1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
17 "Project-Id-Version: gl\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 21:35+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor X a usar"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla X a usar"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Tecla_múltiple"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "TN_Tabulador"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
261 "ficheiro gráfico está corrupto"
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
270 "o ficheiro da animación está corrupto"
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
284 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
341 "gardaran todos os datos: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
357 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
358 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
382 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Tipo de animación non soportada"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
401 msgid "Not enough memory to load animation"
402 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "Porción malformada na animación"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "O formato de imaxe ANI"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
424 msgid "BMP image has unsupported header size"
425 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "O formato de imaxe BMP"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
454 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
456 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
460 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
461 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Desbordamento da pila"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
493 msgid "File does not appear to be a GIF file"
494 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
499 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
506 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
510 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
511 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
514 msgid "The GIF image format"
515 msgstr "O formato de imaxe GIF"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
530 msgid "Icon has zero width"
531 msgstr "O ancho da icona é cero"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "O alto da icona é cero"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
538 msgid "Compressed icons are not supported"
539 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
542 msgid "Unsupported icon type"
543 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
546 msgid "Not enough memory to load ICO file"
547 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
550 msgid "Image too large to be saved as ICO"
551 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
554 msgid "Cursor hotspot outside image"
555 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
559 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
560 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
563 msgid "The ICO image format"
564 msgstr "O formato de imaxe ICO"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
568 msgid "Error reading ICNS image: %s"
569 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 msgid "The ICNS image format"
577 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
580 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
581 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
584 msgid "Couldn't decode image"
585 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
588 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
589 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
597 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 msgid "The JPEG 2000 image format"
609 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
613 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
614 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
618 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
621 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
622 "aplicacións para liberar memoria"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
626 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
627 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
635 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
636 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
644 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
652 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
656 msgid "The JPEG image format"
657 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
665 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
668 msgid "Image has invalid width and/or height"
669 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
672 msgid "Image has unsupported bpp"
673 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
677 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
678 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
681 msgid "Couldn't create new pixbuf"
682 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
689 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
690 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
693 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
694 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
697 msgid "No palette found at end of PCX data"
698 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
701 msgid "The PCX image format"
702 msgstr "O formato de imaxe PCX"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
705 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
706 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
709 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
710 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
713 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
714 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
717 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
718 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
721 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
723 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
729 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
732 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
733 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
738 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
739 "applications to reduce memory usage"
741 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
742 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
745 msgid "Fatal error reading PNG image file"
746 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
751 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
758 "máximo de 79 caracteres."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
761 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
762 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
771 "pode ser analizado."
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
779 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
784 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
786 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "O formato de imaxe PNG"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
795 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 msgid "PNM file has an image width of 0"
807 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
828 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
833 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
837 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
838 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
841 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
842 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
845 msgid "Unexpected end of PNM image data"
846 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
849 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
850 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
853 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
854 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
857 msgid "RAS image has bogus header data"
858 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 msgid "unsupported RAS image variation"
866 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
869 msgid "Not enough memory to load RAS image"
870 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
873 msgid "The Sun raster image format"
874 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
878 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
882 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
885 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
886 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
889 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
890 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
893 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
894 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
897 msgid "Cannot allocate colormap structure"
898 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
901 msgid "Cannot allocate colormap entries"
902 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
905 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
906 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
909 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
910 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
913 msgid "TGA image has invalid dimensions"
914 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
919 msgid "TGA image type not supported"
920 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
923 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
924 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
927 msgid "Excess data in file"
928 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
931 msgid "The Targa image format"
932 msgstr "O formato de imaxe Targa"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
935 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
936 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
939 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
940 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
943 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
944 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
947 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
948 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
952 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
953 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
956 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
957 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
960 msgid "Failed to open TIFF image"
961 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
964 msgid "TIFFClose operation failed"
965 msgstr "A operación TFFClose fallou"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
968 msgid "Failed to load TIFF image"
969 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
972 msgid "Failed to save TIFF image"
973 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
976 msgid "Failed to write TIFF data"
977 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
980 msgid "Couldn't write to TIFF file"
981 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
984 msgid "The TIFF image format"
985 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
988 msgid "Image has zero width"
989 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
992 msgid "Image has zero height"
993 msgstr "A imaxe ten alto cero"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
996 msgid "Not enough memory to load image"
997 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1012 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1013 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1018 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1021 msgid "The XBM image format"
1022 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1025 msgid "No XPM header found"
1026 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1029 msgid "Invalid XPM header"
1030 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1033 msgid "XPM file has image width <= 0"
1034 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1037 msgid "XPM file has image height <= 0"
1038 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1041 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1042 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1045 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1046 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1050 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1051 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1054 msgid "Cannot read XPM colormap"
1055 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1059 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1062 msgid "The XPM image format"
1063 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1066 msgid "The EMF image format"
1067 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1071 msgid "Could not allocate memory: %s"
1072 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1077 msgid "Could not create stream: %s"
1078 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1082 msgid "Could not seek stream: %s"
1083 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1087 msgid "Could not read from stream: %s"
1088 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1091 msgid "Couldn't create pixbuf"
1092 msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1095 msgid "Couldn't load bitmap"
1096 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1099 msgid "Couldn't load metafile"
1100 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1103 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1104 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1107 msgid "Couldn't save"
1108 msgstr "Non se puido gardar"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1111 msgid "The WMF image format"
1112 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1116 msgid "Don't batch GDI requests"
1117 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1119 #. Description of --no-wintab in --help output
1120 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1121 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1122 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1124 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1125 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1126 msgid "Same as --no-wintab"
1127 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1129 #. Description of --use-wintab in --help output
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1131 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1132 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1134 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1136 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1137 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1139 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1144 #. Description of --sync in --help output
1145 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1146 msgid "Make X calls synchronous"
1147 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1149 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1152 msgstr "Iniciando %s"
1154 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1159 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1161 msgid "Opening %d Item"
1162 msgid_plural "Opening %d Items"
1163 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1164 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1171 msgid "The license of the program"
1172 msgstr "A licenza do programa"
1174 #. Add the credits button
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1179 #. Add the license button
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1195 msgstr "Escrito por"
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1198 msgid "Documented by"
1199 msgstr "Documentado por"
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1202 msgid "Translated by"
1203 msgstr "Traducido por"
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1217 msgid "keyboard label|Shift"
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1227 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1228 msgid "keyboard label|Ctrl"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1238 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1239 msgid "keyboard label|Alt"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1249 msgid "keyboard label|Super"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * And do not translate the part before the |.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1259 msgid "keyboard label|Hyper"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1269 msgid "keyboard label|Meta"
1272 #. do not translate the part before the |
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1274 msgid "keyboard label|Space"
1277 #. do not translate the part before the |
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1279 msgid "keyboard label|Backslash"
1280 msgstr "Contrabarra"
1282 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1284 msgid "Invalid type function: `%s'"
1285 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1287 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1289 msgid "Invalid root element: '%s'"
1290 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1292 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1294 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1295 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1297 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1298 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1299 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1300 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1302 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1303 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1304 #. * the year will appear on the right.
1306 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1308 msgstr "calendar:MY"
1310 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1311 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1312 #. * to be the first day of the week, and so on.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1315 msgid "calendar:week_start:0"
1316 msgstr "calendar:week_start:1"
1318 #. Translators: This is a text measurement template.
1319 #. * Translate it to the widest year text.
1321 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1322 #. * in the translation.
1324 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1326 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1797
1327 msgid "year measurement template|2000"
1330 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1335 #. * part in the translation.
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1828 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
1343 msgid "calendar:day:digits|%d"
1346 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1351 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1860 ../gtk/gtkcalendar.c:2351
1359 msgid "calendar:week:digits|%d"
1362 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1363 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1364 #. * Use only ASCII in the translation.
1366 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1367 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1370 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1371 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2141
1374 msgid "calendar year format|%Y"
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1379 #. * the text after the | in the translation.
1381 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1382 msgid "Accelerator|Disabled"
1383 msgstr "Desactivado"
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1390 msgid "New accelerator..."
1391 msgstr "Novo acelerador..."
1393 #. do not translate the part before the |
1394 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1396 msgid "progress bar label|%d %%"
1399 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1400 msgid "Pick a Color"
1401 msgstr "Escolla unha cor"
1403 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1404 msgid "Received invalid color data\n"
1405 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1407 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1412 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1413 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1417 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1420 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1421 "para seleccionar esa cor."
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1428 msgid "Position on the color wheel."
1429 msgstr "Posición da roda de cores."
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1432 msgid "_Saturation:"
1433 msgstr "_Saturación:"
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1436 msgid "\"Deepness\" of the color."
1437 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1444 msgid "Brightness of the color."
1445 msgstr "Brillo da cor."
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1452 msgid "Amount of red light in the color."
1453 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1460 msgid "Amount of green light in the color."
1461 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1468 msgid "Amount of blue light in the color."
1469 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1473 msgstr "Op_acidade:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1476 msgid "Transparency of the color."
1477 msgstr "Transparencia da cor."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1480 msgid "Color _name:"
1481 msgstr "_Nome da cor:"
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1485 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1486 "such as 'orange' in this entry."
1488 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1489 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1497 msgstr "Roda de cor"
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1501 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1502 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1503 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1505 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1506 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1507 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1511 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1512 "it for use in the future."
1514 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1518 msgid "_Save color here"
1519 msgstr "_Gardar cor aquí"
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1523 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1524 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1526 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1527 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1528 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1530 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1531 msgid "Color Selection"
1532 msgstr "Selección de cor"
1534 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
1535 msgid "Input _Methods"
1536 msgstr "_Métodos de entrada"
1538 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
1539 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1540 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1543 msgid "Select A File"
1544 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1579 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1580 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1584 msgid "Invalid file name"
1585 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1588 msgid "The folder contents could not be displayed"
1589 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1591 #. Translators: the first string is a path and the second string
1592 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1597 msgid "%1$s on %2$s"
1598 msgstr "%1$s en %2$s"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1605 msgid "Recently Used"
1606 msgstr "Usado recentemente"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1609 msgid "Select which types of files are shown"
1610 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1614 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1615 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1619 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1620 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1624 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1625 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1629 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1630 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1638 msgstr "Renomear..."
1640 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1645 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1655 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1656 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1663 msgid "Remove the selected bookmark"
1664 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1667 msgid "Could not select file"
1668 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1671 msgid "_Add to Bookmarks"
1672 msgstr "_Engadir a marcadores"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1675 msgid "Show _Hidden Files"
1676 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1700 msgid "_Browse for other folders"
1701 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1704 msgid "Type a file name"
1705 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1709 msgid "Create Fo_lder"
1710 msgstr "Crear car_tafol"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1714 msgstr "_Ubicación:"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "Crear en _cartafol:"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "O atallo %s xa existe"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "O atallo %s non existe"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1746 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1748 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1752 msgstr "_Reemprazar"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1761 "Please make sure it is running."
1763 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
1764 "que está en execución."
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Non se puido montar %s"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1802 msgstr "Descoñecido"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Onte ás %H:%M"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Camiño inválido"
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1821 msgstr "Sen coincidencia"
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Completado único"
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr "Completado, pero non único"
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "Completando..."
1845 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1857 msgstr "Car_tafoles"
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1875 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1876 "dispoñible para este programa.\n"
1877 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1881 msgstr "_Novo cartafol"
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1896 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1901 msgstr "Novo cartafol"
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nome do _cartafol:"
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgstr "Borrar Ficheiro"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgstr "Renomear Ficheiro"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Selección: "
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1971 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 inválido"
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "O nome é moi longo"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1990 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgstr "Sistema de ficheiros"
1994 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1998 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgstr "Escolla unha fonte"
2006 #. Initialize fields
2007 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2011 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2021 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2025 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2033 #. create the text entry widget
2034 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2036 msgstr "_Previsualización:"
2038 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1580
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Selección de Fonte"
2042 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2046 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor _gamma"
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2058 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2066 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2067 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2068 "Pode obter unha copia desde:\n"
2071 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2076 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3052
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2080 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2084 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgstr "_Dispositivo:"
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2102 msgstr "Desactivado"
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgstr "I_nclinación X:"
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgstr "I_nclinación Y:"
2146 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2151 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2157 msgstr "(desactivado)"
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2161 msgstr "(descoñecido)"
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2168 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2172 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2173 msgid "The URI bound to this button"
2174 msgstr "A URI vinculada a este botón"
2176 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2180 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2182 msgstr "URI inválida"
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2216 msgstr "default:LTR"
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2220 msgid "Cannot open display: %s"
2221 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2223 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Opcións GTK+"
2227 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2231 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2235 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2236 msgid "Connect _anonymously"
2237 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2241 msgstr "Conectar como u_suario:"
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2245 msgstr "Nome de _usuario:"
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2253 msgstr "_Contrasinal"
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2256 msgid "_Forget password immediately"
2257 msgstr "_Esquecer contrasinal inmediatamente"
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2260 msgid "_Remember password until you logout"
2261 msgstr "_Recordar o contrasinal ata saír da sesión"
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2264 msgid "_Remember forever"
2265 msgstr "_Recordar para sempre"
2267 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2268 msgid "Arrow spacing"
2269 msgstr "Espazo entre frechas"
2271 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2272 msgid "Scroll arrow spacing"
2273 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2275 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
2280 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2281 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2282 msgid "Not a valid page setup file"
2283 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2285 #. Translate to the default units to use for presenting
2286 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2287 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2289 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2297 "<b>Any Printer</b>\n"
2298 "For portable documents"
2300 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2301 "Para documentos portables"
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2321 " Esquerda: %s %s\n"
2323 " Superior: %s %s\n"
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2327 msgid "Manage Custom Sizes..."
2328 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2331 msgid "_Format for:"
2332 msgstr "_Formato para:"
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2335 msgid "_Paper size:"
2336 msgstr "Tamaño de _papel:"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2339 msgid "_Orientation:"
2340 msgstr "_Orientación:"
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2344 msgstr "Configuración de páxina"
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2347 msgid "Margins from Printer..."
2348 msgstr "Marxes da impresora..."
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2352 msgid "Custom Size %d"
2353 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2356 msgid "Manage Custom Sizes"
2357 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2369 msgstr "Tamaño do papel"
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2388 msgid "Paper Margins"
2389 msgstr "Marxes do papel"
2391 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2393 msgstr "Ruta superior"
2395 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2397 msgstr "Ruta inferior"
2399 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2400 msgid "File System Root"
2401 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2403 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2404 msgid "Not available"
2405 msgstr "Non dispoñible"
2407 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2408 msgid "_Save in folder:"
2409 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2411 #. translators: this string is the default job title for print
2412 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2413 #. * by the job number.
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2418 msgstr "%s tarefa #%d"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2422 msgid "print operation status|Initial state"
2423 msgstr "Estado inicial"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2427 msgid "print operation status|Preparing to print"
2428 msgstr "Preparado para imprimir"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2432 msgid "print operation status|Generating data"
2433 msgstr "Xerando datos"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2437 msgid "print operation status|Sending data"
2438 msgstr "Enviando datos"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2442 msgid "print operation status|Waiting"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2447 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2448 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2452 msgid "print operation status|Printing"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2457 msgid "print operation status|Finished"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2462 msgid "print operation status|Finished with error"
2463 msgstr "Rematado con erro"
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2467 msgid "Preparing %d"
2468 msgstr "Preparando %d"
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2477 msgstr "Imprimindo %d"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2480 msgid "Error creating print preview"
2481 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2484 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2485 msgstr "A razón máis probable é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2492 msgid "Error printing"
2493 msgstr "Erro na impresión"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2500 msgid "Printer offline"
2501 msgstr "Impresora desconectada"
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2504 msgid "Out of paper"
2505 msgstr "Papel agotado"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2513 msgid "Need user intervention"
2514 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2518 msgstr "Tamaño personalizado"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2521 msgid "No printer found"
2522 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2525 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2526 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2529 msgid "Error from StartDoc"
2530 msgstr "Erro de StartDoc"
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2534 msgid "Not enough free memory"
2535 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2538 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2542 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2546 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2547 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2550 msgid "Unspecified error"
2551 msgstr "Erro non especificado"
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2571 msgstr "_Todas as páxinas"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2574 msgid "C_urrent Page"
2575 msgstr "Páxina act_ual"
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2583 "Specify one or more page ranges,\n"
2586 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2593 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2600 msgstr "_Intercalar"
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2612 msgstr "Distribución"
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2615 msgid "Pages per _side:"
2616 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2620 msgstr "Polas dúas _caras:"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2623 msgid "_Only print:"
2624 msgstr "_Só imprimir:"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2629 msgstr "Tódalas follas"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2633 msgstr "Follas pares"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2637 msgstr "Follas impares"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2648 msgid "Paper _type:"
2649 msgstr "_Tipo de papel:"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2652 msgid "Paper _source:"
2653 msgstr "_Fonte do papel:"
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2656 msgid "Output t_ray:"
2657 msgstr "_Bandexa de saída:"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2661 msgstr "Detalles do traballo"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2665 msgstr "Pri_oridade:"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2668 msgid "_Billing info:"
2669 msgstr "Info de _facturación:"
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2672 msgid "Print Document"
2673 msgstr "Imprimir documento"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2688 msgid "Add Cover Page"
2689 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2708 msgid "Image Quality"
2709 msgstr "Calidade da imaxe"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2720 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2721 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2727 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2731 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2732 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2733 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2735 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2737 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2738 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2740 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2745 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2746 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2748 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2749 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2751 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2752 msgid "Select which type of documents are shown"
2753 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2755 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2757 msgid "No item for URI '%s' found"
2758 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2761 msgid "Untitled filter"
2762 msgstr "Filtro sen título"
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2765 msgid "Could not remove item"
2766 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2769 msgid "Could not clear list"
2770 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2772 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2773 msgid "Copy _Location"
2774 msgstr "Copiar _ubicación"
2776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2777 msgid "_Remove From List"
2778 msgstr "Elimina_r da lista"
2780 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2782 msgstr "_Limpar lista"
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2785 msgid "Show _Private Resources"
2786 msgstr "Amosar recursos _privados"
2788 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2789 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2790 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2791 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2792 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2793 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2794 #. * right place when idly populating the menu in case the
2795 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2796 #. * recent chooser menu widget.
2798 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2799 msgid "No items found"
2800 msgstr "Non se atoparon elementos"
2802 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2804 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2805 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2807 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2812 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2813 msgid "Unknown item"
2814 msgstr "Elemento descoñecido"
2816 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2817 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2818 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2819 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2821 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2823 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2825 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2828 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2829 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2833 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2835 msgid "recent menu label|%d. %s"
2838 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2839 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2840 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2841 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2843 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2844 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2846 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2849 msgstr "Información"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2863 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2864 #. * need the mnemonics to be rationalized
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2920 msgstr "_Desconectar"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2935 msgid "Find and _Replace"
2936 msgstr "Buscar e _remprazar"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2940 msgstr "_Disquetera"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2944 msgstr "_Pantalla completa"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2947 msgid "_Leave Fullscreen"
2948 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2952 msgid "Navigation|_Bottom"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2957 msgid "Navigation|_First"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2962 msgid "Navigation|_Last"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2967 msgid "Navigation|_Top"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2972 msgid "Navigation|_Back"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2977 msgid "Navigation|_Down"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2982 msgid "Navigation|_Forward"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2987 msgid "Navigation|_Up"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2992 msgstr "_Disco duro"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3003 msgid "Increase Indent"
3004 msgstr "Aumentar sangría"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3007 msgid "Decrease Indent"
3008 msgstr "Disminuir sangría"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3015 msgid "_Information"
3016 msgstr "_Información"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3028 msgid "Justify|_Center"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3033 msgid "Justify|_Fill"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3038 msgid "Justify|_Left"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3043 msgid "Justify|_Right"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3048 msgid "Media|_Forward"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3058 msgid "Media|P_ause"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3064 msgstr "_Reproducir"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3068 msgid "Media|Pre_vious"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3073 msgid "Media|_Record"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3078 msgid "Media|R_ewind"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3115 msgid "Reverse landscape"
3116 msgstr "Horizontal invertido"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3119 msgid "Reverse portrait"
3120 msgstr "Vertical invertido"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3124 msgstr "Configuración de _páxina"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3131 msgid "_Preferences"
3132 msgstr "_Preferencias"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3139 msgid "Print Pre_view"
3140 msgstr "Previsualización de impresión"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3144 msgstr "_Propiedades"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3156 msgstr "_Actualizar"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3168 msgstr "Gardar _como"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3172 msgstr "Seleccionar _todo"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3184 msgstr "_Ascendente"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3188 msgstr "_Descendente"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3191 msgid "_Spell Check"
3192 msgstr "Comprobar _ortografía"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3199 msgid "_Strikethrough"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3219 msgid "_Normal Size"
3220 msgstr "Tamaño _normal"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3224 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3234 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3236 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3237 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3241 msgid "No deserialize function found for format %s"
3242 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3246 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3247 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3251 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3252 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3256 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3257 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3261 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3263 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3267 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3268 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3272 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3273 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3277 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3278 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3281 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3282 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3286 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3288 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3293 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3294 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3298 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3299 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3303 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3304 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3309 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3311 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3315 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3316 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3320 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3321 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3325 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3326 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3330 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3331 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3335 msgid "A <%s> element has already been specified"
3336 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3339 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3340 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3343 msgid "Serialized data is malformed"
3344 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3346 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3348 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3350 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3351 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3354 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3355 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3358 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3359 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3362 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3363 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3366 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3367 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3370 msgid "LRO Left-to-right _override"
3371 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3374 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3375 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3378 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3379 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3381 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3382 msgid "ZWS _Zero width space"
3383 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3385 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3386 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3387 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3389 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3390 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3391 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3393 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3395 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3396 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3398 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3399 msgid "--- No Tip ---"
3400 msgstr "--- Sen Tip ---"
3402 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3404 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3405 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3407 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3409 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3410 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3412 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3420 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3421 msgid "Turns volume down or up"
3422 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3424 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3425 msgid "Adjusts the volume"
3426 msgstr "Axuta o volume"
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3430 msgstr "Baixar volume"
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3433 msgid "Decreases the volume"
3434 msgstr "Disminúe o volume"
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3438 msgstr "Subir volume"
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3441 msgid "Increases the volume"
3442 msgstr "Aumenta o volume"
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3450 msgstr "Volume total"
3452 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3453 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3454 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3455 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3456 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3457 #. * part in the translation!
3459 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3461 msgid "volume percentage|%d %%"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3466 msgid "paper size|asme_f"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3471 msgid "paper size|A0x2"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3476 msgid "paper size|A0"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3481 msgid "paper size|A0x3"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3486 msgid "paper size|A1"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3491 msgid "paper size|A10"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3496 msgid "paper size|A1x3"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3501 msgid "paper size|A1x4"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3506 msgid "paper size|A2"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3511 msgid "paper size|A2x3"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3516 msgid "paper size|A2x4"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3521 msgid "paper size|A2x5"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3526 msgid "paper size|A3"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgid "paper size|A3 Extra"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgid "paper size|A3x3"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3541 msgid "paper size|A3x4"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3546 msgid "paper size|A3x5"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3551 msgid "paper size|A3x6"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3556 msgid "paper size|A3x7"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3561 msgid "paper size|A4"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3566 msgid "paper size|A4 Extra"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3571 msgid "paper size|A4 Tab"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3576 msgid "paper size|A4x3"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3581 msgid "paper size|A4x4"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3586 msgid "paper size|A4x5"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3591 msgid "paper size|A4x6"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3596 msgid "paper size|A4x7"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3601 msgid "paper size|A4x8"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3606 msgid "paper size|A4x9"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3611 msgid "paper size|A5"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3616 msgid "paper size|A5 Extra"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3621 msgid "paper size|A6"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3626 msgid "paper size|A7"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3631 msgid "paper size|A8"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3636 msgid "paper size|A9"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3641 msgid "paper size|B0"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3646 msgid "paper size|B1"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3651 msgid "paper size|B10"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3656 msgid "paper size|B2"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3661 msgid "paper size|B3"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3666 msgid "paper size|B4"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3671 msgid "paper size|B5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3676 msgid "paper size|B5 Extra"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3681 msgid "paper size|B6"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3686 msgid "paper size|B6/C4"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3691 msgid "paper size|B7"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3696 msgid "paper size|B8"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3701 msgid "paper size|B9"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3706 msgid "paper size|C0"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3711 msgid "paper size|C1"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3716 msgid "paper size|C10"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3721 msgid "paper size|C2"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3726 msgid "paper size|C3"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3731 msgid "paper size|C4"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3736 msgid "paper size|C5"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3741 msgid "paper size|C6"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3746 msgid "paper size|C6/C5"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3751 msgid "paper size|C7"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3756 msgid "paper size|C7/C6"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3761 msgid "paper size|C8"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3766 msgid "paper size|C9"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3771 msgid "paper size|DL Envelope"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3776 msgid "paper size|RA0"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3781 msgid "paper size|RA1"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3786 msgid "paper size|RA2"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3791 msgid "paper size|SRA0"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3796 msgid "paper size|SRA1"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3801 msgid "paper size|SRA2"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3806 msgid "paper size|JB0"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3811 msgid "paper size|JB1"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3816 msgid "paper size|JB10"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3821 msgid "paper size|JB2"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3826 msgid "paper size|JB3"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3831 msgid "paper size|JB4"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3836 msgid "paper size|JB5"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgid "paper size|JB6"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3846 msgid "paper size|JB7"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3851 msgid "paper size|JB8"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3856 msgid "paper size|JB9"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3861 msgid "paper size|jis exec"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3866 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3867 msgstr "Sobre Choukei 2"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3871 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3872 msgstr "Sobre Choukei 3"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3876 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3877 msgstr "Sobre Choukei 4"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3881 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3882 msgstr "hagaki (postal)"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3886 msgid "paper size|kahu Envelope"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3891 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3892 msgstr "Sobre kaku2"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3896 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3897 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3901 msgid "paper size|you4 Envelope"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3906 msgid "paper size|10x11"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3911 msgid "paper size|10x13"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3916 msgid "paper size|10x14"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3921 msgid "paper size|10x15"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3926 msgid "paper size|11x12"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3931 msgid "paper size|11x15"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3936 msgid "paper size|12x19"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3941 msgid "paper size|5x7"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3946 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3951 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3956 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3961 msgid "paper size|a2 Envelope"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3966 msgid "paper size|Arch A"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3971 msgid "paper size|Arch B"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3976 msgid "paper size|Arch C"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3981 msgid "paper size|Arch D"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3986 msgid "paper size|Arch E"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3991 msgid "paper size|b-plus"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3996 msgid "paper size|c"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4001 msgid "paper size|c5 Envelope"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4006 msgid "paper size|d"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4011 msgid "paper size|e"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4016 msgid "paper size|edp"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4021 msgid "paper size|European edp"
4022 msgstr "edp Europeo"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4026 msgid "paper size|Executive"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4031 msgid "paper size|f"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4036 msgid "paper size|FanFold European"
4037 msgstr "FanFold europeo"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4041 msgid "paper size|FanFold US"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4046 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4047 msgstr "FanFold alemán legal"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4051 msgid "paper size|Government Legal"
4052 msgstr "Legal gobernamental"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4056 msgid "paper size|Government Letter"
4057 msgstr "Cartal oficial"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4061 msgid "paper size|Index 3x5"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4066 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4067 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4071 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4072 msgstr "Índice 4x6 ext"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4076 msgid "paper size|Index 5x8"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4081 msgid "paper size|Invoice"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4086 msgid "paper size|Tabloid"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4091 msgid "paper size|US Legal"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4096 msgid "paper size|US Legal Extra"
4097 msgstr "US Legal Extra"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4101 msgid "paper size|US Letter"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4106 msgid "paper size|US Letter Extra"
4107 msgstr "Carta US extra"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4111 msgid "paper size|US Letter Plus"
4112 msgstr "Carta US plus"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4116 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4117 msgstr "Sobre monarch"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4121 msgid "paper size|#10 Envelope"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4126 msgid "paper size|#11 Envelope"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4131 msgid "paper size|#12 Envelope"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4136 msgid "paper size|#14 Envelope"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4141 msgid "paper size|#9 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4146 msgid "paper size|Personal Envelope"
4147 msgstr "Sobre persoal"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4151 msgid "paper size|Quarto"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4156 msgid "paper size|Super A"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4161 msgid "paper size|Super B"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4166 msgid "paper size|Wide Format"
4167 msgstr "Formato ancho"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4171 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4176 msgid "paper size|Folio"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4181 msgid "paper size|Folio sp"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4186 msgid "paper size|Invite Envelope"
4187 msgstr "Sobre invite"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4191 msgid "paper size|Italian Envelope"
4192 msgstr "Sobre italiano"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4196 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4197 msgstr "juuro-ku-kai"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4201 msgid "paper size|pa-kai"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4206 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4207 msgstr "Sobre postfix"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4211 msgid "paper size|Small Photo"
4212 msgstr "Foto pequena"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4216 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4221 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4222 msgstr "Sobre prc10"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4226 msgid "paper size|prc 16k"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4231 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4236 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4241 msgid "paper size|prc 32k"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4246 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4251 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4256 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4261 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4266 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4271 msgid "paper size|ROC 16k"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4276 msgid "paper size|ROC 8k"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4281 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4283 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4287 msgid "Failed to write header\n"
4288 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4292 msgid "Failed to write hash table\n"
4293 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4297 msgid "Failed to write folder index\n"
4298 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4302 msgid "Failed to rewrite header\n"
4303 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4307 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4308 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4312 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4313 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4317 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4318 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4322 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4323 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4327 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4328 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4332 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4333 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4337 msgid "Cache file created successfully.\n"
4338 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4341 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4342 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4345 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4346 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4349 msgid "Don't include image data in the cache"
4350 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4353 msgid "Output a C header file"
4354 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4357 msgid "Turn off verbose output"
4358 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4361 msgid "Validate existing icon cache"
4362 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4366 msgid "File not found: %s\n"
4367 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4371 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4372 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4376 msgid "No theme index file."
4377 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4379 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4382 "No theme index file in '%s'.\n"
4383 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4385 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4386 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4390 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4391 msgid "Amharic (EZ+)"
4392 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4395 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4400 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4401 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4402 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4405 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4406 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4407 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4410 #: ../modules/input/imipa.c:145
4415 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4417 msgstr "Pulsación múltiple"
4420 #: ../modules/input/imthai.c:35
4425 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4426 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4427 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4430 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4431 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4432 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4435 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4436 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4437 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4440 #: ../modules/input/imxim.c:28
4441 msgid "X Input Method"
4442 msgstr "Método da entrada X"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4446 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4447 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4451 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4452 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4454 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4457 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4458 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4463 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4464 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
4466 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4469 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4470 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4475 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4476 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4480 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4481 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4485 msgid "The door is open on printer '%s'."
4486 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4490 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4491 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4495 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4496 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4500 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4501 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4505 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4506 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4511 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4514 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4518 msgid "Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Rexeitando traballos"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4527 msgstr "Tipo de papel"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Fonte do papel"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4535 msgstr "Bandexa de saída"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4545 msgstr "Selección automática"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "Impresora predeterminada"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4576 msgstr "Clasificado"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4579 msgid "Confidential"
4580 msgstr "Confidencial"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4592 msgstr "Alto secreto"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4595 msgid "Unclassified"
4596 msgstr "Sen clasificar"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4600 msgid "Custom %sx%s"
4601 msgstr "Personalizado %sx%s"
4603 #. default filename used for print-to-file
4604 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4609 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4610 msgid "Print to File"
4611 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
4613 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4617 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4621 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4622 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4623 msgid "Pages per _sheet:"
4624 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4626 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4630 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4631 msgid "_Output format"
4632 msgstr "Formato de _saída"
4634 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4635 msgid "Print to LPR"
4636 msgstr "Imprimir a LPR"
4638 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4639 msgid "Pages Per Sheet"
4640 msgstr "Páxinas por folla"
4642 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4643 msgid "Command Line"
4644 msgstr "Liña de comandos"
4646 #. default filename used for print-to-test
4647 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4649 msgid "test-output.%s"
4650 msgstr "saída-de-proba.%s"
4652 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4653 msgid "Print to Test Printer"
4654 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
4656 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4658 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4659 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4661 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4662 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4665 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4667 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
4670 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4672 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta "
4676 #~ msgid_plural "%d bytes"
4677 #~ msgstr[0] "%d byte"
4678 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4680 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4681 #~ msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
4683 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4684 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
4686 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4687 #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
4690 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4691 #~ "Please use a different name."
4693 #~ "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
4694 #~ "nome diferente."
4696 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4697 #~ msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
4699 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4700 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
4702 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4703 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
4705 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4706 #~ msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
4708 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4709 #~ msgstr "Unidade de Rede (%s)"
4714 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4715 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
4717 #~ msgid "Today at %H:%M"
4718 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
4721 #~ msgstr "Predeterminado"
4723 #~ msgid "Print Pages"
4724 #~ msgstr "Imprimir páxinas"