1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
8 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
9 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
12 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
14 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
18 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
19 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
23 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 11:42+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:43+0200\n"
27 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Visor [display] X que usar"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock - Scroll lock
103 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #. * Page_Up - Page up
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
202 msgctxt "keyboard label"
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "TN Tabulador"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
288 msgctxt "keyboard label"
292 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessUp"
296 msgstr "Monitor: subir brillo"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessDown"
301 msgstr "Monitor: baixar brillo"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioMute"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioLowerVolume"
311 msgstr "Son: baixar volume"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
316 msgstr "Son: subir volume"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPlay"
321 msgstr "Son: reproducir"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioStop"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioNext"
331 msgstr "Son: seguinte"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPrev"
336 msgstr "Son: anterior"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRecord"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPause"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRewind"
351 msgstr "Son: rebobinar"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioMedia"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86ScreenSaver"
361 msgstr "Salvapantallas"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Hibernate"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
396 msgstr "Rede sen fíos"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86TouchpadToggle"
411 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. Description of --sync in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
425 msgid "Don't batch GDI requests"
426 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
428 #. Description of --no-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
430 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
431 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
433 #. Description of --ignore-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
435 msgid "Same as --no-wintab"
436 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
438 #. Description of --use-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
440 msgid "Do use the Wintab API [default]"
441 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
448 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
456 msgstr "Iniciando %s"
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
465 msgid "Opening %d Item"
466 msgid_plural "Opening %d Items"
467 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
468 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
471 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 msgstr "Marcador incrementábel"
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
476 msgid "Provides visual indication of progress"
477 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
480 msgctxt "light switch widget"
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
485 msgid "Switches between on and off states"
486 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
491 "lightness of that color using the inner triangle."
493 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
494 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
501 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
509 msgid "Position on the color wheel."
510 msgstr "Posición na roda de cores."
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
514 msgstr "_Saturación:"
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
517 msgid "Intensity of the color."
518 msgstr "Intensidade da cor."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
525 msgid "Brightness of the color."
526 msgstr "Brillo da cor."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
533 msgid "Amount of red light in the color."
534 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
541 msgid "Amount of green light in the color."
542 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
549 msgid "Amount of blue light in the color."
550 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
557 msgid "Transparency of the color."
558 msgstr "Transparencia da cor."
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
562 msgstr "_Nome da cor:"
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
567 "such as 'orange' in this entry."
569 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
570 "simplemente un nome de cor como «orange»."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
586 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
587 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
588 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
594 "it for use in the future."
596 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
597 "gardala para usala no futuro."
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
604 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
608 msgid "The color you've chosen."
609 msgstr "A cor que seleccionou."
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
612 msgid "_Save color here"
613 msgstr "_Gardar cor aquí"
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
617 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
618 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
620 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
621 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
622 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
624 #. We emit the response for the Select button manually,
625 #. * since we want to save the color first
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
628 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
629 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
631 msgstr "_Seleccionar"
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
634 msgid "Color Selection"
635 msgstr "Selección de cor"
637 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
638 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
640 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
642 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
657 #. create the text entry widget
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
660 msgstr "_Vista previa:"
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
663 msgid "Font Selection"
664 msgstr "Selección de tipos de letra"
666 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
667 #. * contains the URL of the license.
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
672 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
673 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
675 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
676 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
683 msgid "The license of the program"
684 msgstr "A licenza do programa"
686 #. Add the credits button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
691 #. Add the license button
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
697 msgid "Could not show link"
698 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
714 msgid "Documented by"
715 msgstr "Documentado por"
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
718 msgid "Translated by"
719 msgstr "Traducido por"
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
723 msgstr "Material gráfico por"
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
731 msgctxt "keyboard label"
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
741 msgctxt "keyboard label"
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
751 msgctxt "keyboard label"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
761 msgctxt "keyboard label"
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
771 msgctxt "keyboard label"
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
781 msgctxt "keyboard label"
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
786 msgctxt "keyboard label"
790 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
791 msgctxt "keyboard label"
795 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
796 msgid "Other application..."
797 msgstr "Outro aplicativo…"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
800 msgid "Failed to look for applications online"
801 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
804 msgid "_Find applications online"
805 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
808 msgid "Could not run application"
809 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
813 msgid "Could not find '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
817 msgid "Could not find application"
818 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
820 #. Translators: %s is a filename
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
823 msgid "Select an application to open \"%s\""
824 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
828 msgid "No applications available to open \"%s\""
829 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
831 #. Translators: %s is a file type description
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
834 msgid "Select an application for \"%s\" files"
835 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
839 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
840 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
844 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
845 "online\" to install a new application"
847 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
848 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
851 msgid "Forget association"
852 msgstr "Esquecer asociación"
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
855 msgid "Show other applications"
856 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
859 msgid "Default Application"
860 msgstr "Aplicativo predeterminado"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
863 msgid "Recommended Applications"
864 msgstr "Aplicativos recomendados"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
867 msgid "Related Applications"
868 msgstr "Aplicativos relacionados"
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
871 msgid "Other Applications"
872 msgstr "Outros aplicativos"
874 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
877 "%s cannot quit at this time:\n"
881 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
885 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
904 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
905 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
909 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
910 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
914 msgid "text may not appear inside <%s>"
915 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
919 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
920 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
924 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
925 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
929 msgid "Invalid root element: '%s'"
930 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
934 msgid "Unhandled tag: '%s'"
935 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
937 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
938 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
939 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
940 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
942 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
943 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
944 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
945 #. * will appear to the right of the month.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
951 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
952 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
953 #. * to be the first day of the week, and so on.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
956 msgid "calendar:week_start:0"
957 msgstr "calendar:week_start:1"
959 #. Translators: This is a text measurement template.
960 #. * Translate it to the widest year text
962 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
965 msgctxt "year measurement template"
969 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
981 msgctxt "calendar:day:digits"
985 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
986 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
988 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
989 #. * translate to "%d" otherwise.
991 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
992 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
997 msgctxt "calendar:week:digits"
1001 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1002 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1003 #. * Use only ASCII in the translation.
1005 #. * Also look for the msgid "2000".
1006 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1009 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1011 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1012 msgctxt "calendar year format"
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * a disabled accelerator key combination.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1020 msgctxt "Accelerator"
1022 msgstr "Desactivado"
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1026 #. * to gtk_accelerator_valid().
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1029 msgctxt "Accelerator"
1033 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1034 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1037 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1038 msgid "New accelerator..."
1039 msgstr "Tecla rápida nova…"
1041 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1043 msgctxt "progress bar label"
1047 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1048 msgid "Pick a Color"
1049 msgstr "Escolla unha cor"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1052 msgid "Select a Color"
1053 msgstr "Seleccionar unha cor"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1058 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1062 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1063 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Scarlet Red"
1073 msgstr "Vermello escarlata claro"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1076 msgctxt "Color name"
1078 msgstr "Vermello escarlata"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Scarlet Red"
1083 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Orange"
1088 msgstr "Laranxa claro"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1091 msgctxt "Color name"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1096 msgctxt "Color name"
1098 msgstr "Laranxa escuro"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Butter"
1103 msgstr "Manteiga claro"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1106 msgctxt "Color name"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1111 msgctxt "Color name"
1113 msgstr "Manteiga escuro"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Chameleon"
1118 msgstr "Camaleón claro"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Chameleon"
1128 msgstr "Camaleón escuro"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Sky Blue"
1133 msgstr "Axul ceo claro"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Sky Blue"
1143 msgstr "Azul ceo escuro"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1146 msgctxt "Color name"
1148 msgstr "Cirola claro"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1151 msgctxt "Color name"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1156 msgctxt "Color name"
1158 msgstr "Cirola escuro"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Chocolate"
1163 msgstr "Chocolate claro"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1166 msgctxt "Color name"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Chocolate"
1173 msgstr "Chocolate escuro"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 1"
1178 msgstr "Aluminio claro 1"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1181 msgctxt "Color name"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 1"
1188 msgstr "Aluminio escuro 1"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Aluminum 2"
1193 msgstr "Aluminio claro 2"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1196 msgctxt "Color name"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Aluminum 2"
1203 msgstr "Aluminio claro 2"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1206 msgctxt "Color name"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Very Dark Gray"
1213 msgstr "Gris moi escuro"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1216 msgctxt "Color name"
1218 msgstr "Gris moi escuro"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1221 msgctxt "Color name"
1223 msgstr "Gris escuro"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1226 msgctxt "Color name"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1231 msgctxt "Color name"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Lighter Gray"
1238 msgstr "Gris moi claro"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Very Light Gray"
1243 msgstr "Gris moi claro"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1246 msgctxt "Color name"
1250 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1253 msgstr "Personalizado"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1256 msgid "Create custom color"
1257 msgstr "Crear cor personalizado"
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1261 msgid "Custom color %d: %s"
1262 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1266 msgstr "Nome da cor"
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1294 msgctxt "Color channel"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1310 msgstr "Plano de cor"
1312 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1314 msgstr "_Personalizar"
1316 #. Translate to the default units to use for presenting
1317 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1318 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1320 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1326 #. And show the custom paper dialog
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1328 msgid "Manage Custom Sizes"
1329 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1340 msgid "Margins from Printer..."
1341 msgstr "Marxes da impresora…"
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1345 msgid "Custom Size %d"
1346 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1358 msgstr "Tamaño do papel"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1377 msgid "Paper Margins"
1378 msgstr "Marxes do papel"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Métodos de entrada"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1389 msgid "Caps Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1393 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1394 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1395 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1396 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1398 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1399 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1400 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1401 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1402 #. * that button. This widget does not support setting the
1403 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1406 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1407 #. * <programlisting>
1409 #. * GtkWidget *button;
1411 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1412 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1413 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1416 #. * </programlisting>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1420 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1423 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1424 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1425 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1426 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1427 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1430 #. **************** *
1431 #. * Private Macros *
1432 #. * ****************
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1434 msgid "Select a File"
1435 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1450 msgid "Type name of new folder"
1451 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1454 msgid "Could not retrieve information about the file"
1455 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1458 msgid "Could not add a bookmark"
1459 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1462 msgid "Could not remove bookmark"
1463 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1466 msgid "The folder could not be created"
1467 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1471 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1472 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1474 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1475 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1478 msgid "You need to choose a valid filename."
1479 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1483 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1484 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1488 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1489 "try using a different item."
1491 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1492 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1495 msgid "Invalid file name"
1496 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1499 msgid "The folder contents could not be displayed"
1500 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1502 #. Translators: the first string is a path and the second string
1503 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1508 msgid "%1$s on %2$s"
1509 msgstr "%1$s en %2$s"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1516 msgid "Recently Used"
1517 msgstr "Usado recentemente"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1520 msgid "Select which types of files are shown"
1521 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1525 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1526 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1530 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1531 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1535 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1536 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1540 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1541 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1545 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1546 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1549 msgid "Remove the selected bookmark"
1550 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1560 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1565 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1571 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1572 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1575 msgid "Could not select file"
1576 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1579 msgid "_Visit this file"
1580 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1583 msgid "_Copy file's location"
1584 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1587 msgid "_Add to Bookmarks"
1588 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1591 msgid "Show _Hidden Files"
1592 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1595 msgid "Show _Size Column"
1596 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1620 msgid "Type a file name"
1621 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1624 msgid "Please select a folder below"
1625 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1628 msgid "Please type a file name"
1629 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1633 msgid "Create Fo_lder"
1634 msgstr "Crear car_tafol"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Crear no _cartafol:"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1664 msgstr "Descoñecido"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Onte ás %H:%M"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "O atallo %s xa existe"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "O atallo %s non existe"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1696 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1698 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 msgstr "_Substituír"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1711 "Please make sure it is running."
1713 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1714 "que está en execución."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1732 msgstr "Sistema de ficheiros"
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1740 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1744 msgstr "Tipo de letra"
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1749 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1758 msgstr "Familia do tipo de letra"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1774 msgctxt "input method menu"
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1779 msgctxt "input method menu"
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1785 msgctxt "input method menu"
1787 msgstr "Sistema (%s)"
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1792 msgstr "_Abrir ligazón"
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1800 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1801 msgstr "APLICACION [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1803 #. Translators: this message will appear after the usage string
1804 #. and before the list of options.
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1807 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1808 "optionally passing list of URIs as arguments."
1810 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1811 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1815 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1820 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1821 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1823 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1824 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1827 msgid "%s: missing application name"
1828 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the application name.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1834 msgid "%s: no such application %s"
1835 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1837 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1838 #. is the error message.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1841 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1842 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1850 msgstr "URI non válido"
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1858 msgstr "Desbloquear"
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1862 "Dialog is unlocked.\n"
1863 "Click to prevent further changes"
1865 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1866 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1870 "Dialog is locked.\n"
1871 "Click to make changes"
1873 "O diálogo está bloqueado.\n"
1874 "Prema para realizar cambios"
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1878 "System policy prevents changes.\n"
1879 "Contact your system administrator"
1881 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1882 "Contacte co administrador do seu sistema"
1884 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1886 msgid "Load additional GTK+ modules"
1887 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1889 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1894 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1896 msgid "Make all warnings fatal"
1897 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1899 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1901 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1902 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1904 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1906 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1907 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1909 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1910 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1912 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1916 msgstr "default:LTR"
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1920 msgid "Cannot open display: %s"
1921 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1924 msgid "GTK+ Options"
1925 msgstr "Opcións de GTK+"
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1928 msgid "Show GTK+ Options"
1929 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1937 msgstr "Conecatdo como"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1944 msgid "Registered U_ser"
1945 msgstr "U_suario rexistrado"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1949 msgstr "Nome de _usuario"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1957 msgstr "C_ontrasinal"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "_Lemprar para sempre"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "Finalizar o _proceso"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Paxinador do terminal"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Shell Bourne Again"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Shell Bourne"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2026 msgctxt "Number format"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgstr "Calquera impresora"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "Para documentos portábeis"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2053 " Esquerda: %s %s\n"
2055 " Superior: %s %s\n"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Formato para:"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Tamaño do _papel:"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Orientación:"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2076 msgstr "Configuración de páxina"
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2080 msgstr "Ruta superior"
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2084 msgstr "Ruta inferior"
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Autenticación"
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2095 msgid "Select a filename"
2096 msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2099 msgid "Not available"
2100 msgstr "Non dispoñíbel"
2102 #. translators: this string is the default job title for print
2103 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2104 #. * by the job number.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2109 msgstr "%s traballo #%d"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Initial state"
2114 msgstr "Estado inicial"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Preparing to print"
2119 msgstr "Preparándose para imprimir"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Generating data"
2124 msgstr "Xerando datos"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Sending data"
2129 msgstr "Enviando datos"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2132 msgctxt "print operation status"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Blocking on issue"
2139 msgstr "Bloqueada por un problema"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2142 msgctxt "print operation status"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2147 msgctxt "print operation status"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished with error"
2154 msgstr "Finalizado con erros"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2158 msgid "Preparing %d"
2159 msgstr "Preparando %d"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2168 msgstr "Imprimindo %d"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2171 msgid "Error creating print preview"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2175 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2177 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2180 msgid "Error launching preview"
2181 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2184 msgid "Printer offline"
2185 msgstr "Impresora desconectada"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2188 msgid "Out of paper"
2189 msgstr "Papel esgotado"
2191 #. Translators: this is a printer status.
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2198 msgid "Need user intervention"
2199 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2203 msgstr "Tamaño personalizado"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2206 msgid "No printer found"
2207 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2210 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2211 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2214 msgid "Error from StartDoc"
2215 msgstr "Erro desde StartDoc"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2219 msgid "Not enough free memory"
2220 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2223 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2227 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2228 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2231 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2235 msgid "Unspecified error"
2236 msgstr "Erro non especificado"
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2239 msgid "Getting printer information failed"
2240 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2243 msgid "Getting printer information..."
2244 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2250 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2253 msgstr "Localización"
2255 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2266 msgstr "Tod_as as páxinas"
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2269 msgid "C_urrent Page"
2270 msgstr "Páxina act_ual"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2282 "Specify one or more page ranges,\n"
2285 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2296 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 msgstr "_Intercalar"
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2321 msgid "Left to right, top to bottom"
2322 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2326 msgid "Left to right, bottom to top"
2327 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2331 msgid "Right to left, top to bottom"
2332 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2336 msgid "Right to left, bottom to top"
2337 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2341 msgid "Top to bottom, left to right"
2342 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2346 msgid "Top to bottom, right to left"
2347 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2351 msgid "Bottom to top, left to right"
2352 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2356 msgid "Bottom to top, right to left"
2357 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2359 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2360 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2364 msgid "Page Ordering"
2365 msgstr "Orde das follas"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2368 msgid "Left to right"
2369 msgstr "De esquerda a dereita"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2372 msgid "Right to left"
2373 msgstr "De dereita a esquerda"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2376 msgid "Top to bottom"
2377 msgstr "De arriba a abaixo"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2380 msgid "Bottom to top"
2381 msgstr "De abaixo a arriba"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2385 msgstr "Disposición"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2389 msgstr "Polas _dúas caras:"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2392 msgid "Pages per _side:"
2393 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2396 msgid "Page or_dering:"
2397 msgstr "Or_de de páxinas:"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2400 msgid "_Only print:"
2401 msgstr "_Só imprimir:"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2406 msgstr "Todas as follas"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2410 msgstr "Follas pares"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2414 msgstr "Follas impares"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2425 msgid "Paper _type:"
2426 msgstr "_Tipo de papel:"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2429 msgid "Paper _source:"
2430 msgstr "_Orixe do papel:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2433 msgid "Output t_ray:"
2434 msgstr "_Bandexa de saída:"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2437 msgid "Or_ientation:"
2438 msgstr "Or_ientación:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2450 msgid "Reverse portrait"
2451 msgstr "Retrato invertido"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2454 msgid "Reverse landscape"
2455 msgstr "Paisaxe invertido"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 msgstr "Detalles do traballo"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2463 msgstr "Pri_oridade:"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Info de _facturación:"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Imprimir documento"
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 "Especifique a hora de impresión,\n"
2494 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Hora da impresión"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Calidade de imaxe"
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2551 msgstr "Finalizando"
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Filtro sen título"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Copiar _localización"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "Retira_r da lista"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2592 msgstr "Li_mpar lista"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Elemento descoñecido"
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2633 msgctxt "recent menu label"
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2642 msgctxt "recent menu label"
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2658 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2659 "elemento co URI «%s»"
2661 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2663 msgctxt "Stock label"
2665 msgstr "Información"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2683 #. * need the mnemonics to be rationalized
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Desconectar"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "Find and _Replace"
2783 msgstr "Buscar e _substituír"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2791 msgctxt "Stock label"
2793 msgstr "_Pantalla completa"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Leave Fullscreen"
2798 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2800 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go back"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #. This is a navigation label as in "go down"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 #. This is a navigation label as in "go forward"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2838 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 #. This is a navigation label as in "go up"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2849 msgctxt "Stock label"
2851 msgstr "_Disco duro"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Increase Indent"
2866 msgstr "Aumentar sangría"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Decrease Indent"
2871 msgstr "Diminuír sangría"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Information"
2881 msgstr "_Información"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification, "centered text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. This is about text justification
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #. This is about text justification, "left-justified text"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #. This is about text justification, "right-justified text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #. Media label, as in "fast forward"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "next song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #. Media label, as in "pause music"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2931 msgctxt "Stock label, media"
2935 #. Media label, as in "play music"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2937 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgstr "_Reproducir"
2941 #. Media label, as in "previous song"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2943 msgctxt "Stock label, media"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2949 msgctxt "Stock label, media"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2955 msgctxt "Stock label, media"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2961 msgctxt "Stock label, media"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2986 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2992 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2998 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "Reverse landscape"
3006 msgstr "Horizontal invertido"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Reverse portrait"
3012 msgstr "Vertical invertido"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "Config_uración da páxina"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Preferences"
3027 msgstr "_Preferencias"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Print Pre_view"
3037 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "_Propiedades"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "_Actualizar"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "Gardar _como"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "Seleccionar _todo"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "_Tipo de letra"
3094 #. Sorting direction
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3096 msgctxt "Stock label"
3098 msgstr "_Ascendente"
3100 #. Sorting direction
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "_Descendente"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Spell Check"
3109 msgstr "Comprobar _ortografía"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3112 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Strikethrough"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3123 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3139 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Normal Size"
3147 msgstr "Tamaño _normal"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3151 msgctxt "Stock label"
3153 msgstr "A_xuste óptimo"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3166 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3169 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3174 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3175 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3177 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3182 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3184 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3185 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3189 msgid "No deserialize function found for format %s"
3190 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3194 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3195 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3199 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3200 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3204 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3205 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3209 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3210 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3214 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3215 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3219 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3220 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3224 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3225 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3228 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3229 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3233 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3235 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3240 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3241 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3246 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3251 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3256 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3258 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3263 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3268 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3273 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3278 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 msgid "A <%s> element has already been specified"
3283 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3286 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3287 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3290 msgid "Serialized data is malformed"
3291 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3298 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3301 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3302 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3305 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3306 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3309 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3310 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3313 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3317 msgid "LRO Left-to-right _override"
3318 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3321 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3322 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3325 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3326 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3329 msgid "ZWS _Zero width space"
3330 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3333 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3334 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3337 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3345 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3359 msgid "Turns volume down or up"
3360 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3363 msgid "Adjusts the volume"
3364 msgstr "Axusta o volume"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3368 msgstr "Baixar o volume"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3371 msgid "Decreases the volume"
3372 msgstr "Abaixa o volume"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3376 msgstr "Subir o volume"
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3379 msgid "Increases the volume"
3380 msgstr "Sobe o volume"
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3388 msgstr "Volume máximo"
3390 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3391 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3392 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3393 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3397 msgctxt "volume percentage"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Choukei 2 Envelope"
3804 msgstr "Sobre Choukei 2"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 3 Envelope"
3809 msgstr "Sobre Choukei 3"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 4 Envelope"
3814 msgstr "Sobre Choukei 4"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "hagaki (postcard)"
3819 msgstr "Hagaki (postal)"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "kahu Envelope"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kaku2 Envelope"
3829 msgstr "Sobre kaku2"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "oufuku (reply postcard)"
3834 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "you4 Envelope"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "6x9 Envelope"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "7x9 Envelope"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "9x11 Envelope"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "European edp"
3959 msgstr "edp europeo"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "FanFold European"
3974 msgstr "FanFold europeo"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3977 msgctxt "paper size"
3979 msgstr "FanFold norteamericano"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold German Legal"
3984 msgstr "FanFold alemán legal"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Government Legal"
3989 msgstr "Legal gubernamental"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Letter"
3994 msgstr "Carta gubernamental"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4004 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 ext"
4009 msgstr "Índice 4x6 ext"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4027 msgctxt "paper size"
4029 msgstr "Legal de US"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Legal Extra"
4034 msgstr "Legal de US extra"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4037 msgctxt "paper size"
4039 msgstr "Carta de US"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Letter Extra"
4044 msgstr "Carta de US extra"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Plus"
4049 msgstr "Carta de US plus"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Monarch Envelope"
4054 msgstr "Sobre monarch"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#10 Envelope"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#11 Envelope"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#12 Envelope"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#14 Envelope"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Personal Envelope"
4084 msgstr "Sobre persoal"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4102 msgctxt "paper size"
4104 msgstr "Formato largo"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Invite Envelope"
4124 msgstr "Sobre de convite"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Italian Envelope"
4129 msgstr "Sobre italiano"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "juuro-ku-kai"
4134 msgstr "juuro-ku-kai"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Postfix Envelope"
4144 msgstr "Sobre Postfix"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4147 msgctxt "paper size"
4149 msgstr "Foto pequena"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc1 Envelope"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc10 Envelope"
4159 msgstr "Sobre prc10"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc2 Envelope"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc3 Envelope"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc4 Envelope"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc5 Envelope"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc6 Envelope"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc7 Envelope"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc8 Envelope"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc9 Envelope"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4223 msgid "Failed to write header\n"
4224 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4228 msgid "Failed to write hash table\n"
4229 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4233 msgid "Failed to write folder index\n"
4234 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4238 msgid "Failed to rewrite header\n"
4239 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4243 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4244 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4248 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4249 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4253 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4254 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4259 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4264 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4268 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4269 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4273 msgid "Cache file created successfully.\n"
4274 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4277 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4278 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4281 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4282 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4285 msgid "Don't include image data in the cache"
4286 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4289 msgid "Output a C header file"
4290 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4293 msgid "Turn off verbose output"
4294 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4297 msgid "Validate existing icon cache"
4298 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4302 msgid "File not found: %s\n"
4303 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4307 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4308 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4312 msgid "No theme index file.\n"
4313 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4318 "No theme index file in '%s'.\n"
4319 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4322 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4326 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4327 msgid "Amharic (EZ+)"
4328 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4331 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4336 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4338 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4341 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4342 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4343 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4346 #: ../modules/input/imipa.c:143
4351 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 msgstr "Pulsación múltiple"
4356 #: ../modules/input/imthai.c:33
4361 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4362 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4363 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4366 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4368 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4371 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4372 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4373 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4376 #: ../modules/input/imxim.c:26
4377 msgid "X Input Method"
4378 msgstr "Método da entrada X"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4383 msgstr "Nome de usuario:"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4388 msgstr "Contrasinal:"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4393 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4395 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4399 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4400 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4406 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4410 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4416 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4421 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4425 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4427 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4457 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Rexeitando traballos"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4543 msgstr "Tipo de papel"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Orixe do papel"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4551 msgstr "Bandexa de saída"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4580 msgstr "Autoseleccionar"
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "Impresora predeterminada"
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "Sen prefiltrado"
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4615 msgid "Miscellaneous"
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "Prioridade do traballo"
4644 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4645 #. * in the print dialog
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4648 msgid "Billing Info"
4649 msgstr "Información de facturación"
4651 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4652 #. * pages that the printing system may support.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgstr "Clasificado"
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Confidential"
4664 msgstr "Confidencial"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 msgstr "Alto segredo"
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4679 msgid "Unclassified"
4680 msgstr "Sen clasificar"
4682 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4683 #. * in the print dialog
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4686 msgid "Pages per Sheet"
4687 msgstr "Páxinas por folla"
4689 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4690 #. * dialog that controls the front cover page.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4696 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4697 #. * dialog that controls the back cover page.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4703 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4704 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4711 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4712 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4715 msgid "Print at time"
4716 msgstr "Imprimir á hora"
4718 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4719 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4720 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4724 msgid "Custom %sx%s"
4725 msgstr "Personalizado %sx%s"
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4728 msgid "Printer Profile"
4729 msgstr "Perfil da impresora"
4731 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4734 msgstr "Non dispoñíbel"
4736 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4737 #. * it hasn't registered the device with colord
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4739 msgid "Color management unavailable"
4740 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4742 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4744 msgid "No profile available"
4745 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4747 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4749 msgid "Unspecified profile"
4750 msgstr "Perfil non especificado"
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4757 msgid "Print to File"
4758 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4773 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4774 msgid "Pages per _sheet:"
4775 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4782 msgid "_Output format"
4783 msgstr "Formato de _saída"
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4786 msgid "Print to LPR"
4787 msgstr "Imprimir a LPR"
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4790 msgid "Pages Per Sheet"
4791 msgstr "Páxinas por folla"
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4794 msgid "Command Line"
4795 msgstr "Liña de ordes"
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4799 msgid "printer offline"
4800 msgstr "impresora desconectada"
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4804 msgid "ready to print"
4805 msgstr "preparada para imprimir"
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4809 msgid "processing job"
4810 msgstr "procesando traballo"
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4820 msgstr "descoñecido"
4822 #. default filename used for print-to-test
4823 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4825 msgid "test-output.%s"
4826 msgstr "saída-de-proba.%s"
4828 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4829 msgid "Print to Test Printer"
4830 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4832 #~ msgid "Select a folder"
4833 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
4835 #~ msgid "_Save in folder:"
4836 #~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
4838 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4839 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4841 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4842 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4844 #~ msgid "Num Lock is on"
4845 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4847 #~ msgid "Invalid path"
4848 #~ msgstr "Ruta non válida"
4851 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4853 #~ msgid "Sole completion"
4854 #~ msgstr "Completado único"
4856 #~ msgid "Complete, but not unique"
4857 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4859 #~ msgid "Completing..."
4860 #~ msgstr "Completando…"
4862 #~ msgid "Only local files may be selected"
4863 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4865 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4866 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4868 #~ msgid "Path does not exist"
4869 #~ msgstr "A ruta non existe"
4871 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4872 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4874 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4875 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4878 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4880 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4881 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4883 #~ msgid "_Browse for other folders"
4884 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4887 #~ msgstr "Bloqueado"
4889 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4890 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4893 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4894 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4895 #~ "You can get a copy from:\n"
4898 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4899 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4900 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4903 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4904 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4906 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4907 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4909 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4911 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4914 #~ msgstr "_Engadir"
4917 #~ msgstr "_Eliminar"
4922 #~ msgid "X screen to use"
4923 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4926 #~ msgstr "PANTALLA"
4928 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4929 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4932 #~ msgstr "Créditos"
4934 #~ msgid "Written by"
4935 #~ msgstr "Escrito por"
4937 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4938 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4940 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4941 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4943 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4944 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4946 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4947 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4949 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4950 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4952 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4953 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4956 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4959 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4960 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4962 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4963 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4966 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4967 #~ "it's from a different GTK version?"
4969 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4970 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4972 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4973 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4975 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4977 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4979 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4980 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4982 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4983 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4985 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4986 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4989 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4991 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4994 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4996 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4998 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4999 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
5001 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5002 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
5004 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5005 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
5008 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5011 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5012 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5014 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5015 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5017 #~ msgid "Error writing to image stream"
5018 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5021 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5022 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5024 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5025 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5027 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5028 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5030 #~ msgid "Image header corrupt"
5031 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5033 #~ msgid "Image format unknown"
5034 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5036 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5037 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5039 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5040 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5041 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5042 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5044 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5045 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5047 #~ msgid "Unsupported animation type"
5048 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5050 #~ msgid "Invalid header in animation"
5051 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5053 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5054 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5056 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5057 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5059 #~ msgid "The ANI image format"
5060 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5062 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5063 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5065 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5066 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5068 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5069 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5071 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5072 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5074 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5075 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5077 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5078 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5080 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5081 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5083 #~ msgid "The BMP image format"
5084 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5086 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5087 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5089 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5090 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5092 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5093 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5095 #~ msgid "Stack overflow"
5096 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5098 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5099 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5101 #~ msgid "Bad code encountered"
5102 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5104 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5105 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5107 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5108 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5110 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5111 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5113 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5114 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5116 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5117 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5119 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5120 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5123 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5126 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5127 #~ "mapa de cores local."
5129 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5130 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5132 #~ msgid "The GIF image format"
5133 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5135 #~ msgid "Invalid header in icon"
5136 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5138 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5139 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5141 #~ msgid "Icon has zero width"
5142 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5144 #~ msgid "Icon has zero height"
5145 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5147 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5148 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5150 #~ msgid "Unsupported icon type"
5151 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5153 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5154 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5156 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5157 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5159 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5160 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5162 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5163 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5165 #~ msgid "The ICO image format"
5166 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5168 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5169 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5171 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5172 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5174 #~ msgid "The ICNS image format"
5175 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5178 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5180 #~ msgid "Couldn't decode image"
5181 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5183 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5184 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5186 #~ msgid "Image type currently not supported"
5187 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5189 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5190 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5192 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5193 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5196 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5198 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5199 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5201 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5202 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5205 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5208 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5209 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5211 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5212 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5214 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5215 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5217 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5218 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5221 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5224 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5225 #~ "pode ser analizado."
5228 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5230 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5231 #~ "está permitido."
5233 #~ msgid "The JPEG image format"
5234 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5236 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5237 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5240 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5242 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5243 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5245 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5246 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5248 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5249 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5251 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5252 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5254 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5255 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5257 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5258 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5260 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5261 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5263 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5264 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5266 #~ msgid "The PCX image format"
5267 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5269 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5270 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5272 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5273 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5275 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5276 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5278 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5279 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5281 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5283 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5286 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5287 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5289 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5290 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5293 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5294 #~ "applications to reduce memory usage"
5296 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5297 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5299 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5300 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5302 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5303 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5306 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5308 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5309 #~ "carácter e como máximo 79."
5311 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5313 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5315 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5316 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5319 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5322 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5323 #~ "se pode analizar."
5326 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5329 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5330 #~ "está permitido."
5333 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5335 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5336 #~ "codificación ISO-8859-1."
5338 #~ msgid "The PNG image format"
5339 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5341 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5342 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5344 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5345 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5347 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5348 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5350 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5351 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5353 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5354 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5356 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5357 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5359 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5360 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5362 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5363 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5365 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5366 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5368 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5370 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5371 #~ "dos datos de mostra"
5373 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5374 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5376 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5378 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5380 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5381 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5383 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5384 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5386 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5387 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5389 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5390 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5392 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5393 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5395 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5396 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5398 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5400 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5403 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5404 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5406 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5407 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5409 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5410 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5412 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5413 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5415 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5416 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5418 #~ msgid "The QTIF image format"
5419 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5421 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5422 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5424 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5425 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5427 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5428 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5430 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5431 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5433 #~ msgid "The Sun raster image format"
5434 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5436 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5437 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5439 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5440 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5442 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5443 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5445 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5446 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5448 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5449 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5451 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5452 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5454 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5455 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5457 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5458 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5460 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5461 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5463 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5464 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5466 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5467 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5469 #~ msgid "TGA image type not supported"
5470 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5472 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5473 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5475 #~ msgid "Excess data in file"
5476 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5478 #~ msgid "The Targa image format"
5479 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5481 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5482 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5484 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5485 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5487 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5488 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5490 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5491 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5493 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5494 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5496 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5497 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5499 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5500 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5502 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5503 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5505 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5506 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5508 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5509 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5511 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5512 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5514 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5515 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5517 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5518 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5520 #~ msgid "The TIFF image format"
5521 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5523 #~ msgid "Image has zero width"
5524 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5526 #~ msgid "Image has zero height"
5527 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5529 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5530 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5532 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5533 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5535 #~ msgid "The WBMP image format"
5536 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5538 #~ msgid "Invalid XBM file"
5539 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5541 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5542 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5544 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5546 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5548 #~ msgid "The XBM image format"
5549 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5551 #~ msgid "No XPM header found"
5552 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5554 #~ msgid "Invalid XPM header"
5555 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5557 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5558 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5560 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5561 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5563 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5564 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5566 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5567 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5569 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5570 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5572 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5573 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5575 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5577 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5579 #~ msgid "The XPM image format"
5580 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5582 #~ msgid "The EMF image format"
5583 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5585 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5586 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5588 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5589 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5591 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5592 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5594 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5595 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5597 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5598 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5600 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5601 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5603 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5604 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5606 #~ msgid "Couldn't save"
5607 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5609 #~ msgid "The WMF image format"
5610 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5612 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5613 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5615 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5616 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5618 #~ msgid "Error printing"
5619 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5622 #~ msgstr "Cartafoles"
5625 #~ msgstr "Car_tafoles"
5627 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5628 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5631 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5632 #~ "available to this program.\n"
5633 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5635 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5636 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5637 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5639 #~ msgid "_New Folder"
5640 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5642 #~ msgid "De_lete File"
5643 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5645 #~ msgid "_Rename File"
5646 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5649 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5651 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5652 #~ "nomes de ficheiros"
5654 #~ msgid "New Folder"
5655 #~ msgstr "Cartafol novo"
5657 #~ msgid "_Folder name:"
5658 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5661 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5663 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5664 #~ "nomes de ficheiros"
5666 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5669 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5670 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5672 #~ msgid "Delete File"
5673 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5675 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5676 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5678 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5679 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5681 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5682 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5684 #~ msgid "Rename File"
5685 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5687 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5688 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5691 #~ msgstr "_Renomear"
5694 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5695 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5697 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5698 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5700 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5701 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5703 #~ msgid "Name too long"
5704 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5706 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5707 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5712 #~ msgid "_Gamma value"
5713 #~ msgstr "Valor _gamma"
5718 #~ msgid "No extended input devices"
5719 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5722 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5725 #~ msgstr "Desactivado"
5728 #~ msgstr "Pantalla"
5748 #~ msgid "_Pressure:"
5749 #~ msgstr "_Presión:"
5752 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5755 #~ msgstr "I_nclinación Y:"