]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
3 #
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 #
7 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
8 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
9 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
10 #
11 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
12 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
14 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
18 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
19 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 11:42+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:43+0200\n"
27 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
29 "Language: gl\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:175
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:203
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "CLASE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:206
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NOME"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:209
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Visor [display] X que usar"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:210
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "VISOR"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:213
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "OPCIÓNS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:216
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
93
94 #.
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
103 #. * KP_Space      - Space (keypad)
104 #. * Page_Up       - Page up
105 #.
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "BackSpace"
109 msgstr "Retroceso"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Tab"
114 msgstr "Tab"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Return"
119 msgstr "Intro"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Pause"
124 msgstr "Pausa"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Bloq Despr"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "PetSis"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Escape"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "MultiKey"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Home"
149 msgstr "Inicio"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Left"
154 msgstr "Esquerda"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Up"
159 msgstr "Arriba"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Right"
164 msgstr "Dereita"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Down"
169 msgstr "Abaixo"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Up"
174 msgstr "Re Páx"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Down"
179 msgstr "Av Páx"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "End"
184 msgstr "Fin"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Begin"
189 msgstr "Inicio"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Print"
194 msgstr "Imprimir"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Insert"
199 msgstr "Inserir"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Bloq Núm"
205
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "TN Espazo"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Tab"
215 msgstr "TN Tabulador"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Enter"
220 msgstr "TN Intro"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Home"
225 msgstr "TN Inicio"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Left"
230 msgstr "TN ←"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Up"
235 msgstr "TN ↑"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "TN →"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr "TN ↓"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr "TN Re Páx"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr "TN Anterior"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Down"
260 msgstr "TN Av Páx"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Next"
265 msgstr "TN Seguinte"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_End"
270 msgstr "TN Fin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Begin"
275 msgstr "TN Inicio"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Insert"
280 msgstr "TN Inserir"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Delete"
285 msgstr "TN Supr"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Supr"
291
292 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessUp"
296 msgstr "Monitor: subir brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessDown"
301 msgstr "Monitor: baixar brillo"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioMute"
306 msgstr "Enmudecer"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioLowerVolume"
311 msgstr "Son: baixar volume"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
316 msgstr "Son: subir volume"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPlay"
321 msgstr "Son: reproducir"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioStop"
326 msgstr "Son: parar"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioNext"
331 msgstr "Son: seguinte"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPrev"
336 msgstr "Son: anterior"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRecord"
341 msgstr "Son: gravar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPause"
346 msgstr "Son: pausar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRewind"
351 msgstr "Son: rebobinar"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioMedia"
356 msgstr "Son: medio"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86ScreenSaver"
361 msgstr "Salvapantallas"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Battery"
366 msgstr "Batería"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Launch1"
371 msgstr "Executar1"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Forward"
376 msgstr "Adiante"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Back"
381 msgstr "Atrás"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Sleep"
386 msgstr "Durmir"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Hibernate"
391 msgstr "Hibernar"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WLAN"
396 msgstr "Rede sen fíos"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WebCam"
401 msgstr "Cámara web"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Display"
406 msgstr "Pantalla"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86TouchpadToggle"
411 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86WakeUp"
416 msgstr "Espertar"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86Suspend"
421 msgstr "Suspender"
422
423 #. Description of --sync in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
425 msgid "Don't batch GDI requests"
426 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
427
428 #. Description of --no-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
430 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
431 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
432
433 #. Description of --ignore-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
435 msgid "Same as --no-wintab"
436 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
437
438 #. Description of --use-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
440 msgid "Do use the Wintab API [default]"
441 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
442
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
447
448 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 msgid "COLORS"
451 msgstr "CORES"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
454 #, c-format
455 msgid "Starting %s"
456 msgstr "Iniciando %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
459 #, c-format
460 msgid "Opening %s"
461 msgstr "Abrindo %s"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
464 #, c-format
465 msgid "Opening %d Item"
466 msgid_plural "Opening %d Items"
467 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
468 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
471 msgctxt "throbbing progress animation widget"
472 msgid "Spinner"
473 msgstr "Marcador incrementábel"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
476 msgid "Provides visual indication of progress"
477 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
480 msgctxt "light switch widget"
481 msgid "Switch"
482 msgstr "Interruptor"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
485 msgid "Switches between on and off states"
486 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
489 msgid ""
490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
491 "lightness of that color using the inner triangle."
492 msgstr ""
493 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
494 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
497 msgid ""
498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
499 "that color."
500 msgstr ""
501 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
502 "para seleccionala."
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
505 msgid "_Hue:"
506 msgstr "_Matiz:"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
509 msgid "Position on the color wheel."
510 msgstr "Posición na roda de cores."
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
513 msgid "S_aturation:"
514 msgstr "_Saturación:"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
517 msgid "Intensity of the color."
518 msgstr "Intensidade da cor."
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
521 msgid "_Value:"
522 msgstr "_Valor:"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
525 msgid "Brightness of the color."
526 msgstr "Brillo da cor."
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
529 msgid "_Red:"
530 msgstr "_Vermello:"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
533 msgid "Amount of red light in the color."
534 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
537 msgid "_Green:"
538 msgstr "_Verde:"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
541 msgid "Amount of green light in the color."
542 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
545 msgid "_Blue:"
546 msgstr "_Azul:"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
549 msgid "Amount of blue light in the color."
550 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
553 msgid "Op_acity:"
554 msgstr "Op_acidade:"
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
557 msgid "Transparency of the color."
558 msgstr "Transparencia da cor."
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
561 msgid "Color _name:"
562 msgstr "_Nome da cor:"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
565 msgid ""
566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
567 "such as 'orange' in this entry."
568 msgstr ""
569 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
570 "simplemente un nome de cor como «orange»."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
573 msgid "_Palette:"
574 msgstr "_Paleta:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
577 msgid "Color Wheel"
578 msgstr "Roda de cor"
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
581 msgid ""
582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
585 msgstr ""
586 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
587 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
588 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
589 "mostra."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
592 msgid ""
593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
594 "it for use in the future."
595 msgstr ""
596 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
597 "gardala para usala no futuro."
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
600 msgid ""
601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
602 "now."
603 msgstr ""
604 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
605 "agora."
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
608 msgid "The color you've chosen."
609 msgstr "A cor que seleccionou."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
612 msgid "_Save color here"
613 msgstr "_Gardar cor aquí"
614
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
616 msgid ""
617 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
618 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
619 msgstr ""
620 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
621 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
622 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
623
624 #. We emit the response for the Select button manually,
625 #. * since we want to save the color first
626 #.
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
628 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
629 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
630 msgid "_Select"
631 msgstr "_Seleccionar"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
634 msgid "Color Selection"
635 msgstr "Selección de cor"
636
637 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
638 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
640 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
641 msgstr ""
642 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
643 "en Djibuti!"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
646 msgid "_Family:"
647 msgstr "_Familia:"
648
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
650 msgid "_Style:"
651 msgstr "_Estilo:"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
654 msgid "Si_ze:"
655 msgstr "_Tamaño:"
656
657 #. create the text entry widget
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
659 msgid "_Preview:"
660 msgstr "_Vista previa:"
661
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
663 msgid "Font Selection"
664 msgstr "Selección de tipos de letra"
665
666 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
667 #. * contains the URL of the license.
668 #.
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
673 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
674 msgstr ""
675 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
676 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
679 msgid "License"
680 msgstr "Licenza"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
683 msgid "The license of the program"
684 msgstr "A licenza do programa"
685
686 #. Add the credits button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
688 msgid "C_redits"
689 msgstr "C_réditos"
690
691 #. Add the license button
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
693 msgid "_License"
694 msgstr "_Licenza"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
697 msgid "Could not show link"
698 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
701 msgid "Homepage"
702 msgstr "Páxina web"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
705 #, c-format
706 msgid "About %s"
707 msgstr "Sobre %s"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
710 msgid "Created by"
711 msgstr "Creado por"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
714 msgid "Documented by"
715 msgstr "Documentado por"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
718 msgid "Translated by"
719 msgstr "Traducido por"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
722 msgid "Artwork by"
723 msgstr "Material gráfico por"
724
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #. * this.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
731 msgctxt "keyboard label"
732 msgid "Shift"
733 msgstr "Maiús"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
741 msgctxt "keyboard label"
742 msgid "Ctrl"
743 msgstr "Ctrl"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Alt"
753 msgstr "Alt"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
761 msgctxt "keyboard label"
762 msgid "Super"
763 msgstr "Super"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Hyper"
773 msgstr "Hyper"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Meta"
783 msgstr "Meta"
784
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Space"
788 msgstr "Espazo"
789
790 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
791 msgctxt "keyboard label"
792 msgid "Backslash"
793 msgstr "Contrabarra"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
796 msgid "Other application..."
797 msgstr "Outro aplicativo…"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
800 msgid "Failed to look for applications online"
801 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
804 msgid "_Find applications online"
805 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
808 msgid "Could not run application"
809 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
812 #, c-format
813 msgid "Could not find '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
817 msgid "Could not find application"
818 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
819
820 #. Translators: %s is a filename
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
822 #, c-format
823 msgid "Select an application to open \"%s\""
824 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
827 #, c-format
828 msgid "No applications available to open \"%s\""
829 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
830
831 #. Translators: %s is a file type description
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
833 #, c-format
834 msgid "Select an application for \"%s\" files"
835 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
838 #, c-format
839 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
840 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
843 msgid ""
844 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
845 "online\" to install a new application"
846 msgstr ""
847 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
848 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
851 msgid "Forget association"
852 msgstr "Esquecer asociación"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
855 msgid "Show other applications"
856 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
859 msgid "Default Application"
860 msgstr "Aplicativo predeterminado"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
863 msgid "Recommended Applications"
864 msgstr "Aplicativos recomendados"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
867 msgid "Related Applications"
868 msgstr "Aplicativos relacionados"
869
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
871 msgid "Other Applications"
872 msgstr "Outros aplicativos"
873
874 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "%s cannot quit at this time:\n"
878 "\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
882 "\n"
883 "%s"
884
885 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
887 msgid "Application"
888 msgstr "Aplicativo"
889
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
891 msgid "C_ontinue"
892 msgstr "C_ontinuar"
893
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
895 msgid "Go _Back"
896 msgstr "_Atrás"
897
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
899 msgid "_Finish"
900 msgstr "_Rematar"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
903 #, c-format
904 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
905 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
908 #, c-format
909 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
910 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
913 #, c-format
914 msgid "text may not appear inside <%s>"
915 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
918 #, c-format
919 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
920 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
923 #, c-format
924 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
925 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
928 #, c-format
929 msgid "Invalid root element: '%s'"
930 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
931
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
933 #, c-format
934 msgid "Unhandled tag: '%s'"
935 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
936
937 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
938 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
939 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
940 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
941 #. *
942 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
943 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
944 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
945 #. * will appear to the right of the month.
946 #.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
948 msgid "calendar:MY"
949 msgstr "calendar:MY"
950
951 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
952 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
953 #. * to be the first day of the week, and so on.
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
956 msgid "calendar:week_start:0"
957 msgstr "calendar:week_start:1"
958
959 #. Translators:  This is a text measurement template.
960 #. * Translate it to the widest year text
961 #. *
962 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
965 msgctxt "year measurement template"
966 msgid "2000"
967 msgstr "2000"
968
969 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. *
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. *
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #. * too.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
980 #, c-format
981 msgctxt "calendar:day:digits"
982 msgid "%d"
983 msgstr "%d"
984
985 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
986 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
987 #. *
988 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
989 #. * translate to "%d" otherwise.
990 #. *
991 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
992 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
993 #. * too.
994 #.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
996 #, c-format
997 msgctxt "calendar:week:digits"
998 msgid "%d"
999 msgstr "%d"
1000
1001 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1002 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1003 #. * Use only ASCII in the translation.
1004 #. *
1005 #. * Also look for the msgid "2000".
1006 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1007 #. * msgid.
1008 #. *
1009 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1010 #.
1011 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1012 msgctxt "calendar year format"
1013 msgid "%Y"
1014 msgstr "%Y"
1015
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * a disabled accelerator key combination.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1020 msgctxt "Accelerator"
1021 msgid "Disabled"
1022 msgstr "Desactivado"
1023
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1026 #. * to gtk_accelerator_valid().
1027 #.
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1029 msgctxt "Accelerator"
1030 msgid "Invalid"
1031 msgstr "Non válido"
1032
1033 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1034 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1035 #. * acelerator.
1036 #.
1037 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1038 msgid "New accelerator..."
1039 msgstr "Tecla rápida nova…"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1042 #, c-format
1043 msgctxt "progress bar label"
1044 msgid "%d %%"
1045 msgstr "%d %%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1048 msgid "Pick a Color"
1049 msgstr "Escolla unha cor"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1052 msgid "Select a Color"
1053 msgstr "Seleccionar unha cor"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1056 #, c-format
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1058 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1061 #, c-format
1062 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1063 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1066 #, c-format
1067 msgid "Color: %s"
1068 msgstr "Cor: %s"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Scarlet Red"
1073 msgstr "Vermello escarlata claro"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Scarlet Red"
1078 msgstr "Vermello escarlata"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Scarlet Red"
1083 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Orange"
1088 msgstr "Laranxa claro"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Orange"
1093 msgstr "Laranxa"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Orange"
1098 msgstr "Laranxa escuro"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Butter"
1103 msgstr "Manteiga claro"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Butter"
1108 msgstr "Manteiga"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Butter"
1113 msgstr "Manteiga escuro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Chameleon"
1118 msgstr "Camaleón claro"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Chameleon"
1128 msgstr "Camaleón escuro"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Sky Blue"
1133 msgstr "Axul ceo claro"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Sky Blue"
1138 msgstr "Azul ceo"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Sky Blue"
1143 msgstr "Azul ceo escuro"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Plum"
1148 msgstr "Cirola claro"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Plum"
1153 msgstr "Cirola"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Plum"
1158 msgstr "Cirola escuro"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Chocolate"
1163 msgstr "Chocolate claro"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Chocolate"
1173 msgstr "Chocolate escuro"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 1"
1178 msgstr "Aluminio claro 1"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio 1"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 1"
1188 msgstr "Aluminio escuro 1"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Aluminum 2"
1193 msgstr "Aluminio claro 2"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio 2"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Aluminum 2"
1203 msgstr "Aluminio claro 2"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Black"
1208 msgstr "Negro"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Very Dark Gray"
1213 msgstr "Gris moi escuro"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Darker Gray"
1218 msgstr "Gris moi escuro"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Dark Gray"
1223 msgstr "Gris escuro"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Medium Gray"
1228 msgstr "Gris medio"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Light Gray"
1233 msgstr "Gris claro"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Lighter Gray"
1238 msgstr "Gris moi claro"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Very Light Gray"
1243 msgstr "Gris moi claro"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "White"
1248 msgstr "Branco"
1249
1250 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1252 msgid "Custom"
1253 msgstr "Personalizado"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1256 msgid "Create custom color"
1257 msgstr "Crear cor personalizado"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1260 #, c-format
1261 msgid "Custom color %d: %s"
1262 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1265 msgid "Color Name"
1266 msgstr "Nome da cor"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "Saturation"
1271 msgstr "Saturación"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Value"
1276 msgstr "Valor"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "S"
1281 msgstr "S"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "V"
1286 msgstr "V"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "Hue"
1291 msgstr "Ton"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1294 msgctxt "Color channel"
1295 msgid "H"
1296 msgstr "H"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1299 msgctxt "Color channel"
1300 msgid "Alpha"
1301 msgstr "Alfa"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1304 msgctxt "Color channel"
1305 msgid "A"
1306 msgstr "A"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1309 msgid "Color Plane"
1310 msgstr "Plano de cor"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1313 msgid "_Customize"
1314 msgstr "_Personalizar"
1315
1316 #. Translate to the default units to use for presenting
1317 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1318 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1320 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1321 #.
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1323 msgid "default:mm"
1324 msgstr "default:mm"
1325
1326 #. And show the custom paper dialog
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1328 msgid "Manage Custom Sizes"
1329 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1332 msgid "inch"
1333 msgstr "polgadas"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1336 msgid "mm"
1337 msgstr "mm"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1340 msgid "Margins from Printer..."
1341 msgstr "Marxes da impresora…"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1344 #, c-format
1345 msgid "Custom Size %d"
1346 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1349 msgid "_Width:"
1350 msgstr "A_nchura:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1353 msgid "_Height:"
1354 msgstr "A_ltura:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1357 msgid "Paper Size"
1358 msgstr "Tamaño do papel"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1361 msgid "_Top:"
1362 msgstr "_Superior:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1365 msgid "_Bottom:"
1366 msgstr "In_ferior:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1369 msgid "_Left:"
1370 msgstr "_Esquerdo:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1373 msgid "_Right:"
1374 msgstr "_Dereito:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1377 msgid "Paper Margins"
1378 msgstr "Marxes do papel"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Métodos de entrada"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1389 msgid "Caps Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1391
1392 #. *
1393 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1394 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1395 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1396 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1397 #. *
1398 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1399 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1400 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1401 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1402 #. * that button.  This widget does not support setting the
1403 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1404 #. *
1405 #. * <example>
1406 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1407 #. * <programlisting>
1408 #. * {
1409 #. *   GtkWidget *button;
1410 #. *
1411 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1412 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1413 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1414 #. *                                        "/etc");
1415 #. * }
1416 #. * </programlisting>
1417 #. * </example>
1418 #. *
1419 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1420 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1421 #. *
1422 #. * <important>
1423 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1424 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1425 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1426 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1427 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1428 #. * </important>
1429 #.
1430 #. **************** *
1431 #. *  Private Macros  *
1432 #. * ****************
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1434 msgid "Select a File"
1435 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1438 msgid "Desktop"
1439 msgstr "Escritorio"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1442 msgid "(None)"
1443 msgstr "(Ningún)"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1446 msgid "Other..."
1447 msgstr "Outra…"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1450 msgid "Type name of new folder"
1451 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1454 msgid "Could not retrieve information about the file"
1455 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1458 msgid "Could not add a bookmark"
1459 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1462 msgid "Could not remove bookmark"
1463 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1466 msgid "The folder could not be created"
1467 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1470 msgid ""
1471 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1472 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1473 msgstr ""
1474 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1475 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1478 msgid "You need to choose a valid filename."
1479 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1484 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1487 msgid ""
1488 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1489 "try using a different item."
1490 msgstr ""
1491 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1492 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1495 msgid "Invalid file name"
1496 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1499 msgid "The folder contents could not be displayed"
1500 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1501
1502 #. Translators: the first string is a path and the second string
1503 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1504 #. * to translate.
1505 #.
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1507 #, c-format
1508 msgid "%1$s on %2$s"
1509 msgstr "%1$s en %2$s"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1512 msgid "Search"
1513 msgstr "Buscar"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1516 msgid "Recently Used"
1517 msgstr "Usado recentemente"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1520 msgid "Select which types of files are shown"
1521 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1524 #, c-format
1525 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1526 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1529 #, c-format
1530 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1531 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1534 #, c-format
1535 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1536 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1539 #, c-format
1540 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1541 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1544 #, c-format
1545 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1546 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1549 msgid "Remove the selected bookmark"
1550 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1553 msgid "Remove"
1554 msgstr "Retirar"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1557 msgid "Rename..."
1558 msgstr "Renomear…"
1559
1560 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1562 msgid "Places"
1563 msgstr "Lugares"
1564
1565 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1567 msgid "_Places"
1568 msgstr "_Lugares"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1571 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1572 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1575 msgid "Could not select file"
1576 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1579 msgid "_Visit this file"
1580 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1583 msgid "_Copy file's location"
1584 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1587 msgid "_Add to Bookmarks"
1588 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1591 msgid "Show _Hidden Files"
1592 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1595 msgid "Show _Size Column"
1596 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1599 msgid "Files"
1600 msgstr "Ficheiros"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1603 msgid "Name"
1604 msgstr "Nome"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1607 msgid "Size"
1608 msgstr "Tamaño"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1611 msgid "Modified"
1612 msgstr "Modificado"
1613
1614 #. Label
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1616 msgid "_Name:"
1617 msgstr "_Nome:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1620 msgid "Type a file name"
1621 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1624 msgid "Please select a folder below"
1625 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1628 msgid "Please type a file name"
1629 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1630
1631 #. Create Folder
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1633 msgid "Create Fo_lder"
1634 msgstr "Crear car_tafol"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1637 msgid "Search:"
1638 msgstr "Buscar:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1641 msgid "_Location:"
1642 msgstr "_Lugar:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Crear no _cartafol:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Descoñecido"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1667 msgid "%H:%M"
1668 msgstr "%H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Onte ás %H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "O atallo %s xa existe"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "O atallo %s non existe"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr ""
1698 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1701 msgid "_Replace"
1702 msgstr "_Substituír"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1709 msgid ""
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1711 "Please make sure it is running."
1712 msgstr ""
1713 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1714 "que está en execución."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1724
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1729 #.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1731 msgid "File System"
1732 msgstr "Sistema de ficheiros"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1735 msgid "Sans 12"
1736 msgstr "Sans 12"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1739 msgid "Pick a Font"
1740 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1743 msgid "Font"
1744 msgstr "Tipo de letra"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1748 msgstr ""
1749 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1750 "e ténteo de novo."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1757 msgid "Font Family"
1758 msgstr "Familia do tipo de letra"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1761 #, c-format
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1764
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1770 msgid "Simple"
1771 msgstr "Simple"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "System"
1776 msgstr "Sistema"
1777
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1779 msgctxt "input method menu"
1780 msgid "None"
1781 msgstr "Ningún"
1782
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1784 #, c-format
1785 msgctxt "input method menu"
1786 msgid "System (%s)"
1787 msgstr "Sistema (%s)"
1788
1789 #. Open Link
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1791 msgid "_Open Link"
1792 msgstr "_Abrir ligazón"
1793
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1798
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1800 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1801 msgstr "APLICACION [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1802
1803 #. Translators: this message will appear after the usage string
1804 #. and before the list of options.
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1806 msgid ""
1807 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1808 "optionally passing list of URIs as arguments."
1809 msgstr ""
1810 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1811 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1812
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1814 #, c-format
1815 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1817
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1819 #, c-format
1820 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1821 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1822
1823 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1824 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: missing application name"
1828 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1829
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the application name.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: no such application %s"
1835 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1836
1837 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1838 #. is the error message.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1842 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1843
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1845 msgid "Copy URL"
1846 msgstr "Copiar URL"
1847
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1849 msgid "Invalid URI"
1850 msgstr "URI non válido"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1853 msgid "Lock"
1854 msgstr "Bloquear"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1857 msgid "Unlock"
1858 msgstr "Desbloquear"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1861 msgid ""
1862 "Dialog is unlocked.\n"
1863 "Click to prevent further changes"
1864 msgstr ""
1865 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1866 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1869 msgid ""
1870 "Dialog is locked.\n"
1871 "Click to make changes"
1872 msgstr ""
1873 "O diálogo está bloqueado.\n"
1874 "Prema para realizar cambios"
1875
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1877 msgid ""
1878 "System policy prevents changes.\n"
1879 "Contact your system administrator"
1880 msgstr ""
1881 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1882 "Contacte co administrador do seu sistema"
1883
1884 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1886 msgid "Load additional GTK+ modules"
1887 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1888
1889 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1891 msgid "MODULES"
1892 msgstr "MÓDULOS"
1893
1894 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1896 msgid "Make all warnings fatal"
1897 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1898
1899 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1901 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1902 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1903
1904 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1906 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1907 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1908
1909 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1910 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1912 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1913 #.
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1915 msgid "default:LTR"
1916 msgstr "default:LTR"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot open display: %s"
1921 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1924 msgid "GTK+ Options"
1925 msgstr "Opcións de GTK+"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1928 msgid "Show GTK+ Options"
1929 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1932 msgid "Co_nnect"
1933 msgstr "Co_nectar"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1936 msgid "Connect As"
1937 msgstr "Conecatdo como"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1940 msgid "_Anonymous"
1941 msgstr "_Anónimo"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1944 msgid "Registered U_ser"
1945 msgstr "U_suario rexistrado"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1948 msgid "_Username"
1949 msgstr "Nome de _usuario"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1952 msgid "_Domain"
1953 msgstr "_Dominio"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1956 msgid "_Password"
1957 msgstr "C_ontrasinal"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "_Lemprar para sempre"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "Finalizar o _proceso"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1987 msgstr ""
1988 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1989
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Paxinador do terminal"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 msgid "Top Command"
1997 msgstr "Orde top"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Shell Bourne Again"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Shell Bourne"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2008 msgid "Z Shell"
2009 msgstr "Shell Z"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2015
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2017 #, c-format
2018 msgid "Page %u"
2019 msgstr "Páxina %u"
2020
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2025 #, c-format
2026 msgctxt "Number format"
2027 msgid "%d"
2028 msgstr "%d"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 msgid "Any Printer"
2037 msgstr "Calquera impresora"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "Para documentos portábeis"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Margins:\n"
2047 " Left: %s %s\n"
2048 " Right: %s %s\n"
2049 " Top: %s %s\n"
2050 " Bottom: %s %s"
2051 msgstr ""
2052 "Marxes:\n"
2053 " Esquerda: %s %s\n"
2054 " Dereita: %s %s\n"
2055 " Superior: %s %s\n"
2056 " Inferior: %s %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Formato para:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Tamaño do _papel:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Orientación:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2075 msgid "Page Setup"
2076 msgstr "Configuración de páxina"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2079 msgid "Up Path"
2080 msgstr "Ruta superior"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2083 msgid "Down Path"
2084 msgstr "Ruta inferior"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Autenticación"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Non dispoñíbel"
2101
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2107 #, c-format
2108 msgid "%s job #%d"
2109 msgstr "%s traballo #%d"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2114 msgstr "Estado inicial"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Preparándose para imprimir"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Xerando datos"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Enviando datos"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Waiting"
2134 msgstr "Agardando"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Bloqueada por un problema"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Printing"
2144 msgstr "Imprimindo"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished"
2149 msgstr "Finalizado"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Finalizado con erros"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2157 #, c-format
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Preparando %d"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2162 msgid "Preparing"
2163 msgstr "Preparando"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2166 #, c-format
2167 msgid "Printing %d"
2168 msgstr "Imprimindo %d"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2176 msgstr ""
2177 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2180 msgid "Error launching preview"
2181 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2184 msgid "Printer offline"
2185 msgstr "Impresora desconectada"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2188 msgid "Out of paper"
2189 msgstr "Papel esgotado"
2190
2191 #. Translators: this is a printer status.
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2194 msgid "Paused"
2195 msgstr "Pausada"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2198 msgid "Need user intervention"
2199 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2202 msgid "Custom size"
2203 msgstr "Tamaño personalizado"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2206 msgid "No printer found"
2207 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2210 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2211 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2214 msgid "Error from StartDoc"
2215 msgstr "Erro desde StartDoc"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2219 msgid "Not enough free memory"
2220 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2223 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2227 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2228 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2231 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2235 msgid "Unspecified error"
2236 msgstr "Erro non especificado"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2239 msgid "Getting printer information failed"
2240 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2243 msgid "Getting printer information..."
2244 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2247 msgid "Printer"
2248 msgstr "Impresora"
2249
2250 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2252 msgid "Location"
2253 msgstr "Localización"
2254
2255 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2257 msgid "Status"
2258 msgstr "Estado"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2261 msgid "Range"
2262 msgstr "Rango"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2265 msgid "_All Pages"
2266 msgstr "Tod_as as páxinas"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2269 msgid "C_urrent Page"
2270 msgstr "Páxina act_ual"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2273 msgid "Se_lection"
2274 msgstr "_Selección"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2277 msgid "Pag_es:"
2278 msgstr "Páx_inas:"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2281 msgid ""
2282 "Specify one or more page ranges,\n"
2283 " e.g. 1-3,7,11"
2284 msgstr ""
2285 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2286 "ex. 1-3,7,11"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2289 msgid "Pages"
2290 msgstr "Páxinas"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2293 msgid "Copies"
2294 msgstr "Copias"
2295
2296 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2298 msgid "Copie_s:"
2299 msgstr "Copia_s:"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2302 msgid "C_ollate"
2303 msgstr "_Intercalar"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2306 msgid "_Reverse"
2307 msgstr "In_verter"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2310 msgid "General"
2311 msgstr "Xeral"
2312
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2315 #.
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing
2318 #.
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2321 msgid "Left to right, top to bottom"
2322 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2326 msgid "Left to right, bottom to top"
2327 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2331 msgid "Right to left, top to bottom"
2332 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2336 msgid "Right to left, bottom to top"
2337 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2341 msgid "Top to bottom, left to right"
2342 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2346 msgid "Top to bottom, right to left"
2347 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2351 msgid "Bottom to top, left to right"
2352 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2356 msgid "Bottom to top, right to left"
2357 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2358
2359 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2360 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2361 #.
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2364 msgid "Page Ordering"
2365 msgstr "Orde das follas"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2368 msgid "Left to right"
2369 msgstr "De esquerda a dereita"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2372 msgid "Right to left"
2373 msgstr "De dereita a esquerda"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2376 msgid "Top to bottom"
2377 msgstr "De arriba a abaixo"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2380 msgid "Bottom to top"
2381 msgstr "De abaixo a arriba"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2384 msgid "Layout"
2385 msgstr "Disposición"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2388 msgid "T_wo-sided:"
2389 msgstr "Polas _dúas caras:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2392 msgid "Pages per _side:"
2393 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2396 msgid "Page or_dering:"
2397 msgstr "Or_de de páxinas:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2400 msgid "_Only print:"
2401 msgstr "_Só imprimir:"
2402
2403 #. In enum order
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2405 msgid "All sheets"
2406 msgstr "Todas as follas"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2409 msgid "Even sheets"
2410 msgstr "Follas pares"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2413 msgid "Odd sheets"
2414 msgstr "Follas impares"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2417 msgid "Sc_ale:"
2418 msgstr "Esc_ala:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2421 msgid "Paper"
2422 msgstr "Papel"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2425 msgid "Paper _type:"
2426 msgstr "_Tipo de papel:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2429 msgid "Paper _source:"
2430 msgstr "_Orixe do papel:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2433 msgid "Output t_ray:"
2434 msgstr "_Bandexa de saída:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2437 msgid "Or_ientation:"
2438 msgstr "Or_ientación:"
2439
2440 #. In enum order
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2442 msgid "Portrait"
2443 msgstr "Retrato"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2446 msgid "Landscape"
2447 msgstr "Paisaxe"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2450 msgid "Reverse portrait"
2451 msgstr "Retrato invertido"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2454 msgid "Reverse landscape"
2455 msgstr "Paisaxe invertido"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2458 msgid "Job Details"
2459 msgstr "Detalles do traballo"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2462 msgid "Pri_ority:"
2463 msgstr "Pri_oridade:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Info de _facturación:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Imprimir documento"
2472
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2477 msgid "_Now"
2478 msgstr "_Agora"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2481 msgid "A_t:"
2482 msgstr "_En:"
2483
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2486 #. * supported.
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 msgid ""
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 msgstr ""
2493 "Especifique a hora de impresión,\n"
2494 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Hora da impresión"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2501 msgid "On _hold"
2502 msgstr "En e_spera"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2511
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2516 msgid "Be_fore:"
2517 msgstr "An_tes:"
2518
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2523 msgid "_After:"
2524 msgstr "_Despois:"
2525
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2530 msgid "Job"
2531 msgstr "Traballo"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2534 msgid "Advanced"
2535 msgstr "Avanzadas"
2536
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Calidade de imaxe"
2541
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2544 msgid "Color"
2545 msgstr "Cor"
2546
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2550 msgid "Finishing"
2551 msgstr "Finalizando"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2558 msgid "Print"
2559 msgstr "Imprimir"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2566 #, c-format
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Filtro sen título"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Copiar _localización"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "Retira_r da lista"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2591 msgid "_Clear List"
2592 msgstr "Li_mpar lista"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2597
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 #, c-format
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2618 #, c-format
2619 msgid "Open '%s'"
2620 msgstr "Abrir «%s»"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Elemento descoñecido"
2625
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 #, c-format
2633 msgctxt "recent menu label"
2634 msgid "_%d. %s"
2635 msgstr "_%d. %s"
2636
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 #, c-format
2642 msgctxt "recent menu label"
2643 msgid "%d. %s"
2644 msgstr "%d. %s"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 #, c-format
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2657 msgstr ""
2658 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2659 "elemento co URI «%s»"
2660
2661 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Information"
2665 msgstr "Información"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Warning"
2670 msgstr "Aviso"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Error"
2675 msgstr "Erro"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Question"
2680 msgstr "Pregunta"
2681
2682 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2683 #. * need the mnemonics to be rationalized
2684 #.
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_About"
2688 msgstr "_Sobre"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Add"
2693 msgstr "_Engadir"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Apply"
2698 msgstr "_Aplicar"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Bold"
2703 msgstr "_Negra"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Cancel"
2708 msgstr "_Cancelar"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_CD-ROM"
2713 msgstr "_CD-ROM"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Clear"
2718 msgstr "_Limpar"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Close"
2723 msgstr "_Pechar"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "C_onnect"
2728 msgstr "C_onectar"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Convert"
2733 msgstr "_Converter"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Copy"
2738 msgstr "_Copiar"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Cu_t"
2743 msgstr "Cor_tar"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Delete"
2748 msgstr "E_liminar"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Discard"
2753 msgstr "_Descartar"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Disconnect"
2758 msgstr "_Desconectar"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Execute"
2763 msgstr "_Executar"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Edit"
2768 msgstr "_Editar"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_File"
2773 msgstr "_Ficheiro"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Find"
2778 msgstr "_Buscar"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "Find and _Replace"
2783 msgstr "Buscar e _substituír"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Floppy"
2788 msgstr "_Disquete"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Fullscreen"
2793 msgstr "_Pantalla completa"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Leave Fullscreen"
2798 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Bottom"
2804 msgstr "_Final"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_First"
2810 msgstr "_Primeira"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_Last"
2816 msgstr "Ú_ltima"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Top"
2822 msgstr "_Inicio"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go back"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_Back"
2828 msgstr "_Atrás"
2829
2830 #. This is a navigation label as in "go down"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 msgid "_Down"
2834 msgstr "_Abaixo"
2835
2836 #. This is a navigation label as in "go forward"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2838 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 msgid "_Forward"
2840 msgstr "_Adiante"
2841
2842 #. This is a navigation label as in "go up"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 msgid "_Up"
2846 msgstr "_Arriba"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Hard Disk"
2851 msgstr "_Disco duro"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Help"
2856 msgstr "_Axuda"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Home"
2861 msgstr "_Inicio"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Increase Indent"
2866 msgstr "Aumentar sangría"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Decrease Indent"
2871 msgstr "Diminuír sangría"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Index"
2876 msgstr "Índ_ice"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Information"
2881 msgstr "_Información"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Italic"
2886 msgstr "_Cursiva"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Jump to"
2891 msgstr "_Ir a"
2892
2893 #. This is about text justification, "centered text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Center"
2897 msgstr "_Centro"
2898
2899 #. This is about text justification
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Fill"
2903 msgstr "_Encher"
2904
2905 #. This is about text justification, "left-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Left"
2909 msgstr "_Esquerda"
2910
2911 #. This is about text justification, "right-justified text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Right"
2915 msgstr "_Dereita"
2916
2917 #. Media label, as in "fast forward"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Forward"
2921 msgstr "_Avanzar"
2922
2923 #. Media label, as in "next song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "_Next"
2927 msgstr "_Seguinte"
2928
2929 #. Media label, as in "pause music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "P_ause"
2933 msgstr "P_ausa"
2934
2935 #. Media label, as in "play music"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "_Play"
2939 msgstr "_Reproducir"
2940
2941 #. Media label, as in  "previous song"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "Pre_vious"
2945 msgstr "An_terior"
2946
2947 #. Media label
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2949 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgid "_Record"
2951 msgstr "_Gravar"
2952
2953 #. Media label
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2955 msgctxt "Stock label, media"
2956 msgid "R_ewind"
2957 msgstr "R_ebobinar"
2958
2959 #. Media label
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2961 msgctxt "Stock label, media"
2962 msgid "_Stop"
2963 msgstr "De_ter"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Network"
2968 msgstr "_Rede"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_New"
2973 msgstr "_Novo"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_No"
2978 msgstr "_Non"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_OK"
2983 msgstr "_Aceptar"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Open"
2988 msgstr "_Abrir"
2989
2990 #. Page orientation
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Landscape"
2994 msgstr "Horizontal"
2995
2996 #. Page orientation
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Portrait"
3000 msgstr "Vertical"
3001
3002 #. Page orientation
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "Reverse landscape"
3006 msgstr "Horizontal invertido"
3007
3008 #. Page orientation
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Reverse portrait"
3012 msgstr "Vertical invertido"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Page Set_up"
3017 msgstr "Config_uración da páxina"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Paste"
3022 msgstr "_Pegar"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Preferences"
3027 msgstr "_Preferencias"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Print"
3032 msgstr "_Imprimir"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Print Pre_view"
3037 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Properties"
3042 msgstr "_Propiedades"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Quit"
3047 msgstr "_Saír"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Redo"
3052 msgstr "_Refacer"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Refresh"
3057 msgstr "_Actualizar"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Remove"
3062 msgstr "_Retirar"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Revert"
3067 msgstr "_Recuperar"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Save"
3072 msgstr "_Gardar"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Save _As"
3077 msgstr "Gardar _como"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Select _All"
3082 msgstr "Seleccionar _todo"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Color"
3087 msgstr "_Cor"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Font"
3092 msgstr "_Tipo de letra"
3093
3094 #. Sorting direction
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Ascending"
3098 msgstr "_Ascendente"
3099
3100 #. Sorting direction
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Descending"
3104 msgstr "_Descendente"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Spell Check"
3109 msgstr "Comprobar _ortografía"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Stop"
3114 msgstr "_Deter"
3115
3116 #. Font variant
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Strikethrough"
3120 msgstr "_Riscar"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Undelete"
3125 msgstr "_Recuperar"
3126
3127 #. Font variant
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Underline"
3131 msgstr "_Subliñar"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Undo"
3136 msgstr "_Desfacer"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Yes"
3141 msgstr "_Si"
3142
3143 #. Zoom
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Normal Size"
3147 msgstr "Tamaño _normal"
3148
3149 #. Zoom
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Best _Fit"
3153 msgstr "A_xuste óptimo"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Zoom _In"
3158 msgstr "_Ampliar"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Zoom _Out"
3163 msgstr "_Reducir"
3164
3165 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3166 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3167 #. * the state
3168 #.
3169 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3170 msgctxt "switch"
3171 msgid "ON"
3172 msgstr "❙"
3173
3174 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3175 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3176 #.
3177 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3178 msgctxt "switch"
3179 msgid "OFF"
3180 msgstr "○"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3183 #, c-format
3184 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3185 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3188 #, c-format
3189 msgid "No deserialize function found for format %s"
3190 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3193 #, c-format
3194 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3195 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3198 #, c-format
3199 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3200 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3203 #, c-format
3204 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3205 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3208 #, c-format
3209 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3210 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3215 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3218 #, c-format
3219 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3220 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3223 #, c-format
3224 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3225 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3228 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3229 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3234 msgstr ""
3235 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3239 #, c-format
3240 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3241 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3246 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3251 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3257 msgstr ""
3258 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3263 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3268 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3271 #, c-format
3272 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3273 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3276 #, c-format
3277 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3278 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3281 #, c-format
3282 msgid "A <%s> element has already been specified"
3283 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3286 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3287 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3290 msgid "Serialized data is malformed"
3291 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3294 msgid ""
3295 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296 msgstr ""
3297 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3298 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3301 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3302 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3305 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3306 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3309 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3310 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3313 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3317 msgid "LRO Left-to-right _override"
3318 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3321 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3322 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3325 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3326 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3329 msgid "ZWS _Zero width space"
3330 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3333 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3334 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3337 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3339
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3341 #, c-format
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3344
3345 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3346 #, c-format
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3349
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3351 msgid "Empty"
3352 msgstr "Baleiro"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3355 msgid "Volume"
3356 msgstr "Volume"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3359 msgid "Turns volume down or up"
3360 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3363 msgid "Adjusts the volume"
3364 msgstr "Axusta o volume"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3367 msgid "Volume Down"
3368 msgstr "Baixar o volume"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3371 msgid "Decreases the volume"
3372 msgstr "Abaixa o volume"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3375 msgid "Volume Up"
3376 msgstr "Subir o volume"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3379 msgid "Increases the volume"
3380 msgstr "Sobe o volume"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3383 msgid "Muted"
3384 msgstr "Enmudecido"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3387 msgid "Full Volume"
3388 msgstr "Volume máximo"
3389
3390 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3391 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3392 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3393 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3394 #.
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3396 #, c-format
3397 msgctxt "volume percentage"
3398 msgid "%d %%"
3399 msgstr "%d %%"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "asme_f"
3404 msgstr "asme_f"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A0x2"
3409 msgstr "A0x2"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A0"
3414 msgstr "A0"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A0x3"
3419 msgstr "A0x3"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A1"
3424 msgstr "A1"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A10"
3429 msgstr "A10"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A1x3"
3434 msgstr "A1x3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A1x4"
3439 msgstr "A1x4"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A2"
3444 msgstr "A2"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A2x3"
3449 msgstr "A2x3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A2x4"
3454 msgstr "A2x4"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2x5"
3459 msgstr "A2x5"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3"
3464 msgstr "A3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3 Extra"
3469 msgstr "A3 Extra"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3x3"
3474 msgstr "A3x3"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3x4"
3479 msgstr "A3x4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3x5"
3484 msgstr "A3x5"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x6"
3489 msgstr "A3x6"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x7"
3494 msgstr "A3x7"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4"
3499 msgstr "A4"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4 Extra"
3504 msgstr "A4 Extra"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4 Tab"
3509 msgstr "A4 Tab"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x3"
3514 msgstr "A4x3"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x4"
3519 msgstr "A4x4"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x5"
3524 msgstr "A4x5"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x6"
3529 msgstr "A4x6"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x7"
3534 msgstr "A4x7"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x8"
3539 msgstr "A4x8"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x9"
3544 msgstr "A4x9"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A5"
3549 msgstr "A5"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A5 Extra"
3554 msgstr "A5 Extra"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A6"
3559 msgstr "A6"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A7"
3564 msgstr "A7"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A8"
3569 msgstr "A8"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A9"
3574 msgstr "A9"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B0"
3579 msgstr "B0"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B1"
3584 msgstr "B1"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B10"
3589 msgstr "B10"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B2"
3594 msgstr "B2"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B3"
3599 msgstr "B3"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B4"
3604 msgstr "B4"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B5"
3609 msgstr "B5"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B5 Extra"
3614 msgstr "B5 Extra"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B6"
3619 msgstr "B6"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B6/C4"
3624 msgstr "B6/C4"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B7"
3629 msgstr "B7"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B8"
3634 msgstr "B8"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B9"
3639 msgstr "B9"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C0"
3644 msgstr "C0"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C1"
3649 msgstr "C1"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C10"
3654 msgstr "C10"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C2"
3659 msgstr "C2"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C3"
3664 msgstr "C3"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C4"
3669 msgstr "C4"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C5"
3674 msgstr "C5"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C6"
3679 msgstr "C6"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C6/C5"
3684 msgstr "C6/C5"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C7"
3689 msgstr "C7"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C7/C6"
3694 msgstr "C7/C6"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C8"
3699 msgstr "C8"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C9"
3704 msgstr "C9"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "DL Envelope"
3709 msgstr "Sobre DL"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "RA0"
3714 msgstr "RA0"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "RA1"
3719 msgstr "RA1"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "RA2"
3724 msgstr "RA2"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "SRA0"
3729 msgstr "SRA0"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "SRA1"
3734 msgstr "SRA1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "SRA2"
3739 msgstr "SRA2"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB0"
3744 msgstr "JB0"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB1"
3749 msgstr "JB1"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB10"
3754 msgstr "JB10"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB2"
3759 msgstr "JB2"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB3"
3764 msgstr "JB3"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB4"
3769 msgstr "JB4"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB5"
3774 msgstr "JB5"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB6"
3779 msgstr "JB6"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB7"
3784 msgstr "JB7"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB8"
3789 msgstr "JB8"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB9"
3794 msgstr "JB9"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "jis exec"
3799 msgstr "jis exec"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 2 Envelope"
3804 msgstr "Sobre Choukei 2"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 3 Envelope"
3809 msgstr "Sobre Choukei 3"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 4 Envelope"
3814 msgstr "Sobre Choukei 4"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "hagaki (postcard)"
3819 msgstr "Hagaki (postal)"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "kahu Envelope"
3824 msgstr "Sobre kahu"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kaku2 Envelope"
3829 msgstr "Sobre kaku2"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "oufuku (reply postcard)"
3834 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "you4 Envelope"
3839 msgstr "Sobre you4"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "10x11"
3844 msgstr "10x11"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "10x13"
3849 msgstr "10x13"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "10x14"
3854 msgstr "10x14"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x15"
3859 msgstr "10x15"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "11x12"
3864 msgstr "11x12"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "11x15"
3869 msgstr "11x15"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "12x19"
3874 msgstr "12x19"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "5x7"
3879 msgstr "5x7"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "6x9 Envelope"
3884 msgstr "Sobre 6x9"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "7x9 Envelope"
3889 msgstr "Sobre 7x9"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "9x11 Envelope"
3894 msgstr "Sobre 9x11"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "a2 Envelope"
3899 msgstr "Sobre a2"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Arch A"
3904 msgstr "Arch A"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Arch B"
3909 msgstr "Arch B"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Arch C"
3914 msgstr "Arch C"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch D"
3919 msgstr "Arch D"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch E"
3924 msgstr "Arch E"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "b-plus"
3929 msgstr "b-plus"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "c"
3934 msgstr "c"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "c5 Envelope"
3939 msgstr "Sobre c5"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "d"
3944 msgstr "d"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "e"
3949 msgstr "e"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "edp"
3954 msgstr "edp"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "European edp"
3959 msgstr "edp europeo"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "Executive"
3964 msgstr "Executivo"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "f"
3969 msgstr "f"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "FanFold European"
3974 msgstr "FanFold europeo"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "FanFold US"
3979 msgstr "FanFold norteamericano"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold German Legal"
3984 msgstr "FanFold alemán legal"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Government Legal"
3989 msgstr "Legal gubernamental"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Letter"
3994 msgstr "Carta gubernamental"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Index 3x5"
3999 msgstr "Índice 3x5"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4004 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 ext"
4009 msgstr "Índice 4x6 ext"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 5x8"
4014 msgstr "Índice 5x8"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Invoice"
4019 msgstr "Factura"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Tabloid"
4024 msgstr "Tabloide"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "US Legal"
4029 msgstr "Legal de US"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Legal Extra"
4034 msgstr "Legal de US extra"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Letter"
4039 msgstr "Carta de US"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Letter Extra"
4044 msgstr "Carta de US extra"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Plus"
4049 msgstr "Carta de US plus"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Monarch Envelope"
4054 msgstr "Sobre monarch"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#10 Envelope"
4059 msgstr "Sobre #10"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#11 Envelope"
4064 msgstr "Sobre #11"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#12 Envelope"
4069 msgstr "Sobre #12"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#14 Envelope"
4074 msgstr "Sobre #14"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#9 Envelope"
4079 msgstr "Sobre #9"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Personal Envelope"
4084 msgstr "Sobre persoal"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Quarto"
4089 msgstr "Cuarto"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Super A"
4094 msgstr "Súper A"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Super B"
4099 msgstr "Súper B"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Wide Format"
4104 msgstr "Formato largo"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Dai-pa-kai"
4109 msgstr "Dai-pa-kai"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Folio"
4114 msgstr "Folio"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Folio sp"
4119 msgstr "Folio sp"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Invite Envelope"
4124 msgstr "Sobre de convite"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Italian Envelope"
4129 msgstr "Sobre italiano"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "juuro-ku-kai"
4134 msgstr "juuro-ku-kai"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "pa-kai"
4139 msgstr "pa-kai"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Postfix Envelope"
4144 msgstr "Sobre Postfix"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Small Photo"
4149 msgstr "Foto pequena"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc1 Envelope"
4154 msgstr "Sobre prc1"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc10 Envelope"
4159 msgstr "Sobre prc10"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc 16k"
4164 msgstr "prc 16k"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc2 Envelope"
4169 msgstr "Sobre prc2"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc3 Envelope"
4174 msgstr "Sobre prc3"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc 32k"
4179 msgstr "prc 32k"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc4 Envelope"
4184 msgstr "Sobre prc4"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc5 Envelope"
4189 msgstr "Sobre prc5"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc6 Envelope"
4194 msgstr "Sobre prc6"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc7 Envelope"
4199 msgstr "Sobre prc7"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc8 Envelope"
4204 msgstr "Sobre prc8"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc9 Envelope"
4209 msgstr "Sobre prc1"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "ROC 16k"
4214 msgstr "ROC 16k"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "ROC 8k"
4219 msgstr "ROC 8k"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write header\n"
4224 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write hash table\n"
4229 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write folder index\n"
4234 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to rewrite header\n"
4239 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4244 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4249 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4252 #, c-format
4253 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4254 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4259 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4264 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4269 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4272 #, c-format
4273 msgid "Cache file created successfully.\n"
4274 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4277 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4278 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4281 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4282 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4285 msgid "Don't include image data in the cache"
4286 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4289 msgid "Output a C header file"
4290 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4293 msgid "Turn off verbose output"
4294 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4297 msgid "Validate existing icon cache"
4298 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4301 #, c-format
4302 msgid "File not found: %s\n"
4303 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4306 #, c-format
4307 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4308 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4311 #, c-format
4312 msgid "No theme index file.\n"
4313 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "No theme index file in '%s'.\n"
4319 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4322 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4323 "theme-index.\n"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4327 msgid "Amharic (EZ+)"
4328 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4332 msgid "Cedilla"
4333 msgstr "Cedilla"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4338 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4342 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4343 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imipa.c:143
4347 msgid "IPA"
4348 msgstr "IPA"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4352 msgid "Multipress"
4353 msgstr "Pulsación múltiple"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imthai.c:33
4357 msgid "Thai-Lao"
4358 msgstr "Thai-Lao"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4362 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4363 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4368 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4372 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4373 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imxim.c:26
4377 msgid "X Input Method"
4378 msgstr "Método da entrada X"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4382 msgid "Username:"
4383 msgstr "Nome de usuario:"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4387 msgid "Password:"
4388 msgstr "Contrasinal:"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4394 msgstr ""
4395 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4400 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4405 msgstr ""
4406 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4410 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4415 msgstr ""
4416 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4420 msgstr ""
4421 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4426 msgstr ""
4427 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4445 msgid "Domain:"
4446 msgstr "Dominio:"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4456 msgstr ""
4457 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4472
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4478
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4484
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4490
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4498 #, c-format
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4503 #, c-format
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4523 #, c-format
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4526
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4531
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Rexeitando traballos"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4538 msgid "Two Sided"
4539 msgstr "Dúas caras"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4542 msgid "Paper Type"
4543 msgstr "Tipo de papel"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Orixe do papel"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4550 msgid "Output Tray"
4551 msgstr "Bandexa de saída"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4554 msgid "Resolution"
4555 msgstr "Resolución"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4562 msgid "One Sided"
4563 msgstr "Unha cara"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4579 msgid "Auto Select"
4580 msgstr "Autoseleccionar"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "Impresora predeterminada"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "Sen prefiltrado"
4611
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4615 msgid "Miscellaneous"
4616 msgstr "Miscelánea"
4617
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 msgid "Urgent"
4623 msgstr "Urxente"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 msgid "High"
4627 msgstr "Alto"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 msgid "Medium"
4631 msgstr "Medio"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 msgid "Low"
4635 msgstr "Baixo"
4636
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "Prioridade do traballo"
4643
4644 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4645 #. * in the print dialog
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4648 msgid "Billing Info"
4649 msgstr "Información de facturación"
4650
4651 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4652 #. * pages that the printing system may support.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "None"
4656 msgstr "Ningún"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Classified"
4660 msgstr "Clasificado"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Confidential"
4664 msgstr "Confidencial"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 msgid "Secret"
4668 msgstr "Secreto"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 msgid "Standard"
4672 msgstr "Estándar"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 msgid "Top Secret"
4676 msgstr "Alto segredo"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4679 msgid "Unclassified"
4680 msgstr "Sen clasificar"
4681
4682 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4683 #. * in the print dialog
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4686 msgid "Pages per Sheet"
4687 msgstr "Páxinas por folla"
4688
4689 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4690 #. * dialog that controls the front cover page.
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4693 msgid "Before"
4694 msgstr "Antes"
4695
4696 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4697 #. * dialog that controls the back cover page.
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4700 msgid "After"
4701 msgstr "Despois"
4702
4703 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4704 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4705 #. * or 'on hold'
4706 #.
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4708 msgid "Print at"
4709 msgstr "Imprimir"
4710
4711 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4712 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4713 #.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4715 msgid "Print at time"
4716 msgstr "Imprimir á hora"
4717
4718 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4719 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4720 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4721 #.
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4723 #, c-format
4724 msgid "Custom %sx%s"
4725 msgstr "Personalizado %sx%s"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4728 msgid "Printer Profile"
4729 msgstr "Perfil da impresora"
4730
4731 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4733 msgid "Unavailable"
4734 msgstr "Non dispoñíbel"
4735
4736 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4737 #. * it hasn't registered the device with colord
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4739 msgid "Color management unavailable"
4740 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4741
4742 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4744 msgid "No profile available"
4745 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4746
4747 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4749 msgid "Unspecified profile"
4750 msgstr "Perfil non especificado"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4753 msgid "output"
4754 msgstr "saída"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4757 msgid "Print to File"
4758 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4761 msgid "PDF"
4762 msgstr "PDF"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 msgid "Postscript"
4766 msgstr "Postscript"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 msgid "SVG"
4770 msgstr "SVG"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4773 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4774 msgid "Pages per _sheet:"
4775 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4778 msgid "File"
4779 msgstr "Ficheiro"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4782 msgid "_Output format"
4783 msgstr "Formato de _saída"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4786 msgid "Print to LPR"
4787 msgstr "Imprimir a LPR"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4790 msgid "Pages Per Sheet"
4791 msgstr "Páxinas por folla"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4794 msgid "Command Line"
4795 msgstr "Liña de ordes"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4799 msgid "printer offline"
4800 msgstr "impresora desconectada"
4801
4802 #. SUN_BRANDING
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4804 msgid "ready to print"
4805 msgstr "preparada para imprimir"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4809 msgid "processing job"
4810 msgstr "procesando traballo"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4814 msgid "paused"
4815 msgstr "pausada"
4816
4817 #. SUN_BRANDING
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4819 msgid "unknown"
4820 msgstr "descoñecido"
4821
4822 #. default filename used for print-to-test
4823 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4824 #, c-format
4825 msgid "test-output.%s"
4826 msgstr "saída-de-proba.%s"
4827
4828 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4829 msgid "Print to Test Printer"
4830 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4831
4832 #~ msgid "Select a folder"
4833 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
4834
4835 #~ msgid "_Save in folder:"
4836 #~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
4837
4838 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4839 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4840
4841 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4842 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4843
4844 #~ msgid "Num Lock is on"
4845 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4846
4847 #~ msgid "Invalid path"
4848 #~ msgstr "Ruta non válida"
4849
4850 #~ msgid "No match"
4851 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4852
4853 #~ msgid "Sole completion"
4854 #~ msgstr "Completado único"
4855
4856 #~ msgid "Complete, but not unique"
4857 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4858
4859 #~ msgid "Completing..."
4860 #~ msgstr "Completando…"
4861
4862 #~ msgid "Only local files may be selected"
4863 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4864
4865 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4866 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4867
4868 #~ msgid "Path does not exist"
4869 #~ msgstr "A ruta non existe"
4870
4871 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4872 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4873
4874 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4875 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4881 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4882
4883 #~ msgid "_Browse for other folders"
4884 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4885
4886 #~ msgid "Locked"
4887 #~ msgstr "Bloqueado"
4888
4889 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4890 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4894 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4895 #~ "You can get a copy from:\n"
4896 #~ "\t%s"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4899 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4900 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4901 #~ "\t%s"
4902
4903 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4904 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4905
4906 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4907 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4908
4909 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4912
4913 #~ msgid "_Add"
4914 #~ msgstr "_Engadir"
4915
4916 #~ msgid "_Remove"
4917 #~ msgstr "_Eliminar"
4918
4919 #~ msgid "_Open"
4920 #~ msgstr "_Abrir"
4921
4922 #~ msgid "X screen to use"
4923 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4924
4925 #~ msgid "SCREEN"
4926 #~ msgstr "PANTALLA"
4927
4928 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4929 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4930
4931 #~ msgid "Credits"
4932 #~ msgstr "Créditos"
4933
4934 #~ msgid "Written by"
4935 #~ msgstr "Escrito por"
4936
4937 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4938 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4939
4940 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4941 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4942
4943 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4944 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4945
4946 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4947 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4948
4949 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4950 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4951
4952 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4953 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4957 #~ "animation file"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4960 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4961
4962 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4963 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4967 #~ "it's from a different GTK version?"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4970 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4971
4972 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4973 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4974
4975 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4978
4979 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4980 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4981
4982 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4983 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4984
4985 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4986 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4992 #~ "formato: %s"
4993
4994 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4997
4998 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4999 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
5000
5001 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5002 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
5003
5004 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5005 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5009 #~ "saved: %s"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5012 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5013
5014 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5015 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5016
5017 #~ msgid "Error writing to image stream"
5018 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5022 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5025 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5026
5027 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5028 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5029
5030 #~ msgid "Image header corrupt"
5031 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5032
5033 #~ msgid "Image format unknown"
5034 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5035
5036 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5037 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5038
5039 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5040 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5041 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5042 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5043
5044 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5045 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5046
5047 #~ msgid "Unsupported animation type"
5048 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5049
5050 #~ msgid "Invalid header in animation"
5051 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5052
5053 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5054 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5055
5056 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5057 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5058
5059 #~ msgid "The ANI image format"
5060 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5061
5062 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5063 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5064
5065 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5066 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5067
5068 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5069 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5070
5071 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5072 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5073
5074 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5075 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5076
5077 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5078 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5079
5080 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5081 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5082
5083 #~ msgid "The BMP image format"
5084 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5085
5086 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5087 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5088
5089 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5090 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5091
5092 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5093 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5094
5095 #~ msgid "Stack overflow"
5096 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5097
5098 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5099 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5100
5101 #~ msgid "Bad code encountered"
5102 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5103
5104 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5105 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5106
5107 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5108 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5109
5110 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5111 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5112
5113 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5114 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5115
5116 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5117 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5118
5119 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5120 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5121
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5124 #~ "colormap."
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5127 #~ "mapa de cores local."
5128
5129 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5130 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5131
5132 #~ msgid "The GIF image format"
5133 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5134
5135 #~ msgid "Invalid header in icon"
5136 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5137
5138 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5139 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5140
5141 #~ msgid "Icon has zero width"
5142 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5143
5144 #~ msgid "Icon has zero height"
5145 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5146
5147 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5148 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5149
5150 #~ msgid "Unsupported icon type"
5151 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5152
5153 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5154 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5155
5156 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5157 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5158
5159 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5160 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5161
5162 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5163 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5164
5165 #~ msgid "The ICO image format"
5166 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5167
5168 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5169 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5170
5171 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5172 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5173
5174 #~ msgid "The ICNS image format"
5175 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5176
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5178 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5179
5180 #~ msgid "Couldn't decode image"
5181 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5182
5183 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5184 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5185
5186 #~ msgid "Image type currently not supported"
5187 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5188
5189 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5190 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5191
5192 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5193 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5194
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5196 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5197
5198 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5199 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5200
5201 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5202 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5203
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5206 #~ "memory"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5209 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5210
5211 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5212 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5213
5214 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5215 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5216
5217 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5218 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5219
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5222 #~ "parsed."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5225 #~ "pode ser analizado."
5226
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5231 #~ "está permitido."
5232
5233 #~ msgid "The JPEG image format"
5234 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5235
5236 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5237 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5240 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5241
5242 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5243 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5244
5245 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5246 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5247
5248 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5249 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5250
5251 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5252 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5253
5254 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5255 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5256
5257 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5258 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5259
5260 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5261 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5262
5263 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5264 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5265
5266 #~ msgid "The PCX image format"
5267 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5268
5269 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5270 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5271
5272 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5273 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5274
5275 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5276 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5277
5278 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5279 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5280
5281 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5284 #~ "4."
5285
5286 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5287 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5288
5289 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5290 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5294 #~ "applications to reduce memory usage"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5297 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5298
5299 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5300 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5301
5302 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5303 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5309 #~ "carácter e como máximo 79."
5310
5311 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5314
5315 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5316 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5317
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5320 #~ "not be parsed."
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5323 #~ "se pode analizar."
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5327 #~ "allowed."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5330 #~ "está permitido."
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5336 #~ "codificación ISO-8859-1."
5337
5338 #~ msgid "The PNG image format"
5339 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5340
5341 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5342 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5343
5344 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5345 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5346
5347 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5348 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5349
5350 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5351 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5352
5353 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5354 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5355
5356 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5357 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5358
5359 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5360 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5361
5362 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5363 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5364
5365 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5366 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5367
5368 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5371 #~ "dos datos de mostra"
5372
5373 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5374 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5375
5376 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5379
5380 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5381 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5382
5383 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5384 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5385
5386 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5387 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5388
5389 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5390 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5391
5392 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5393 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5394
5395 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5396 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5397
5398 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5401 #~ "ficheiro"
5402
5403 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5404 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5405
5406 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5407 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5408
5409 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5410 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5411
5412 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5413 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5414
5415 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5416 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5417
5418 #~ msgid "The QTIF image format"
5419 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5420
5421 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5422 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5423
5424 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5425 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5426
5427 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5428 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5429
5430 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5431 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5432
5433 #~ msgid "The Sun raster image format"
5434 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5435
5436 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5437 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5438
5439 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5440 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5441
5442 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5443 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5444
5445 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5446 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5447
5448 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5449 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5450
5451 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5452 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5453
5454 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5455 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5456
5457 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5458 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5459
5460 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5461 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5462
5463 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5464 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5465
5466 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5467 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5468
5469 #~ msgid "TGA image type not supported"
5470 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5471
5472 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5473 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5474
5475 #~ msgid "Excess data in file"
5476 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5477
5478 #~ msgid "The Targa image format"
5479 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5480
5481 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5482 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5483
5484 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5485 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5486
5487 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5488 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5489
5490 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5491 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5492
5493 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5494 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5495
5496 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5497 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5498
5499 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5500 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5501
5502 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5503 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5504
5505 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5506 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5507
5508 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5509 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5510
5511 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5512 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5513
5514 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5515 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5516
5517 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5518 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5519
5520 #~ msgid "The TIFF image format"
5521 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5522
5523 #~ msgid "Image has zero width"
5524 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5525
5526 #~ msgid "Image has zero height"
5527 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5528
5529 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5530 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5531
5532 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5533 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5534
5535 #~ msgid "The WBMP image format"
5536 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5537
5538 #~ msgid "Invalid XBM file"
5539 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5540
5541 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5542 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5543
5544 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5547
5548 #~ msgid "The XBM image format"
5549 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5550
5551 #~ msgid "No XPM header found"
5552 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5553
5554 #~ msgid "Invalid XPM header"
5555 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5556
5557 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5558 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5559
5560 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5561 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5562
5563 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5564 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5565
5566 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5567 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5568
5569 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5570 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5571
5572 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5573 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5574
5575 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5578
5579 #~ msgid "The XPM image format"
5580 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5581
5582 #~ msgid "The EMF image format"
5583 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5584
5585 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5586 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5587
5588 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5589 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5590
5591 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5592 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5593
5594 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5595 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5596
5597 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5598 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5599
5600 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5601 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5602
5603 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5604 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5605
5606 #~ msgid "Couldn't save"
5607 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5608
5609 #~ msgid "The WMF image format"
5610 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5611
5612 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5613 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5614
5615 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5616 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5617
5618 #~ msgid "Error printing"
5619 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5620
5621 #~ msgid "Folders"
5622 #~ msgstr "Cartafoles"
5623
5624 #~ msgid "Fol_ders"
5625 #~ msgstr "Car_tafoles"
5626
5627 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5628 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5629
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5632 #~ "available to this program.\n"
5633 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5636 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5637 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5638
5639 #~ msgid "_New Folder"
5640 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5641
5642 #~ msgid "De_lete File"
5643 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5644
5645 #~ msgid "_Rename File"
5646 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5652 #~ "nomes de ficheiros"
5653
5654 #~ msgid "New Folder"
5655 #~ msgstr "Cartafol novo"
5656
5657 #~ msgid "_Folder name:"
5658 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5664 #~ "nomes de ficheiros"
5665
5666 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5668
5669 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5670 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5671
5672 #~ msgid "Delete File"
5673 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5674
5675 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5676 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5677
5678 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5679 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5680
5681 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5682 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5683
5684 #~ msgid "Rename File"
5685 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5686
5687 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5688 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5689
5690 #~ msgid "_Rename"
5691 #~ msgstr "_Renomear"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5695 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5698 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5699
5700 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5701 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5702
5703 #~ msgid "Name too long"
5704 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5705
5706 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5707 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5708
5709 #~ msgid "Gamma"
5710 #~ msgstr "Gamma"
5711
5712 #~ msgid "_Gamma value"
5713 #~ msgstr "Valor _gamma"
5714
5715 #~ msgid "Input"
5716 #~ msgstr "Entrada"
5717
5718 #~ msgid "No extended input devices"
5719 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5720
5721 #~ msgid "_Device:"
5722 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5723
5724 #~ msgid "Disabled"
5725 #~ msgstr "Desactivado"
5726
5727 #~ msgid "Screen"
5728 #~ msgstr "Pantalla"
5729
5730 #~ msgid "Window"
5731 #~ msgstr "Xanela"
5732
5733 #~ msgid "_Mode:"
5734 #~ msgstr "_Modo:"
5735
5736 #~ msgid "Axes"
5737 #~ msgstr "Eixes"
5738
5739 #~ msgid "Keys"
5740 #~ msgstr "Teclas"
5741
5742 #~ msgid "_X:"
5743 #~ msgstr "_X:"
5744
5745 #~ msgid "_Y:"
5746 #~ msgstr "_Y:"
5747
5748 #~ msgid "_Pressure:"
5749 #~ msgstr "_Presión:"
5750
5751 #~ msgid "X _tilt:"
5752 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5753
5754 #~ msgid "Y t_ilt:"
5755 #~ msgstr "I_nclinación Y:"