]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translation
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gl\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 21:35+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "directfb arg"
31 msgstr "arg directfb"
32
33 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "sdl|system"
35 msgstr "sistema"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:126
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:127
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:129
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:130
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:132
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor X a usar"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:133
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "VISOR"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:135
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla X a usar"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:136
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "PANTALLA"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:139
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:142
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "Retroceso"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tabulador"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Retorno"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pausa"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Bloq_Despr"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "Pet_Sis"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Tecla_múltiple"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Inicio"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Esquerda"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Arriba"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Dereita"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Abaixo"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Re_Páx"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Av_Páx"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "Fin"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Inicio"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Imprimir"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Inserir"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Bloq_Núm"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "TN_Espacio"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "TN_Tabulador"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "TN_Intro"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "TN_Inicio"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "TN_Esquerda"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "TN_Arriba"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "TN_Dereita"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "TN_Abaixo"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "TN_Re_Páx"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "TN_Anterior"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "TN_Av_Páx"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "TN_Seguinte"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "TN_Fin"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "TN_Inicio"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "TN_Inserir"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "TN_Supr"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Supr"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
261 "ficheiro gráfico está corrupto"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
270 "o ficheiro da animación está corrupto"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
284 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
315 "formato: %s"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "s"
339 msgstr ""
340 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
341 "gardaran todos os datos: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
358 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
382 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Tipo de animación non soportada"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
401 msgid "Not enough memory to load animation"
402 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "Porción malformada na animación"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "O formato de imaxe ANI"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
424 msgid "BMP image has unsupported header size"
425 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "O formato de imaxe BMP"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
454 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 msgstr ""
456 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 #, c-format
460 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
461 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Desbordamento da pila"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
493 msgid "File does not appear to be a GIF file"
494 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
497 #, c-format
498 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
499 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
502 msgid ""
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
504 "colormap."
505 msgstr ""
506 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
507 "mapa de cor local."
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
510 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
511 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
514 msgid "The GIF image format"
515 msgstr "O formato de imaxe GIF"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
530 msgid "Icon has zero width"
531 msgstr "O ancho da icona é cero"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "O alto da icona é cero"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
538 msgid "Compressed icons are not supported"
539 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
542 msgid "Unsupported icon type"
543 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
546 msgid "Not enough memory to load ICO file"
547 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
550 msgid "Image too large to be saved as ICO"
551 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
554 msgid "Cursor hotspot outside image"
555 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
560 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
563 msgid "The ICO image format"
564 msgstr "O formato de imaxe ICO"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
567 #, c-format
568 msgid "Error reading ICNS image: %s"
569 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 msgid "The ICNS image format"
577 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
580 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
581 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
584 msgid "Couldn't decode image"
585 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
588 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
589 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
597 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 msgid "The JPEG 2000 image format"
609 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
612 #, c-format
613 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
614 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
617 msgid ""
618 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
619 "memory"
620 msgstr ""
621 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
622 "aplicacións para liberar memoria"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
625 #, c-format
626 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
627 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
635 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
636 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
642 "parsed."
643 msgstr ""
644 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
645 "ser analizado."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
651 msgstr ""
652 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
653 "permitido."
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
656 msgid "The JPEG image format"
657 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
665 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
668 msgid "Image has invalid width and/or height"
669 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
672 msgid "Image has unsupported bpp"
673 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
676 #, c-format
677 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
678 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
681 msgid "Couldn't create new pixbuf"
682 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
689 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
690 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
693 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
694 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
697 msgid "No palette found at end of PCX data"
698 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
701 msgid "The PCX image format"
702 msgstr "O formato de imaxe PCX"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
705 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
706 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
709 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
710 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
713 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
714 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
717 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
718 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
721 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
722 msgstr ""
723 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
724 "4."
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
727 #, c-format
728 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
729 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
732 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
733 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
739 "applications to reduce memory usage"
740 msgstr ""
741 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
742 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
745 msgid "Fatal error reading PNG image file"
746 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
749 #, c-format
750 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
751 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
754 msgid ""
755 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
756 msgstr ""
757 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
758 "máximo de 79 caracteres."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
761 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
762 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 "be parsed."
769 msgstr ""
770 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
771 "pode ser analizado."
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr ""
779 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
780 "está permitido."
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 #, c-format
784 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 msgstr ""
786 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
787 "8859-1."
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "O formato de imaxe PNG"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
828 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 msgstr ""
833 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
834 "datos"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
837 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
838 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
841 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
842 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
845 msgid "Unexpected end of PNM image data"
846 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
849 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
850 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
853 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
854 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
857 msgid "RAS image has bogus header data"
858 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 msgid "unsupported RAS image variation"
866 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
869 msgid "Not enough memory to load RAS image"
870 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
873 msgid "The Sun raster image format"
874 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
878 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
882 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
885 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
886 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
889 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
890 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
893 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
894 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
897 msgid "Cannot allocate colormap structure"
898 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
901 msgid "Cannot allocate colormap entries"
902 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
905 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
906 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
909 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
910 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
913 msgid "TGA image has invalid dimensions"
914 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
919 msgid "TGA image type not supported"
920 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
923 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
924 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
927 msgid "Excess data in file"
928 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
931 msgid "The Targa image format"
932 msgstr "O formato de imaxe Targa"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
935 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
936 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
939 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
940 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
943 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
944 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
947 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
948 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
952 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
953 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
956 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
957 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
960 msgid "Failed to open TIFF image"
961 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
964 msgid "TIFFClose operation failed"
965 msgstr "A operación TFFClose fallou"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
968 msgid "Failed to load TIFF image"
969 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
972 msgid "Failed to save TIFF image"
973 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
976 msgid "Failed to write TIFF data"
977 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
980 msgid "Couldn't write to TIFF file"
981 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
984 msgid "The TIFF image format"
985 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
988 msgid "Image has zero width"
989 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
992 msgid "Image has zero height"
993 msgstr "A imaxe ten alto cero"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
996 msgid "Not enough memory to load image"
997 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1012 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1013 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1017 msgstr ""
1018 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1021 msgid "The XBM image format"
1022 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1025 msgid "No XPM header found"
1026 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1029 msgid "Invalid XPM header"
1030 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1033 msgid "XPM file has image width <= 0"
1034 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1037 msgid "XPM file has image height <= 0"
1038 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1041 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1042 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1045 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1046 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1050 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1051 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1054 msgid "Cannot read XPM colormap"
1055 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1059 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1062 msgid "The XPM image format"
1063 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1066 msgid "The EMF image format"
1067 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not allocate memory: %s"
1072 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not create stream: %s"
1078 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not seek stream: %s"
1083 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not read from stream: %s"
1088 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1091 msgid "Couldn't create pixbuf"
1092 msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1095 msgid "Couldn't load bitmap"
1096 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1099 msgid "Couldn't load metafile"
1100 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1103 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1104 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1107 msgid "Couldn't save"
1108 msgstr "Non se puido gardar"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1111 msgid "The WMF image format"
1112 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1113
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1116 msgid "Don't batch GDI requests"
1117 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1118
1119 #. Description of --no-wintab in --help output
1120 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1121 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1122 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1123
1124 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1125 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1126 msgid "Same as --no-wintab"
1127 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1128
1129 #. Description of --use-wintab in --help output
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1131 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1132 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1133
1134 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1136 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1137 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1138
1139 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 msgid "COLORS"
1142 msgstr "CORES"
1143
1144 #. Description of --sync in --help output
1145 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1146 msgid "Make X calls synchronous"
1147 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1148
1149 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1150 #, c-format
1151 msgid "Starting %s"
1152 msgstr "Iniciando %s"
1153
1154 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1155 #, c-format
1156 msgid "Opening %s"
1157 msgstr "Abrir %s"
1158
1159 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %d Item"
1162 msgid_plural "Opening %d Items"
1163 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1164 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1165
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1167 msgid "License"
1168 msgstr "Licenza"
1169
1170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1171 msgid "The license of the program"
1172 msgstr "A licenza do programa"
1173
1174 #. Add the credits button
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1176 msgid "C_redits"
1177 msgstr "C_réditos"
1178
1179 #. Add the license button
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1181 msgid "_License"
1182 msgstr "_Licenza"
1183
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1185 #, c-format
1186 msgid "About %s"
1187 msgstr "Sobre %s"
1188
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1190 msgid "Credits"
1191 msgstr "Créditos"
1192
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1194 msgid "Written by"
1195 msgstr "Escrito por"
1196
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1198 msgid "Documented by"
1199 msgstr "Documentado por"
1200
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1202 msgid "Translated by"
1203 msgstr "Traducido por"
1204
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1206 msgid "Artwork by"
1207 msgstr "Arte por"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1217 msgid "keyboard label|Shift"
1218 msgstr "Maiús"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. *
1225 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1228 msgid "keyboard label|Ctrl"
1229 msgstr "Control"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. *
1236 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1239 msgid "keyboard label|Alt"
1240 msgstr "Alt"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1249 msgid "keyboard label|Super"
1250 msgstr "Super"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1259 msgid "keyboard label|Hyper"
1260 msgstr "Hiper"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1269 msgid "keyboard label|Meta"
1270 msgstr "Meta"
1271
1272 #. do not translate the part before the |
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1274 msgid "keyboard label|Space"
1275 msgstr "Espacio"
1276
1277 #. do not translate the part before the |
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1279 msgid "keyboard label|Backslash"
1280 msgstr "Contrabarra"
1281
1282 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid type function: `%s'"
1285 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1286
1287 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid root element: '%s'"
1290 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1291
1292 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1293 #, c-format
1294 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1295 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1296
1297 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1298 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1299 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1300 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1301 #. *
1302 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1303 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1304 #. * the year will appear on the right.
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1307 msgid "calendar:MY"
1308 msgstr "calendar:MY"
1309
1310 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1311 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1312 #. * to be the first day of the week, and so on.
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1315 msgid "calendar:week_start:0"
1316 msgstr "calendar:week_start:1"
1317
1318 #. Translators:  This is a text measurement template.
1319 #. * Translate it to the widest year text.
1320 #. *
1321 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1322 #. * in the translation.
1323 #. *
1324 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1797
1327 msgid "year measurement template|2000"
1328 msgstr "2000"
1329
1330 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. *
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1335 #. * part in the translation.
1336 #. *
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1339 #. * too.
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1828 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
1342 #, c-format
1343 msgid "calendar:day:digits|%d"
1344 msgstr "%d"
1345
1346 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. *
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1351 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1355 #. * too.
1356 #.
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1860 ../gtk/gtkcalendar.c:2351
1358 #, c-format
1359 msgid "calendar:week:digits|%d"
1360 msgstr "%d"
1361
1362 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1363 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1364 #. * Use only ASCII in the translation.
1365 #. *
1366 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1367 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1368 #. * msgid.
1369 #. *
1370 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1371 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1372 #.
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2141
1374 msgid "calendar year format|%Y"
1375 msgstr "%Y"
1376
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1379 #. * the text after the | in the translation.
1380 #.
1381 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1382 msgid "Accelerator|Disabled"
1383 msgstr "Desactivado"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #. * acelerator.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1390 msgid "New accelerator..."
1391 msgstr "Novo acelerador..."
1392
1393 #. do not translate the part before the |
1394 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1395 #, c-format
1396 msgid "progress bar label|%d %%"
1397 msgstr "%d %%"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1400 msgid "Pick a Color"
1401 msgstr "Escolla unha cor"
1402
1403 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1404 msgid "Received invalid color data\n"
1405 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 msgid ""
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 msgstr ""
1412 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1413 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1414
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 msgid ""
1417 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "that color."
1419 msgstr ""
1420 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1421 "para seleccionar esa cor."
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1424 msgid "_Hue:"
1425 msgstr "_Ton:"
1426
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1428 msgid "Position on the color wheel."
1429 msgstr "Posición da roda de cores."
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1432 msgid "_Saturation:"
1433 msgstr "_Saturación:"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1436 msgid "\"Deepness\" of the color."
1437 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 msgid "_Value:"
1441 msgstr "_Valor:"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1444 msgid "Brightness of the color."
1445 msgstr "Brillo da cor."
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 msgid "_Red:"
1449 msgstr "_Vermello:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1452 msgid "Amount of red light in the color."
1453 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1456 msgid "_Green:"
1457 msgstr "_Verde:"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1460 msgid "Amount of green light in the color."
1461 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 msgid "_Blue:"
1465 msgstr "_Azul:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1468 msgid "Amount of blue light in the color."
1469 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 msgid "Op_acity:"
1473 msgstr "Op_acidade:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1476 msgid "Transparency of the color."
1477 msgstr "Transparencia da cor."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1480 msgid "Color _name:"
1481 msgstr "_Nome da cor:"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1484 msgid ""
1485 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1486 "such as 'orange' in this entry."
1487 msgstr ""
1488 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1489 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 msgid "_Palette:"
1493 msgstr "_Paleta:"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1496 msgid "Color Wheel"
1497 msgstr "Roda de cor"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 msgid ""
1501 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1502 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1503 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 msgstr ""
1505 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1506 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1507 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1510 msgid ""
1511 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1512 "it for use in the future."
1513 msgstr ""
1514 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1515 "futuro."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1518 msgid "_Save color here"
1519 msgstr "_Gardar cor aquí"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1522 msgid ""
1523 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1524 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1525 msgstr ""
1526 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1527 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1528 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1531 msgid "Color Selection"
1532 msgstr "Selección de cor"
1533
1534 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
1535 msgid "Input _Methods"
1536 msgstr "_Métodos de entrada"
1537
1538 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
1539 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1540 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1543 msgid "Select A File"
1544 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1547 msgid "Desktop"
1548 msgstr "Escritorio"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1551 msgid "(None)"
1552 msgstr "(Ningún)"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1555 msgid "Other..."
1556 msgstr "Outro..."
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1575 msgid ""
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 msgstr ""
1579 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1580 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1581 "primeiro."
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1584 msgid "Invalid file name"
1585 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1588 msgid "The folder contents could not be displayed"
1589 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1590
1591 #. Translators: the first string is a path and the second string
1592 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #. * to translate.
1594 #.
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1596 #, c-format
1597 msgid "%1$s on %2$s"
1598 msgstr "%1$s en %2$s"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Buscar"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1605 msgid "Recently Used"
1606 msgstr "Usado recentemente"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1609 msgid "Select which types of files are shown"
1610 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1613 #, c-format
1614 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1615 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1618 #, c-format
1619 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1620 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1625 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1628 #, c-format
1629 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1630 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1633 msgid "Remove"
1634 msgstr "Eliminar"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1637 msgid "Rename..."
1638 msgstr "Renomear..."
1639
1640 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1642 msgid "Places"
1643 msgstr "Lugares"
1644
1645 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1647 msgid "_Places"
1648 msgstr "_Lugares"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1651 msgid "_Add"
1652 msgstr "_Engadir"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1655 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1656 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1659 msgid "_Remove"
1660 msgstr "_Eliminar"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1663 msgid "Remove the selected bookmark"
1664 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1667 msgid "Could not select file"
1668 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1671 msgid "_Add to Bookmarks"
1672 msgstr "_Engadir a marcadores"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1675 msgid "Show _Hidden Files"
1676 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1679 msgid "Files"
1680 msgstr "Ficheiros"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1683 msgid "Name"
1684 msgstr "Nome"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1687 msgid "Size"
1688 msgstr "Tamaño"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1691 msgid "Modified"
1692 msgstr "Modificado"
1693
1694 #. Label
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1696 msgid "_Name:"
1697 msgstr "_Nome:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1700 msgid "_Browse for other folders"
1701 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1704 msgid "Type a file name"
1705 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1706
1707 #. Create Folder
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1709 msgid "Create Fo_lder"
1710 msgstr "Crear car_tafol"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1713 msgid "_Location:"
1714 msgstr "_Ubicación:"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "Crear en _cartafol:"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "O atallo %s xa existe"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "O atallo %s non existe"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1739 #, c-format
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1747 msgstr ""
1748 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "_Reemprazar"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr ""
1763 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices.  Asegúrese de "
1764 "que está en execución."
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1769
1770 #. Label
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1772 msgid "_Search:"
1773 msgstr "_Buscar:"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Non se puido montar %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f KB"
1787 msgstr "%.1f KB"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f MB"
1792 msgstr "%.1f MB"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f GB"
1797 msgstr "%.1f GB"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Descoñecido"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr "%H:%M"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Onte ás %H:%M"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Camiño inválido"
1815
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #.
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1820 msgid "No match"
1821 msgstr "Sen coincidencia"
1822
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Completado único"
1829
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1832 #. * a longer match
1833 #.
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr "Completado, pero non único"
1837
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1840 #.
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "Completando..."
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Cartafoles"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "Car_tafoles"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "_Ficheiros"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1876 "dispoñible para este programa.\n"
1877 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1880 msgid "_New Folder"
1881 msgstr "_Novo cartafol"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr ""
1896 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1897 "de ficheiros"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1900 msgid "New Folder"
1901 msgstr "Novo cartafol"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nome do _cartafol:"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1908 msgid "C_reate"
1909 msgstr "C_rear"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1912 #, c-format
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1914 msgstr ""
1915 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1916 "de ficheiros"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "Borrar Ficheiro"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "Renomear Ficheiro"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "_Renomear"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Selección: "
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1971 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 inválido"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "O nome é moi longo"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "Sistema de ficheiros"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Baleiro)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "Escolla unha fonte"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "Fonte"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "_Familia:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "_Estilo:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "_Tamaño:"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "_Previsualización:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1580
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Selección de Fonte"
2041
2042 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "Gamma"
2045
2046 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor _gamma"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2067 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2068 "Pode obter unha copia desde:\n"
2069 "\t%s"
2070
2071 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 #, c-format
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2075
2076 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3052
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2079
2080 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2081 msgid "Simple"
2082 msgstr "Sinxelo"
2083
2084 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2086 msgstr "Sistema"
2087
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2089 msgid "Input"
2090 msgstr "Entrada"
2091
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2097 msgid "_Device:"
2098 msgstr "_Dispositivo:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2101 msgid "Disabled"
2102 msgstr "Desactivado"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2105 msgid "Screen"
2106 msgstr "Pantalla"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2109 msgid "Window"
2110 msgstr "Fiestra"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2113 msgid "_Mode:"
2114 msgstr "_Modo:"
2115
2116 #. The axis listbox
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2118 msgid "Axes"
2119 msgstr "Eixes"
2120
2121 #. Keys listbox
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2123 msgid "Keys"
2124 msgstr "Teclas"
2125
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 msgid "_X:"
2128 msgstr "_X:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 msgid "_Y:"
2132 msgstr "_Y:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2135 msgid "_Pressure:"
2136 msgstr "_Presión:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2139 msgid "X _tilt:"
2140 msgstr "I_nclinación X:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2143 msgid "Y t_ilt:"
2144 msgstr "I_nclinación Y:"
2145
2146 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_Roda:"
2150
2151 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 msgid "none"
2153 msgstr "ningún"
2154
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(desactivado)"
2158
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(descoñecido)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "Lim_par"
2167
2168 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2169 msgid "URI"
2170 msgstr "URI"
2171
2172 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2173 msgid "The URI bound to this button"
2174 msgstr "A URI vinculada a este botón"
2175
2176 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2177 msgid "Copy URL"
2178 msgstr "Copiar URL"
2179
2180 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2181 msgid "Invalid URI"
2182 msgstr "URI inválida"
2183
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2188
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2191 msgid "MODULES"
2192 msgstr "MÓDULOS"
2193
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2198
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2203
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2208
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #.
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2215 msgid "default:LTR"
2216 msgstr "default:LTR"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot open display: %s"
2221 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2222
2223 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Opcións GTK+"
2226
2227 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2230
2231 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2232 msgid "Co_nnect"
2233 msgstr "C_onectar"
2234
2235 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2236 msgid "Connect _anonymously"
2237 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2238
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2241 msgstr "Conectar como u_suario:"
2242
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2244 msgid "_Username:"
2245 msgstr "Nome de _usuario:"
2246
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2248 msgid "_Domain:"
2249 msgstr "_Dominio:"
2250
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2252 msgid "_Password:"
2253 msgstr "_Contrasinal"
2254
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2256 msgid "_Forget password immediately"
2257 msgstr "_Esquecer contrasinal inmediatamente"
2258
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2260 msgid "_Remember password until you logout"
2261 msgstr "_Recordar o contrasinal ata saír da sesión"
2262
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2264 msgid "_Remember forever"
2265 msgstr "_Recordar para sempre"
2266
2267 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2268 msgid "Arrow spacing"
2269 msgstr "Espazo entre frechas"
2270
2271 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2272 msgid "Scroll arrow spacing"
2273 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2274
2275 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
2276 #, c-format
2277 msgid "Page %u"
2278 msgstr "Páxina %u"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2281 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2282 msgid "Not a valid page setup file"
2283 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2284
2285 #. Translate to the default units to use for presenting
2286 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2287 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2289 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2290 #.
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2292 msgid "default:mm"
2293 msgstr "default:mm"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2296 msgid ""
2297 "<b>Any Printer</b>\n"
2298 "For portable documents"
2299 msgstr ""
2300 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2301 "Para documentos portables"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2304 msgid "mm"
2305 msgstr "mm"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2308 msgid "inch"
2309 msgstr "pulgadas"
2310
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Margins:\n"
2315 " Left: %s %s\n"
2316 " Right: %s %s\n"
2317 " Top: %s %s\n"
2318 " Bottom: %s %s"
2319 msgstr ""
2320 "Marxes:\n"
2321 " Esquerda: %s %s\n"
2322 " Dereita: %s %s\n"
2323 " Superior: %s %s\n"
2324 " Inferior: %s %s"
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2327 msgid "Manage Custom Sizes..."
2328 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2331 msgid "_Format for:"
2332 msgstr "_Formato para:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2335 msgid "_Paper size:"
2336 msgstr "Tamaño de _papel:"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2339 msgid "_Orientation:"
2340 msgstr "_Orientación:"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2343 msgid "Page Setup"
2344 msgstr "Configuración de páxina"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2347 msgid "Margins from Printer..."
2348 msgstr "Marxes da impresora..."
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2351 #, c-format
2352 msgid "Custom Size %d"
2353 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2356 msgid "Manage Custom Sizes"
2357 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2360 msgid "_Width:"
2361 msgstr "Anc_hura:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2364 msgid "_Height:"
2365 msgstr "A_ltura:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2368 msgid "Paper Size"
2369 msgstr "Tamaño do papel"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2372 msgid "_Top:"
2373 msgstr "_Superior:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2376 msgid "_Bottom:"
2377 msgstr "In_ferior:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2380 msgid "_Left:"
2381 msgstr "_Esquerdo:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2384 msgid "_Right:"
2385 msgstr "_Dereito:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2388 msgid "Paper Margins"
2389 msgstr "Marxes do papel"
2390
2391 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2392 msgid "Up Path"
2393 msgstr "Ruta superior"
2394
2395 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2396 msgid "Down Path"
2397 msgstr "Ruta inferior"
2398
2399 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2400 msgid "File System Root"
2401 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2404 msgid "Not available"
2405 msgstr "Non dispoñible"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2408 msgid "_Save in folder:"
2409 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2410
2411 #. translators: this string is the default job title for print
2412 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2413 #. * by the job number.
2414 #.
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2416 #, c-format
2417 msgid "%s job #%d"
2418 msgstr "%s tarefa #%d"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2422 msgid "print operation status|Initial state"
2423 msgstr "Estado inicial"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2427 msgid "print operation status|Preparing to print"
2428 msgstr "Preparado para imprimir"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2432 msgid "print operation status|Generating data"
2433 msgstr "Xerando datos"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2437 msgid "print operation status|Sending data"
2438 msgstr "Enviando datos"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2442 msgid "print operation status|Waiting"
2443 msgstr "Agardando"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2447 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2448 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2452 msgid "print operation status|Printing"
2453 msgstr "Imprimindo"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2457 msgid "print operation status|Finished"
2458 msgstr "Rematado"
2459
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2462 msgid "print operation status|Finished with error"
2463 msgstr "Rematado con erro"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2466 #, c-format
2467 msgid "Preparing %d"
2468 msgstr "Preparando %d"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2471 msgid "Preparing"
2472 msgstr "Preparando"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2475 #, c-format
2476 msgid "Printing %d"
2477 msgstr "Imprimindo %d"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2480 msgid "Error creating print preview"
2481 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2484 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2485 msgstr "A razón máis probable é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2492 msgid "Error printing"
2493 msgstr "Erro na impresión"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2496 msgid "Application"
2497 msgstr "Aplicación"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2500 msgid "Printer offline"
2501 msgstr "Impresora desconectada"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2504 msgid "Out of paper"
2505 msgstr "Papel agotado"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2509 msgid "Paused"
2510 msgstr "Pausado"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2513 msgid "Need user intervention"
2514 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2517 msgid "Custom size"
2518 msgstr "Tamaño personalizado"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2521 msgid "No printer found"
2522 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2525 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2526 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2529 msgid "Error from StartDoc"
2530 msgstr "Erro de StartDoc"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2534 msgid "Not enough free memory"
2535 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2538 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2542 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2546 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2547 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2550 msgid "Unspecified error"
2551 msgstr "Erro non especificado"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2554 msgid "Printer"
2555 msgstr "Impresora"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2558 msgid "Location"
2559 msgstr "Ubicación"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2562 msgid "Status"
2563 msgstr "Estado"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2566 msgid "Range"
2567 msgstr "Rango"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2570 msgid "_All Pages"
2571 msgstr "_Todas as páxinas"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2574 msgid "C_urrent Page"
2575 msgstr "Páxina act_ual"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2578 msgid "Pag_es:"
2579 msgstr "Pá_xinas:"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2582 msgid ""
2583 "Specify one or more page ranges,\n"
2584 " e.g. 1-3,7,11"
2585 msgstr ""
2586 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2587 " e.g. 1-3,7,11"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2590 msgid "Copies"
2591 msgstr "Copias"
2592
2593 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2595 msgid "Copie_s:"
2596 msgstr "Copia_s:"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2599 msgid "C_ollate"
2600 msgstr "_Intercalar"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2603 msgid "_Reverse"
2604 msgstr "In_vertir"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2607 msgid "General"
2608 msgstr "Xeral"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2611 msgid "Layout"
2612 msgstr "Distribución"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2615 msgid "Pages per _side:"
2616 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2619 msgid "T_wo-sided:"
2620 msgstr "Polas dúas _caras:"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2623 msgid "_Only print:"
2624 msgstr "_Só imprimir:"
2625
2626 #. In enum order
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2628 msgid "All sheets"
2629 msgstr "Tódalas follas"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2632 msgid "Even sheets"
2633 msgstr "Follas pares"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2636 msgid "Odd sheets"
2637 msgstr "Follas impares"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2640 msgid "Sc_ale:"
2641 msgstr "Esc_alar:"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2644 msgid "Paper"
2645 msgstr "Papel"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2648 msgid "Paper _type:"
2649 msgstr "_Tipo de papel:"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2652 msgid "Paper _source:"
2653 msgstr "_Fonte do papel:"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2656 msgid "Output t_ray:"
2657 msgstr "_Bandexa de saída:"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2660 msgid "Job Details"
2661 msgstr "Detalles do traballo"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2664 msgid "Pri_ority:"
2665 msgstr "Pri_oridade:"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2668 msgid "_Billing info:"
2669 msgstr "Info de _facturación:"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2672 msgid "Print Document"
2673 msgstr "Imprimir documento"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2676 msgid "_Now"
2677 msgstr "A_gora"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2680 msgid "A_t:"
2681 msgstr "_En:"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2684 msgid "On _hold"
2685 msgstr "A_gardando"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2688 msgid "Add Cover Page"
2689 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2692 msgid "Be_fore:"
2693 msgstr "An_tes:"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2696 msgid "_After:"
2697 msgstr "_Despois:"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2700 msgid "Job"
2701 msgstr "Traballo"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2704 msgid "Advanced"
2705 msgstr "Avanzado"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2708 msgid "Image Quality"
2709 msgstr "Calidade da imaxe"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2712 msgid "Color"
2713 msgstr "Cor"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2716 msgid "Finishing"
2717 msgstr "Rematando"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2720 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2721 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2724 msgid "Print"
2725 msgstr "Imprimir"
2726
2727 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2728 msgid "Group"
2729 msgstr "Grupo"
2730
2731 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2732 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2733 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2734
2735 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2738 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2739
2740 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2744
2745 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2746 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2747 #, c-format
2748 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2749 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2750
2751 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2752 msgid "Select which type of documents are shown"
2753 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2754
2755 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2756 #, c-format
2757 msgid "No item for URI '%s' found"
2758 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2759
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2761 msgid "Untitled filter"
2762 msgstr "Filtro sen título"
2763
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2765 msgid "Could not remove item"
2766 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2767
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2769 msgid "Could not clear list"
2770 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2771
2772 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2773 msgid "Copy _Location"
2774 msgstr "Copiar _ubicación"
2775
2776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2777 msgid "_Remove From List"
2778 msgstr "Elimina_r da lista"
2779
2780 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2781 msgid "_Clear List"
2782 msgstr "_Limpar lista"
2783
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2785 msgid "Show _Private Resources"
2786 msgstr "Amosar recursos _privados"
2787
2788 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2789 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2790 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2791 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2792 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2793 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2794 #. * right place when idly populating the menu in case the
2795 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2796 #. * recent chooser menu widget.
2797 #.
2798 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2799 msgid "No items found"
2800 msgstr "Non se atoparon elementos"
2801
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2803 #, c-format
2804 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2805 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2806
2807 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2808 #, c-format
2809 msgid "Open '%s'"
2810 msgstr "Abrir '%s'"
2811
2812 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2813 msgid "Unknown item"
2814 msgstr "Elemento descoñecido"
2815
2816 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2817 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2818 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2819 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2820 #. *
2821 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2822 #.
2823 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2824 #, c-format
2825 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2826 msgstr "_%d. %s"
2827
2828 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2829 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2830 #. *
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2832 #.
2833 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2834 #, c-format
2835 msgid "recent menu label|%d. %s"
2836 msgstr "%d. %s"
2837
2838 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2839 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2840 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2841 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2844 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2845
2846 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2848 msgid "Information"
2849 msgstr "Información"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2852 msgid "Warning"
2853 msgstr "Aviso"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2856 msgid "Error"
2857 msgstr "Erro"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2860 msgid "Question"
2861 msgstr "Pregunta"
2862
2863 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2864 #. * need the mnemonics to be rationalized
2865 #.
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2867 msgid "_About"
2868 msgstr "_Acerca de"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2871 msgid "_Apply"
2872 msgstr "_Aplicar"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2875 msgid "_Bold"
2876 msgstr "_Grosa"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2879 msgid "_Cancel"
2880 msgstr "_Cancelar"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2883 msgid "_CD-Rom"
2884 msgstr "_CD-Rom"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2887 msgid "_Clear"
2888 msgstr "_Limpar"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2891 msgid "_Close"
2892 msgstr "_Pechar"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2895 msgid "C_onnect"
2896 msgstr "C_onectar"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2899 msgid "_Convert"
2900 msgstr "_Converter"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2903 msgid "_Copy"
2904 msgstr "_Copiar"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2907 msgid "Cu_t"
2908 msgstr "Cor_tar"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2911 msgid "_Delete"
2912 msgstr "_Borrar"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2915 msgid "_Discard"
2916 msgstr "_Descartar"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2919 msgid "_Disconnect"
2920 msgstr "_Desconectar"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2923 msgid "_Execute"
2924 msgstr "_Executar"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2927 msgid "_Edit"
2928 msgstr "_Editar"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2931 msgid "_Find"
2932 msgstr "_Buscar"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2935 msgid "Find and _Replace"
2936 msgstr "Buscar e _remprazar"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2939 msgid "_Floppy"
2940 msgstr "_Disquetera"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2943 msgid "_Fullscreen"
2944 msgstr "_Pantalla completa"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2947 msgid "_Leave Fullscreen"
2948 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2952 msgid "Navigation|_Bottom"
2953 msgstr "_Fondo"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2957 msgid "Navigation|_First"
2958 msgstr "_Primeiro"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2962 msgid "Navigation|_Last"
2963 msgstr "Ú_ltimo"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2967 msgid "Navigation|_Top"
2968 msgstr "_Cima"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2972 msgid "Navigation|_Back"
2973 msgstr "_Atrás"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2977 msgid "Navigation|_Down"
2978 msgstr "_Baixar"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2982 msgid "Navigation|_Forward"
2983 msgstr "A_diante"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2987 msgid "Navigation|_Up"
2988 msgstr "_Subir"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2991 msgid "_Harddisk"
2992 msgstr "_Disco duro"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2995 msgid "_Help"
2996 msgstr "A_xuda"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2999 msgid "_Home"
3000 msgstr "_Inicio"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3003 msgid "Increase Indent"
3004 msgstr "Aumentar sangría"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3007 msgid "Decrease Indent"
3008 msgstr "Disminuir sangría"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3011 msgid "_Index"
3012 msgstr "Í_ndice"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3015 msgid "_Information"
3016 msgstr "_Información"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3019 msgid "_Italic"
3020 msgstr "_Itálica"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3023 msgid "_Jump to"
3024 msgstr "_Saltar a"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3028 msgid "Justify|_Center"
3029 msgstr "_Centrar"
3030
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3033 msgid "Justify|_Fill"
3034 msgstr "_Rechear"
3035
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3038 msgid "Justify|_Left"
3039 msgstr "_Esquerda"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3043 msgid "Justify|_Right"
3044 msgstr "_Dereita"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3048 msgid "Media|_Forward"
3049 msgstr "A_diante"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3053 msgid "Media|_Next"
3054 msgstr "_Seguinte"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3058 msgid "Media|P_ause"
3059 msgstr "P_ausa"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3063 msgid "Media|_Play"
3064 msgstr "_Reproducir"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3068 msgid "Media|Pre_vious"
3069 msgstr "An_terior"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3073 msgid "Media|_Record"
3074 msgstr "_Grabar"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3078 msgid "Media|R_ewind"
3079 msgstr "_Rebobinar"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3083 msgid "Media|_Stop"
3084 msgstr "_Deter"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3087 msgid "_Network"
3088 msgstr "_Rede"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3091 msgid "_New"
3092 msgstr "_Novo"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3095 msgid "_No"
3096 msgstr "_Non"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3099 msgid "_OK"
3100 msgstr "_Aceptar"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3103 msgid "_Open"
3104 msgstr "_Abrir"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3107 msgid "Landscape"
3108 msgstr "Horizontal"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3111 msgid "Portrait"
3112 msgstr "Vertical"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3115 msgid "Reverse landscape"
3116 msgstr "Horizontal invertido"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3119 msgid "Reverse portrait"
3120 msgstr "Vertical invertido"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3123 msgid "Page Set_up"
3124 msgstr "Configuración de _páxina"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3127 msgid "_Paste"
3128 msgstr "_Pegar"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3131 msgid "_Preferences"
3132 msgstr "_Preferencias"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3135 msgid "_Print"
3136 msgstr "_Imprimir"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3139 msgid "Print Pre_view"
3140 msgstr "Previsualización de impresión"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3143 msgid "_Properties"
3144 msgstr "_Propiedades"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3147 msgid "_Quit"
3148 msgstr "_Saír"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3151 msgid "_Redo"
3152 msgstr "_Refacer"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3155 msgid "_Refresh"
3156 msgstr "_Actualizar"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3159 msgid "_Revert"
3160 msgstr "_Revertir"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3163 msgid "_Save"
3164 msgstr "_Gardar"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3167 msgid "Save _As"
3168 msgstr "Gardar _como"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3171 msgid "Select _All"
3172 msgstr "Seleccionar _todo"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3175 msgid "_Color"
3176 msgstr "_Cor"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3179 msgid "_Font"
3180 msgstr "_Fonte"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3183 msgid "_Ascending"
3184 msgstr "_Ascendente"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3187 msgid "_Descending"
3188 msgstr "_Descendente"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3191 msgid "_Spell Check"
3192 msgstr "Comprobar _ortografía"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3195 msgid "_Stop"
3196 msgstr "_Deter"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3199 msgid "_Strikethrough"
3200 msgstr "_Riscado"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3203 msgid "_Undelete"
3204 msgstr "_Recuperar"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3207 msgid "_Underline"
3208 msgstr "_Subraiar"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3211 msgid "_Undo"
3212 msgstr "_Desfacer"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3215 msgid "_Yes"
3216 msgstr "_Si"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3219 msgid "_Normal Size"
3220 msgstr "Tamaño _normal"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3223 msgid "Best _Fit"
3224 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3227 msgid "Zoom _In"
3228 msgstr "Ampl_iar"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3231 msgid "Zoom _Out"
3232 msgstr "Redu_cir"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3235 #, c-format
3236 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3237 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3240 #, c-format
3241 msgid "No deserialize function found for format %s"
3242 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3245 #, c-format
3246 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3247 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3250 #, c-format
3251 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3252 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3255 #, c-format
3256 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3257 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3260 #, c-format
3261 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3262 msgstr ""
3263 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3266 #, c-format
3267 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3268 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3271 #, c-format
3272 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3273 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3276 #, c-format
3277 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3278 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3281 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3282 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3285 #, c-format
3286 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3287 msgstr ""
3288 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3292 #, c-format
3293 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3294 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3299 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3302 #, c-format
3303 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3304 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3310 msgstr ""
3311 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3316 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3319 #, c-format
3320 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3321 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3324 #, c-format
3325 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3326 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3329 #, c-format
3330 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3331 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3334 #, c-format
3335 msgid "A <%s> element has already been specified"
3336 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3339 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3340 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3343 msgid "Serialized data is malformed"
3344 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3347 msgid ""
3348 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3349 msgstr ""
3350 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3351 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3354 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3355 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3358 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3359 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3360
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3362 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3363 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3364
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3366 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3367 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3368
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3370 msgid "LRO Left-to-right _override"
3371 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3372
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3374 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3375 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3376
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3378 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3379 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3380
3381 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3382 msgid "ZWS _Zero width space"
3383 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3384
3385 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3386 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3387 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3388
3389 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3390 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3391 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3392
3393 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3394 #, c-format
3395 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3396 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3397
3398 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3399 msgid "--- No Tip ---"
3400 msgstr "--- Sen Tip ---"
3401
3402 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3403 #, c-format
3404 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3405 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3406
3407 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3408 #, c-format
3409 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3410 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3411
3412 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3413 msgid "Empty"
3414 msgstr "Baleiro"
3415
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3417 msgid "Volume"
3418 msgstr "Volume"
3419
3420 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3421 msgid "Turns volume down or up"
3422 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3423
3424 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3425 msgid "Adjusts the volume"
3426 msgstr "Axuta o volume"
3427
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3429 msgid "Volume Down"
3430 msgstr "Baixar volume"
3431
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3433 msgid "Decreases the volume"
3434 msgstr "Disminúe o volume"
3435
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3437 msgid "Volume Up"
3438 msgstr "Subir volume"
3439
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3441 msgid "Increases the volume"
3442 msgstr "Aumenta o volume"
3443
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3445 msgid "Muted"
3446 msgstr "Silenciado"
3447
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3449 msgid "Full Volume"
3450 msgstr "Volume total"
3451
3452 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3453 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3454 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3455 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3456 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3457 #. * part in the translation!
3458 #.
3459 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3460 #, c-format
3461 msgid "volume percentage|%d %%"
3462 msgstr "%d %%"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3466 msgid "paper size|asme_f"
3467 msgstr "asme_f"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3471 msgid "paper size|A0x2"
3472 msgstr "A0x2"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3476 msgid "paper size|A0"
3477 msgstr "A0"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3481 msgid "paper size|A0x3"
3482 msgstr "A0x3"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3486 msgid "paper size|A1"
3487 msgstr "A1"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3491 msgid "paper size|A10"
3492 msgstr "A10"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3496 msgid "paper size|A1x3"
3497 msgstr "A1x3"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3501 msgid "paper size|A1x4"
3502 msgstr "A1x4"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3506 msgid "paper size|A2"
3507 msgstr "A2"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3511 msgid "paper size|A2x3"
3512 msgstr "A2x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3516 msgid "paper size|A2x4"
3517 msgstr "A2x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3521 msgid "paper size|A2x5"
3522 msgstr "A2x5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3526 msgid "paper size|A3"
3527 msgstr "A3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgid "paper size|A3 Extra"
3532 msgstr "A3 Extra"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgid "paper size|A3x3"
3537 msgstr "A3x3"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3541 msgid "paper size|A3x4"
3542 msgstr "A3x4"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3546 msgid "paper size|A3x5"
3547 msgstr "A3x5"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3551 msgid "paper size|A3x6"
3552 msgstr "A3x6"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3556 msgid "paper size|A3x7"
3557 msgstr "A3x7"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3561 msgid "paper size|A4"
3562 msgstr "A4"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3566 msgid "paper size|A4 Extra"
3567 msgstr "A4 Extra"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3571 msgid "paper size|A4 Tab"
3572 msgstr "A4 Tab"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3576 msgid "paper size|A4x3"
3577 msgstr "A4x3"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3581 msgid "paper size|A4x4"
3582 msgstr "A4x4"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3586 msgid "paper size|A4x5"
3587 msgstr "A4x5"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3591 msgid "paper size|A4x6"
3592 msgstr "A4x6"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3596 msgid "paper size|A4x7"
3597 msgstr "A4x7"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3601 msgid "paper size|A4x8"
3602 msgstr "A4x8"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3606 msgid "paper size|A4x9"
3607 msgstr "A4x9"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3611 msgid "paper size|A5"
3612 msgstr "A5"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3616 msgid "paper size|A5 Extra"
3617 msgstr "A5 Extra"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3621 msgid "paper size|A6"
3622 msgstr "A6"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3626 msgid "paper size|A7"
3627 msgstr "A7"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3631 msgid "paper size|A8"
3632 msgstr "A8"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3636 msgid "paper size|A9"
3637 msgstr "A9"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3641 msgid "paper size|B0"
3642 msgstr "B0"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3646 msgid "paper size|B1"
3647 msgstr "B1"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3651 msgid "paper size|B10"
3652 msgstr "B10"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3656 msgid "paper size|B2"
3657 msgstr "B2"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3661 msgid "paper size|B3"
3662 msgstr "B3"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3666 msgid "paper size|B4"
3667 msgstr "B4"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3671 msgid "paper size|B5"
3672 msgstr "B5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3676 msgid "paper size|B5 Extra"
3677 msgstr "B5 Extra"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3681 msgid "paper size|B6"
3682 msgstr "B6"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3686 msgid "paper size|B6/C4"
3687 msgstr "B6/C4"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3691 msgid "paper size|B7"
3692 msgstr "B7"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3696 msgid "paper size|B8"
3697 msgstr "B8"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3701 msgid "paper size|B9"
3702 msgstr "B9"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3706 msgid "paper size|C0"
3707 msgstr "C0"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3711 msgid "paper size|C1"
3712 msgstr "C1"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3716 msgid "paper size|C10"
3717 msgstr "C10"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3721 msgid "paper size|C2"
3722 msgstr "C2"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3726 msgid "paper size|C3"
3727 msgstr "C3"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3731 msgid "paper size|C4"
3732 msgstr "C4"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3736 msgid "paper size|C5"
3737 msgstr "C5"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3741 msgid "paper size|C6"
3742 msgstr "C6"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3746 msgid "paper size|C6/C5"
3747 msgstr "C6/C5"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3751 msgid "paper size|C7"
3752 msgstr "C7"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3756 msgid "paper size|C7/C6"
3757 msgstr "C7/C6"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3761 msgid "paper size|C8"
3762 msgstr "C8"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3766 msgid "paper size|C9"
3767 msgstr "C9"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3771 msgid "paper size|DL Envelope"
3772 msgstr "Sobre DL"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3776 msgid "paper size|RA0"
3777 msgstr "RA0"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3781 msgid "paper size|RA1"
3782 msgstr "RA1"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3786 msgid "paper size|RA2"
3787 msgstr "RA2"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3791 msgid "paper size|SRA0"
3792 msgstr "SRA0"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3796 msgid "paper size|SRA1"
3797 msgstr "SRA1"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3801 msgid "paper size|SRA2"
3802 msgstr "SRA2"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3806 msgid "paper size|JB0"
3807 msgstr "JB0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3811 msgid "paper size|JB1"
3812 msgstr "JB1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3816 msgid "paper size|JB10"
3817 msgstr "JB10"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3821 msgid "paper size|JB2"
3822 msgstr "JB2"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3826 msgid "paper size|JB3"
3827 msgstr "JB3"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3831 msgid "paper size|JB4"
3832 msgstr "JB4"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3836 msgid "paper size|JB5"
3837 msgstr "JB5"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgid "paper size|JB6"
3842 msgstr "JB6"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3846 msgid "paper size|JB7"
3847 msgstr "JB7"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3851 msgid "paper size|JB8"
3852 msgstr "JB8"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3856 msgid "paper size|JB9"
3857 msgstr "JB9"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3861 msgid "paper size|jis exec"
3862 msgstr "jis exec"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3866 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3867 msgstr "Sobre Choukei 2"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3871 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3872 msgstr "Sobre Choukei 3"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3876 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3877 msgstr "Sobre Choukei 4"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3881 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3882 msgstr "hagaki (postal)"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3886 msgid "paper size|kahu Envelope"
3887 msgstr "Sobre kahu"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3891 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3892 msgstr "Sobre kaku2"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3896 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3897 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3901 msgid "paper size|you4 Envelope"
3902 msgstr "Sobre you4"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3906 msgid "paper size|10x11"
3907 msgstr "10x11"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3911 msgid "paper size|10x13"
3912 msgstr "10x13"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3916 msgid "paper size|10x14"
3917 msgstr "10x14"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3921 msgid "paper size|10x15"
3922 msgstr "10x15"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3926 msgid "paper size|11x12"
3927 msgstr "11x12"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3931 msgid "paper size|11x15"
3932 msgstr "11x15"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3936 msgid "paper size|12x19"
3937 msgstr "12x19"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3941 msgid "paper size|5x7"
3942 msgstr "5x7"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3946 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3947 msgstr "Sobre 6x9"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3951 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3952 msgstr "Sobre 7x9"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3956 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3957 msgstr "Sobre 9x11"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3961 msgid "paper size|a2 Envelope"
3962 msgstr "Sobre a2"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3966 msgid "paper size|Arch A"
3967 msgstr "Arch A"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3971 msgid "paper size|Arch B"
3972 msgstr "Arch B"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3976 msgid "paper size|Arch C"
3977 msgstr "Arch C"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3981 msgid "paper size|Arch D"
3982 msgstr "Arch D"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3986 msgid "paper size|Arch E"
3987 msgstr "Arch E"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3991 msgid "paper size|b-plus"
3992 msgstr "b-plus"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3996 msgid "paper size|c"
3997 msgstr "c"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4001 msgid "paper size|c5 Envelope"
4002 msgstr "Sobre c5"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4006 msgid "paper size|d"
4007 msgstr "d"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4011 msgid "paper size|e"
4012 msgstr "e"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4016 msgid "paper size|edp"
4017 msgstr "edp"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4021 msgid "paper size|European edp"
4022 msgstr "edp Europeo"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4026 msgid "paper size|Executive"
4027 msgstr "Executivo"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4031 msgid "paper size|f"
4032 msgstr "f"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4036 msgid "paper size|FanFold European"
4037 msgstr "FanFold europeo"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4041 msgid "paper size|FanFold US"
4042 msgstr "FanFold US"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4046 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4047 msgstr "FanFold alemán legal"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4051 msgid "paper size|Government Legal"
4052 msgstr "Legal gobernamental"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4056 msgid "paper size|Government Letter"
4057 msgstr "Cartal oficial"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4061 msgid "paper size|Index 3x5"
4062 msgstr "Índice 3x5"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4066 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4067 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4071 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4072 msgstr "Índice 4x6 ext"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4076 msgid "paper size|Index 5x8"
4077 msgstr "Índice 5x8"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4081 msgid "paper size|Invoice"
4082 msgstr "Invoice"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4086 msgid "paper size|Tabloid"
4087 msgstr "Tabloide"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4091 msgid "paper size|US Legal"
4092 msgstr "US legal"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4096 msgid "paper size|US Legal Extra"
4097 msgstr "US Legal Extra"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4101 msgid "paper size|US Letter"
4102 msgstr "Carta US"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4106 msgid "paper size|US Letter Extra"
4107 msgstr "Carta US extra"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4111 msgid "paper size|US Letter Plus"
4112 msgstr "Carta US plus"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4116 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4117 msgstr "Sobre monarch"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4121 msgid "paper size|#10 Envelope"
4122 msgstr "Sobre #10"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4126 msgid "paper size|#11 Envelope"
4127 msgstr "Sobre #11"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4131 msgid "paper size|#12 Envelope"
4132 msgstr "Sobre #12"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4136 msgid "paper size|#14 Envelope"
4137 msgstr "Sobre #14"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4141 msgid "paper size|#9 Envelope"
4142 msgstr "Sobre #9"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4146 msgid "paper size|Personal Envelope"
4147 msgstr "Sobre persoal"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4151 msgid "paper size|Quarto"
4152 msgstr "Quarto"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4156 msgid "paper size|Super A"
4157 msgstr "Super A"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4161 msgid "paper size|Super B"
4162 msgstr "Super B"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4166 msgid "paper size|Wide Format"
4167 msgstr "Formato ancho"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4171 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4172 msgstr "Dai-pa-kai"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4176 msgid "paper size|Folio"
4177 msgstr "Folio"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4181 msgid "paper size|Folio sp"
4182 msgstr "Folio sp"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4186 msgid "paper size|Invite Envelope"
4187 msgstr "Sobre invite"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4191 msgid "paper size|Italian Envelope"
4192 msgstr "Sobre italiano"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4196 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4197 msgstr "juuro-ku-kai"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4201 msgid "paper size|pa-kai"
4202 msgstr "pa-kai"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4206 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4207 msgstr "Sobre postfix"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4211 msgid "paper size|Small Photo"
4212 msgstr "Foto pequena"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4216 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4217 msgstr "Sobre prc1"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4221 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4222 msgstr "Sobre prc10"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4226 msgid "paper size|prc 16k"
4227 msgstr "prc 16k"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4231 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4232 msgstr "Sobre prc2"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4236 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4237 msgstr "Sobre prc3"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4241 msgid "paper size|prc 32k"
4242 msgstr "prc 32k"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4246 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4247 msgstr "Sobre prc4"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4251 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4252 msgstr "Sobre prc5"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4256 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4257 msgstr "Sobre prc6"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4261 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4262 msgstr "Sobre prc7"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4266 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4267 msgstr "Sobre prc8"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4271 msgid "paper size|ROC 16k"
4272 msgstr "ROC 16k"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4276 msgid "paper size|ROC 8k"
4277 msgstr "ROC 8k"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4280 #, c-format
4281 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4282 msgstr ""
4283 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to write header\n"
4288 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to write hash table\n"
4293 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to write folder index\n"
4298 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to rewrite header\n"
4303 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4308 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4313 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4316 #, c-format
4317 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4318 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4321 #, c-format
4322 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4323 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4326 #, c-format
4327 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4328 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4331 #, c-format
4332 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4333 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4336 #, c-format
4337 msgid "Cache file created successfully.\n"
4338 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4341 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4342 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4343
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4345 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4346 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4349 msgid "Don't include image data in the cache"
4350 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4353 msgid "Output a C header file"
4354 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4357 msgid "Turn off verbose output"
4358 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4359
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4361 msgid "Validate existing icon cache"
4362 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4363
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4365 #, c-format
4366 msgid "File not found: %s\n"
4367 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4368
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4370 #, c-format
4371 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4372 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4373
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4375 #, c-format
4376 msgid "No theme index file."
4377 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4378
4379 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "No theme index file in '%s'.\n"
4383 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4384 msgstr ""
4385 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4386 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4387 "index.\n"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4391 msgid "Amharic (EZ+)"
4392 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4396 msgid "Cedilla"
4397 msgstr "Cedilla"
4398
4399 #. ID
4400 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4401 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4402 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4403
4404 #. ID
4405 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4406 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4407 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4408
4409 #. ID
4410 #: ../modules/input/imipa.c:145
4411 msgid "IPA"
4412 msgstr "IPA"
4413
4414 #. ID
4415 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4416 msgid "Multipress"
4417 msgstr "Pulsación múltiple"
4418
4419 #. ID
4420 #: ../modules/input/imthai.c:35
4421 msgid "Thai-Lao"
4422 msgstr "Thai-Lao"
4423
4424 #. ID
4425 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4426 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4427 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4428
4429 #. ID
4430 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4431 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4432 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4433
4434 #. ID
4435 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4436 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4437 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4438
4439 #. ID
4440 #: ../modules/input/imxim.c:28
4441 msgid "X Input Method"
4442 msgstr "Método da entrada X"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4447 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4452 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4453
4454 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4458 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
4459
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4464 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
4465
4466 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4470 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4471
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4476 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4479 #, c-format
4480 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4481 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4484 #, c-format
4485 msgid "The door is open on printer '%s'."
4486 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4491 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4496 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4501 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4506 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4509 #, c-format
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4511 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4514 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4518 msgid "Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Rexeitando traballos"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4522 msgid "Two Sided"
4523 msgstr "Dúas caras"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4526 msgid "Paper Type"
4527 msgstr "Tipo de papel"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Fonte do papel"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4534 msgid "Output Tray"
4535 msgstr "Bandexa de saída"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4538 msgid "One Sided"
4539 msgstr "Unha cara"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4544 msgid "Auto Select"
4545 msgstr "Selección automática"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "Impresora predeterminada"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4555 msgid "Urgent"
4556 msgstr "Urxente"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4559 msgid "High"
4560 msgstr "Alto"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4563 msgid "Medium"
4564 msgstr "Medio"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4567 msgid "Low"
4568 msgstr "Baixo"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4571 msgid "None"
4572 msgstr "Ningún"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4575 msgid "Classified"
4576 msgstr "Clasificado"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4579 msgid "Confidential"
4580 msgstr "Confidencial"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4583 msgid "Secret"
4584 msgstr "Secreto"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4587 msgid "Standard"
4588 msgstr "Estándar"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4591 msgid "Top Secret"
4592 msgstr "Alto secreto"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4595 msgid "Unclassified"
4596 msgstr "Sen clasificar"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4599 #, c-format
4600 msgid "Custom %sx%s"
4601 msgstr "Personalizado %sx%s"
4602
4603 #. default filename used for print-to-file
4604 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4605 #, c-format
4606 msgid "output.%s"
4607 msgstr "saída.%s"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4610 msgid "Print to File"
4611 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4614 msgid "PDF"
4615 msgstr "PDF"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4618 msgid "Postscript"
4619 msgstr "Postscript"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4622 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4623 msgid "Pages per _sheet:"
4624 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4627 msgid "File"
4628 msgstr "Ficheiro"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4631 msgid "_Output format"
4632 msgstr "Formato de _saída"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4635 msgid "Print to LPR"
4636 msgstr "Imprimir a LPR"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4639 msgid "Pages Per Sheet"
4640 msgstr "Páxinas por folla"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4643 msgid "Command Line"
4644 msgstr "Liña de comandos"
4645
4646 #. default filename used for print-to-test
4647 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4648 #, c-format
4649 msgid "test-output.%s"
4650 msgstr "saída-de-proba.%s"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4653 msgid "Print to Test Printer"
4654 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
4655
4656 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4659 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4660
4661 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4662 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
4668 #~ "válido."
4669
4670 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta "
4673 #~ "inválido."
4674
4675 #~ msgid "%d byte"
4676 #~ msgid_plural "%d bytes"
4677 #~ msgstr[0] "%d byte"
4678 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4679
4680 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4681 #~ msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
4682
4683 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4684 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
4685
4686 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4687 #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4691 #~ "Please use a different name."
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
4694 #~ "nome diferente."
4695
4696 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4697 #~ msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
4698
4699 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4700 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
4701
4702 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4703 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
4704
4705 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4706 #~ msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
4707
4708 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4709 #~ msgstr "Unidade de Rede (%s)"
4710
4711 #~ msgid "%s (%s)"
4712 #~ msgstr "%s (%s)"
4713
4714 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4715 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
4716
4717 #~ msgid "Today at %H:%M"
4718 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
4719
4720 #~ msgid "Default"
4721 #~ msgstr "Predeterminado"
4722
4723 #~ msgid "Print Pages"
4724 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
4725
4726 #~ msgid "_All"
4727 #~ msgstr "_Todo"