1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
96 msgstr "Tecla de retroceso"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "TN_Tabulador"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
311 msgstr "Iniciando %s"
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
323 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
325 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
326 #. * contains the URL of the license.
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
331 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
334 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "A licenza do programa"
345 #. Add the credits button
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
350 #. Add the license button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Documentado por"
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
377 msgid "Translated by"
378 msgstr "Traducido por"
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
382 msgstr "Material gráfico por"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
450 msgctxt "keyboard label"
452 msgstr "Barra invertida"
454 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
455 msgid "Other application..."
456 msgstr "Outro aplicativo..."
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
459 msgid "Failed to look for applications online"
460 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
462 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
463 msgid "Find applications online"
464 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
467 msgid "Could not run application"
468 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
470 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
472 msgid "Could not find '%s'"
473 msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»"
475 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
476 msgid "Could not find application"
477 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
479 #. Translators: %s is a filename
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
482 msgid "Select an application to open \"%s\""
483 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
487 msgid "No applications available to open \"%s\""
488 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
490 #. Translators: %s is a file type description
491 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
493 msgid "Select an application for \"%s\" files"
494 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
496 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
498 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
499 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
501 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
503 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
504 "online\" to install a new application"
506 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
507 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
509 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
510 msgid "Forget association"
511 msgstr "Esquecer a asociación"
513 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
514 msgid "Show other applications"
515 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
517 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
521 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
522 msgid "Default Application"
523 msgstr "Aplicativo predeterminado"
525 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
526 msgid "Recommended Applications"
527 msgstr "Aplicativos recomendados"
529 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
530 msgid "Related Applications"
531 msgstr "Aplicativos relacionados"
533 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
534 msgid "Other Applications"
535 msgstr "Outros aplicativos"
537 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
539 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
540 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
542 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
544 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
546 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
549 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
551 msgid "Invalid root element: '%s'"
552 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
554 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
556 msgid "Unhandled tag: '%s'"
557 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
559 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
560 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
561 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
562 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
564 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
565 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
566 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
567 #. * will appear to the right of the month.
569 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
573 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
574 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
575 #. * to be the first day of the week, and so on.
577 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
578 msgid "calendar:week_start:0"
579 msgstr "calendar:week_start:1"
581 #. Translators: This is a text measurement template.
582 #. * Translate it to the widest year text
584 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
586 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
587 msgctxt "year measurement template"
591 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
592 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
594 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
595 #. * translate to "%d" otherwise.
597 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
598 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
601 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
603 msgctxt "calendar:day:digits"
607 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
608 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
610 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
611 #. * translate to "%d" otherwise.
613 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
614 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
617 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
619 msgctxt "calendar:week:digits"
623 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
624 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
625 #. * Use only ASCII in the translation.
627 #. * Also look for the msgid "2000".
628 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
631 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
633 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
634 msgctxt "calendar year format"
638 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
639 #. * a disabled accelerator key combination.
641 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
642 msgctxt "Accelerator"
646 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
647 #. * an accelerator key combination that is not valid according
648 #. * to gtk_accelerator_valid().
650 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
651 msgctxt "Accelerator"
655 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
656 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
659 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
660 msgid "New accelerator..."
661 msgstr "Tecla rápida nova..."
663 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
665 msgctxt "progress bar label"
669 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
671 msgstr "Seleccione unha cor"
673 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
674 msgid "Received invalid color data\n"
675 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
679 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
680 "lightness of that color using the inner triangle."
682 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
683 "luminosidade usando o triángulo interior."
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
687 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
690 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
691 "pantalla para seleccionala."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
698 msgid "Position on the color wheel."
699 msgstr "Posición na roda de cores."
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
703 msgstr "_Saturación:"
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
706 msgid "Intensity of the color."
707 msgstr "Intensidade da cor."
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
714 msgid "Brightness of the color."
715 msgstr "Brillo da cor."
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
722 msgid "Amount of red light in the color."
723 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
730 msgid "Amount of green light in the color."
731 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
737 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
738 msgid "Amount of blue light in the color."
739 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
741 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
745 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
746 msgid "Transparency of the color."
747 msgstr "Transparencia da cor."
749 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
751 msgstr "_Nome da cor:"
753 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
755 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
756 "such as 'orange' in this entry."
758 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
759 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
761 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
765 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
769 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
771 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
772 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
773 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
775 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
776 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
777 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
780 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
782 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
783 "it for use in the future."
785 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
786 "gardala para usala no futuro."
788 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
790 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
793 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
796 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
797 msgid "The color you've chosen."
798 msgstr "A cor que seleccionou."
800 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
801 msgid "_Save color here"
802 msgstr "_Gardar a cor aquí"
804 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
806 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
807 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
809 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
810 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
811 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
813 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
814 msgid "Color Selection"
815 msgstr "Selección de cor"
817 #. Translate to the default units to use for presenting
818 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
819 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
820 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
821 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
823 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
827 #. And show the custom paper dialog
828 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
829 msgid "Manage Custom Sizes"
830 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
832 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
836 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
840 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
841 msgid "Margins from Printer..."
842 msgstr "Marxes de impresora..."
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
846 msgid "Custom Size %d"
847 msgstr "Tamaño personalizado %d"
849 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
853 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
857 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
859 msgstr "Tamaño do papel"
861 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
865 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
869 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
873 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
877 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
878 msgid "Paper Margins"
879 msgstr "Marxes do papel"
881 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228
882 msgid "Input _Methods"
883 msgstr "_Métodos de entrada"
885 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242
886 msgid "_Insert Unicode Control Character"
887 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
889 #: ../gtk/gtkentry.c:10173
890 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
891 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
893 #: ../gtk/gtkentry.c:10175
894 msgid "Num Lock is on"
895 msgstr "Bloq Num está activado"
897 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
898 msgid "Caps Lock is on"
899 msgstr "Bloq Maiús está activado"
901 #. **************** *
902 #. * Private Macros *
903 #. * ****************
904 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
905 msgid "Select A File"
906 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
912 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
916 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
921 msgid "Type name of new folder"
922 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
925 msgid "Could not retrieve information about the file"
926 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
929 msgid "Could not add a bookmark"
930 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
933 msgid "Could not remove bookmark"
934 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
937 msgid "The folder could not be created"
938 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
942 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
943 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
945 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
946 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
950 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
951 "try using a different item."
953 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
954 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
957 msgid "Invalid file name"
958 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
961 msgid "The folder contents could not be displayed"
962 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
964 #. Translators: the first string is a path and the second string
965 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
971 msgstr "%1$s en %2$s"
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
978 msgid "Recently Used"
979 msgstr "Usado recentemente"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
982 msgid "Select which types of files are shown"
983 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
987 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
988 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
992 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
993 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
997 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
998 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1002 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1003 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1007 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1008 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1011 msgid "Remove the selected bookmark"
1012 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1020 msgstr "Renomear..."
1022 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1027 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1037 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1038 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1045 msgid "Could not select file"
1046 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1049 msgid "_Add to Bookmarks"
1050 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1053 msgid "Show _Hidden Files"
1054 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1057 msgid "Show _Size Column"
1058 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1082 msgid "_Browse for other folders"
1083 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1086 msgid "Type a file name"
1087 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1091 msgid "Create Fo_lder"
1092 msgstr "Crear car_tafol"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1096 msgstr "_Localización:"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1099 msgid "Save in _folder:"
1100 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1103 msgid "Create in _folder:"
1104 msgstr "Crear no _cartafol:"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1108 msgid "Could not read the contents of %s"
1109 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1112 msgid "Could not read the contents of the folder"
1113 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1118 msgstr "Descoñecido"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1125 msgid "Yesterday at %H:%M"
1126 msgstr "Onte ás %H:%M"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1129 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1130 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1134 msgid "Shortcut %s already exists"
1135 msgstr "O atallo %s xa existe"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1139 msgid "Shortcut %s does not exist"
1140 msgstr "O atallo %s non existe"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1144 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1145 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1150 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1152 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1156 msgstr "_Substituír"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1159 msgid "Could not start the search process"
1160 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1164 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1165 "Please make sure it is running."
1167 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1168 "que está en execución."
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1171 msgid "Could not send the search request"
1172 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1180 msgid "Could not mount %s"
1181 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1183 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1184 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1186 msgid "Invalid path"
1187 msgstr "Camiño incorrecto"
1189 #. translators: this text is shown when there are no completions
1190 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1194 msgstr "Non houbo coincidencia"
1196 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1197 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1200 msgid "Sole completion"
1201 msgstr "Único completado"
1203 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1204 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1208 msgid "Complete, but not unique"
1209 msgstr "Completado, mais non é o único"
1211 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1212 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1214 msgid "Completing..."
1215 msgstr "Completando..."
1217 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1218 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1219 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1220 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1222 msgid "Only local files may be selected"
1223 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1225 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1226 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1227 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1228 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1230 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1231 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1233 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1234 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1235 #. * and then hits Tab
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1237 msgid "Path does not exist"
1238 msgstr "O camiño non existe"
1240 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1241 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1242 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1243 #. * this particular string.
1245 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1247 msgstr "Sistema de ficheiros"
1249 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1251 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1253 #. Initialize fields
1254 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1258 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1260 msgstr "Tipo de letra"
1262 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1263 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1264 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1265 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1266 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1268 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1272 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1276 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1280 #. create the text entry widget
1281 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1283 msgstr "_Previsualización:"
1285 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1286 msgid "Font Selection"
1287 msgstr "Selección do tipo de letra"
1289 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1292 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1294 msgid "Error loading icon: %s"
1295 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1297 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1300 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1301 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1302 "You can get a copy from:\n"
1305 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1306 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1307 "Pode obter unha copia desde:\n"
1310 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1312 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1313 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1315 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1316 msgid "Failed to load icon"
1317 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1319 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1324 msgctxt "input method menu"
1328 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1329 msgctxt "input method menu"
1333 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1335 msgctxt "input method menu"
1337 msgstr "Sistema (%s)"
1340 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1342 msgstr "_Abrir a ligazón"
1344 #. Copy Link Address
1345 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1346 msgid "Copy _Link Address"
1347 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1349 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1353 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1355 msgstr "URI incorrecto"
1357 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1358 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1359 msgid "Load additional GTK+ modules"
1360 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1362 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1363 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1367 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1368 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1369 msgid "Make all warnings fatal"
1370 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1372 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1373 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1374 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1375 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1377 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1378 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1379 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1380 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1382 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1383 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1384 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1385 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1387 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1389 msgstr "default:LTR"
1391 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1393 msgid "Cannot open display: %s"
1394 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1396 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1397 msgid "GTK+ Options"
1398 msgstr "Opcións GTK+"
1400 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1401 msgid "Show GTK+ Options"
1402 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1409 msgid "Connect _anonymously"
1410 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1413 msgid "Connect as u_ser:"
1414 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1418 msgstr "Nome de _usuario:"
1420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1426 msgstr "C_ontrasinal:"
1428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1429 msgid "Forget password _immediately"
1430 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1433 msgid "Remember password until you _logout"
1434 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1436 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1437 msgid "Remember _forever"
1438 msgstr "Recordar _sempre"
1440 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1442 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1443 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1446 msgid "Unable to end process"
1447 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1450 msgid "_End Process"
1451 msgstr "Finalizar o _proceso"
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1455 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1457 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1459 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1460 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1461 msgid "Terminal Pager"
1462 msgstr "Paxinador de terminal"
1464 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1469 msgid "Bourne Again Shell"
1470 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1473 msgid "Bourne Shell"
1474 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1476 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1478 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1480 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1482 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1483 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1485 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1490 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1491 #. * in the number emblem.
1493 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1495 msgctxt "Number format"
1499 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1500 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1501 msgid "Not a valid page setup file"
1502 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1506 msgstr "Calquera impresora"
1508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1509 msgid "For portable documents"
1510 msgstr "Para documentos portátiles"
1512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1522 " Esquerda: %s %s\n"
1524 " Superior: %s %s\n"
1527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1528 msgid "Manage Custom Sizes..."
1529 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1532 msgid "_Format for:"
1533 msgstr "_Formato para:"
1535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1536 msgid "_Paper size:"
1537 msgstr "Tamaño de _papel:"
1539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1540 msgid "_Orientation:"
1541 msgstr "_Orientación:"
1543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1545 msgstr "Configuración de páxina"
1547 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1549 msgstr "Camiño superior"
1551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1553 msgstr "Camiño inferior"
1555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1556 msgid "File System Root"
1557 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1559 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1560 msgid "Authentication"
1561 msgstr "Autenticación"
1563 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1564 msgid "Not available"
1565 msgstr "Non dispoñíbel"
1567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1568 msgid "Select a folder"
1569 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1572 msgid "_Save in folder:"
1573 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1575 #. translators: this string is the default job title for print
1576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1577 #. * by the job number.
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1582 msgstr "%s traballo #%d"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1585 msgctxt "print operation status"
1586 msgid "Initial state"
1587 msgstr "Estado inicial"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1590 msgctxt "print operation status"
1591 msgid "Preparing to print"
1592 msgstr "Preparándose para a impresión"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1595 msgctxt "print operation status"
1596 msgid "Generating data"
1597 msgstr "Xerando datos"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Sending data"
1602 msgstr "Enviando datos"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1605 msgctxt "print operation status"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1610 msgctxt "print operation status"
1611 msgid "Blocking on issue"
1612 msgstr "Bloqueada por un problema"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1615 msgctxt "print operation status"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1620 msgctxt "print operation status"
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1625 msgctxt "print operation status"
1626 msgid "Finished with error"
1627 msgstr "Finalizado con erros"
1629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1631 msgid "Preparing %d"
1632 msgstr "Preparando %d"
1634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1641 msgstr "Imprimindo %d"
1643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1644 msgid "Error creating print preview"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1648 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1650 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1652 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1653 msgid "Error launching preview"
1654 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1656 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1661 msgid "Printer offline"
1662 msgstr "Impresora sen conexión"
1664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1665 msgid "Out of paper"
1668 #. Translators: this is a printer status.
1669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1675 msgid "Need user intervention"
1676 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1680 msgstr "Tamaño personalizado"
1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1683 msgid "No printer found"
1684 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1687 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1688 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1691 msgid "Error from StartDoc"
1692 msgstr "Erro desde StartDoc"
1694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1696 msgid "Not enough free memory"
1697 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1700 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1701 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1704 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1705 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1708 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1709 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1712 msgid "Unspecified error"
1713 msgstr "Erro non especificado"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1716 msgid "Getting printer information failed"
1717 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1720 msgid "Getting printer information..."
1721 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1727 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1730 msgstr "Localización"
1732 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1743 msgstr "Tod_as as páxinas"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1746 msgid "C_urrent Page"
1747 msgstr "Páxina act_ual"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1759 "Specify one or more page ranges,\n"
1762 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1773 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1790 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1791 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1794 #. * multiple pages on a sheet when printing
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1798 msgid "Left to right, top to bottom"
1799 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1803 msgid "Left to right, bottom to top"
1804 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1808 msgid "Right to left, top to bottom"
1809 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1813 msgid "Right to left, bottom to top"
1814 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1818 msgid "Top to bottom, left to right"
1819 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1823 msgid "Top to bottom, right to left"
1824 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1828 msgid "Bottom to top, left to right"
1829 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1833 msgid "Bottom to top, right to left"
1834 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1836 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1837 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1841 msgid "Page Ordering"
1842 msgstr "Ordenación de páxinas"
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1845 msgid "Left to right"
1846 msgstr "De esquerda a dereita"
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1849 msgid "Right to left"
1850 msgstr "De dereita a esquerda"
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1853 msgid "Top to bottom"
1854 msgstr "De arriba a abaixo"
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1857 msgid "Bottom to top"
1858 msgstr "De abaixo a arriba"
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1862 msgstr "Disposición"
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1866 msgstr "Polos dous _lados:"
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1869 msgid "Pages per _side:"
1870 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1873 msgid "Page or_dering:"
1874 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1877 msgid "_Only print:"
1878 msgstr "Imprimir _só:"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1883 msgstr "Todas as follas"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1887 msgstr "Follas pares"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1891 msgstr "Follas impares"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1902 msgid "Paper _type:"
1903 msgstr "_Tipo de papel:"
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1906 msgid "Paper _source:"
1907 msgstr "_Orixe do papel:"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1910 msgid "Output t_ray:"
1911 msgstr "_Bandexa de saída:"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1914 msgid "Or_ientation:"
1915 msgstr "Or_ientación:"
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1927 msgid "Reverse portrait"
1928 msgstr "Vertical invertido"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1931 msgid "Reverse landscape"
1932 msgstr "Horizontal invertido"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1936 msgstr "Detalles do traballo"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1940 msgstr "Pri_oridade:"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1943 msgid "_Billing info:"
1944 msgstr "Información de _facturación:"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1947 msgid "Print Document"
1948 msgstr "Imprimir o documento"
1950 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1951 #. * in the print dialog
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1961 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1962 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1967 "Specify the time of print,\n"
1968 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1970 "Especifique a hora de impresión,\n"
1971 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1974 msgid "Time of print"
1975 msgstr "Tempo de impresión"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1982 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1983 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1986 msgid "Add Cover Page"
1987 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1990 #. * dialog that controls the front cover page.
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1996 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1997 #. * dialog that controls the back cover page.
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2003 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2004 #. * job-specific options in the print dialog
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2014 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2016 msgid "Image Quality"
2017 msgstr "Calidade da imaxe"
2019 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2025 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2028 msgstr "Finalizando"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2031 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2032 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2038 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2040 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2041 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
2043 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2046 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2047 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
2049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2050 msgid "Select which type of documents are shown"
2051 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2055 msgid "No item for URI '%s' found"
2056 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
2058 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2059 msgid "Untitled filter"
2060 msgstr "Filtro sen título"
2062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2063 msgid "Could not remove item"
2064 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2067 msgid "Could not clear list"
2068 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2071 msgid "Copy _Location"
2072 msgstr "Copiar a _localización"
2074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2075 msgid "_Remove From List"
2076 msgstr "Elimina_r da lista"
2078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2080 msgstr "Li_mpar a lista"
2082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2083 msgid "Show _Private Resources"
2084 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2086 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2087 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2088 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2089 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2090 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2091 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2092 #. * right place when idly populating the menu in case the
2093 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2094 #. * recent chooser menu widget.
2096 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2097 msgid "No items found"
2098 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2100 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2102 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2103 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2105 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2111 msgid "Unknown item"
2112 msgstr "Elemento descoñecido"
2114 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2115 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2116 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2117 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2121 msgctxt "recent menu label"
2125 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2126 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2128 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2130 msgctxt "recent menu label"
2134 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2135 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2136 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2137 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2139 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2140 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2142 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2144 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2146 "Non foi posíbel encontrar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2147 "elemento co URI «%s»"
2149 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2150 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2154 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2155 msgid "Provides visual indication of progress"
2156 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2158 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "Información"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2180 #. * need the mnemonics to be rationalized
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2208 msgctxt "Stock label"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2213 msgctxt "Stock label"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2218 msgctxt "Stock label"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2228 msgctxt "Stock label"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2243 msgctxt "Stock label"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2253 msgctxt "Stock label"
2255 msgstr "_Desconectar"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "Find and _Replace"
2280 msgstr "Localizar e _substituír"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2288 msgctxt "Stock label"
2290 msgstr "_Pantalla completa"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Leave Fullscreen"
2295 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2297 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2299 msgctxt "Stock label, navigation"
2303 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2305 msgctxt "Stock label, navigation"
2309 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2311 msgctxt "Stock label, navigation"
2315 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2317 msgctxt "Stock label, navigation"
2321 #. This is a navigation label as in "go back"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2323 msgctxt "Stock label, navigation"
2327 #. This is a navigation label as in "go down"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2329 msgctxt "Stock label, navigation"
2333 #. This is a navigation label as in "go forward"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2335 msgctxt "Stock label, navigation"
2339 #. This is a navigation label as in "go up"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2341 msgctxt "Stock label, navigation"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2346 msgctxt "Stock label"
2348 msgstr "_Disco ríxido"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "Increase Indent"
2363 msgstr "Aumentar a sangría"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Decrease Indent"
2368 msgstr "Diminuír a sangría"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Information"
2378 msgstr "_Información"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #. This is about text justification, "centered text"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #. This is about text justification
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #. This is about text justification, "left-justified text"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #. This is about text justification, "right-justified text"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #. Media label, as in "fast forward"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2416 msgctxt "Stock label, media"
2420 #. Media label, as in "next song"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2422 msgctxt "Stock label, media"
2426 #. Media label, as in "pause music"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2428 msgctxt "Stock label, media"
2432 #. Media label, as in "play music"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2434 msgctxt "Stock label, media"
2436 msgstr "_Reproducir"
2438 #. Media label, as in "previous song"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2440 msgctxt "Stock label, media"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2446 msgctxt "Stock label, media"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2452 msgctxt "Stock label, media"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2458 msgctxt "Stock label, media"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2483 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2489 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2495 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "Reverse landscape"
2503 msgstr "Horizontal invertido"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "Reverse portrait"
2509 msgstr "Vertical invertido"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2512 msgctxt "Stock label"
2514 msgstr "Config_uración da páxina"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2517 msgctxt "Stock label"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Preferences"
2524 msgstr "_Preferencias"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Print Pre_view"
2534 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "_Propiedades"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2552 msgctxt "Stock label"
2554 msgstr "_Actualizar"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2572 msgctxt "Stock label"
2574 msgstr "Gardar _como"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2577 msgctxt "Stock label"
2579 msgstr "Seleccionar _todo"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2587 msgctxt "Stock label"
2589 msgstr "_Tipo de letra"
2591 #. Sorting direction
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2593 msgctxt "Stock label"
2595 msgstr "_Ascendente"
2597 #. Sorting direction
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2599 msgctxt "Stock label"
2601 msgstr "_Descendente"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Spell Check"
2606 msgstr "Verificación _ortográfica"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2609 msgctxt "Stock label"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Strikethrough"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2620 msgctxt "Stock label"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2636 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Normal Size"
2644 msgstr "Tamaño _normal"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2648 msgctxt "Stock label"
2650 msgstr "A_xuste óptimo"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2663 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2666 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2671 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2672 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2674 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2679 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2680 msgctxt "light switch widget"
2682 msgstr "Interruptor"
2684 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2685 msgid "Switches between on and off states"
2686 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2688 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2690 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2691 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2693 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2695 msgid "No deserialize function found for format %s"
2696 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2700 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2701 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2705 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2706 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2710 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2711 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2715 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2717 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2721 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2722 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2726 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2727 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2731 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2732 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2735 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2736 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2740 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2742 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2747 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2748 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2752 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2753 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2757 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2758 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2763 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2765 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2769 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2770 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2774 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2775 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2779 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2780 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2784 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2785 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2789 msgid "A <%s> element has already been specified"
2790 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2793 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2794 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2797 msgid "Serialized data is malformed"
2798 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2802 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2804 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2805 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2807 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2808 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2809 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2811 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2812 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2813 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2815 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2816 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2817 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2819 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2820 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2821 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2823 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2824 msgid "LRO Left-to-right _override"
2825 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2827 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2828 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2829 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2831 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2832 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2833 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2835 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2836 msgid "ZWS _Zero width space"
2837 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2839 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2840 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2841 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2843 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2844 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2845 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2847 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2849 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2850 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2852 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2854 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2855 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2857 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2866 msgid "Turns volume down or up"
2867 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2870 msgid "Adjusts the volume"
2871 msgstr "Axusta o volume"
2873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2875 msgstr "Baixar o volume"
2877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2878 msgid "Decreases the volume"
2879 msgstr "Abaixa o volume"
2881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2883 msgstr "Subir o volume"
2885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2886 msgid "Increases the volume"
2887 msgstr "Sobe o volume"
2889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2895 msgstr "Volume máximo"
2897 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2898 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2899 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2900 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2904 msgctxt "volume percentage"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Choukei 2 Envelope"
3311 msgstr "Sobre Choukei 2"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Choukei 3 Envelope"
3316 msgstr "Sobre Choukei 3"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Choukei 4 Envelope"
3321 msgstr "Sobre Choukei 4"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "hagaki (postcard)"
3326 msgstr "hagaki (postal)"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "kahu Envelope"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "kaku2 Envelope"
3336 msgstr "Sobre kaku2"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "oufuku (reply postcard)"
3341 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "you4 Envelope"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "6x9 Envelope"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "7x9 Envelope"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "9x11 Envelope"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "European edp"
3466 msgstr "edp europeo"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "FanFold European"
3481 msgstr "FanFold europeo"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3484 msgctxt "paper size"
3486 msgstr "FanFold norteamericano"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "FanFold German Legal"
3491 msgstr "FanFold alemán legal"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Government Legal"
3496 msgstr "Papel de oficio legal"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Government Letter"
3501 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3511 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Index 4x6 ext"
3516 msgstr "Índice 4x6 ext"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3534 msgctxt "paper size"
3536 msgstr "Legal de US"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "US Legal Extra"
3541 msgstr "Legal de US extra"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3544 msgctxt "paper size"
3546 msgstr "Carta de US"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "US Letter Extra"
3551 msgstr "Carta de US extra"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "US Letter Plus"
3556 msgstr "Carta de US plus"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Monarch Envelope"
3561 msgstr "Sobre monarch"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "#10 Envelope"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "#11 Envelope"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "#12 Envelope"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "#14 Envelope"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Personal Envelope"
3591 msgstr "Sobre persoal"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3609 msgctxt "paper size"
3611 msgstr "Formato largo"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Invite Envelope"
3631 msgstr "Sobre de convite"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Italian Envelope"
3636 msgstr "Sobre italiano"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "juuro-ku-kai"
3641 msgstr "juuro-ku-kai"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Postfix Envelope"
3651 msgstr "Sobre postfix"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3654 msgctxt "paper size"
3656 msgstr "Foto pequena"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "prc1 Envelope"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "prc10 Envelope"
3666 msgstr "Sobre prc10"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc2 Envelope"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "prc3 Envelope"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "prc4 Envelope"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "prc5 Envelope"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "prc6 Envelope"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "prc7 Envelope"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "prc8 Envelope"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "prc9 Envelope"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3730 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3732 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3736 msgid "Failed to write header\n"
3737 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3741 msgid "Failed to write hash table\n"
3742 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3746 msgid "Failed to write folder index\n"
3747 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3751 msgid "Failed to rewrite header\n"
3752 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3756 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3757 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3761 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3762 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3766 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3767 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3771 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3772 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3776 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3777 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3781 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3782 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3784 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3786 msgid "Cache file created successfully.\n"
3787 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3790 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3791 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3794 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3795 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3798 msgid "Don't include image data in the cache"
3799 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3802 msgid "Output a C header file"
3803 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3806 msgid "Turn off verbose output"
3807 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3809 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3810 msgid "Validate existing icon cache"
3811 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3815 msgid "File not found: %s\n"
3816 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3820 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3821 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3825 msgid "No theme index file.\n"
3826 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3831 "No theme index file in '%s'.\n"
3832 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3834 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3835 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3839 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3840 msgid "Amharic (EZ+)"
3841 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3844 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3849 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3850 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3851 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3854 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3855 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3856 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3859 #: ../modules/input/imipa.c:145
3864 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3866 msgstr "Pulsación múltiple"
3869 #: ../modules/input/imthai.c:35
3874 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3875 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3876 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3879 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3880 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3881 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3884 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3885 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3886 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3889 #: ../modules/input/imxim.c:28
3890 msgid "X Input Method"
3891 msgstr "Método da entrada X"
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3896 msgstr "Nome de usuario:"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3901 msgstr "Contrasinal:"
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3906 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3908 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3912 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3913 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3917 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3919 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3922 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3923 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3927 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3929 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3932 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3934 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3938 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3939 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3943 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3944 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3948 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3949 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3953 msgid "Authentication is required on %s"
3954 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3962 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3963 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3967 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3969 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3972 msgid "Authentication is required to print this document"
3973 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3977 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3978 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3982 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3983 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3985 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3988 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3989 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3991 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3994 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3995 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3997 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4000 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4001 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4003 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4006 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4007 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4011 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4012 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4016 msgid "The door is open on printer '%s'."
4017 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4021 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4022 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4026 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4027 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4031 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4032 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4036 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4037 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4039 #. Translators: this is a printer status.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4041 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4042 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4044 #. Translators: this is a printer status.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4046 msgid "Rejecting Jobs"
4047 msgstr "Rexeitando traballos"
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4055 msgstr "Tipo de papel"
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4058 msgid "Paper Source"
4059 msgstr "Orixe do papel"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4063 msgstr "Bandexa de saída"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4070 msgid "GhostScript pre-filtering"
4071 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4077 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4079 msgid "Long Edge (Standard)"
4080 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4082 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4084 msgid "Short Edge (Flip)"
4085 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4087 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4092 msgstr "Selección automática"
4094 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4095 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4101 msgid "Printer Default"
4102 msgstr "Impresora predefinida"
4104 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4106 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4107 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4109 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4111 msgid "Convert to PS level 1"
4112 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4114 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4116 msgid "Convert to PS level 2"
4117 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4119 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4121 msgid "No pre-filtering"
4122 msgstr "Sen filtrado previo"
4124 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4125 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4127 msgid "Miscellaneous"
4130 #. Translators: These strings name the possible values of the
4131 #. * job priority option in the print dialog
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4149 #. Cups specific, non-ppd related settings
4150 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4151 #. * in the print dialog
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4154 msgid "Pages per Sheet"
4155 msgstr "Páxinas por folla"
4157 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4158 #. * in the print dialog
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4161 msgid "Job Priority"
4162 msgstr "Prioridade do traballo"
4164 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4165 #. * in the print dialog
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4168 msgid "Billing Info"
4169 msgstr "Información de facturación"
4171 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4172 #. * pages that the printing system may support.
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4180 msgstr "Clasificado"
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4183 msgid "Confidential"
4184 msgstr "Confidencial"
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4196 msgstr "Alto segredo"
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4199 msgid "Unclassified"
4200 msgstr "Sen clasificar"
4202 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4203 #. * dialog that controls the front cover page.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4209 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4210 #. * dialog that controls the back cover page.
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4216 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4217 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4224 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4225 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4228 msgid "Print at time"
4229 msgstr "Imprimir á hora"
4231 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4232 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4233 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4237 msgid "Custom %sx%s"
4238 msgstr "Personalizado %sx%s"
4240 #. default filename used for print-to-file
4241 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4246 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4247 msgid "Print to File"
4248 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4258 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4263 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4264 msgid "Pages per _sheet:"
4265 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4267 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4272 msgid "_Output format"
4273 msgstr "Formato de _saída"
4275 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4276 msgid "Print to LPR"
4277 msgstr "Imprimir a LPR"
4279 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4280 msgid "Pages Per Sheet"
4281 msgstr "Páxinas por folla"
4283 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4284 msgid "Command Line"
4285 msgstr "Liña de ordes"
4288 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4289 msgid "printer offline"
4290 msgstr "a impresora non está en liña"
4293 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4294 msgid "ready to print"
4295 msgstr "preparada para imprimir"
4298 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4299 msgid "processing job"
4300 msgstr "procesando o traballo"
4303 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4308 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4310 msgstr "(descoñecido)"
4312 #. default filename used for print-to-test
4313 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4315 msgid "test-output.%s"
4316 msgstr "saída-de-proba.%s"
4318 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4319 msgid "Print to Test Printer"
4320 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4322 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4324 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4325 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4327 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4329 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4330 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4332 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4335 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4337 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4338 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4340 #~ msgid "X screen to use"
4341 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4344 #~ msgstr "PANTALLA"
4346 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4347 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4350 #~ msgstr "Créditos"
4352 #~ msgid "Written by"
4353 #~ msgstr "Escrito por"
4355 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4356 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4358 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4359 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4361 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4362 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4364 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4365 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4367 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4368 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4370 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4371 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4374 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4377 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4378 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4380 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4381 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4384 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4385 #~ "it's from a different GTK version?"
4387 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4388 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4390 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4391 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4393 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4395 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4397 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4398 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4400 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4401 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4403 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4404 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4407 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4409 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4412 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4414 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4416 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4417 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4419 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4420 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4422 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4423 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4426 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4429 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4430 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4432 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4433 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4435 #~ msgid "Error writing to image stream"
4436 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4439 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4440 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4442 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4443 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4445 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4446 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4448 #~ msgid "Image header corrupt"
4449 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4451 #~ msgid "Image format unknown"
4452 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4454 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4455 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4457 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4458 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4459 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4460 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4462 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4463 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4465 #~ msgid "Unsupported animation type"
4466 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4468 #~ msgid "Invalid header in animation"
4469 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4471 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4472 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4474 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4475 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4477 #~ msgid "The ANI image format"
4478 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4480 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4481 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4483 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4484 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4486 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4487 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4489 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4490 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4492 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4493 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4496 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4498 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4499 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4501 #~ msgid "The BMP image format"
4502 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4504 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4505 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4507 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4508 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4510 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4511 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4513 #~ msgid "Stack overflow"
4514 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4516 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4517 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4519 #~ msgid "Bad code encountered"
4520 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4522 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4523 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4525 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4526 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4528 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4529 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4531 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4532 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4534 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4535 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4537 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4538 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4541 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4544 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4545 #~ "mapa de cores local."
4547 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4548 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4550 #~ msgid "The GIF image format"
4551 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4553 #~ msgid "Invalid header in icon"
4554 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4556 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4557 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4559 #~ msgid "Icon has zero width"
4560 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4562 #~ msgid "Icon has zero height"
4563 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4565 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4566 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4568 #~ msgid "Unsupported icon type"
4569 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4571 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4572 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4574 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4575 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4577 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4578 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4580 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4581 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4583 #~ msgid "The ICO image format"
4584 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4586 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4587 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4589 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4590 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4592 #~ msgid "The ICNS image format"
4593 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4595 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4596 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4598 #~ msgid "Couldn't decode image"
4599 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4601 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4602 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4604 #~ msgid "Image type currently not supported"
4605 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4607 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4608 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4610 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4611 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4613 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4614 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4616 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4617 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4619 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4623 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4626 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4627 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4629 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4630 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4632 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4633 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4635 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4636 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4639 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4642 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4643 #~ "pode ser analizado."
4646 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4648 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4649 #~ "está permitido."
4651 #~ msgid "The JPEG image format"
4652 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4654 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4655 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4657 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4658 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4660 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4661 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4663 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4664 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4666 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4667 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4669 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4670 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4672 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4673 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4676 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4678 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4679 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4681 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4682 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4684 #~ msgid "The PCX image format"
4685 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4687 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4688 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4690 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4691 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4693 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4694 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4696 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4697 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4699 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4701 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4704 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4705 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4707 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4708 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4711 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4712 #~ "applications to reduce memory usage"
4714 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4715 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4717 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4718 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4720 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4721 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4724 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4726 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4727 #~ "carácter e como máximo 79."
4729 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4731 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4733 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4734 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4737 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4740 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4741 #~ "se pode analizar."
4744 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4747 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4748 #~ "está permitido."
4751 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4753 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4754 #~ "codificación ISO-8859-1."
4756 #~ msgid "The PNG image format"
4757 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4759 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4760 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4762 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4763 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4765 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4766 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4768 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4769 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4771 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4772 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4774 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4775 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4777 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4778 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4780 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4781 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4783 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4784 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4786 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4788 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4789 #~ "dos datos de mostra"
4791 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4792 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4794 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4796 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4798 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4799 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4801 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4802 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4804 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4805 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4807 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4808 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4810 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4811 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4813 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4814 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4816 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4818 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4821 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4822 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4824 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4825 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4827 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4828 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4830 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4831 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4833 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4834 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4836 #~ msgid "The QTIF image format"
4837 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4839 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4840 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4842 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4843 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4845 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4846 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4848 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4849 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4851 #~ msgid "The Sun raster image format"
4852 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4854 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4855 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4857 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4858 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4860 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4861 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4863 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4864 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4866 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4867 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4869 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4870 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4872 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4873 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4875 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4876 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4878 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4879 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4881 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4882 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4884 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4885 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4887 #~ msgid "TGA image type not supported"
4888 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4890 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4891 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4893 #~ msgid "Excess data in file"
4894 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4896 #~ msgid "The Targa image format"
4897 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4899 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4900 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4902 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4903 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4905 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4906 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4908 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4909 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4911 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4912 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4914 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4915 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4917 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4918 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4920 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4921 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4923 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4924 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4926 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4927 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4929 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4930 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4932 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4933 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4935 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4936 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4938 #~ msgid "The TIFF image format"
4939 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4941 #~ msgid "Image has zero width"
4942 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4944 #~ msgid "Image has zero height"
4945 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4947 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4948 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4950 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4951 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4953 #~ msgid "The WBMP image format"
4954 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4956 #~ msgid "Invalid XBM file"
4957 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4959 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4960 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4962 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4964 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4966 #~ msgid "The XBM image format"
4967 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4969 #~ msgid "No XPM header found"
4970 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4972 #~ msgid "Invalid XPM header"
4973 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4975 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4976 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4978 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4979 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4981 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4982 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4984 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4985 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4987 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4988 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4990 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4991 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4993 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4995 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4997 #~ msgid "The XPM image format"
4998 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5000 #~ msgid "The EMF image format"
5001 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5003 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5004 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5006 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5007 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5009 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5010 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5012 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5013 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5015 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5016 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5018 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5019 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5021 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5022 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5024 #~ msgid "Couldn't save"
5025 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5027 #~ msgid "The WMF image format"
5028 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5030 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5031 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5033 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5034 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5036 #~ msgid "Error printing"
5037 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5040 #~ msgstr "Cartafoles"
5043 #~ msgstr "Car_tafoles"
5045 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5046 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5049 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5050 #~ "available to this program.\n"
5051 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5053 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5054 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5055 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5057 #~ msgid "_New Folder"
5058 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5060 #~ msgid "De_lete File"
5061 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5063 #~ msgid "_Rename File"
5064 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5067 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5069 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5070 #~ "nomes de ficheiros"
5072 #~ msgid "New Folder"
5073 #~ msgstr "Cartafol novo"
5075 #~ msgid "_Folder name:"
5076 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5079 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5081 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5082 #~ "nomes de ficheiros"
5084 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5085 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5087 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5088 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5090 #~ msgid "Delete File"
5091 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5093 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5094 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5096 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5097 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5099 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5100 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5102 #~ msgid "Rename File"
5103 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5105 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5106 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5109 #~ msgstr "_Renomear"
5111 #~ msgid "_Selection: "
5112 #~ msgstr "_Selección: "
5115 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5116 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5118 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5119 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5121 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5122 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5124 #~ msgid "Name too long"
5125 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5127 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5128 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5133 #~ msgid "_Gamma value"
5134 #~ msgstr "Valor _gamma"
5139 #~ msgid "No extended input devices"
5140 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5143 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5146 #~ msgstr "Desactivado"
5149 #~ msgstr "Pantalla"
5169 #~ msgid "_Pressure:"
5170 #~ msgstr "_Presión:"
5173 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5176 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5178 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5185 #~ msgid "(disabled)"
5186 #~ msgstr "(desactivado)"
5188 #~ msgid "(unknown)"
5189 #~ msgstr "(descoñecido)"
5194 #~ msgid "--- No Tip ---"
5195 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"