 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
313 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
314 "ficheiro da animación estea corrupto"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
327 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
328 "versión do GTK diferente?"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
364 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
367 msgid "Failed to open temporary file"
368 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
371 msgid "Failed to read from temporary file"
372 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
376 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
377 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
382 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
386 "gardaran todos os datos: %s"
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
389 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
390 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
403 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
414 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
439 msgid "Not enough memory to load animation"
440 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "O formato de imaxe ANI"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "A largura da icona é cero"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "A altura da icona é cero"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "O formato de imaxe ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
659 "aplicativos para liberar memoria"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "O formato de imaxe PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
778 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
824 "codificación ISO-8859-1."
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "O formato de imaxe PNG"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
887 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
890 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
891 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
898 msgid "RAS image has unknown type"
899 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
942 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
943 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "O formato de imaxe Targa"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1086 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1087 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1181 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 msgstr "Iniciando %s"
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 msgid "Could not show link"
1193 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "A licenza do programa"
1203 #. Add the credits button
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1208 #. Add the license button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1224 msgstr "Escrito por"
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1227 msgid "Documented by"
1228 msgstr "Documentado por"
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1231 msgid "Translated by"
1232 msgstr "Traducido por"
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1236 msgstr "Material gráfico por"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1304 msgctxt "keyboard label"
1306 msgstr "Barra invertida"
1308 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1311 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1322 msgid "Invalid root element: '%s'"
1323 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1327 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1328 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1330 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1331 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1332 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1333 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1335 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1336 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1337 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1338 #. * will appear to the right of the month.
1340 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1342 msgstr "calendar:MY"
1344 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1345 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1346 #. * to be the first day of the week, and so on.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1349 msgid "calendar:week_start:0"
1350 msgstr "calendar:week_start:1"
1352 #. Translators: This is a text measurement template.
1353 #. * Translate it to the widest year text
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1358 msgctxt "year measurement template"
1362 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1374 msgctxt "calendar:day:digits"
1378 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1390 msgctxt "calendar:week:digits"
1394 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1395 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1396 #. * Use only ASCII in the translation.
1398 #. * Also look for the msgid "2000".
1399 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1402 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1404 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1405 msgctxt "calendar year format"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * a disabled accelerator key combination.
1412 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1413 msgctxt "Accelerator"
1415 msgstr "Desactivada"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1419 #. * to gtk_accelerator_valid().
1421 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1422 msgctxt "Accelerator"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Tecla rápida nova..."
1434 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 msgctxt "progress bar label"
1440 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Seleccione unha cor"
1444 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1454 "luminosidade usando o triángulo interior."
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1462 "pantalla para seleccionala."
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Posición na roda de cores."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Saturación:"
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Brillo da cor."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgstr "Op_acidade:"
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Transparencia da cor."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome da cor:"
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1529 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1530 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgstr "Roda de cor"
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1547 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1548 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1556 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1557 "gardala para usala no futuro."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1569 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1570 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1572 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Selección de cor"
1576 #. Translate to the default units to use for presenting
1577 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1578 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1580 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1582 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1586 #. And show the custom paper dialog
1587 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1588 msgid "Manage Custom Sizes"
1589 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1600 msgid "Margins from Printer..."
1601 msgstr "Marxes de impresora..."
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1605 msgid "Custom Size %d"
1606 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1618 msgstr "Tamaño do papel"
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1637 msgid "Paper Margins"
1638 msgstr "Marxes do papel"
1640 #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
1641 msgid "Input _Methods"
1642 msgstr "_Métodos de entrada"
1644 #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
1645 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1646 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1648 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1649 msgid "Caps Lock is on"
1650 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1653 msgid "Select A File"
1654 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1669 msgid "Type name of new folder"
1670 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1673 msgid "Could not retrieve information about the file"
1674 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1677 msgid "Could not add a bookmark"
1678 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1681 msgid "Could not remove bookmark"
1682 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1685 msgid "The folder could not be created"
1686 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1690 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1691 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1693 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1694 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1697 msgid "Invalid file name"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1701 msgid "The folder contents could not be displayed"
1702 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1704 #. Translators: the first string is a path and the second string
1705 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1710 msgid "%1$s on %2$s"
1711 msgstr "%1$s en %2$s"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1718 msgid "Recently Used"
1719 msgstr "Usado recentemente"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1722 msgid "Select which types of files are shown"
1723 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1727 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1728 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1732 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1733 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1737 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1738 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1742 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1743 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1747 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1748 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1751 msgid "Remove the selected bookmark"
1752 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1760 msgstr "Renomear..."
1762 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1767 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1777 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1778 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1785 msgid "Could not select file"
1786 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1789 msgid "_Add to Bookmarks"
1790 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1793 msgid "Show _Hidden Files"
1794 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1797 msgid "Show _Size Column"
1798 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1822 msgid "_Browse for other folders"
1823 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1826 msgid "Type a file name"
1827 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1831 msgid "Create Fo_lder"
1832 msgstr "Crear car_tafol"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1836 msgstr "_Localización:"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1839 msgid "Save in _folder:"
1840 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1843 msgid "Create in _folder:"
1844 msgstr "Crear no _cartafol:"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1847 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1848 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1852 msgid "Shortcut %s already exists"
1853 msgstr "O atallo %s xa existe"
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1857 msgid "Shortcut %s does not exist"
1858 msgstr "O atallo %s non existe"
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1862 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1863 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1868 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1870 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1875 msgstr "_Substituír"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1878 msgid "Could not start the search process"
1879 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1883 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1884 "Please make sure it is running."
1886 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1887 "que está en execución."
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1890 msgid "Could not send the search request"
1891 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1899 msgid "Could not mount %s"
1900 msgstr "Non se puido montar %s"
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1905 msgstr "Descoñecido"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1912 msgid "Yesterday at %H:%M"
1913 msgstr "Onte ás %H:%M"
1915 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1916 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1918 msgid "Invalid path"
1919 msgstr "Camiño non válido"
1921 #. translators: this text is shown when there are no completions
1922 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1926 msgstr "Non houbo coincidencia"
1928 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1929 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1932 msgid "Sole completion"
1933 msgstr "Único completado"
1935 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1936 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1940 msgid "Complete, but not unique"
1941 msgstr "Completado, mais non é o único"
1943 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1944 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1946 msgid "Completing..."
1947 msgstr "Completando..."
1949 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1950 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1951 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1952 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1954 msgid "Only local files may be selected"
1955 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1957 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1960 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1962 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1963 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1967 #. * and then hits Tab
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1969 msgid "Path does not exist"
1970 msgstr "O camiño non existe"
1972 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1975 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1976 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1984 msgstr "Car_tafoles"
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1992 msgid "Folder unreadable: %s"
1993 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1998 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1999 "available to this program.\n"
2000 "Are you sure that you want to select it?"
2002 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2003 "dispoñíbel para este programa.\n"
2004 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2008 msgstr "Cartafol _novo"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2011 msgid "De_lete File"
2012 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2015 msgid "_Rename File"
2016 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2021 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2028 msgstr "Cartafol novo"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2031 msgid "_Folder name:"
2032 msgstr "Nome do _cartafol:"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2040 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2047 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2048 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2052 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2053 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2057 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2061 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2062 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2066 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2067 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2071 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2076 msgstr "Renomear o ficheiro"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2080 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2081 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2088 msgid "_Selection: "
2089 msgstr "_Selección: "
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2094 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2095 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2098 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2101 msgid "Invalid UTF-8"
2102 msgstr "UTF-8 non válido"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2105 msgid "Name too long"
2106 msgstr "O nome é demasiado longo"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2109 msgid "Couldn't convert filename"
2110 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2112 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2113 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2114 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2115 #. * this particular string.
2117 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2119 msgstr "Sistema de ficheiros"
2121 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2122 msgid "Could not obtain root folder"
2123 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2125 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2129 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2131 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2133 #. Initialize fields
2134 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2140 msgstr "Tipo de letra"
2142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2146 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2160 #. create the text entry widget
2161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2163 msgstr "_Previsualización:"
2165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2166 msgid "Font Selection"
2167 msgstr "Selección do tipo de letra"
2169 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2173 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2174 msgid "_Gamma value"
2175 msgstr "Valor _gamma"
2177 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2180 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2182 msgid "Error loading icon: %s"
2183 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2185 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2188 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2189 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2190 "You can get a copy from:\n"
2193 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2194 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2195 "Pode obter unha copia desde:\n"
2198 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2200 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2201 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2204 msgid "Failed to load icon"
2205 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2207 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2211 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2212 msgctxt "input method menu"
2216 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2218 msgctxt "input method menu"
2220 msgstr "Sistema (%s)"
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2227 msgid "No extended input devices"
2228 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2232 msgstr "_Dispositivo:"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2236 msgstr "Desactivado"
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2274 msgstr "I_nclinación X:"
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2278 msgstr "I_nclinación Y:"
2280 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2291 msgstr "(desactivado)"
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2295 msgstr "(descoñecido)"
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2303 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2305 msgstr "_Abrir a ligazón"
2307 #. Copy Link Address
2308 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2309 msgid "Copy _Link Address"
2310 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2312 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2316 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2318 msgstr "URI non válido"
2320 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2322 msgid "Load additional GTK+ modules"
2323 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2325 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2330 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2331 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2332 msgid "Make all warnings fatal"
2333 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2335 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2336 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2337 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2338 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2340 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2342 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2343 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2345 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2346 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2347 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2348 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2352 msgstr "default:LTR"
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2356 msgid "Cannot open display: %s"
2357 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2359 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2360 msgid "GTK+ Options"
2361 msgstr "Opcións GTK+"
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "Show GTK+ Options"
2365 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2372 msgid "Connect _anonymously"
2373 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2376 msgid "Connect as u_ser:"
2377 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2381 msgstr "Nome de _usuario:"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2389 msgstr "C_ontrasinal:"
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2392 msgid "Forget password _immediately"
2393 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2396 msgid "Remember password until you _logout"
2397 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2400 msgid "Remember _forever"
2401 msgstr "Recordar _sempre"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2405 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2406 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2409 msgid "Unable to end process"
2410 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2413 msgid "_End Process"
2414 msgstr "Finalizar o _proceso"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2418 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2420 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2422 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2423 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2424 msgid "Terminal Pager"
2425 msgstr "Paxinador de terminal"
2427 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2432 msgid "Bourne Again Shell"
2433 msgstr "Bourne Again Shell"
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2436 msgid "Bourne Shell"
2437 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2441 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2445 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2446 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2448 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2453 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2454 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2455 msgid "Not a valid page setup file"
2456 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2458 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2460 msgstr "Calquera impresora"
2462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgid "For portable documents"
2464 msgstr "Para documentos portátiles"
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2476 " Esquerda: %s %s\n"
2478 " Superior: %s %s\n"
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2482 msgid "Manage Custom Sizes..."
2483 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2486 msgid "_Format for:"
2487 msgstr "_Formato para:"
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2490 msgid "_Paper size:"
2491 msgstr "Tamaño de _papel:"
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2494 msgid "_Orientation:"
2495 msgstr "_Orientación:"
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2499 msgstr "Configuración de páxina"
2501 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2503 msgstr "Camiño superior"
2505 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2507 msgstr "Camiño inferior"
2509 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2510 msgid "File System Root"
2511 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2513 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2514 msgid "Authentication"
2515 msgstr "Autenticación"
2517 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2519 msgstr "Nome de usuario:"
2521 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2523 msgstr "Contrasinal:"
2525 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2526 msgid "Not available"
2527 msgstr "Non dispoñíbel"
2529 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2530 msgid "_Save in folder:"
2531 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2533 #. translators: this string is the default job title for print
2534 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2535 #. * by the job number.
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2540 msgstr "%s traballo #%d"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Initial state"
2545 msgstr "Estado inicial"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Preparing to print"
2550 msgstr "Preparándose para a impresión"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Generating data"
2555 msgstr "Xerando datos"
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Sending data"
2560 msgstr "Enviando datos"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2563 msgctxt "print operation status"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Blocking on issue"
2570 msgstr "Bloqueada por un problema"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2573 msgctxt "print operation status"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Finished with error"
2585 msgstr "Finalizado con erros"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2589 msgid "Preparing %d"
2590 msgstr "Preparando %d"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2599 msgstr "Imprimindo %d"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2602 msgid "Error creating print preview"
2603 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2606 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2608 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2611 msgid "Error launching preview"
2612 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2615 msgid "Error printing"
2616 msgstr "Erro ao imprimir"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2623 msgid "Printer offline"
2624 msgstr "Impresora sen conexión"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2627 msgid "Out of paper"
2630 #. Translators: this is a printer status.
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2642 msgstr "Tamaño personalizado"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2645 msgid "No printer found"
2646 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2649 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2650 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Erro desde StartDoc"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2658 msgid "Not enough free memory"
2659 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2662 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2663 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2666 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2667 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2670 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2671 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2674 msgid "Unspecified error"
2675 msgstr "Erro non especificado"
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2678 msgid "Getting printer information..."
2679 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2685 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2688 msgstr "Localización"
2690 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2701 msgstr "Tod_as as páxinas"
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2704 msgid "C_urrent Page"
2705 msgstr "Páxina act_ual"
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2717 "Specify one or more page ranges,\n"
2720 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2731 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2748 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2749 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2751 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2752 #. * multiple pages on a sheet when printing
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2756 msgid "Left to right, top to bottom"
2757 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2761 msgid "Left to right, bottom to top"
2762 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2766 msgid "Right to left, top to bottom"
2767 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2771 msgid "Right to left, bottom to top"
2772 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2776 msgid "Top to bottom, left to right"
2777 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2781 msgid "Top to bottom, right to left"
2782 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2786 msgid "Bottom to top, left to right"
2787 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2791 msgid "Bottom to top, right to left"
2792 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2794 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2795 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2799 msgid "Page Ordering"
2800 msgstr "Ordenación de páxinas"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2803 msgid "Left to right"
2804 msgstr "De esquerda a dereita"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2807 msgid "Right to left"
2808 msgstr "De dereita a esquerda"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2811 msgid "Top to bottom"
2812 msgstr "De arriba a abaixo"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2815 msgid "Bottom to top"
2816 msgstr "De abaixo a arriba"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2820 msgstr "Disposición"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2824 msgstr "Polos dous _lados:"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2827 msgid "Pages per _side:"
2828 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2831 msgid "Page or_dering:"
2832 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2835 msgid "_Only print:"
2836 msgstr "Imprimir _só:"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2841 msgstr "Todas as follas"
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2845 msgstr "Follas pares"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2849 msgstr "Follas impares"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2860 msgid "Paper _type:"
2861 msgstr "_Tipo de papel:"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2864 msgid "Paper _source:"
2865 msgstr "_Orixe do papel:"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2868 msgid "Output t_ray:"
2869 msgstr "_Bandexa de saída:"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2872 msgid "Or_ientation:"
2873 msgstr "Or_ientación:"
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2885 msgid "Reverse portrait"
2886 msgstr "Vertical invertido"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2889 msgid "Reverse landscape"
2890 msgstr "Horizontal invertido"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2894 msgstr "Detalles do traballo"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2898 msgstr "Pri_oridade:"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2901 msgid "_Billing info:"
2902 msgstr "Información de _facturación:"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2905 msgid "Print Document"
2906 msgstr "Imprimir o documento"
2908 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2909 #. * in the print dialog
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2919 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2920 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2925 "Specify the time of print,\n"
2926 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2928 "Especifique a hora de impresión,\n"
2929 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2932 msgid "Time of print"
2933 msgstr "Tempo de impresión"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2940 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2941 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2944 msgid "Add Cover Page"
2945 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2947 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2948 #. * dialog that controls the front cover page.
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the back cover page.
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2961 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2962 #. * job-specific options in the print dialog
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2973 msgid "Image Quality"
2974 msgstr "Calidade da imaxe"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2982 msgstr "Finalizando"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2985 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2986 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2992 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2994 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2995 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2997 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2999 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3000 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3002 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3005 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3006 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3009 msgid "Select which type of documents are shown"
3010 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3012 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3014 msgid "No item for URI '%s' found"
3015 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3018 msgid "Untitled filter"
3019 msgstr "Filtro sen título"
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3022 msgid "Could not remove item"
3023 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3026 msgid "Could not clear list"
3027 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3030 msgid "Copy _Location"
3031 msgstr "Copiar a _localización"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3034 msgid "_Remove From List"
3035 msgstr "Elimina_r da lista"
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3039 msgstr "Li_mpar a lista"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3042 msgid "Show _Private Resources"
3043 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3045 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3046 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3047 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3048 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3049 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3050 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3051 #. * right place when idly populating the menu in case the
3052 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3053 #. * recent chooser menu widget.
3055 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3056 msgid "No items found"
3057 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3061 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3062 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3069 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3070 msgid "Unknown item"
3071 msgstr "Elemento descoñecido"
3073 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3074 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3075 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3076 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3080 msgctxt "recent menu label"
3084 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3085 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3089 msgctxt "recent menu label"
3093 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3094 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3095 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3096 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3098 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3099 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3101 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "Información"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3123 #. * need the mnemonics to be rationalized
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "_Desconectar"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Find and _Replace"
3218 msgstr "Localizar e _substituír"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "_Pantalla completa"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Leave Fullscreen"
3233 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3235 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go back"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go down"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go forward"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go up"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Disco ríxido"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Increase Indent"
3301 msgstr "Aumentar a sangría"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Decrease Indent"
3306 msgstr "Diminuír a sangría"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Information"
3316 msgstr "_Información"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. This is about text justification, "centered text"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #. This is about text justification
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #. This is about text justification, "left-justified text"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. This is about text justification, "right-justified text"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. Media label, as in "fast forward"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3354 msgctxt "Stock label, media"
3358 #. Media label, as in "next song"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3360 msgctxt "Stock label, media"
3364 #. Media label, as in "pause music"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "play music"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3372 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgstr "_Reproducir"
3376 #. Media label, as in "previous song"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3378 msgctxt "Stock label, media"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3384 msgctxt "Stock label, media"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3390 msgctxt "Stock label, media"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse landscape"
3441 msgstr "Horizontal invertido"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Reverse portrait"
3447 msgstr "Vertical invertido"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3450 msgctxt "Stock label"
3452 msgstr "Config_uración da páxina"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Preferences"
3462 msgstr "_Preferencias"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Print Pre_view"
3472 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "_Propiedades"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label"
3492 msgstr "_Actualizar"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "Gardar _como"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Seleccionar _todo"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "_Tipo de letra"
3529 #. Sorting direction
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "_Ascendente"
3535 #. Sorting direction
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Descendente"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Spell Check"
3544 msgstr "Verificación _ortográfica"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3547 msgctxt "Stock label"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Strikethrough"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3558 msgctxt "Stock label"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Normal Size"
3582 msgstr "Tamaño _normal"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "A_xuste óptimo"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3602 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3603 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3607 msgid "No deserialize function found for format %s"
3608 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3612 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3613 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3617 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3618 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3622 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3623 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3627 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3629 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3633 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3634 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3638 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3639 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3643 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3644 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3647 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3648 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3652 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3654 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3659 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3660 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3665 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3669 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3670 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3675 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3677 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3681 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3682 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3686 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3687 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3691 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3692 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3696 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3697 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3701 msgid "A <%s> element has already been specified"
3702 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3705 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3706 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3709 msgid "Serialized data is malformed"
3710 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3714 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3716 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3717 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3719 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3720 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3721 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3723 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3724 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3725 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3727 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3728 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3729 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3731 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3732 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3733 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3736 msgid "LRO Left-to-right _override"
3737 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3740 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3741 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3744 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3745 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3748 msgid "ZWS _Zero width space"
3749 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3752 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3753 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3756 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3757 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3759 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3761 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3762 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3764 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3765 msgid "--- No Tip ---"
3766 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3768 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3770 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3771 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3775 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3776 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3778 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3787 msgid "Turns volume down or up"
3788 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3791 msgid "Adjusts the volume"
3792 msgstr "Axusta o volume"
3794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3796 msgstr "Baixar o volume"
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3799 msgid "Decreases the volume"
3800 msgstr "Baixa o volume"
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3804 msgstr "Subir o volume"
3806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3807 msgid "Increases the volume"
3808 msgstr "Sube o volume"
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3816 msgstr "Volume máximo"
3818 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3819 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3820 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3821 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3825 msgctxt "volume percentage"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Choukei 2 Envelope"
4232 msgstr "Sobre Choukei 2"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Choukei 3 Envelope"
4237 msgstr "Sobre Choukei 3"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Choukei 4 Envelope"
4242 msgstr "Sobre Choukei 4"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "hagaki (postcard)"
4247 msgstr "hagaki (postal)"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "kahu Envelope"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "kaku2 Envelope"
4257 msgstr "Sobre kaku2"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "oufuku (reply postcard)"
4262 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "you4 Envelope"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "6x9 Envelope"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "7x9 Envelope"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "9x11 Envelope"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "European edp"
4387 msgstr "edp europeo"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "FanFold European"
4402 msgstr "FanFold europeo"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4405 msgctxt "paper size"
4407 msgstr "FanFold norteamericano"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "FanFold German Legal"
4412 msgstr "FanFold alemán legal"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Government Legal"
4417 msgstr "Legal gobernamental"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Government Letter"
4422 msgstr "Carta oficial"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4432 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Index 4x6 ext"
4437 msgstr "Índice 4x6 ext"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Legal Extra"
4462 msgstr "US Legal extra"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "US Letter Extra"
4472 msgstr "Carta US extra"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "US Letter Plus"
4477 msgstr "Carta US plus"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Monarch Envelope"
4482 msgstr "Sobre monarch"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#10 Envelope"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#11 Envelope"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "#12 Envelope"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "#14 Envelope"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Personal Envelope"
4512 msgstr "Sobre persoal"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4530 msgctxt "paper size"
4532 msgstr "Formato largo"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Invite Envelope"
4552 msgstr "Sobre de convite"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Italian Envelope"
4557 msgstr "Sobre italiano"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "juuro-ku-kai"
4562 msgstr "juuro-ku-kai"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Postfix Envelope"
4572 msgstr "Sobre postfix"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4575 msgctxt "paper size"
4577 msgstr "Foto pequena"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc1 Envelope"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc10 Envelope"
4587 msgstr "Sobre prc10"
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc2 Envelope"
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc3 Envelope"
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc4 Envelope"
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc5 Envelope"
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc6 Envelope"
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc7 Envelope"
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc8 Envelope"
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4646 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4648 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4652 msgid "Failed to write header\n"
4653 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4657 msgid "Failed to write hash table\n"
4658 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4662 msgid "Failed to write folder index\n"
4663 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4667 msgid "Failed to rewrite header\n"
4668 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4672 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4673 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4677 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4678 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4682 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4683 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4687 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4688 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4692 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4693 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4697 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4698 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4702 msgid "Cache file created successfully.\n"
4703 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4706 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4707 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4710 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4711 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4714 msgid "Don't include image data in the cache"
4715 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4718 msgid "Output a C header file"
4719 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4722 msgid "Turn off verbose output"
4723 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4726 msgid "Validate existing icon cache"
4727 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4731 msgid "File not found: %s\n"
4732 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4736 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4737 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4741 msgid "No theme index file.\n"
4742 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4747 "No theme index file in '%s'.\n"
4748 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4750 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4751 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4755 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4756 msgid "Amharic (EZ+)"
4757 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4760 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4765 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4766 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4767 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4770 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4771 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4772 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4775 #: ../modules/input/imipa.c:145
4780 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4782 msgstr "Pulsación múltiple"
4785 #: ../modules/input/imthai.c:35
4790 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4791 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4792 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4795 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4796 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4797 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4800 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4801 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4802 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4805 #: ../modules/input/imxim.c:28
4806 msgid "X Input Method"
4807 msgstr "Método da entrada X"
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4811 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4812 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4816 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4818 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4822 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4823 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4827 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4829 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4833 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4837 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4839 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4842 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4844 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4848 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4849 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4853 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4854 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4858 msgid "Authentication is required on %s"
4859 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4864 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4869 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4875 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4881 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4887 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4893 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4898 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4902 msgid "The door is open on printer '%s'."
4903 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4908 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4913 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4917 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4918 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4922 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4923 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4927 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4928 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4930 #. Translators: this is a printer status.
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4932 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4933 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4935 #. Translators: this is a printer status.
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4937 msgid "Rejecting Jobs"
4938 msgstr "Rexeitando traballos"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4946 msgstr "Tipo de papel"
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4949 msgid "Paper Source"
4950 msgstr "Orixe do papel"
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4954 msgstr "Bandexa de saída"
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4961 msgid "GhostScript pre-filtering"
4962 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4970 msgid "Long Edge (Standard)"
4971 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4973 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4975 msgid "Short Edge (Flip)"
4976 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4983 msgstr "Selección automática"
4985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4986 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4992 msgid "Printer Default"
4993 msgstr "Impresora predeterminada"
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4997 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4998 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5002 msgid "Convert to PS level 1"
5003 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5007 msgid "Convert to PS level 2"
5008 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5012 msgid "No pre-filtering"
5013 msgstr "Sen filtraxe previa"
5015 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5016 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5018 msgid "Miscellaneous"
5021 #. Translators: These strings name the possible values of the
5022 #. * job priority option in the print dialog
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5040 #. Cups specific, non-ppd related settings
5041 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5042 #. * in the print dialog
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5045 msgid "Pages per Sheet"
5046 msgstr "Páxinas por folla"
5048 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5049 #. * in the print dialog
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5052 msgid "Job Priority"
5053 msgstr "Prioridade do traballo"
5055 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5056 #. * in the print dialog
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5059 msgid "Billing Info"
5060 msgstr "Información de facturación"
5062 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5063 #. * pages that the printing system may support.
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5071 msgstr "Clasificado"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5074 msgid "Confidential"
5075 msgstr "Confidencial"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5087 msgstr "Alto secreto"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5090 msgid "Unclassified"
5091 msgstr "Sen clasificar"
5093 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5094 #. * dialog that controls the front cover page.
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5101 #. * dialog that controls the back cover page.
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5107 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5108 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5115 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5116 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5119 msgid "Print at time"
5120 msgstr "Imprimir á hora"
5122 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5123 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5124 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5128 msgid "Custom %sx%s"
5129 msgstr "Personalizado %sx%s"
5131 #. default filename used for print-to-file
5132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5138 msgid "Print to File"
5139 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5154 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5155 msgid "Pages per _sheet:"
5156 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5163 msgid "_Output format"
5164 msgstr "Formato de _saída"
5166 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5167 msgid "Print to LPR"
5168 msgstr "Imprimir a LPR"
5170 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5171 msgid "Pages Per Sheet"
5172 msgstr "Páxinas por folla"
5174 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5175 msgid "Command Line"
5176 msgstr "Liña de ordes"
5179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5180 msgid "printer offline"
5181 msgstr "a impresora non está en liña"
5184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5185 msgid "ready to print"
5186 msgstr "preparada para a imprimir"
5189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5190 msgid "processing job"
5191 msgstr "procesando o traballo"
5194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5199 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5201 msgstr "(descoñecido)"
5203 #. default filename used for print-to-test
5204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5206 msgid "test-output.%s"
5207 msgstr "saída-de-proba.%s"
5209 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5210 msgid "Print to Test Printer"
5211 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5213 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5215 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5216 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"