]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Merge branch 'master' into broadway2
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:152
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:172
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:200
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:201
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:203
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:204
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:206
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:207
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:210
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "PARÁMETROS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:213
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "Tecla de retroceso"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tabulador"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Intro"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pausa"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Bloq_Despr"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Pet_Sis"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_tecla"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Inicio"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Esquerda"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Arriba"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Dereita"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Abaixo"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Re_Páx"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Av_Páx"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "Fin"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Inicio"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Imprimir"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Inserir"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Bloq_Núm"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "TN_Espazo"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "TN_Tabulador"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "TN_Intro"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "TN_Inicio"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "TN_Esquerda"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "TN_Arriba"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "TN_Dereita"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "TN_Abaixo"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "TN_Re_Páx"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "TN_Anterior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "TN_Av_Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "TN_Seguinte"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "TN_Fin"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "TN_Inicio"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "TN_Inserir"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "TN_Supr"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Eliminar"
277
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
282
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
287
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
292
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
297
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
302
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
305 msgid "COLORS"
306 msgstr "CORES"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "Iniciando %s"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "Abrindo %s"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
323 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
324
325 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
326 #. * contains the URL of the license.
327 #.
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
332 "\"%s\">%s</a>"
333 msgstr ""
334 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
335 "href=\"%s\">%s</a>"
336
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
338 msgid "License"
339 msgstr "Licenza"
340
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "A licenza do programa"
344
345 #. Add the credits button
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
347 msgid "C_redits"
348 msgstr "C_réditos"
349
350 #. Add the license button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
352 msgid "_License"
353 msgstr "_Licenza"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
360 msgid "Homepage"
361 msgstr "Páxina web"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
364 #, c-format
365 msgid "About %s"
366 msgstr "Sobre %s"
367
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
369 msgid "Created by"
370 msgstr "Creado por"
371
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Documentado por"
375
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
377 msgid "Translated by"
378 msgstr "Traducido por"
379
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
381 msgid "Artwork by"
382 msgstr "Material gráfico por"
383
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #. * this.
388 #.
389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "Shift"
392 msgstr "Maiús"
393
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #. * this.
398 #.
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "Ctrl"
402 msgstr "Ctrl"
403
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #. * this.
408 #.
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "Alt"
412 msgstr "Alt"
413
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #. * this.
418 #.
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "Super"
422 msgstr "Súper"
423
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #. * this.
428 #.
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "Hyper"
432 msgstr "Híper"
433
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #. * this.
438 #.
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Meta"
442 msgstr "Meta"
443
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Space"
447 msgstr "Espazo"
448
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Backslash"
452 msgstr "Barra invertida"
453
454 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
455 msgid "Other application..."
456 msgstr "Outro aplicativo..."
457
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
459 msgid "Failed to look for applications online"
460 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
461
462 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
463 msgid "Find applications online"
464 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
465
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
467 msgid "Could not run application"
468 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
469
470 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
471 #, c-format
472 msgid "Could not find '%s'"
473 msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»"
474
475 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
476 msgid "Could not find application"
477 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
478
479 #. Translators: %s is a filename
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
481 #, c-format
482 msgid "Select an application to open \"%s\""
483 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
484
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
486 #, c-format
487 msgid "No applications available to open \"%s\""
488 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
489
490 #. Translators: %s is a file type description
491 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
492 #, c-format
493 msgid "Select an application for \"%s\" files"
494 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
495
496 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
497 #, c-format
498 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
499 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
500
501 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
502 msgid ""
503 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
504 "online\" to install a new application"
505 msgstr ""
506 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
507 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
508
509 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
510 msgid "Forget association"
511 msgstr "Esquecer a asociación"
512
513 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
514 msgid "Show other applications"
515 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
516
517 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
518 msgid "_Open"
519 msgstr "_Abrir"
520
521 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
522 msgid "Default Application"
523 msgstr "Aplicativo predeterminado"
524
525 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
526 msgid "Recommended Applications"
527 msgstr "Aplicativos recomendados"
528
529 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
530 msgid "Related Applications"
531 msgstr "Aplicativos relacionados"
532
533 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
534 msgid "Other Applications"
535 msgstr "Outros aplicativos"
536
537 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
538 #, c-format
539 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
540 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
541
542 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
543 #, c-format
544 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
545 msgstr ""
546 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
547 "liña %d)"
548
549 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
550 #, c-format
551 msgid "Invalid root element: '%s'"
552 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
553
554 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
555 #, c-format
556 msgid "Unhandled tag: '%s'"
557 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
558
559 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
560 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
561 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
562 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
563 #. *
564 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
565 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
566 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
567 #. * will appear to the right of the month.
568 #.
569 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
570 msgid "calendar:MY"
571 msgstr "calendar:MY"
572
573 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
574 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
575 #. * to be the first day of the week, and so on.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
578 msgid "calendar:week_start:0"
579 msgstr "calendar:week_start:1"
580
581 #. Translators:  This is a text measurement template.
582 #. * Translate it to the widest year text
583 #. *
584 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
585 #.
586 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
587 msgctxt "year measurement template"
588 msgid "2000"
589 msgstr "2000"
590
591 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
592 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
593 #. *
594 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
595 #. * translate to "%d" otherwise.
596 #. *
597 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
598 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
599 #. * too.
600 #.
601 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
602 #, c-format
603 msgctxt "calendar:day:digits"
604 msgid "%d"
605 msgstr "%d"
606
607 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
608 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
609 #. *
610 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
611 #. * translate to "%d" otherwise.
612 #. *
613 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
614 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
615 #. * too.
616 #.
617 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
618 #, c-format
619 msgctxt "calendar:week:digits"
620 msgid "%d"
621 msgstr "%d"
622
623 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
624 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
625 #. * Use only ASCII in the translation.
626 #. *
627 #. * Also look for the msgid "2000".
628 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
629 #. * msgid.
630 #. *
631 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
632 #.
633 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
634 msgctxt "calendar year format"
635 msgid "%Y"
636 msgstr "%Y"
637
638 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
639 #. * a disabled accelerator key combination.
640 #.
641 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
642 msgctxt "Accelerator"
643 msgid "Disabled"
644 msgstr "Desactivada"
645
646 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
647 #. * an accelerator key combination that is not valid according
648 #. * to gtk_accelerator_valid().
649 #.
650 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
651 msgctxt "Accelerator"
652 msgid "Invalid"
653 msgstr "Incorrecta"
654
655 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
656 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
657 #. * acelerator.
658 #.
659 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
660 msgid "New accelerator..."
661 msgstr "Tecla rápida nova..."
662
663 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
664 #, c-format
665 msgctxt "progress bar label"
666 msgid "%d %%"
667 msgstr "%d %%"
668
669 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
670 msgid "Pick a Color"
671 msgstr "Seleccione unha cor"
672
673 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
674 msgid "Received invalid color data\n"
675 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
676
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
678 msgid ""
679 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
680 "lightness of that color using the inner triangle."
681 msgstr ""
682 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
683 "luminosidade usando o triángulo interior."
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
686 msgid ""
687 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
688 "that color."
689 msgstr ""
690 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
691 "pantalla para seleccionala."
692
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
694 msgid "_Hue:"
695 msgstr "_Matiz:"
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
698 msgid "Position on the color wheel."
699 msgstr "Posición na roda de cores."
700
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
702 msgid "_Saturation:"
703 msgstr "_Saturación:"
704
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
706 msgid "Intensity of the color."
707 msgstr "Intensidade da cor."
708
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
710 msgid "_Value:"
711 msgstr "_Valor:"
712
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
714 msgid "Brightness of the color."
715 msgstr "Brillo da cor."
716
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
718 msgid "_Red:"
719 msgstr "_Vermello:"
720
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
722 msgid "Amount of red light in the color."
723 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
724
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
726 msgid "_Green:"
727 msgstr "V_erde:"
728
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
730 msgid "Amount of green light in the color."
731 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
732
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
734 msgid "_Blue:"
735 msgstr "_Azul:"
736
737 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
738 msgid "Amount of blue light in the color."
739 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
740
741 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
742 msgid "Op_acity:"
743 msgstr "Op_acidade:"
744
745 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
746 msgid "Transparency of the color."
747 msgstr "Transparencia da cor."
748
749 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
750 msgid "Color _name:"
751 msgstr "_Nome da cor:"
752
753 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
754 msgid ""
755 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
756 "such as 'orange' in this entry."
757 msgstr ""
758 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
759 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
760
761 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
762 msgid "_Palette:"
763 msgstr "_Paleta:"
764
765 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
766 msgid "Color Wheel"
767 msgstr "Roda de cor"
768
769 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
770 msgid ""
771 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
772 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
773 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
774 msgstr ""
775 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
776 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
777 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
778 "mostra."
779
780 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
781 msgid ""
782 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
783 "it for use in the future."
784 msgstr ""
785 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
786 "gardala para usala no futuro."
787
788 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
789 msgid ""
790 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
791 "now."
792 msgstr ""
793 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
794 "agora."
795
796 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
797 msgid "The color you've chosen."
798 msgstr "A cor que seleccionou."
799
800 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
801 msgid "_Save color here"
802 msgstr "_Gardar a cor aquí"
803
804 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
805 msgid ""
806 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
807 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
808 msgstr ""
809 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
810 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
811 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
812
813 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
814 msgid "Color Selection"
815 msgstr "Selección de cor"
816
817 #. Translate to the default units to use for presenting
818 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
819 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
820 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
821 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
822 #.
823 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
824 msgid "default:mm"
825 msgstr "default:mm"
826
827 #. And show the custom paper dialog
828 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
829 msgid "Manage Custom Sizes"
830 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
831
832 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
833 msgid "inch"
834 msgstr "polgadas"
835
836 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
837 msgid "mm"
838 msgstr "mm"
839
840 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
841 msgid "Margins from Printer..."
842 msgstr "Marxes de impresora..."
843
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
845 #, c-format
846 msgid "Custom Size %d"
847 msgstr "Tamaño personalizado %d"
848
849 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
850 msgid "_Width:"
851 msgstr "Lar_gura:"
852
853 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
854 msgid "_Height:"
855 msgstr "A_ltura:"
856
857 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
858 msgid "Paper Size"
859 msgstr "Tamaño do papel"
860
861 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
862 msgid "_Top:"
863 msgstr "_Superior:"
864
865 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
866 msgid "_Bottom:"
867 msgstr "In_ferior:"
868
869 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
870 msgid "_Left:"
871 msgstr "_Esquerdo:"
872
873 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
874 msgid "_Right:"
875 msgstr "_Dereito:"
876
877 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
878 msgid "Paper Margins"
879 msgstr "Marxes do papel"
880
881 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228
882 msgid "Input _Methods"
883 msgstr "_Métodos de entrada"
884
885 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242
886 msgid "_Insert Unicode Control Character"
887 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
888
889 #: ../gtk/gtkentry.c:10173
890 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
891 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
892
893 #: ../gtk/gtkentry.c:10175
894 msgid "Num Lock is on"
895 msgstr "Bloq Num está activado"
896
897 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
898 msgid "Caps Lock is on"
899 msgstr "Bloq Maiús está activado"
900
901 #. **************** *
902 #. *  Private Macros  *
903 #. * ****************
904 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
905 msgid "Select A File"
906 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
909 msgid "Desktop"
910 msgstr "Escritorio"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
913 msgid "(None)"
914 msgstr "(Ningún)"
915
916 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
917 msgid "Other..."
918 msgstr "Outro..."
919
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
921 msgid "Type name of new folder"
922 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
925 msgid "Could not retrieve information about the file"
926 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
929 msgid "Could not add a bookmark"
930 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
933 msgid "Could not remove bookmark"
934 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
937 msgid "The folder could not be created"
938 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
941 msgid ""
942 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
943 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
944 msgstr ""
945 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
946 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
947
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
949 msgid ""
950 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
951 "try using a different item."
952 msgstr ""
953 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
954 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
957 msgid "Invalid file name"
958 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
961 msgid "The folder contents could not be displayed"
962 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
963
964 #. Translators: the first string is a path and the second string
965 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
966 #. * to translate.
967 #.
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
969 #, c-format
970 msgid "%1$s on %2$s"
971 msgstr "%1$s en %2$s"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
974 msgid "Search"
975 msgstr "Buscar"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
978 msgid "Recently Used"
979 msgstr "Usado recentemente"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
982 msgid "Select which types of files are shown"
983 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
986 #, c-format
987 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
988 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
989
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
991 #, c-format
992 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
993 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
994
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
996 #, c-format
997 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
998 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1001 #, c-format
1002 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1003 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1006 #, c-format
1007 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1008 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1011 msgid "Remove the selected bookmark"
1012 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1015 msgid "Remove"
1016 msgstr "Eliminar"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1019 msgid "Rename..."
1020 msgstr "Renomear..."
1021
1022 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1024 msgid "Places"
1025 msgstr "Lugares"
1026
1027 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1029 msgid "_Places"
1030 msgstr "_Lugares"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1033 msgid "_Add"
1034 msgstr "_Engadir"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1037 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1038 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1041 msgid "_Remove"
1042 msgstr "_Eliminar"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1045 msgid "Could not select file"
1046 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1049 msgid "_Add to Bookmarks"
1050 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1053 msgid "Show _Hidden Files"
1054 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1057 msgid "Show _Size Column"
1058 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1061 msgid "Files"
1062 msgstr "Ficheiros"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1065 msgid "Name"
1066 msgstr "Nome"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1069 msgid "Size"
1070 msgstr "Tamaño"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1073 msgid "Modified"
1074 msgstr "Modificado"
1075
1076 #. Label
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1078 msgid "_Name:"
1079 msgstr "_Nome:"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1082 msgid "_Browse for other folders"
1083 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1086 msgid "Type a file name"
1087 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1088
1089 #. Create Folder
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1091 msgid "Create Fo_lder"
1092 msgstr "Crear car_tafol"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1095 msgid "_Location:"
1096 msgstr "_Localización:"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1099 msgid "Save in _folder:"
1100 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1103 msgid "Create in _folder:"
1104 msgstr "Crear no _cartafol:"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not read the contents of %s"
1109 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1112 msgid "Could not read the contents of the folder"
1113 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1117 msgid "Unknown"
1118 msgstr "Descoñecido"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1121 msgid "%H:%M"
1122 msgstr "%H:%M"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1125 msgid "Yesterday at %H:%M"
1126 msgstr "Onte ás %H:%M"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1129 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1130 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1133 #, c-format
1134 msgid "Shortcut %s already exists"
1135 msgstr "O atallo %s xa existe"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1138 #, c-format
1139 msgid "Shortcut %s does not exist"
1140 msgstr "O atallo %s non existe"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1143 #, c-format
1144 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1145 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1151 msgstr ""
1152 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1155 msgid "_Replace"
1156 msgstr "_Substituír"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1159 msgid "Could not start the search process"
1160 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1163 msgid ""
1164 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1165 "Please make sure it is running."
1166 msgstr ""
1167 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1168 "que está en execución."
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1171 msgid "Could not send the search request"
1172 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1175 msgid "Search:"
1176 msgstr "Buscar:"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not mount %s"
1181 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1182
1183 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1184 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1186 msgid "Invalid path"
1187 msgstr "Camiño incorrecto"
1188
1189 #. translators: this text is shown when there are no completions
1190 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1191 #.
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1193 msgid "No match"
1194 msgstr "Non houbo coincidencia"
1195
1196 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1197 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1198 #.
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1200 msgid "Sole completion"
1201 msgstr "Único completado"
1202
1203 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1204 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1205 #. * a longer match
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1208 msgid "Complete, but not unique"
1209 msgstr "Completado, mais non é o único"
1210
1211 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1212 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1214 msgid "Completing..."
1215 msgstr "Completando..."
1216
1217 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1218 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1219 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1220 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1222 msgid "Only local files may be selected"
1223 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1224
1225 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1226 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1227 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1228 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1230 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1231 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1232
1233 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1234 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1235 #. * and then hits Tab
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1237 msgid "Path does not exist"
1238 msgstr "O camiño non existe"
1239
1240 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1241 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1242 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1243 #. * this particular string.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1246 msgid "File System"
1247 msgstr "Sistema de ficheiros"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1250 msgid "Pick a Font"
1251 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1252
1253 #. Initialize fields
1254 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1255 msgid "Sans 12"
1256 msgstr "Sans 12"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1259 msgid "Font"
1260 msgstr "Tipo de letra"
1261
1262 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1263 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1264 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1265 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1266 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1269 msgid "_Family:"
1270 msgstr "_Familia:"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1273 msgid "_Style:"
1274 msgstr "_Estilo:"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1277 msgid "Si_ze:"
1278 msgstr "_Tamaño:"
1279
1280 #. create the text entry widget
1281 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1282 msgid "_Preview:"
1283 msgstr "_Previsualización:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1286 msgid "Font Selection"
1287 msgstr "Selección do tipo de letra"
1288
1289 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1290 #. * load it.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1293 #, c-format
1294 msgid "Error loading icon: %s"
1295 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1296
1297 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1301 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1302 "You can get a copy from:\n"
1303 "\t%s"
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1306 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1307 "Pode obter unha copia desde:\n"
1308 "\t%s"
1309
1310 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1311 #, c-format
1312 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1313 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1314
1315 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1316 msgid "Failed to load icon"
1317 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1318
1319 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1320 msgid "Simple"
1321 msgstr "Simple"
1322
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1324 msgctxt "input method menu"
1325 msgid "System"
1326 msgstr "Sistema"
1327
1328 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1329 msgctxt "input method menu"
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Ningún"
1332
1333 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1334 #, c-format
1335 msgctxt "input method menu"
1336 msgid "System (%s)"
1337 msgstr "Sistema (%s)"
1338
1339 #. Open Link
1340 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1341 msgid "_Open Link"
1342 msgstr "_Abrir a ligazón"
1343
1344 #. Copy Link Address
1345 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1346 msgid "Copy _Link Address"
1347 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1348
1349 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1350 msgid "Copy URL"
1351 msgstr "Copiar URL"
1352
1353 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1354 msgid "Invalid URI"
1355 msgstr "URI incorrecto"
1356
1357 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1358 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1359 msgid "Load additional GTK+ modules"
1360 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1361
1362 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1363 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1364 msgid "MODULES"
1365 msgstr "MÓDULOS"
1366
1367 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1368 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1369 msgid "Make all warnings fatal"
1370 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1371
1372 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1373 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1374 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1375 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1376
1377 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1378 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1379 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1380 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1381
1382 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1383 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1384 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1385 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1388 msgid "default:LTR"
1389 msgstr "default:LTR"
1390
1391 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1392 #, c-format
1393 msgid "Cannot open display: %s"
1394 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1395
1396 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1397 msgid "GTK+ Options"
1398 msgstr "Opcións GTK+"
1399
1400 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1401 msgid "Show GTK+ Options"
1402 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1403
1404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1405 msgid "Co_nnect"
1406 msgstr "Co_nectar"
1407
1408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1409 msgid "Connect _anonymously"
1410 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1411
1412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1413 msgid "Connect as u_ser:"
1414 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1415
1416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1417 msgid "_Username:"
1418 msgstr "Nome de _usuario:"
1419
1420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1421 msgid "_Domain:"
1422 msgstr "_Dominio:"
1423
1424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1425 msgid "_Password:"
1426 msgstr "C_ontrasinal:"
1427
1428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1429 msgid "Forget password _immediately"
1430 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1431
1432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1433 msgid "Remember password until you _logout"
1434 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1435
1436 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1437 msgid "Remember _forever"
1438 msgstr "Recordar _sempre"
1439
1440 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1443 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1444
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1446 msgid "Unable to end process"
1447 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1448
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1450 msgid "_End Process"
1451 msgstr "Finalizar o _proceso"
1452
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1456 msgstr ""
1457 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1458
1459 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1460 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1461 msgid "Terminal Pager"
1462 msgstr "Paxinador de terminal"
1463
1464 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1465 msgid "Top Command"
1466 msgstr "Orde top"
1467
1468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1469 msgid "Bourne Again Shell"
1470 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1471
1472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1473 msgid "Bourne Shell"
1474 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1475
1476 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1477 msgid "Z Shell"
1478 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1479
1480 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1483 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1484
1485 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1486 #, c-format
1487 msgid "Page %u"
1488 msgstr "Páxina %u"
1489
1490 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1491 #. * in the number emblem.
1492 #.
1493 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1494 #, c-format
1495 msgctxt "Number format"
1496 msgid "%d"
1497 msgstr "%d"
1498
1499 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1500 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1501 msgid "Not a valid page setup file"
1502 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1503
1504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1505 msgid "Any Printer"
1506 msgstr "Calquera impresora"
1507
1508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1509 msgid "For portable documents"
1510 msgstr "Para documentos portátiles"
1511
1512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Margins:\n"
1516 " Left: %s %s\n"
1517 " Right: %s %s\n"
1518 " Top: %s %s\n"
1519 " Bottom: %s %s"
1520 msgstr ""
1521 "Marxes:\n"
1522 " Esquerda: %s %s\n"
1523 " Dereita: %s %s\n"
1524 " Superior: %s %s\n"
1525 " Inferior: %s %s"
1526
1527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1528 msgid "Manage Custom Sizes..."
1529 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1530
1531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1532 msgid "_Format for:"
1533 msgstr "_Formato para:"
1534
1535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1536 msgid "_Paper size:"
1537 msgstr "Tamaño de _papel:"
1538
1539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1540 msgid "_Orientation:"
1541 msgstr "_Orientación:"
1542
1543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1544 msgid "Page Setup"
1545 msgstr "Configuración de páxina"
1546
1547 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1548 msgid "Up Path"
1549 msgstr "Camiño superior"
1550
1551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1552 msgid "Down Path"
1553 msgstr "Camiño inferior"
1554
1555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1556 msgid "File System Root"
1557 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1558
1559 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1560 msgid "Authentication"
1561 msgstr "Autenticación"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1564 msgid "Not available"
1565 msgstr "Non dispoñíbel"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1568 msgid "Select a folder"
1569 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1572 msgid "_Save in folder:"
1573 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1574
1575 #. translators: this string is the default job title for print
1576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1577 #. * by the job number.
1578 #.
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1580 #, c-format
1581 msgid "%s job #%d"
1582 msgstr "%s traballo #%d"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1585 msgctxt "print operation status"
1586 msgid "Initial state"
1587 msgstr "Estado inicial"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1590 msgctxt "print operation status"
1591 msgid "Preparing to print"
1592 msgstr "Preparándose para a impresión"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1595 msgctxt "print operation status"
1596 msgid "Generating data"
1597 msgstr "Xerando datos"
1598
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Sending data"
1602 msgstr "Enviando datos"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Waiting"
1607 msgstr "En espera"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1610 msgctxt "print operation status"
1611 msgid "Blocking on issue"
1612 msgstr "Bloqueada por un problema"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1615 msgctxt "print operation status"
1616 msgid "Printing"
1617 msgstr "Imprimir"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1620 msgctxt "print operation status"
1621 msgid "Finished"
1622 msgstr "Finalizado"
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1625 msgctxt "print operation status"
1626 msgid "Finished with error"
1627 msgstr "Finalizado con erros"
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1630 #, c-format
1631 msgid "Preparing %d"
1632 msgstr "Preparando %d"
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1635 msgid "Preparing"
1636 msgstr "Preparando"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1639 #, c-format
1640 msgid "Printing %d"
1641 msgstr "Imprimindo %d"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1644 msgid "Error creating print preview"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1648 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1649 msgstr ""
1650 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1653 msgid "Error launching preview"
1654 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1655
1656 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1657 msgid "Application"
1658 msgstr "Aplicativo"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1661 msgid "Printer offline"
1662 msgstr "Impresora sen conexión"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1665 msgid "Out of paper"
1666 msgstr "Sen papel"
1667
1668 #. Translators: this is a printer status.
1669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1671 msgid "Paused"
1672 msgstr "Detida"
1673
1674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1675 msgid "Need user intervention"
1676 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1677
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1679 msgid "Custom size"
1680 msgstr "Tamaño personalizado"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1683 msgid "No printer found"
1684 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1687 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1688 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1691 msgid "Error from StartDoc"
1692 msgstr "Erro desde StartDoc"
1693
1694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1696 msgid "Not enough free memory"
1697 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1700 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1701 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1704 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1705 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1708 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1709 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1712 msgid "Unspecified error"
1713 msgstr "Erro non especificado"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1716 msgid "Getting printer information failed"
1717 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1718
1719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1720 msgid "Getting printer information..."
1721 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1724 msgid "Printer"
1725 msgstr "Impresora"
1726
1727 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1729 msgid "Location"
1730 msgstr "Localización"
1731
1732 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1734 msgid "Status"
1735 msgstr "Estado"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1738 msgid "Range"
1739 msgstr "Intervalo"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1742 msgid "_All Pages"
1743 msgstr "Tod_as as páxinas"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1746 msgid "C_urrent Page"
1747 msgstr "Páxina act_ual"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1750 msgid "Se_lection"
1751 msgstr "_Selección"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1754 msgid "Pag_es:"
1755 msgstr "Páx_inas:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1758 msgid ""
1759 "Specify one or more page ranges,\n"
1760 " e.g. 1-3,7,11"
1761 msgstr ""
1762 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1763 " por ex. 1-3,7,11"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1766 msgid "Pages"
1767 msgstr "Páxinas"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1770 msgid "Copies"
1771 msgstr "Copias"
1772
1773 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1775 msgid "Copie_s:"
1776 msgstr "Copia_s:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1779 msgid "C_ollate"
1780 msgstr "_Ordenar"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1783 msgid "_Reverse"
1784 msgstr "In_verter"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1787 msgid "General"
1788 msgstr "Xeral"
1789
1790 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1791 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1792 #.
1793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1794 #. * multiple pages on a sheet when printing
1795 #.
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1798 msgid "Left to right, top to bottom"
1799 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1803 msgid "Left to right, bottom to top"
1804 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1808 msgid "Right to left, top to bottom"
1809 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1813 msgid "Right to left, bottom to top"
1814 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1818 msgid "Top to bottom, left to right"
1819 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1823 msgid "Top to bottom, right to left"
1824 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1828 msgid "Bottom to top, left to right"
1829 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1833 msgid "Bottom to top, right to left"
1834 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1835
1836 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1837 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1838 #.
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1841 msgid "Page Ordering"
1842 msgstr "Ordenación de páxinas"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1845 msgid "Left to right"
1846 msgstr "De esquerda a dereita"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1849 msgid "Right to left"
1850 msgstr "De dereita a esquerda"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1853 msgid "Top to bottom"
1854 msgstr "De arriba a abaixo"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1857 msgid "Bottom to top"
1858 msgstr "De abaixo a arriba"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1861 msgid "Layout"
1862 msgstr "Disposición"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1865 msgid "T_wo-sided:"
1866 msgstr "Polos dous _lados:"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1869 msgid "Pages per _side:"
1870 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1873 msgid "Page or_dering:"
1874 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1877 msgid "_Only print:"
1878 msgstr "Imprimir _só:"
1879
1880 #. In enum order
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1882 msgid "All sheets"
1883 msgstr "Todas as follas"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1886 msgid "Even sheets"
1887 msgstr "Follas pares"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1890 msgid "Odd sheets"
1891 msgstr "Follas impares"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1894 msgid "Sc_ale:"
1895 msgstr "Esc_ala:"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1898 msgid "Paper"
1899 msgstr "Papel"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1902 msgid "Paper _type:"
1903 msgstr "_Tipo de papel:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1906 msgid "Paper _source:"
1907 msgstr "_Orixe do papel:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1910 msgid "Output t_ray:"
1911 msgstr "_Bandexa de saída:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1914 msgid "Or_ientation:"
1915 msgstr "Or_ientación:"
1916
1917 #. In enum order
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1919 msgid "Portrait"
1920 msgstr "Vertical"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1923 msgid "Landscape"
1924 msgstr "Horizontal"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1927 msgid "Reverse portrait"
1928 msgstr "Vertical invertido"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1931 msgid "Reverse landscape"
1932 msgstr "Horizontal invertido"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1935 msgid "Job Details"
1936 msgstr "Detalles do traballo"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1939 msgid "Pri_ority:"
1940 msgstr "Pri_oridade:"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1943 msgid "_Billing info:"
1944 msgstr "Información de _facturación:"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1947 msgid "Print Document"
1948 msgstr "Imprimir o documento"
1949
1950 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1951 #. * in the print dialog
1952 #.
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1954 msgid "_Now"
1955 msgstr "_Agora"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1958 msgid "A_t:"
1959 msgstr "_En:"
1960
1961 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1962 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1963 #. * supported.
1964 #.
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1966 msgid ""
1967 "Specify the time of print,\n"
1968 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1969 msgstr ""
1970 "Especifique a hora de impresión,\n"
1971 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1974 msgid "Time of print"
1975 msgstr "Tempo de impresión"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1978 msgid "On _hold"
1979 msgstr "En e_spera"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1982 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1983 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1986 msgid "Add Cover Page"
1987 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1988
1989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1990 #. * dialog that controls the front cover page.
1991 #.
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1993 msgid "Be_fore:"
1994 msgstr "An_tes:"
1995
1996 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1997 #. * dialog that controls the back cover page.
1998 #.
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2000 msgid "_After:"
2001 msgstr "_Despois:"
2002
2003 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2004 #. * job-specific options in the print dialog
2005 #.
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2007 msgid "Job"
2008 msgstr "Traballo"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2011 msgid "Advanced"
2012 msgstr "Avanzado"
2013
2014 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2016 msgid "Image Quality"
2017 msgstr "Calidade da imaxe"
2018
2019 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2021 msgid "Color"
2022 msgstr "Cor"
2023
2024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2025 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2027 msgid "Finishing"
2028 msgstr "Finalizando"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2031 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2032 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2035 msgid "Print"
2036 msgstr "Imprimir"
2037
2038 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2041 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
2042
2043 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2045 #, c-format
2046 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2047 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
2048
2049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2050 msgid "Select which type of documents are shown"
2051 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2052
2053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2054 #, c-format
2055 msgid "No item for URI '%s' found"
2056 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
2057
2058 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2059 msgid "Untitled filter"
2060 msgstr "Filtro sen título"
2061
2062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2063 msgid "Could not remove item"
2064 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2065
2066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2067 msgid "Could not clear list"
2068 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2069
2070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2071 msgid "Copy _Location"
2072 msgstr "Copiar a _localización"
2073
2074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2075 msgid "_Remove From List"
2076 msgstr "Elimina_r da lista"
2077
2078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2079 msgid "_Clear List"
2080 msgstr "Li_mpar a lista"
2081
2082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2083 msgid "Show _Private Resources"
2084 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2085
2086 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2087 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2088 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2089 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2090 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2091 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2092 #. * right place when idly populating the menu in case the
2093 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2094 #. * recent chooser menu widget.
2095 #.
2096 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2097 msgid "No items found"
2098 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2099
2100 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2101 #, c-format
2102 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2103 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2104
2105 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2106 #, c-format
2107 msgid "Open '%s'"
2108 msgstr "Abrir «%s»"
2109
2110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2111 msgid "Unknown item"
2112 msgstr "Elemento descoñecido"
2113
2114 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2115 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2116 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2117 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2118 #.
2119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2120 #, c-format
2121 msgctxt "recent menu label"
2122 msgid "_%d. %s"
2123 msgstr "_%d. %s"
2124
2125 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2126 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2127 #.
2128 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2129 #, c-format
2130 msgctxt "recent menu label"
2131 msgid "%d. %s"
2132 msgstr "%d. %s"
2133
2134 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2135 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2136 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2137 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2140 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2141
2142 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2143 #, c-format
2144 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2145 msgstr ""
2146 "Non foi posíbel encontrar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2147 "elemento co URI «%s»"
2148
2149 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2150 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2151 msgid "Spinner"
2152 msgstr "Axustador"
2153
2154 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2155 msgid "Provides visual indication of progress"
2156 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2157
2158 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "Information"
2162 msgstr "Información"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "Warning"
2167 msgstr "Aviso"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "Error"
2172 msgstr "Erro"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "Question"
2177 msgstr "Pregunta"
2178
2179 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2180 #. * need the mnemonics to be rationalized
2181 #.
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_About"
2185 msgstr "_Sobre"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Add"
2190 msgstr "_Engadir"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Apply"
2195 msgstr "_Aplicar"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Bold"
2200 msgstr "_Negra"
2201
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Cancel"
2205 msgstr "_Cancelar"
2206
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_CD-ROM"
2210 msgstr "_CD-ROM"
2211
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_Clear"
2215 msgstr "_Limpar"
2216
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Close"
2220 msgstr "_Pechar"
2221
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2223 msgctxt "Stock label"
2224 msgid "C_onnect"
2225 msgstr "C_onectar"
2226
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "_Convert"
2230 msgstr "_Converter"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Copy"
2235 msgstr "_Copiar"
2236
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "Cu_t"
2240 msgstr "Cor_tar"
2241
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "_Delete"
2245 msgstr "E_liminar"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Discard"
2250 msgstr "_Rexeitar"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Disconnect"
2255 msgstr "_Desconectar"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Execute"
2260 msgstr "_Executar"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Edit"
2265 msgstr "_Editar"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_File"
2270 msgstr "_Ficheiro"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Find"
2275 msgstr "_Localizar"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "Find and _Replace"
2280 msgstr "Localizar e _substituír"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Floppy"
2285 msgstr "_Disquete"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Fullscreen"
2290 msgstr "_Pantalla completa"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Leave Fullscreen"
2295 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2296
2297 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2299 msgctxt "Stock label, navigation"
2300 msgid "_Bottom"
2301 msgstr "_Final"
2302
2303 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2305 msgctxt "Stock label, navigation"
2306 msgid "_First"
2307 msgstr "_Primeira"
2308
2309 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2311 msgctxt "Stock label, navigation"
2312 msgid "_Last"
2313 msgstr "Ú_ltima"
2314
2315 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2317 msgctxt "Stock label, navigation"
2318 msgid "_Top"
2319 msgstr "_Inicio"
2320
2321 #. This is a navigation label as in "go back"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2323 msgctxt "Stock label, navigation"
2324 msgid "_Back"
2325 msgstr "_Atrás"
2326
2327 #. This is a navigation label as in "go down"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2329 msgctxt "Stock label, navigation"
2330 msgid "_Down"
2331 msgstr "_Abaixo"
2332
2333 #. This is a navigation label as in "go forward"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2335 msgctxt "Stock label, navigation"
2336 msgid "_Forward"
2337 msgstr "_Adiante"
2338
2339 #. This is a navigation label as in "go up"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2341 msgctxt "Stock label, navigation"
2342 msgid "_Up"
2343 msgstr "_Arriba"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "_Hard Disk"
2348 msgstr "_Disco ríxido"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_Help"
2353 msgstr "_Axuda"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_Home"
2358 msgstr "_Inicio"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "Increase Indent"
2363 msgstr "Aumentar a sangría"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Decrease Indent"
2368 msgstr "Diminuír a sangría"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_Index"
2373 msgstr "Índ_ice"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Information"
2378 msgstr "_Información"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Italic"
2383 msgstr "_Cursiva"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Jump to"
2388 msgstr "_Ir a"
2389
2390 #. This is about text justification, "centered text"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Center"
2394 msgstr "_Centrar"
2395
2396 #. This is about text justification
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Fill"
2400 msgstr "_Encher"
2401
2402 #. This is about text justification, "left-justified text"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Left"
2406 msgstr "_Esquerda"
2407
2408 #. This is about text justification, "right-justified text"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Right"
2412 msgstr "_Dereita"
2413
2414 #. Media label, as in "fast forward"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2416 msgctxt "Stock label, media"
2417 msgid "_Forward"
2418 msgstr "_Avanzar"
2419
2420 #. Media label, as in "next song"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2422 msgctxt "Stock label, media"
2423 msgid "_Next"
2424 msgstr "_Seguinte"
2425
2426 #. Media label, as in "pause music"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2428 msgctxt "Stock label, media"
2429 msgid "P_ause"
2430 msgstr "P_ausa"
2431
2432 #. Media label, as in "play music"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2434 msgctxt "Stock label, media"
2435 msgid "_Play"
2436 msgstr "_Reproducir"
2437
2438 #. Media label, as in  "previous song"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2440 msgctxt "Stock label, media"
2441 msgid "Pre_vious"
2442 msgstr "An_terior"
2443
2444 #. Media label
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2446 msgctxt "Stock label, media"
2447 msgid "_Record"
2448 msgstr "_Gravar"
2449
2450 #. Media label
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2452 msgctxt "Stock label, media"
2453 msgid "R_ewind"
2454 msgstr "R_ebobinar"
2455
2456 #. Media label
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2458 msgctxt "Stock label, media"
2459 msgid "_Stop"
2460 msgstr "De_ter"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Network"
2465 msgstr "_Rede"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_New"
2470 msgstr "_Novo"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_No"
2475 msgstr "_Non"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_OK"
2480 msgstr "_Aceptar"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Open"
2485 msgstr "_Abrir"
2486
2487 #. Page orientation
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Landscape"
2491 msgstr "Horizontal"
2492
2493 #. Page orientation
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Portrait"
2497 msgstr "Vertical"
2498
2499 #. Page orientation
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "Reverse landscape"
2503 msgstr "Horizontal invertido"
2504
2505 #. Page orientation
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "Reverse portrait"
2509 msgstr "Vertical invertido"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "Page Set_up"
2514 msgstr "Config_uración da páxina"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Paste"
2519 msgstr "_Pegar"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Preferences"
2524 msgstr "_Preferencias"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Print"
2529 msgstr "_Imprimir"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Print Pre_view"
2534 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Properties"
2539 msgstr "_Propiedades"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Quit"
2544 msgstr "_Saír"
2545
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Redo"
2549 msgstr "_Refacer"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Refresh"
2554 msgstr "_Actualizar"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Remove"
2559 msgstr "_Eliminar"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Revert"
2564 msgstr "_Recuperar"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Save"
2569 msgstr "_Gardar"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Save _As"
2574 msgstr "Gardar _como"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Select _All"
2579 msgstr "Seleccionar _todo"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Color"
2584 msgstr "_Cor"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Font"
2589 msgstr "_Tipo de letra"
2590
2591 #. Sorting direction
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Ascending"
2595 msgstr "_Ascendente"
2596
2597 #. Sorting direction
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Descending"
2601 msgstr "_Descendente"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Spell Check"
2606 msgstr "Verificación _ortográfica"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Stop"
2611 msgstr "De_ter"
2612
2613 #. Font variant
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Strikethrough"
2617 msgstr "_Riscado"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Undelete"
2622 msgstr "_Recuperar"
2623
2624 #. Font variant
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Underline"
2628 msgstr "_Subliñada"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Undo"
2633 msgstr "_Desfacer"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Yes"
2638 msgstr "_Si"
2639
2640 #. Zoom
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Normal Size"
2644 msgstr "Tamaño _normal"
2645
2646 #. Zoom
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Best _Fit"
2650 msgstr "A_xuste óptimo"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Zoom _In"
2655 msgstr "_Aumentar"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Zoom _Out"
2660 msgstr "Red_ucir"
2661
2662 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2663 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2664 #. * the state
2665 #.
2666 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2667 msgctxt "switch"
2668 msgid "ON"
2669 msgstr "❙"
2670
2671 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2672 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2673 #.
2674 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2675 msgctxt "switch"
2676 msgid "OFF"
2677 msgstr "○"
2678
2679 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2680 msgctxt "light switch widget"
2681 msgid "Switch"
2682 msgstr "Interruptor"
2683
2684 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2685 msgid "Switches between on and off states"
2686 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2687
2688 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2689 #, c-format
2690 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2691 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2692
2693 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2694 #, c-format
2695 msgid "No deserialize function found for format %s"
2696 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2697
2698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2699 #, c-format
2700 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2701 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2704 #, c-format
2705 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2706 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2707
2708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2709 #, c-format
2710 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2711 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2712
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2714 #, c-format
2715 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2716 msgstr ""
2717 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2718
2719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2720 #, c-format
2721 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2722 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2723
2724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2725 #, c-format
2726 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2727 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2728
2729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2730 #, c-format
2731 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2732 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2733
2734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2735 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2736 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2737
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2739 #, c-format
2740 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2741 msgstr ""
2742 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2743
2744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2746 #, c-format
2747 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2748 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2749
2750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2751 #, c-format
2752 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2753 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2754
2755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2756 #, c-format
2757 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2758 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2759
2760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2764 msgstr ""
2765 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2766
2767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2768 #, c-format
2769 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2770 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2771
2772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2773 #, c-format
2774 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2775 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2776
2777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2778 #, c-format
2779 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2780 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2781
2782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2783 #, c-format
2784 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2785 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2786
2787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2788 #, c-format
2789 msgid "A <%s> element has already been specified"
2790 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2791
2792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2793 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2794 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2795
2796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2797 msgid "Serialized data is malformed"
2798 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2799
2800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2801 msgid ""
2802 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2803 msgstr ""
2804 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2805 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2806
2807 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2808 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2809 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2810
2811 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2812 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2813 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2814
2815 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2816 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2817 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2818
2819 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2820 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2821 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2822
2823 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2824 msgid "LRO Left-to-right _override"
2825 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2826
2827 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2828 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2829 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2830
2831 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2832 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2833 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2834
2835 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2836 msgid "ZWS _Zero width space"
2837 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2838
2839 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2840 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2841 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2842
2843 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2844 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2845 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2846
2847 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2848 #, c-format
2849 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2850 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2851
2852 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2855 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2856
2857 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2858 msgid "Empty"
2859 msgstr "Baleiro"
2860
2861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2862 msgid "Volume"
2863 msgstr "Volume"
2864
2865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2866 msgid "Turns volume down or up"
2867 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2868
2869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2870 msgid "Adjusts the volume"
2871 msgstr "Axusta o volume"
2872
2873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2874 msgid "Volume Down"
2875 msgstr "Baixar o volume"
2876
2877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2878 msgid "Decreases the volume"
2879 msgstr "Abaixa o volume"
2880
2881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2882 msgid "Volume Up"
2883 msgstr "Subir o volume"
2884
2885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2886 msgid "Increases the volume"
2887 msgstr "Sobe o volume"
2888
2889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2890 msgid "Muted"
2891 msgstr "Silenciado"
2892
2893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2894 msgid "Full Volume"
2895 msgstr "Volume máximo"
2896
2897 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2898 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2899 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2900 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2901 #.
2902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2903 #, c-format
2904 msgctxt "volume percentage"
2905 msgid "%d %%"
2906 msgstr "%d %%"
2907
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "asme_f"
2911 msgstr "asme_f"
2912
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A0x2"
2916 msgstr "A0x2"
2917
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A0"
2921 msgstr "A0"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A0x3"
2926 msgstr "A0x3"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A1"
2931 msgstr "A1"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A10"
2936 msgstr "A10"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A1x3"
2941 msgstr "A1x3"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A1x4"
2946 msgstr "A1x4"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A2"
2951 msgstr "A2"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A2x3"
2956 msgstr "A2x3"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A2x4"
2961 msgstr "A2x4"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A2x5"
2966 msgstr "A2x5"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A3"
2971 msgstr "A3"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "A3 Extra"
2976 msgstr "A3 Extra"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "A3x3"
2981 msgstr "A3x3"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "A3x4"
2986 msgstr "A3x4"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "A3x5"
2991 msgstr "A3x5"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "A3x6"
2996 msgstr "A3x6"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "A3x7"
3001 msgstr "A3x7"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "A4"
3006 msgstr "A4"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "A4 Extra"
3011 msgstr "A4 Extra"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "A4 Tab"
3016 msgstr "A4 Tab"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "A4x3"
3021 msgstr "A4x3"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "A4x4"
3026 msgstr "A4x4"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "A4x5"
3031 msgstr "A4x5"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "A4x6"
3036 msgstr "A4x6"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "A4x7"
3041 msgstr "A4x7"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "A4x8"
3046 msgstr "A4x8"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "A4x9"
3051 msgstr "A4x9"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "A5"
3056 msgstr "A5"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "A5 Extra"
3061 msgstr "A5 Extra"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "A6"
3066 msgstr "A6"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "A7"
3071 msgstr "A7"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "A8"
3076 msgstr "A8"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A9"
3081 msgstr "A9"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "B0"
3086 msgstr "B0"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "B1"
3091 msgstr "B1"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "B10"
3096 msgstr "B10"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "B2"
3101 msgstr "B2"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "B3"
3106 msgstr "B3"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "B4"
3111 msgstr "B4"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "B5"
3116 msgstr "B5"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "B5 Extra"
3121 msgstr "B5 Extra"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "B6"
3126 msgstr "B6"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "B6/C4"
3131 msgstr "B6/C4"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "B7"
3136 msgstr "B7"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "B8"
3141 msgstr "B8"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "B9"
3146 msgstr "B9"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "C0"
3151 msgstr "C0"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "C1"
3156 msgstr "C1"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "C10"
3161 msgstr "C10"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "C2"
3166 msgstr "C2"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "C3"
3171 msgstr "C3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "C4"
3176 msgstr "C4"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "C5"
3181 msgstr "C5"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "C6"
3186 msgstr "C6"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "C6/C5"
3191 msgstr "C6/C5"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "C7"
3196 msgstr "C7"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "C7/C6"
3201 msgstr "C7/C6"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "C8"
3206 msgstr "C8"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "C9"
3211 msgstr "C9"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "DL Envelope"
3216 msgstr "Sobre DL"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "RA0"
3221 msgstr "RA0"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "RA1"
3226 msgstr "RA1"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "RA2"
3231 msgstr "RA2"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "SRA0"
3236 msgstr "SRA0"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "SRA1"
3241 msgstr "SRA1"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "SRA2"
3246 msgstr "SRA2"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "JB0"
3251 msgstr "JB0"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "JB1"
3256 msgstr "JB1"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "JB10"
3261 msgstr "JB10"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "JB2"
3266 msgstr "JB2"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "JB3"
3271 msgstr "JB3"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "JB4"
3276 msgstr "JB4"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "JB5"
3281 msgstr "JB5"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "JB6"
3286 msgstr "JB6"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "JB7"
3291 msgstr "JB7"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "JB8"
3296 msgstr "JB8"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "JB9"
3301 msgstr "JB9"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "jis exec"
3306 msgstr "jis exec"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Choukei 2 Envelope"
3311 msgstr "Sobre Choukei 2"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Choukei 3 Envelope"
3316 msgstr "Sobre Choukei 3"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Choukei 4 Envelope"
3321 msgstr "Sobre Choukei 4"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "hagaki (postcard)"
3326 msgstr "hagaki (postal)"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "kahu Envelope"
3331 msgstr "Sobre kahu"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "kaku2 Envelope"
3336 msgstr "Sobre kaku2"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "oufuku (reply postcard)"
3341 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "you4 Envelope"
3346 msgstr "Sobre you4"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "10x11"
3351 msgstr "10x11"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "10x13"
3356 msgstr "10x13"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "10x14"
3361 msgstr "10x14"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "10x15"
3366 msgstr "10x15"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "11x12"
3371 msgstr "11x12"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "11x15"
3376 msgstr "11x15"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "12x19"
3381 msgstr "12x19"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "5x7"
3386 msgstr "5x7"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "6x9 Envelope"
3391 msgstr "Sobre 6x9"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "7x9 Envelope"
3396 msgstr "Sobre 7x9"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "9x11 Envelope"
3401 msgstr "Sobre 9x11"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "a2 Envelope"
3406 msgstr "Sobre a2"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Arch A"
3411 msgstr "Arch A"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Arch B"
3416 msgstr "Arch B"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Arch C"
3421 msgstr "Arch C"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Arch D"
3426 msgstr "Arch D"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "Arch E"
3431 msgstr "Arch E"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "b-plus"
3436 msgstr "b-plus"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "c"
3441 msgstr "c"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "c5 Envelope"
3446 msgstr "Sobre c5"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "d"
3451 msgstr "d"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "e"
3456 msgstr "e"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "edp"
3461 msgstr "edp"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "European edp"
3466 msgstr "edp europeo"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Executive"
3471 msgstr "Executivo"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "f"
3476 msgstr "f"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "FanFold European"
3481 msgstr "FanFold europeo"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "FanFold US"
3486 msgstr "FanFold norteamericano"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "FanFold German Legal"
3491 msgstr "FanFold alemán legal"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Government Legal"
3496 msgstr "Papel de oficio legal"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Government Letter"
3501 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Index 3x5"
3506 msgstr "Índice 3x5"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3511 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Index 4x6 ext"
3516 msgstr "Índice 4x6 ext"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Index 5x8"
3521 msgstr "Índice 5x8"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Invoice"
3526 msgstr "Factura"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Tabloid"
3531 msgstr "Tabloide"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "US Legal"
3536 msgstr "Legal de US"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "US Legal Extra"
3541 msgstr "Legal de US extra"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "US Letter"
3546 msgstr "Carta de US"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "US Letter Extra"
3551 msgstr "Carta de US extra"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "US Letter Plus"
3556 msgstr "Carta de US plus"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Monarch Envelope"
3561 msgstr "Sobre monarch"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "#10 Envelope"
3566 msgstr "Sobre #10"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "#11 Envelope"
3571 msgstr "Sobre #11"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "#12 Envelope"
3576 msgstr "Sobre #12"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "#14 Envelope"
3581 msgstr "Sobre #14"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "#9 Envelope"
3586 msgstr "Sobre #9"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Personal Envelope"
3591 msgstr "Sobre persoal"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "Quarto"
3596 msgstr "Cuarto"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Super A"
3601 msgstr "Súper A"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Super B"
3606 msgstr "Súper B"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Wide Format"
3611 msgstr "Formato largo"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Dai-pa-kai"
3616 msgstr "Dai-pa-kai"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Folio"
3621 msgstr "Folio"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Folio sp"
3626 msgstr "Folio sp"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Invite Envelope"
3631 msgstr "Sobre de convite"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Italian Envelope"
3636 msgstr "Sobre italiano"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "juuro-ku-kai"
3641 msgstr "juuro-ku-kai"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "pa-kai"
3646 msgstr "pa-kai"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Postfix Envelope"
3651 msgstr "Sobre postfix"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Small Photo"
3656 msgstr "Foto pequena"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "prc1 Envelope"
3661 msgstr "Sobre prc1"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "prc10 Envelope"
3666 msgstr "Sobre prc10"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "prc 16k"
3671 msgstr "prc 16k"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc2 Envelope"
3676 msgstr "Sobre prc2"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "prc3 Envelope"
3681 msgstr "Sobre prc3"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "prc 32k"
3686 msgstr "prc 32k"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "prc4 Envelope"
3691 msgstr "Sobre prc4"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "prc5 Envelope"
3696 msgstr "Sobre prc5"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "prc6 Envelope"
3701 msgstr "Sobre prc6"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "prc7 Envelope"
3706 msgstr "Sobre prc7"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "prc8 Envelope"
3711 msgstr "Sobre prc8"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "prc9 Envelope"
3716 msgstr "Sobre prc1"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "ROC 16k"
3721 msgstr "ROC 16k"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "ROC 8k"
3726 msgstr "ROC 8k"
3727
3728 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3729 #, c-format
3730 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3731 msgstr ""
3732 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3733
3734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to write header\n"
3737 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3738
3739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to write hash table\n"
3742 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3743
3744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to write folder index\n"
3747 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3748
3749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3750 #, c-format
3751 msgid "Failed to rewrite header\n"
3752 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3753
3754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3757 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3758
3759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3762 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3763
3764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3765 #, c-format
3766 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3767 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3768
3769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3772 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3773
3774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3775 #, c-format
3776 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3777 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3778
3779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3780 #, c-format
3781 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3782 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3783
3784 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3785 #, c-format
3786 msgid "Cache file created successfully.\n"
3787 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3788
3789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3790 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3791 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3792
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3794 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3795 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3796
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3798 msgid "Don't include image data in the cache"
3799 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3800
3801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3802 msgid "Output a C header file"
3803 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3804
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3806 msgid "Turn off verbose output"
3807 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3808
3809 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3810 msgid "Validate existing icon cache"
3811 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3812
3813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3814 #, c-format
3815 msgid "File not found: %s\n"
3816 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3817
3818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3819 #, c-format
3820 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3821 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3822
3823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3824 #, c-format
3825 msgid "No theme index file.\n"
3826 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3827
3828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "No theme index file in '%s'.\n"
3832 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3833 msgstr ""
3834 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3835 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3836 "theme-index.\n"
3837
3838 #. ID
3839 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3840 msgid "Amharic (EZ+)"
3841 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3842
3843 #. ID
3844 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3845 msgid "Cedilla"
3846 msgstr "Cedilla"
3847
3848 #. ID
3849 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3850 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3851 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3852
3853 #. ID
3854 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3855 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3856 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3857
3858 #. ID
3859 #: ../modules/input/imipa.c:145
3860 msgid "IPA"
3861 msgstr "IPA"
3862
3863 #. ID
3864 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3865 msgid "Multipress"
3866 msgstr "Pulsación múltiple"
3867
3868 #. ID
3869 #: ../modules/input/imthai.c:35
3870 msgid "Thai-Lao"
3871 msgstr "Thai-Lao"
3872
3873 #. ID
3874 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3875 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3876 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3877
3878 #. ID
3879 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3880 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3881 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3882
3883 #. ID
3884 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3885 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3886 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3887
3888 #. ID
3889 #: ../modules/input/imxim.c:28
3890 msgid "X Input Method"
3891 msgstr "Método da entrada X"
3892
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3895 msgid "Username:"
3896 msgstr "Nome de usuario:"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3900 msgid "Password:"
3901 msgstr "Contrasinal:"
3902
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3905 #, c-format
3906 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3907 msgstr ""
3908 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3911 #, c-format
3912 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3913 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3916 #, c-format
3917 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3918 msgstr ""
3919 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3922 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3923 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3926 #, c-format
3927 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3928 msgstr ""
3929 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3932 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3933 msgstr ""
3934 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3937 #, c-format
3938 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3939 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3942 #, c-format
3943 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3944 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3947 #, c-format
3948 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3949 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3952 #, c-format
3953 msgid "Authentication is required on %s"
3954 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3957 msgid "Domain:"
3958 msgstr "Dominio:"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3961 #, c-format
3962 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3963 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3966 #, c-format
3967 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3968 msgstr ""
3969 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3972 msgid "Authentication is required to print this document"
3973 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3974
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3976 #, c-format
3977 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3978 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3979
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3981 #, c-format
3982 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3983 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3984
3985 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3987 #, c-format
3988 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3989 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3990
3991 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3993 #, c-format
3994 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3995 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3996
3997 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3999 #, c-format
4000 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4001 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4002
4003 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4005 #, c-format
4006 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4007 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4008
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4010 #, c-format
4011 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4012 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4013
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4015 #, c-format
4016 msgid "The door is open on printer '%s'."
4017 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4018
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4020 #, c-format
4021 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4022 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4023
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4025 #, c-format
4026 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4027 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4030 #, c-format
4031 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4032 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4033
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4035 #, c-format
4036 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4037 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4038
4039 #. Translators: this is a printer status.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4041 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4042 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4043
4044 #. Translators: this is a printer status.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4046 msgid "Rejecting Jobs"
4047 msgstr "Rexeitando traballos"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4050 msgid "Two Sided"
4051 msgstr "Dúas caras"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4054 msgid "Paper Type"
4055 msgstr "Tipo de papel"
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4058 msgid "Paper Source"
4059 msgstr "Orixe do papel"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4062 msgid "Output Tray"
4063 msgstr "Bandexa de saída"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4066 msgid "Resolution"
4067 msgstr "Resolución"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4070 msgid "GhostScript pre-filtering"
4071 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4074 msgid "One Sided"
4075 msgstr "Un lado"
4076
4077 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4079 msgid "Long Edge (Standard)"
4080 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4081
4082 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4084 msgid "Short Edge (Flip)"
4085 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4086
4087 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4091 msgid "Auto Select"
4092 msgstr "Selección automática"
4093
4094 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4095 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4101 msgid "Printer Default"
4102 msgstr "Impresora predefinida"
4103
4104 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4106 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4107 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4108
4109 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4111 msgid "Convert to PS level 1"
4112 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4113
4114 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4116 msgid "Convert to PS level 2"
4117 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4118
4119 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4121 msgid "No pre-filtering"
4122 msgstr "Sen filtrado previo"
4123
4124 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4125 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4127 msgid "Miscellaneous"
4128 msgstr "Varios"
4129
4130 #. Translators: These strings name the possible values of the
4131 #. * job priority option in the print dialog
4132 #.
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4134 msgid "Urgent"
4135 msgstr "Urxente"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4138 msgid "High"
4139 msgstr "Alto"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4142 msgid "Medium"
4143 msgstr "Medio"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4146 msgid "Low"
4147 msgstr "Baixo"
4148
4149 #. Cups specific, non-ppd related settings
4150 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4151 #. * in the print dialog
4152 #.
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4154 msgid "Pages per Sheet"
4155 msgstr "Páxinas por folla"
4156
4157 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4158 #. * in the print dialog
4159 #.
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4161 msgid "Job Priority"
4162 msgstr "Prioridade do traballo"
4163
4164 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4165 #. * in the print dialog
4166 #.
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4168 msgid "Billing Info"
4169 msgstr "Información de facturación"
4170
4171 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4172 #. * pages that the printing system may support.
4173 #.
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4175 msgid "None"
4176 msgstr "Ningún"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4179 msgid "Classified"
4180 msgstr "Clasificado"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4183 msgid "Confidential"
4184 msgstr "Confidencial"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4187 msgid "Secret"
4188 msgstr "Secreto"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4191 msgid "Standard"
4192 msgstr "Estándar"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4195 msgid "Top Secret"
4196 msgstr "Alto segredo"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4199 msgid "Unclassified"
4200 msgstr "Sen clasificar"
4201
4202 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4203 #. * dialog that controls the front cover page.
4204 #.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4206 msgid "Before"
4207 msgstr "Antes"
4208
4209 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4210 #. * dialog that controls the back cover page.
4211 #.
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4213 msgid "After"
4214 msgstr "Despois"
4215
4216 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4217 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4218 #. * or 'on hold'
4219 #.
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4221 msgid "Print at"
4222 msgstr "Imprimir"
4223
4224 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4225 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4226 #.
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4228 msgid "Print at time"
4229 msgstr "Imprimir á hora"
4230
4231 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4232 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4233 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4234 #.
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4236 #, c-format
4237 msgid "Custom %sx%s"
4238 msgstr "Personalizado %sx%s"
4239
4240 #. default filename used for print-to-file
4241 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4242 #, c-format
4243 msgid "output.%s"
4244 msgstr "saída.%s"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4247 msgid "Print to File"
4248 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4251 msgid "PDF"
4252 msgstr "PDF"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4255 msgid "Postscript"
4256 msgstr "Postscript"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4259 msgid "SVG"
4260 msgstr "SVG"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4263 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4264 msgid "Pages per _sheet:"
4265 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4268 msgid "File"
4269 msgstr "Ficheiro"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4272 msgid "_Output format"
4273 msgstr "Formato de _saída"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4276 msgid "Print to LPR"
4277 msgstr "Imprimir a LPR"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4280 msgid "Pages Per Sheet"
4281 msgstr "Páxinas por folla"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4284 msgid "Command Line"
4285 msgstr "Liña de ordes"
4286
4287 #. SUN_BRANDING
4288 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4289 msgid "printer offline"
4290 msgstr "a impresora non está en liña"
4291
4292 #. SUN_BRANDING
4293 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4294 msgid "ready to print"
4295 msgstr "preparada para imprimir"
4296
4297 #. SUN_BRANDING
4298 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4299 msgid "processing job"
4300 msgstr "procesando o traballo"
4301
4302 #. SUN_BRANDING
4303 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4304 msgid "paused"
4305 msgstr "detida"
4306
4307 #. SUN_BRANDING
4308 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4309 msgid "unknown"
4310 msgstr "(descoñecido)"
4311
4312 #. default filename used for print-to-test
4313 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4314 #, c-format
4315 msgid "test-output.%s"
4316 msgstr "saída-de-proba.%s"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4319 msgid "Print to Test Printer"
4320 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4321
4322 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4323 #, c-format
4324 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4325 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4326
4327 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4330 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4331
4332 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4336 msgstr ""
4337 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4338 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4339
4340 #~ msgid "X screen to use"
4341 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4342
4343 #~ msgid "SCREEN"
4344 #~ msgstr "PANTALLA"
4345
4346 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4347 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4348
4349 #~ msgid "Credits"
4350 #~ msgstr "Créditos"
4351
4352 #~ msgid "Written by"
4353 #~ msgstr "Escrito por"
4354
4355 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4356 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4357
4358 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4359 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4360
4361 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4362 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4363
4364 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4365 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4366
4367 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4368 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4369
4370 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4371 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4375 #~ "animation file"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4378 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4379
4380 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4381 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4385 #~ "it's from a different GTK version?"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4388 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4389
4390 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4391 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4392
4393 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4396
4397 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4398 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4399
4400 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4401 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4402
4403 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4404 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4410 #~ "formato: %s"
4411
4412 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4415
4416 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4417 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4418
4419 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4420 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4421
4422 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4423 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4427 #~ "saved: %s"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4430 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4431
4432 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4433 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4434
4435 #~ msgid "Error writing to image stream"
4436 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4440 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4443 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4444
4445 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4446 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4447
4448 #~ msgid "Image header corrupt"
4449 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4450
4451 #~ msgid "Image format unknown"
4452 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4453
4454 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4455 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4456
4457 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4458 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4459 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4460 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4461
4462 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4463 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4464
4465 #~ msgid "Unsupported animation type"
4466 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4467
4468 #~ msgid "Invalid header in animation"
4469 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4470
4471 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4472 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4473
4474 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4475 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4476
4477 #~ msgid "The ANI image format"
4478 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4479
4480 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4481 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4482
4483 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4484 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4485
4486 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4487 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4488
4489 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4490 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4491
4492 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4493 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4494
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4496 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4497
4498 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4499 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4500
4501 #~ msgid "The BMP image format"
4502 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4503
4504 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4505 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4506
4507 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4508 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4509
4510 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4511 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4512
4513 #~ msgid "Stack overflow"
4514 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4515
4516 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4517 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4518
4519 #~ msgid "Bad code encountered"
4520 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4521
4522 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4523 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4524
4525 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4526 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4527
4528 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4529 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4530
4531 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4532 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4533
4534 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4535 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4536
4537 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4538 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4542 #~ "colormap."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4545 #~ "mapa de cores local."
4546
4547 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4548 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4549
4550 #~ msgid "The GIF image format"
4551 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4552
4553 #~ msgid "Invalid header in icon"
4554 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4555
4556 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4557 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4558
4559 #~ msgid "Icon has zero width"
4560 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4561
4562 #~ msgid "Icon has zero height"
4563 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4564
4565 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4566 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4567
4568 #~ msgid "Unsupported icon type"
4569 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4570
4571 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4572 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4573
4574 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4575 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4576
4577 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4578 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4579
4580 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4581 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4582
4583 #~ msgid "The ICO image format"
4584 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4585
4586 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4587 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4588
4589 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4590 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4591
4592 #~ msgid "The ICNS image format"
4593 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4594
4595 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4596 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4597
4598 #~ msgid "Couldn't decode image"
4599 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4600
4601 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4602 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4603
4604 #~ msgid "Image type currently not supported"
4605 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4606
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4608 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4609
4610 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4611 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4612
4613 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4614 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4615
4616 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4617 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4618
4619 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4624 #~ "memory"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4627 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4628
4629 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4630 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4631
4632 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4633 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4634
4635 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4636 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4640 #~ "parsed."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4643 #~ "pode ser analizado."
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4649 #~ "está permitido."
4650
4651 #~ msgid "The JPEG image format"
4652 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4653
4654 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4655 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4656
4657 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4658 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4659
4660 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4661 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4662
4663 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4664 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4665
4666 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4667 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4668
4669 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4670 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4671
4672 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4673 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4674
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4676 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4677
4678 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4679 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4680
4681 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4682 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4683
4684 #~ msgid "The PCX image format"
4685 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4686
4687 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4688 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4689
4690 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4691 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4692
4693 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4694 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4695
4696 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4697 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4698
4699 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4702 #~ "4."
4703
4704 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4705 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4706
4707 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4708 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4712 #~ "applications to reduce memory usage"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4715 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4716
4717 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4718 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4719
4720 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4721 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4727 #~ "carácter e como máximo 79."
4728
4729 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4732
4733 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4734 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4738 #~ "not be parsed."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4741 #~ "se pode analizar."
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4745 #~ "allowed."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4748 #~ "está permitido."
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4754 #~ "codificación ISO-8859-1."
4755
4756 #~ msgid "The PNG image format"
4757 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4758
4759 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4760 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4761
4762 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4763 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4764
4765 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4766 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4767
4768 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4769 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4770
4771 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4772 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4773
4774 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4775 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4776
4777 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4778 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4779
4780 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4781 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4782
4783 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4784 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4785
4786 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4789 #~ "dos datos de mostra"
4790
4791 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4792 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4793
4794 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4797
4798 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4799 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4800
4801 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4802 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4803
4804 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4805 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4806
4807 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4808 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4809
4810 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4811 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4812
4813 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4814 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4815
4816 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4819 #~ "ficheiro"
4820
4821 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4822 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4823
4824 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4825 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4826
4827 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4828 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4829
4830 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4831 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4832
4833 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4834 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4835
4836 #~ msgid "The QTIF image format"
4837 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4838
4839 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4840 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4841
4842 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4843 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4844
4845 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4846 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4847
4848 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4849 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4850
4851 #~ msgid "The Sun raster image format"
4852 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4853
4854 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4855 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4856
4857 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4858 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4859
4860 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4861 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4862
4863 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4864 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4865
4866 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4867 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4868
4869 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4870 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4871
4872 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4873 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4874
4875 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4876 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4877
4878 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4879 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4880
4881 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4882 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4883
4884 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4885 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4886
4887 #~ msgid "TGA image type not supported"
4888 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4889
4890 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4891 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4892
4893 #~ msgid "Excess data in file"
4894 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4895
4896 #~ msgid "The Targa image format"
4897 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4898
4899 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4900 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4901
4902 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4903 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4904
4905 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4906 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4907
4908 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4909 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4910
4911 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4912 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4913
4914 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4915 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4916
4917 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4918 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4919
4920 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4921 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4922
4923 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4924 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4925
4926 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4927 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4928
4929 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4930 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4931
4932 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4933 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4934
4935 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4936 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4937
4938 #~ msgid "The TIFF image format"
4939 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4940
4941 #~ msgid "Image has zero width"
4942 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4943
4944 #~ msgid "Image has zero height"
4945 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4946
4947 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4948 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4949
4950 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4951 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4952
4953 #~ msgid "The WBMP image format"
4954 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4955
4956 #~ msgid "Invalid XBM file"
4957 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4958
4959 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4960 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4961
4962 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4965
4966 #~ msgid "The XBM image format"
4967 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4968
4969 #~ msgid "No XPM header found"
4970 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4971
4972 #~ msgid "Invalid XPM header"
4973 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4974
4975 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4976 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4977
4978 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4979 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4980
4981 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4982 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4983
4984 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4985 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4986
4987 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4988 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4989
4990 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4991 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4992
4993 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4996
4997 #~ msgid "The XPM image format"
4998 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4999
5000 #~ msgid "The EMF image format"
5001 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5002
5003 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5004 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5005
5006 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5007 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5008
5009 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5010 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5011
5012 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5013 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5014
5015 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5016 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5017
5018 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5019 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5020
5021 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5022 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5023
5024 #~ msgid "Couldn't save"
5025 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5026
5027 #~ msgid "The WMF image format"
5028 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5029
5030 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5031 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5032
5033 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5034 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5035
5036 #~ msgid "Error printing"
5037 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5038
5039 #~ msgid "Folders"
5040 #~ msgstr "Cartafoles"
5041
5042 #~ msgid "Fol_ders"
5043 #~ msgstr "Car_tafoles"
5044
5045 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5046 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5050 #~ "available to this program.\n"
5051 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5054 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5055 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5056
5057 #~ msgid "_New Folder"
5058 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5059
5060 #~ msgid "De_lete File"
5061 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5062
5063 #~ msgid "_Rename File"
5064 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5065
5066 #~ msgid ""
5067 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5070 #~ "nomes de ficheiros"
5071
5072 #~ msgid "New Folder"
5073 #~ msgstr "Cartafol novo"
5074
5075 #~ msgid "_Folder name:"
5076 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5082 #~ "nomes de ficheiros"
5083
5084 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5085 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5086
5087 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5088 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5089
5090 #~ msgid "Delete File"
5091 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5092
5093 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5094 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5095
5096 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5097 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5098
5099 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5100 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5101
5102 #~ msgid "Rename File"
5103 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5104
5105 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5106 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5107
5108 #~ msgid "_Rename"
5109 #~ msgstr "_Renomear"
5110
5111 #~ msgid "_Selection: "
5112 #~ msgstr "_Selección: "
5113
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5116 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5119 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5120
5121 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5122 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5123
5124 #~ msgid "Name too long"
5125 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5126
5127 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5128 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5129
5130 #~ msgid "Gamma"
5131 #~ msgstr "Gamma"
5132
5133 #~ msgid "_Gamma value"
5134 #~ msgstr "Valor _gamma"
5135
5136 #~ msgid "Input"
5137 #~ msgstr "Entrada"
5138
5139 #~ msgid "No extended input devices"
5140 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5141
5142 #~ msgid "_Device:"
5143 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5144
5145 #~ msgid "Disabled"
5146 #~ msgstr "Desactivado"
5147
5148 #~ msgid "Screen"
5149 #~ msgstr "Pantalla"
5150
5151 #~ msgid "Window"
5152 #~ msgstr "Xanela"
5153
5154 #~ msgid "_Mode:"
5155 #~ msgstr "_Modo:"
5156
5157 #~ msgid "Axes"
5158 #~ msgstr "Eixes"
5159
5160 #~ msgid "Keys"
5161 #~ msgstr "Teclas"
5162
5163 #~ msgid "_X:"
5164 #~ msgstr "_X:"
5165
5166 #~ msgid "_Y:"
5167 #~ msgstr "_Y:"
5168
5169 #~ msgid "_Pressure:"
5170 #~ msgstr "_Presión:"
5171
5172 #~ msgid "X _tilt:"
5173 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5174
5175 #~ msgid "Y t_ilt:"
5176 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5177
5178 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5179 #~ msgid "_Wheel:"
5180 #~ msgstr "_Roda:"
5181
5182 #~ msgid "none"
5183 #~ msgstr "ningún"
5184
5185 #~ msgid "(disabled)"
5186 #~ msgstr "(desactivado)"
5187
5188 #~ msgid "(unknown)"
5189 #~ msgstr "(descoñecido)"
5190
5191 #~ msgid "Cl_ear"
5192 #~ msgstr "Li_mpar"
5193
5194 #~ msgid "--- No Tip ---"
5195 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"