]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:56+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-06-21 13:57+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "PARÁMETROS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tabulador"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq_Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Pet_Sis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_tecla"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re_Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av_Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq_Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN_Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN_Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN_Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN_Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN_Esquerda"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN_Arriba"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN_Dereita"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN_Abaixo"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re_Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN_Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN_Av_Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN_Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN_Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN_Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN_Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN_Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Eliminar"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Deter"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Rebobinar "
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Multimedia"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Iniciar 1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantall"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
469 #. * contains the URL of the license.
470 #.
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
475 "\"%s\">%s</a>"
476 msgstr ""
477 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
478 "href=\"%s\">%s</a>"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
481 msgid "License"
482 msgstr "Licenza"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
485 msgid "The license of the program"
486 msgstr "A licenza do programa"
487
488 #. Add the credits button
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
490 msgid "C_redits"
491 msgstr "C_réditos"
492
493 #. Add the license button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
495 msgid "_License"
496 msgstr "_Licenza"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
499 msgid "Could not show link"
500 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
503 msgid "Homepage"
504 msgstr "Páxina web"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
507 #, c-format
508 msgid "About %s"
509 msgstr "Sobre %s"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
512 msgid "Created by"
513 msgstr "Creado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
516 msgid "Documented by"
517 msgstr "Documentado por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
520 msgid "Translated by"
521 msgstr "Traducido por"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
524 msgid "Artwork by"
525 msgstr "Material gráfico por"
526
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
530 #. * this.
531 #.
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
533 msgctxt "keyboard label"
534 msgid "Shift"
535 msgstr "Maiús"
536
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #. * this.
541 #.
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
543 msgctxt "keyboard label"
544 msgid "Ctrl"
545 msgstr "Ctrl"
546
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #. * this.
551 #.
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
553 msgctxt "keyboard label"
554 msgid "Alt"
555 msgstr "Alt"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Super"
565 msgstr "Super"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Hyper"
575 msgstr "Híper"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Meta"
585 msgstr "Meta"
586
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Space"
590 msgstr "Espazo"
591
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Backslash"
595 msgstr "Barra invertida"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
598 msgid "Other application..."
599 msgstr "Outro aplicativo…"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
602 msgid "Failed to look for applications online"
603 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
606 msgid "Find applications online"
607 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
610 msgid "Could not run application"
611 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
614 #, c-format
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
619 msgid "Could not find application"
620 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
621
622 #. Translators: %s is a filename
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
624 #, c-format
625 msgid "Select an application to open \"%s\""
626 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
629 #, c-format
630 msgid "No applications available to open \"%s\""
631 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
632
633 #. Translators: %s is a file type description
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
635 #, c-format
636 msgid "Select an application for \"%s\" files"
637 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
640 #, c-format
641 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
642 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
645 msgid ""
646 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
647 "online\" to install a new application"
648 msgstr ""
649 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
650 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Esquecer a asociación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
657 msgid "Show other applications"
658 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
661 msgid "_Select"
662 msgstr "_Selección: "
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
665 msgid "Default Application"
666 msgstr "Aplicativo predeterminado"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
669 msgid "Recommended Applications"
670 msgstr "Aplicativos recomendados"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
673 msgid "Related Applications"
674 msgstr "Aplicativos relacionados"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
677 msgid "Other Applications"
678 msgstr "Outros aplicativos"
679
680 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
681 msgid "C_ontinue"
682 msgstr "C_ontinuar"
683
684 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
685 msgid "Go _Back"
686 msgstr "_Atrás"
687
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
689 msgid "_Finish"
690 msgstr "_Rematar"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
693 #, c-format
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
698 #, c-format
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 msgstr ""
701 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
702 "liña %d)"
703
704 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
705 #, c-format
706 msgid "Invalid root element: '%s'"
707 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
708
709 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
710 #, c-format
711 msgid "Unhandled tag: '%s'"
712 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
713
714 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
715 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
716 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
717 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
718 #. *
719 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
720 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
721 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
722 #. * will appear to the right of the month.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
725 msgid "calendar:MY"
726 msgstr "calendar:MY"
727
728 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
729 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
730 #. * to be the first day of the week, and so on.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
733 msgid "calendar:week_start:0"
734 msgstr "calendar:week_start:1"
735
736 #. Translators:  This is a text measurement template.
737 #. * Translate it to the widest year text
738 #. *
739 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
740 #.
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
742 msgctxt "year measurement template"
743 msgid "2000"
744 msgstr "2000"
745
746 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
747 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
748 #. *
749 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
750 #. * translate to "%d" otherwise.
751 #. *
752 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
753 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
754 #. * too.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
757 #, c-format
758 msgctxt "calendar:day:digits"
759 msgid "%d"
760 msgstr "%d"
761
762 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
763 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
764 #. *
765 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
766 #. * translate to "%d" otherwise.
767 #. *
768 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
769 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #. * too.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
773 #, c-format
774 msgctxt "calendar:week:digits"
775 msgid "%d"
776 msgstr "%d"
777
778 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
779 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
780 #. * Use only ASCII in the translation.
781 #. *
782 #. * Also look for the msgid "2000".
783 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
784 #. * msgid.
785 #. *
786 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
789 msgctxt "calendar year format"
790 msgid "%Y"
791 msgstr "%Y"
792
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * a disabled accelerator key combination.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
797 msgctxt "Accelerator"
798 msgid "Disabled"
799 msgstr "Desactivada"
800
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * an accelerator key combination that is not valid according
803 #. * to gtk_accelerator_valid().
804 #.
805 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
806 msgctxt "Accelerator"
807 msgid "Invalid"
808 msgstr "Incorrecta"
809
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
812 #. * acelerator.
813 #.
814 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
815 msgid "New accelerator..."
816 msgstr "Tecla rápida nova…"
817
818 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
819 #, c-format
820 msgctxt "progress bar label"
821 msgid "%d %%"
822 msgstr "%d %%"
823
824 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
825 msgid "Pick a Color"
826 msgstr "Seleccione unha cor"
827
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
829 msgid ""
830 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
831 "lightness of that color using the inner triangle."
832 msgstr ""
833 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
834 "luminosidade usando o triángulo interior."
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
837 msgid ""
838 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
839 "that color."
840 msgstr ""
841 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
842 "pantalla para seleccionala."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
845 msgid "_Hue:"
846 msgstr "_Matiz:"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Posición na roda de cores."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
853 msgid "_Saturation:"
854 msgstr "_Saturación:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensidade da cor."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
861 msgid "_Value:"
862 msgstr "_Valor:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Brillo da cor."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
869 msgid "_Red:"
870 msgstr "_Vermello:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
877 msgid "_Green:"
878 msgstr "V_erde:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
885 msgid "_Blue:"
886 msgstr "_Azul:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
893 msgid "Op_acity:"
894 msgstr "Op_acidade:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
897 msgid "Transparency of the color."
898 msgstr "Transparencia da cor."
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
901 msgid "Color _name:"
902 msgstr "_Nome da cor:"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
905 msgid ""
906 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
907 "such as 'orange' in this entry."
908 msgstr ""
909 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
910 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
913 msgid "_Palette:"
914 msgstr "_Paleta:"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
917 msgid "Color Wheel"
918 msgstr "Roda de cor"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
921 msgid ""
922 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
923 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
924 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
925 msgstr ""
926 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
927 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
928 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
929 "mostra."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
932 msgid ""
933 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
934 "it for use in the future."
935 msgstr ""
936 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
937 "gardala para usala no futuro."
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
940 msgid ""
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
942 "now."
943 msgstr ""
944 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
945 "agora."
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "A cor que seleccionou."
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Gardar a cor aquí"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
956 msgid ""
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
959 msgstr ""
960 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
961 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
962 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
963
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
965 msgid "Color Selection"
966 msgstr "Selección de cor"
967
968 #. Translate to the default units to use for presenting
969 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
970 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
971 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
972 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
975 msgid "default:mm"
976 msgstr "default:mm"
977
978 #. And show the custom paper dialog
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
980 msgid "Manage Custom Sizes"
981 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
984 msgid "inch"
985 msgstr "polgadas"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
988 msgid "mm"
989 msgstr "mm"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
992 msgid "Margins from Printer..."
993 msgstr "Marxes de impresora…"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
996 #, c-format
997 msgid "Custom Size %d"
998 msgstr "Tamaño personalizado %d"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1001 msgid "_Width:"
1002 msgstr "Lar_gura:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1005 msgid "_Height:"
1006 msgstr "A_ltura:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1009 msgid "Paper Size"
1010 msgstr "Tamaño do papel"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1013 msgid "_Top:"
1014 msgstr "_Superior:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1017 msgid "_Bottom:"
1018 msgstr "In_ferior:"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1021 msgid "_Left:"
1022 msgstr "_Esquerdo:"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1025 msgid "_Right:"
1026 msgstr "_Dereito:"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1029 msgid "Paper Margins"
1030 msgstr "Marxes do papel"
1031
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
1033 msgid "Input _Methods"
1034 msgstr "_Métodos de entrada"
1035
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
1037 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1038 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1039
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1041 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1042 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1043
1044 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1045 msgid "Num Lock is on"
1046 msgstr "Bloq Num está activado"
1047
1048 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1049 msgid "Caps Lock is on"
1050 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1051
1052 #. *
1053 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1054 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1055 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1056 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1057 #. *
1058 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1059 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1060 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1061 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1062 #. * that button.  This widget does not support setting the
1063 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1064 #. *
1065 #. * <example>
1066 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1067 #. * <programlisting>
1068 #. * {
1069 #. *   GtkWidget *button;
1070 #. *
1071 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1072 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1073 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1074 #. *                                        "/etc");
1075 #. * }
1076 #. * </programlisting>
1077 #. * </example>
1078 #. *
1079 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1080 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1081 #. *
1082 #. * <important>
1083 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1084 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1085 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1086 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1087 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1088 #. * </important>
1089 #.
1090 #. **************** *
1091 #. *  Private Macros  *
1092 #. * ****************
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1098 msgid "Desktop"
1099 msgstr "Escritorio"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1102 msgid "(None)"
1103 msgstr "(Ningún)"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1106 msgid "Other..."
1107 msgstr "Outro…"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1114 msgid "Could not retrieve information about the file"
1115 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1118 msgid "Could not add a bookmark"
1119 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1122 msgid "Could not remove bookmark"
1123 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1126 msgid "The folder could not be created"
1127 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1130 msgid ""
1131 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1132 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1133 msgstr ""
1134 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1135 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1138 msgid "You need to choose a valid filename."
1139 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1144 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1147 msgid ""
1148 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1149 "try using a different item."
1150 msgstr ""
1151 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1152 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1155 msgid "Invalid file name"
1156 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1159 msgid "The folder contents could not be displayed"
1160 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1161
1162 #. Translators: the first string is a path and the second string
1163 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1164 #. * to translate.
1165 #.
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1167 #, c-format
1168 msgid "%1$s on %2$s"
1169 msgstr "%1$s en %2$s"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1172 msgid "Search"
1173 msgstr "Buscar"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1176 msgid "Recently Used"
1177 msgstr "Usado recentemente"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1180 msgid "Select which types of files are shown"
1181 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1184 #, c-format
1185 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1186 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1189 #, c-format
1190 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1191 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1194 #, c-format
1195 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1196 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1199 #, c-format
1200 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1201 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1204 #, c-format
1205 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1206 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1209 msgid "Remove the selected bookmark"
1210 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1213 msgid "Remove"
1214 msgstr "Eliminar"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1217 msgid "Rename..."
1218 msgstr "Renomear…"
1219
1220 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1222 msgid "Places"
1223 msgstr "Lugares"
1224
1225 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1227 msgid "_Places"
1228 msgstr "_Lugares"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1231 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1232 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1235 msgid "Could not select file"
1236 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1239 msgid "_Add to Bookmarks"
1240 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1243 msgid "Show _Hidden Files"
1244 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1247 msgid "Show _Size Column"
1248 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1251 msgid "Files"
1252 msgstr "Ficheiros"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Nome"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1259 msgid "Size"
1260 msgstr "Tamaño"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1263 msgid "Modified"
1264 msgstr "Modificado"
1265
1266 #. Label
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1268 msgid "_Name:"
1269 msgstr "_Nome:"
1270
1271 #. Expander
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1273 msgid "_Browse for other folders"
1274 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1277 msgid "Type a file name"
1278 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1279
1280 #. Create Folder
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1282 msgid "Create Fo_lder"
1283 msgstr "Crear car_tafol"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1286 msgid "_Location:"
1287 msgstr "_Localización:"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1290 msgid "Save in _folder:"
1291 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1294 msgid "Create in _folder:"
1295 msgstr "Crear no _cartafol:"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1298 #, c-format
1299 msgid "Could not read the contents of %s"
1300 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1303 msgid "Could not read the contents of the folder"
1304 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1308 msgid "Unknown"
1309 msgstr "Descoñecido"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1312 msgid "%H:%M"
1313 msgstr "%H:%M"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1316 msgid "Yesterday at %H:%M"
1317 msgstr "Onte ás %H:%M"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1320 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1321 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1324 #, c-format
1325 msgid "Shortcut %s already exists"
1326 msgstr "O atallo %s xa existe"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1329 #, c-format
1330 msgid "Shortcut %s does not exist"
1331 msgstr "O atallo %s non existe"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1334 #, c-format
1335 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1336 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1342 msgstr ""
1343 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1346 msgid "_Replace"
1347 msgstr "_Substituír"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1350 msgid "Could not start the search process"
1351 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1354 msgid ""
1355 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1356 "Please make sure it is running."
1357 msgstr ""
1358 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1359 "que está en execución."
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1362 msgid "Could not send the search request"
1363 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1366 msgid "Search:"
1367 msgstr "Buscar:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1370 #, c-format
1371 msgid "Could not mount %s"
1372 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1373
1374 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1375 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1377 msgid "Invalid path"
1378 msgstr "Ruta incorrecta"
1379
1380 #. translators: this text is shown when there are no completions
1381 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1382 #.
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1384 msgid "No match"
1385 msgstr "Non houbo coincidencia"
1386
1387 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1388 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1389 #.
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1391 msgid "Sole completion"
1392 msgstr "Único completado"
1393
1394 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1395 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1396 #. * a longer match
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1399 msgid "Complete, but not unique"
1400 msgstr "Completado, mais non é o único"
1401
1402 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1403 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1405 msgid "Completing..."
1406 msgstr "Completando…"
1407
1408 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1410 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1411 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1413 msgid "Only local files may be selected"
1414 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1415
1416 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1417 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1418 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1419 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1421 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1422 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1423
1424 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1425 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1426 #. * and then hits Tab
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1428 msgid "Path does not exist"
1429 msgstr "A ruta non existe"
1430
1431 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1432 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1433 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1434 #. * this particular string.
1435 #.
1436 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1437 msgid "File System"
1438 msgstr "Sistema de ficheiros"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1441 msgid "Pick a Font"
1442 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1443
1444 #. Initialize fields
1445 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1446 msgid "Sans 12"
1447 msgstr "Sans 12"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1450 msgid "Font"
1451 msgstr "Tipo de letra"
1452
1453 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1454 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1455 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1456 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1457 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1460 msgid "_Family:"
1461 msgstr "_Familia:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1464 msgid "_Style:"
1465 msgstr "_Estilo:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1468 msgid "Si_ze:"
1469 msgstr "_Tamaño:"
1470
1471 #. create the text entry widget
1472 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1473 msgid "_Preview:"
1474 msgstr "_Previsualización:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1477 msgid "Font Selection"
1478 msgstr "Selección do tipo de letra"
1479
1480 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1481 #, c-format
1482 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1483 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1484
1485 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1486 msgid "Failed to load icon"
1487 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1488
1489 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1490 msgid "Simple"
1491 msgstr "Simple"
1492
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1494 msgctxt "input method menu"
1495 msgid "System"
1496 msgstr "Sistema"
1497
1498 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1499 msgctxt "input method menu"
1500 msgid "None"
1501 msgstr "Ningún"
1502
1503 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1504 #, c-format
1505 msgctxt "input method menu"
1506 msgid "System (%s)"
1507 msgstr "Sistema (%s)"
1508
1509 #. Open Link
1510 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1511 msgid "_Open Link"
1512 msgstr "_Abrir a ligazón"
1513
1514 #. Copy Link Address
1515 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1516 msgid "Copy _Link Address"
1517 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1518
1519 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1520 msgid "Copy URL"
1521 msgstr "Copiar URL"
1522
1523 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1524 msgid "Invalid URI"
1525 msgstr "URI incorrecto"
1526
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1528 msgid "Lock"
1529 msgstr "Bloquear"
1530
1531 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1532 msgid "Unlock"
1533 msgstr "Desbloquear"
1534
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1536 msgid ""
1537 "Dialog is unlocked.\n"
1538 "Click to prevent further changes"
1539 msgstr ""
1540 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1541 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1542
1543 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1544 msgid ""
1545 "Dialog is locked.\n"
1546 "Click to make changes"
1547 msgstr ""
1548 "O diálogo está bloqueado.\n"
1549 "Prema para realizar cambios"
1550
1551 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1552 msgid ""
1553 "System policy prevents changes.\n"
1554 "Contact your system administrator"
1555 msgstr ""
1556 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1557 "Contacte co administrador do seu sistema"
1558
1559 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1561 msgid "Load additional GTK+ modules"
1562 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1563
1564 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1565 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1566 msgid "MODULES"
1567 msgstr "MÓDULOS"
1568
1569 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1571 msgid "Make all warnings fatal"
1572 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1573
1574 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1576 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1577 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1578
1579 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1581 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1582 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1583
1584 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1585 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1587 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1588 #.
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1590 msgid "default:LTR"
1591 msgstr "default:LTR"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot open display: %s"
1596 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1599 msgid "GTK+ Options"
1600 msgstr "Opcións GTK+"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1603 msgid "Show GTK+ Options"
1604 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1607 msgid "Co_nnect"
1608 msgstr "Co_nectar"
1609
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1611 msgid "Connect _anonymously"
1612 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1615 msgid "Connect as u_ser:"
1616 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1619 msgid "_Username:"
1620 msgstr "Nome de _usuario:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1623 msgid "_Domain:"
1624 msgstr "_Dominio:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1627 msgid "_Password:"
1628 msgstr "C_ontrasinal:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1631 msgid "Forget password _immediately"
1632 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1635 msgid "Remember password until you _logout"
1636 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1639 msgid "Remember _forever"
1640 msgstr "Recordar _sempre"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1643 #, c-format
1644 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1645 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1648 msgid "Unable to end process"
1649 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1652 msgid "_End Process"
1653 msgstr "Finalizar o _proceso"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1656 #, c-format
1657 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1658 msgstr ""
1659 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1660
1661 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1663 msgid "Terminal Pager"
1664 msgstr "Paxinador de terminal"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1667 msgid "Top Command"
1668 msgstr "Orde top"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1671 msgid "Bourne Again Shell"
1672 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1673
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1675 msgid "Bourne Shell"
1676 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1677
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1679 msgid "Z Shell"
1680 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1681
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1683 #, c-format
1684 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1685 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1686
1687 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1688 #, c-format
1689 msgid "Page %u"
1690 msgstr "Páxina %u"
1691
1692 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1693 #. * in the number emblem.
1694 #.
1695 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1696 #, c-format
1697 msgctxt "Number format"
1698 msgid "%d"
1699 msgstr "%d"
1700
1701 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1702 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1703 msgid "Not a valid page setup file"
1704 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1707 msgid "Any Printer"
1708 msgstr "Calquera impresora"
1709
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1711 msgid "For portable documents"
1712 msgstr "Para documentos portátiles"
1713
1714 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Margins:\n"
1718 " Left: %s %s\n"
1719 " Right: %s %s\n"
1720 " Top: %s %s\n"
1721 " Bottom: %s %s"
1722 msgstr ""
1723 "Marxes:\n"
1724 " Esquerda: %s %s\n"
1725 " Dereita: %s %s\n"
1726 " Superior: %s %s\n"
1727 " Inferior: %s %s"
1728
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1730 msgid "Manage Custom Sizes..."
1731 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1732
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1734 msgid "_Format for:"
1735 msgstr "_Formato para:"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1738 msgid "_Paper size:"
1739 msgstr "Tamaño de _papel:"
1740
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1742 msgid "_Orientation:"
1743 msgstr "_Orientación:"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1746 msgid "Page Setup"
1747 msgstr "Configuración de páxina"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1750 msgid "Up Path"
1751 msgstr "Ruta superior"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1754 msgid "Down Path"
1755 msgstr "Ruta inferior"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1758 msgid "File System Root"
1759 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1762 msgid "Authentication"
1763 msgstr "Autenticación"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1766 msgid "Not available"
1767 msgstr "Non dispoñíbel"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1770 msgid "Select a folder"
1771 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1774 msgid "_Save in folder:"
1775 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1776
1777 #. translators: this string is the default job title for print
1778 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1779 #. * by the job number.
1780 #.
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1782 #, c-format
1783 msgid "%s job #%d"
1784 msgstr "%s traballo #%d"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1787 msgctxt "print operation status"
1788 msgid "Initial state"
1789 msgstr "Estado inicial"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1792 msgctxt "print operation status"
1793 msgid "Preparing to print"
1794 msgstr "Preparándose para a impresión"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Generating data"
1799 msgstr "Xerando datos"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Sending data"
1804 msgstr "Enviando datos"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Waiting"
1809 msgstr "En espera"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Blocking on issue"
1814 msgstr "Bloqueada por un problema"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Printing"
1819 msgstr "Imprimir"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Finished"
1824 msgstr "Finalizado"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Finished with error"
1829 msgstr "Finalizado con erros"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1832 #, c-format
1833 msgid "Preparing %d"
1834 msgstr "Preparando %d"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1837 msgid "Preparing"
1838 msgstr "Preparando"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1841 #, c-format
1842 msgid "Printing %d"
1843 msgstr "Imprimindo %d"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1846 msgid "Error creating print preview"
1847 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1850 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1851 msgstr ""
1852 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1855 msgid "Error launching preview"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1859 msgid "Application"
1860 msgstr "Aplicativo"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1863 msgid "Printer offline"
1864 msgstr "Impresora sen conexión"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1867 msgid "Out of paper"
1868 msgstr "Sen papel"
1869
1870 #. Translators: this is a printer status.
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1873 msgid "Paused"
1874 msgstr "Detida"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1877 msgid "Need user intervention"
1878 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1881 msgid "Custom size"
1882 msgstr "Tamaño personalizado"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1885 msgid "No printer found"
1886 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1889 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1890 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1893 msgid "Error from StartDoc"
1894 msgstr "Erro desde StartDoc"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1898 msgid "Not enough free memory"
1899 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1902 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1903 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1906 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1907 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1910 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1911 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1914 msgid "Unspecified error"
1915 msgstr "Erro non especificado"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1918 msgid "Getting printer information failed"
1919 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1922 msgid "Getting printer information..."
1923 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1926 msgid "Printer"
1927 msgstr "Impresora"
1928
1929 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1931 msgid "Location"
1932 msgstr "Localización"
1933
1934 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1936 msgid "Status"
1937 msgstr "Estado"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1940 msgid "Range"
1941 msgstr "Intervalo"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1944 msgid "_All Pages"
1945 msgstr "Tod_as as páxinas"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1948 msgid "C_urrent Page"
1949 msgstr "Páxina act_ual"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1952 msgid "Se_lection"
1953 msgstr "_Selección"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1956 msgid "Pag_es:"
1957 msgstr "Páx_inas:"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1960 msgid ""
1961 "Specify one or more page ranges,\n"
1962 " e.g. 1-3,7,11"
1963 msgstr ""
1964 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1965 " por ex. 1-3,7,11"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1968 msgid "Pages"
1969 msgstr "Páxinas"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1972 msgid "Copies"
1973 msgstr "Copias"
1974
1975 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1977 msgid "Copie_s:"
1978 msgstr "Copia_s:"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1981 msgid "C_ollate"
1982 msgstr "_Ordenar"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1985 msgid "_Reverse"
1986 msgstr "In_verter"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1989 msgid "General"
1990 msgstr "Xeral"
1991
1992 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1993 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1994 #.
1995 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1996 #. * multiple pages on a sheet when printing
1997 #.
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2000 msgid "Left to right, top to bottom"
2001 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2005 msgid "Left to right, bottom to top"
2006 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2010 msgid "Right to left, top to bottom"
2011 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2015 msgid "Right to left, bottom to top"
2016 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2020 msgid "Top to bottom, left to right"
2021 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2025 msgid "Top to bottom, right to left"
2026 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2030 msgid "Bottom to top, left to right"
2031 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2035 msgid "Bottom to top, right to left"
2036 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2037
2038 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2039 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2040 #.
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2043 msgid "Page Ordering"
2044 msgstr "Ordenación de páxinas"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2047 msgid "Left to right"
2048 msgstr "De esquerda a dereita"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2051 msgid "Right to left"
2052 msgstr "De dereita a esquerda"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2055 msgid "Top to bottom"
2056 msgstr "De arriba a abaixo"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2059 msgid "Bottom to top"
2060 msgstr "De abaixo a arriba"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2063 msgid "Layout"
2064 msgstr "Disposición"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2067 msgid "T_wo-sided:"
2068 msgstr "Polos dous _lados:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2071 msgid "Pages per _side:"
2072 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2075 msgid "Page or_dering:"
2076 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2079 msgid "_Only print:"
2080 msgstr "Imprimir _só:"
2081
2082 #. In enum order
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2084 msgid "All sheets"
2085 msgstr "Todas as follas"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2088 msgid "Even sheets"
2089 msgstr "Follas pares"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2092 msgid "Odd sheets"
2093 msgstr "Follas impares"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2096 msgid "Sc_ale:"
2097 msgstr "Esc_ala:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2100 msgid "Paper"
2101 msgstr "Papel"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2104 msgid "Paper _type:"
2105 msgstr "_Tipo de papel:"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2108 msgid "Paper _source:"
2109 msgstr "_Orixe do papel:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2112 msgid "Output t_ray:"
2113 msgstr "_Bandexa de saída:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2116 msgid "Or_ientation:"
2117 msgstr "Or_ientación:"
2118
2119 #. In enum order
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2121 msgid "Portrait"
2122 msgstr "Vertical"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2125 msgid "Landscape"
2126 msgstr "Horizontal"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2129 msgid "Reverse portrait"
2130 msgstr "Vertical invertido"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2133 msgid "Reverse landscape"
2134 msgstr "Horizontal invertido"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2137 msgid "Job Details"
2138 msgstr "Detalles do traballo"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2141 msgid "Pri_ority:"
2142 msgstr "Pri_oridade:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2145 msgid "_Billing info:"
2146 msgstr "Información de _facturación:"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2149 msgid "Print Document"
2150 msgstr "Imprimir o documento"
2151
2152 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2153 #. * in the print dialog
2154 #.
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2156 msgid "_Now"
2157 msgstr "_Agora"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2160 msgid "A_t:"
2161 msgstr "_En:"
2162
2163 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2164 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2165 #. * supported.
2166 #.
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2168 msgid ""
2169 "Specify the time of print,\n"
2170 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2171 msgstr ""
2172 "Especifique a hora de impresión,\n"
2173 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2176 msgid "Time of print"
2177 msgstr "Tempo de impresión"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2180 msgid "On _hold"
2181 msgstr "En e_spera"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2184 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2185 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2188 msgid "Add Cover Page"
2189 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2190
2191 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2192 #. * dialog that controls the front cover page.
2193 #.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2195 msgid "Be_fore:"
2196 msgstr "An_tes:"
2197
2198 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2199 #. * dialog that controls the back cover page.
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2202 msgid "_After:"
2203 msgstr "_Despois:"
2204
2205 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2206 #. * job-specific options in the print dialog
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2209 msgid "Job"
2210 msgstr "Traballo"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2213 msgid "Advanced"
2214 msgstr "Avanzado"
2215
2216 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2218 msgid "Image Quality"
2219 msgstr "Calidade da imaxe"
2220
2221 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2223 msgid "Color"
2224 msgstr "Cor"
2225
2226 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2227 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2229 msgid "Finishing"
2230 msgstr "Finalizando"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2233 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2234 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2237 msgid "Print"
2238 msgstr "Imprimir"
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2241 msgid "Select which type of documents are shown"
2242 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2245 #, c-format
2246 msgid "No item for URI '%s' found"
2247 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2248
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2250 msgid "Untitled filter"
2251 msgstr "Filtro sen título"
2252
2253 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2254 msgid "Could not remove item"
2255 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2256
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2258 msgid "Could not clear list"
2259 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2260
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2262 msgid "Copy _Location"
2263 msgstr "Copiar a _localización"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2266 msgid "_Remove From List"
2267 msgstr "Elimina_r da lista"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2270 msgid "_Clear List"
2271 msgstr "Li_mpar a lista"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2274 msgid "Show _Private Resources"
2275 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2276
2277 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2278 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2279 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2280 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2281 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2282 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2283 #. * right place when idly populating the menu in case the
2284 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2285 #. * recent chooser menu widget.
2286 #.
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2288 msgid "No items found"
2289 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2292 #, c-format
2293 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2294 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2297 #, c-format
2298 msgid "Open '%s'"
2299 msgstr "Abrir «%s»"
2300
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2302 msgid "Unknown item"
2303 msgstr "Elemento descoñecido"
2304
2305 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2306 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2307 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2308 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2311 #, c-format
2312 msgctxt "recent menu label"
2313 msgid "_%d. %s"
2314 msgstr "_%d. %s"
2315
2316 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2317 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2318 #.
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2320 #, c-format
2321 msgctxt "recent menu label"
2322 msgid "%d. %s"
2323 msgstr "%d. %s"
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2327 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2328 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2331 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2332
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2334 #, c-format
2335 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2336 msgstr ""
2337 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2338 "elemento co URI «%s»"
2339
2340 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2341 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2342 msgid "Spinner"
2343 msgstr "Axustador"
2344
2345 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2346 msgid "Provides visual indication of progress"
2347 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2348
2349 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "Information"
2353 msgstr "Información"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "Warning"
2358 msgstr "Aviso"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "Error"
2363 msgstr "Erro"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Question"
2368 msgstr "Pregunta"
2369
2370 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2371 #. * need the mnemonics to be rationalized
2372 #.
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_About"
2376 msgstr "_Sobre"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Add"
2381 msgstr "_Engadir"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Apply"
2386 msgstr "_Aplicar"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Bold"
2391 msgstr "_Negra"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Cancel"
2396 msgstr "_Cancelar"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_CD-ROM"
2401 msgstr "_CD-ROM"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Clear"
2406 msgstr "_Limpar"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Close"
2411 msgstr "_Pechar"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "C_onnect"
2416 msgstr "C_onectar"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Convert"
2421 msgstr "_Converter"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Copy"
2426 msgstr "_Copiar"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Cu_t"
2431 msgstr "Cor_tar"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Delete"
2436 msgstr "E_liminar"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Discard"
2441 msgstr "_Rexeitar"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Disconnect"
2446 msgstr "_Desconectar"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Execute"
2451 msgstr "_Executar"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Edit"
2456 msgstr "_Editar"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_File"
2461 msgstr "_Ficheiro"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Find"
2466 msgstr "_Buscar"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "Find and _Replace"
2471 msgstr "Buscar e _substituír"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Floppy"
2476 msgstr "_Disquete"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Fullscreen"
2481 msgstr "_Pantalla completa"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Leave Fullscreen"
2486 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_Bottom"
2492 msgstr "_Final"
2493
2494 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 msgid "_First"
2498 msgstr "_Primeira"
2499
2500 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 msgid "_Last"
2504 msgstr "Ú_ltima"
2505
2506 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_Top"
2510 msgstr "_Inicio"
2511
2512 #. This is a navigation label as in "go back"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 msgid "_Back"
2516 msgstr "_Atrás"
2517
2518 #. This is a navigation label as in "go down"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 msgid "_Down"
2522 msgstr "_Abaixo"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go forward"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_Forward"
2528 msgstr "_Adiante"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go up"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_Up"
2534 msgstr "_Arriba"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Hard Disk"
2539 msgstr "_Disco ríxido"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Help"
2544 msgstr "_Axuda"
2545
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Home"
2549 msgstr "_Inicio"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "Increase Indent"
2554 msgstr "Aumentar a sangría"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "Decrease Indent"
2559 msgstr "Diminuír a sangría"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Index"
2564 msgstr "Índ_ice"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Information"
2569 msgstr "_Información"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Italic"
2574 msgstr "_Cursiva"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Jump to"
2579 msgstr "_Ir a"
2580
2581 #. This is about text justification, "centered text"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Center"
2585 msgstr "_Centrar"
2586
2587 #. This is about text justification
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Fill"
2591 msgstr "_Encher"
2592
2593 #. This is about text justification, "left-justified text"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Left"
2597 msgstr "_Esquerda"
2598
2599 #. This is about text justification, "right-justified text"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "_Right"
2603 msgstr "_Dereita"
2604
2605 #. Media label, as in "fast forward"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2607 msgctxt "Stock label, media"
2608 msgid "_Forward"
2609 msgstr "_Avanzar"
2610
2611 #. Media label, as in "next song"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2613 msgctxt "Stock label, media"
2614 msgid "_Next"
2615 msgstr "_Seguinte"
2616
2617 #. Media label, as in "pause music"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2619 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgid "P_ause"
2621 msgstr "P_ausa"
2622
2623 #. Media label, as in "play music"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2625 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgid "_Play"
2627 msgstr "_Reproducir"
2628
2629 #. Media label, as in  "previous song"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2631 msgctxt "Stock label, media"
2632 msgid "Pre_vious"
2633 msgstr "An_terior"
2634
2635 #. Media label
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2637 msgctxt "Stock label, media"
2638 msgid "_Record"
2639 msgstr "_Gravar"
2640
2641 #. Media label
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "R_ewind"
2645 msgstr "R_ebobinar"
2646
2647 #. Media label
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "_Stop"
2651 msgstr "De_ter"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_Network"
2656 msgstr "_Rede"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_New"
2661 msgstr "_Novo"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_No"
2666 msgstr "_Non"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_OK"
2671 msgstr "_Aceptar"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Open"
2676 msgstr "_Abrir"
2677
2678 #. Page orientation
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Landscape"
2682 msgstr "Horizontal"
2683
2684 #. Page orientation
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Portrait"
2688 msgstr "Vertical"
2689
2690 #. Page orientation
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Reverse landscape"
2694 msgstr "Horizontal invertido"
2695
2696 #. Page orientation
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Reverse portrait"
2700 msgstr "Vertical invertido"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "Page Set_up"
2705 msgstr "Config_uración da páxina"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Paste"
2710 msgstr "_Pegar"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Preferences"
2715 msgstr "_Preferencias"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Print"
2720 msgstr "_Imprimir"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Print Pre_view"
2725 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Properties"
2730 msgstr "_Propiedades"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Quit"
2735 msgstr "_Saír"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Redo"
2740 msgstr "_Refacer"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Refresh"
2745 msgstr "_Actualizar"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Remove"
2750 msgstr "_Eliminar"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Revert"
2755 msgstr "_Recuperar"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Save"
2760 msgstr "_Gardar"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Save _As"
2765 msgstr "Gardar _como"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "Select _All"
2770 msgstr "Seleccionar _todo"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Color"
2775 msgstr "_Cor"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Font"
2780 msgstr "_Tipo de letra"
2781
2782 #. Sorting direction
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Ascending"
2786 msgstr "_Ascendente"
2787
2788 #. Sorting direction
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Descending"
2792 msgstr "_Descendente"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Spell Check"
2797 msgstr "Verificación _ortográfica"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Stop"
2802 msgstr "De_ter"
2803
2804 #. Font variant
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Strikethrough"
2808 msgstr "_Riscado"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Undelete"
2813 msgstr "_Recuperar"
2814
2815 #. Font variant
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Underline"
2819 msgstr "_Subliñada"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Undo"
2824 msgstr "_Desfacer"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Yes"
2829 msgstr "_Si"
2830
2831 #. Zoom
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Normal Size"
2835 msgstr "Tamaño _normal"
2836
2837 #. Zoom
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "Best _Fit"
2841 msgstr "A_xuste óptimo"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "Zoom _In"
2846 msgstr "_Aumentar"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Zoom _Out"
2851 msgstr "Red_ucir"
2852
2853 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2854 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2855 #. * the state
2856 #.
2857 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604
2858 msgctxt "switch"
2859 msgid "ON"
2860 msgstr "❙"
2861
2862 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2864 #.
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633
2866 msgctxt "switch"
2867 msgid "OFF"
2868 msgstr "○"
2869
2870 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2871 msgctxt "light switch widget"
2872 msgid "Switch"
2873 msgstr "Interruptor"
2874
2875 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2876 msgid "Switches between on and off states"
2877 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2882 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2885 #, c-format
2886 msgid "No deserialize function found for format %s"
2887 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2890 #, c-format
2891 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2892 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2895 #, c-format
2896 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2897 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2902 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2905 #, c-format
2906 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2907 msgstr ""
2908 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2911 #, c-format
2912 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2913 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2916 #, c-format
2917 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2918 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2921 #, c-format
2922 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2923 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2926 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2927 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2930 #, c-format
2931 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2932 msgstr ""
2933 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2937 #, c-format
2938 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2939 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2942 #, c-format
2943 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2944 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2947 #, c-format
2948 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2949 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2955 msgstr ""
2956 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2959 #, c-format
2960 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2961 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2964 #, c-format
2965 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2966 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2969 #, c-format
2970 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2971 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2974 #, c-format
2975 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2976 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2979 #, c-format
2980 msgid "A <%s> element has already been specified"
2981 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2984 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2985 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2988 msgid "Serialized data is malformed"
2989 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2992 msgid ""
2993 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2994 msgstr ""
2995 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2996 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2999 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3000 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3003 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3004 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3007 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3008 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3011 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3012 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3015 msgid "LRO Left-to-right _override"
3016 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3019 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3020 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3023 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3024 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3027 msgid "ZWS _Zero width space"
3028 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3031 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3032 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3035 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3036 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3037
3038 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3039 #, c-format
3040 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3041 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3042
3043 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3044 #, c-format
3045 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3046 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3047
3048 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3049 msgid "Empty"
3050 msgstr "Baleiro"
3051
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3053 msgid "Volume"
3054 msgstr "Volume"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3057 msgid "Turns volume down or up"
3058 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3061 msgid "Adjusts the volume"
3062 msgstr "Axusta o volume"
3063
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3065 msgid "Volume Down"
3066 msgstr "Baixar o volume"
3067
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3069 msgid "Decreases the volume"
3070 msgstr "Abaixa o volume"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3073 msgid "Volume Up"
3074 msgstr "Subir o volume"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3077 msgid "Increases the volume"
3078 msgstr "Sobe o volume"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3081 msgid "Muted"
3082 msgstr "Silenciado"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3085 msgid "Full Volume"
3086 msgstr "Volume máximo"
3087
3088 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3089 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3090 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3091 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3092 #.
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3094 #, c-format
3095 msgctxt "volume percentage"
3096 msgid "%d %%"
3097 msgstr "%d %%"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "asme_f"
3102 msgstr "asme_f"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A0x2"
3107 msgstr "A0x2"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A0"
3112 msgstr "A0"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A0x3"
3117 msgstr "A0x3"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A1"
3122 msgstr "A1"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A10"
3127 msgstr "A10"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A1x3"
3132 msgstr "A1x3"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A1x4"
3137 msgstr "A1x4"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A2"
3142 msgstr "A2"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A2x3"
3147 msgstr "A2x3"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A2x4"
3152 msgstr "A2x4"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A2x5"
3157 msgstr "A2x5"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A3"
3162 msgstr "A3"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A3 Extra"
3167 msgstr "A3 Extra"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A3x3"
3172 msgstr "A3x3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A3x4"
3177 msgstr "A3x4"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A3x5"
3182 msgstr "A3x5"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A3x6"
3187 msgstr "A3x6"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A3x7"
3192 msgstr "A3x7"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A4"
3197 msgstr "A4"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4 Extra"
3202 msgstr "A4 Extra"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A4 Tab"
3207 msgstr "A4 Tab"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A4x3"
3212 msgstr "A4x3"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A4x4"
3217 msgstr "A4x4"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A4x5"
3222 msgstr "A4x5"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A4x6"
3227 msgstr "A4x6"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A4x7"
3232 msgstr "A4x7"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A4x8"
3237 msgstr "A4x8"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A4x9"
3242 msgstr "A4x9"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A5"
3247 msgstr "A5"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A5 Extra"
3252 msgstr "A5 Extra"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A6"
3257 msgstr "A6"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A7"
3262 msgstr "A7"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "A8"
3267 msgstr "A8"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "A9"
3272 msgstr "A9"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "B0"
3277 msgstr "B0"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B1"
3282 msgstr "B1"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B10"
3287 msgstr "B10"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B2"
3292 msgstr "B2"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B3"
3297 msgstr "B3"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B4"
3302 msgstr "B4"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B5"
3307 msgstr "B5"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B5 Extra"
3312 msgstr "B5 Extra"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "B6"
3317 msgstr "B6"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B6/C4"
3322 msgstr "B6/C4"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B7"
3327 msgstr "B7"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "B8"
3332 msgstr "B8"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "B9"
3337 msgstr "B9"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "C0"
3342 msgstr "C0"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C1"
3347 msgstr "C1"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C10"
3352 msgstr "C10"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C2"
3357 msgstr "C2"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C3"
3362 msgstr "C3"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C4"
3367 msgstr "C4"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C5"
3372 msgstr "C5"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C6"
3377 msgstr "C6"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "C6/C5"
3382 msgstr "C6/C5"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C7"
3387 msgstr "C7"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C7/C6"
3392 msgstr "C7/C6"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "C8"
3397 msgstr "C8"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "C9"
3402 msgstr "C9"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "DL Envelope"
3407 msgstr "Sobre DL"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "RA0"
3412 msgstr "RA0"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "RA1"
3417 msgstr "RA1"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "RA2"
3422 msgstr "RA2"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "SRA0"
3427 msgstr "SRA0"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "SRA1"
3432 msgstr "SRA1"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "SRA2"
3437 msgstr "SRA2"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "JB0"
3442 msgstr "JB0"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB1"
3447 msgstr "JB1"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB10"
3452 msgstr "JB10"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "JB2"
3457 msgstr "JB2"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "JB3"
3462 msgstr "JB3"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB4"
3467 msgstr "JB4"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "JB5"
3472 msgstr "JB5"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "JB6"
3477 msgstr "JB6"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "JB7"
3482 msgstr "JB7"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "JB8"
3487 msgstr "JB8"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "JB9"
3492 msgstr "JB9"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "jis exec"
3497 msgstr "jis exec"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Choukei 2 Envelope"
3502 msgstr "Sobre Choukei 2"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Choukei 3 Envelope"
3507 msgstr "Sobre Choukei 3"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 4 Envelope"
3512 msgstr "Sobre Choukei 4"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "hagaki (postcard)"
3517 msgstr "hagaki (postal)"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "kahu Envelope"
3522 msgstr "Sobre kahu"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "kaku2 Envelope"
3527 msgstr "Sobre kaku2"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "oufuku (reply postcard)"
3532 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "you4 Envelope"
3537 msgstr "Sobre you4"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "10x11"
3542 msgstr "10x11"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "10x13"
3547 msgstr "10x13"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "10x14"
3552 msgstr "10x14"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "10x15"
3557 msgstr "10x15"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "11x12"
3562 msgstr "11x12"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "11x15"
3567 msgstr "11x15"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "12x19"
3572 msgstr "12x19"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "5x7"
3577 msgstr "5x7"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "6x9 Envelope"
3582 msgstr "Sobre 6x9"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "7x9 Envelope"
3587 msgstr "Sobre 7x9"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "9x11 Envelope"
3592 msgstr "Sobre 9x11"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "a2 Envelope"
3597 msgstr "Sobre a2"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Arch A"
3602 msgstr "Arch A"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Arch B"
3607 msgstr "Arch B"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Arch C"
3612 msgstr "Arch C"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Arch D"
3617 msgstr "Arch D"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Arch E"
3622 msgstr "Arch E"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "b-plus"
3627 msgstr "b-plus"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "c"
3632 msgstr "c"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "c5 Envelope"
3637 msgstr "Sobre c5"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "d"
3642 msgstr "d"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "e"
3647 msgstr "e"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "edp"
3652 msgstr "edp"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "European edp"
3657 msgstr "edp europeo"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Executive"
3662 msgstr "Executivo"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "f"
3667 msgstr "f"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "FanFold European"
3672 msgstr "FanFold europeo"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "FanFold US"
3677 msgstr "FanFold norteamericano"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "FanFold German Legal"
3682 msgstr "FanFold alemán legal"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Government Legal"
3687 msgstr "Papel de oficio legal"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Government Letter"
3692 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Index 3x5"
3697 msgstr "Índice 3x5"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3702 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Index 4x6 ext"
3707 msgstr "Índice 4x6 ext"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Index 5x8"
3712 msgstr "Índice 5x8"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Invoice"
3717 msgstr "Factura"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Tabloid"
3722 msgstr "Tabloide"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "US Legal"
3727 msgstr "Legal de US"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "US Legal Extra"
3732 msgstr "Legal de US extra"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "US Letter"
3737 msgstr "Carta de US"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "US Letter Extra"
3742 msgstr "Carta de US extra"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "US Letter Plus"
3747 msgstr "Carta de US plus"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Monarch Envelope"
3752 msgstr "Sobre monarch"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "#10 Envelope"
3757 msgstr "Sobre #10"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#11 Envelope"
3762 msgstr "Sobre #11"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#12 Envelope"
3767 msgstr "Sobre #12"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "#14 Envelope"
3772 msgstr "Sobre #14"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "#9 Envelope"
3777 msgstr "Sobre #9"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Personal Envelope"
3782 msgstr "Sobre persoal"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Quarto"
3787 msgstr "Cuarto"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Super A"
3792 msgstr "Súper A"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Super B"
3797 msgstr "Súper B"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Wide Format"
3802 msgstr "Formato largo"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Dai-pa-kai"
3807 msgstr "Dai-pa-kai"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Folio"
3812 msgstr "Folio"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Folio sp"
3817 msgstr "Folio sp"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Invite Envelope"
3822 msgstr "Sobre de convite"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Italian Envelope"
3827 msgstr "Sobre italiano"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "juuro-ku-kai"
3832 msgstr "juuro-ku-kai"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "pa-kai"
3837 msgstr "pa-kai"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Postfix Envelope"
3842 msgstr "Sobre postfix"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Small Photo"
3847 msgstr "Foto pequena"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc1 Envelope"
3852 msgstr "Sobre prc1"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc10 Envelope"
3857 msgstr "Sobre prc10"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc 16k"
3862 msgstr "prc 16k"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc2 Envelope"
3867 msgstr "Sobre prc2"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc3 Envelope"
3872 msgstr "Sobre prc3"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc 32k"
3877 msgstr "prc 32k"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc4 Envelope"
3882 msgstr "Sobre prc4"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc5 Envelope"
3887 msgstr "Sobre prc5"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc6 Envelope"
3892 msgstr "Sobre prc6"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc7 Envelope"
3897 msgstr "Sobre prc7"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc8 Envelope"
3902 msgstr "Sobre prc8"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc9 Envelope"
3907 msgstr "Sobre prc1"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "ROC 16k"
3912 msgstr "ROC 16k"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "ROC 8k"
3917 msgstr "ROC 8k"
3918
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3920 #, c-format
3921 msgid "Failed to write header\n"
3922 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3923
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3925 #, c-format
3926 msgid "Failed to write hash table\n"
3927 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to write folder index\n"
3932 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3935 #, c-format
3936 msgid "Failed to rewrite header\n"
3937 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3940 #, c-format
3941 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3942 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3943
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3945 #, c-format
3946 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3947 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3950 #, c-format
3951 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3952 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3953
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3955 #, c-format
3956 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3957 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3962 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3967 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3970 #, c-format
3971 msgid "Cache file created successfully.\n"
3972 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3975 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3976 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3979 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3980 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3983 msgid "Don't include image data in the cache"
3984 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3987 msgid "Output a C header file"
3988 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3991 msgid "Turn off verbose output"
3992 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3995 msgid "Validate existing icon cache"
3996 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3999 #, c-format
4000 msgid "File not found: %s\n"
4001 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4004 #, c-format
4005 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4006 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4009 #, c-format
4010 msgid "No theme index file.\n"
4011 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4012
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "No theme index file in '%s'.\n"
4017 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4018 msgstr ""
4019 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4020 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4021 "theme-index.\n"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4025 msgid "Amharic (EZ+)"
4026 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4030 msgid "Cedilla"
4031 msgstr "Cedilla"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4035 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4036 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4040 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4041 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/imipa.c:145
4045 msgid "IPA"
4046 msgstr "IPA"
4047
4048 #. ID
4049 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4050 msgid "Multipress"
4051 msgstr "Pulsación múltiple"
4052
4053 #. ID
4054 #: ../modules/input/imthai.c:35
4055 msgid "Thai-Lao"
4056 msgstr "Thai-Lao"
4057
4058 #. ID
4059 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4060 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4061 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4062
4063 #. ID
4064 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4065 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4066 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4067
4068 #. ID
4069 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4070 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4071 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4072
4073 #. ID
4074 #: ../modules/input/imxim.c:28
4075 msgid "X Input Method"
4076 msgstr "Método da entrada X"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4080 msgid "Username:"
4081 msgstr "Nome de usuario:"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4085 msgid "Password:"
4086 msgstr "Contrasinal:"
4087
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4092 msgstr ""
4093 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4096 #, c-format
4097 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4098 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4103 msgstr ""
4104 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4107 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4108 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4111 #, c-format
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4113 msgstr ""
4114 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4118 msgstr ""
4119 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4122 #, c-format
4123 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4124 msgstr ""
4125 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4128 #, c-format
4129 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4130 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4133 #, c-format
4134 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4135 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required on %s"
4140 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4143 msgid "Domain:"
4144 msgstr "Dominio:"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4147 #, c-format
4148 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4149 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4154 msgstr ""
4155 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4158 msgid "Authentication is required to print this document"
4159 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4162 #, c-format
4163 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4164 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4169 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4170
4171 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4173 #, c-format
4174 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4175 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4176
4177 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4179 #, c-format
4180 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4181 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4182
4183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4187 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4188
4189 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4193 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4196 #, c-format
4197 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4198 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4201 #, c-format
4202 msgid "The door is open on printer '%s'."
4203 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4208 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4211 #, c-format
4212 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4213 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4216 #, c-format
4217 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4218 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4221 #, c-format
4222 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4223 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4224
4225 #. Translators: this is a printer status.
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4227 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4228 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4229
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4232 msgid "Rejecting Jobs"
4233 msgstr "Rexeitando traballos"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4236 msgid "Two Sided"
4237 msgstr "Dúas caras"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4240 msgid "Paper Type"
4241 msgstr "Tipo de papel"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4244 msgid "Paper Source"
4245 msgstr "Orixe do papel"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4248 msgid "Output Tray"
4249 msgstr "Bandexa de saída"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4252 msgid "Resolution"
4253 msgstr "Resolución"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4256 msgid "GhostScript pre-filtering"
4257 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4260 msgid "One Sided"
4261 msgstr "Un lado"
4262
4263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4265 msgid "Long Edge (Standard)"
4266 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4267
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4270 msgid "Short Edge (Flip)"
4271 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4272
4273 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4277 msgid "Auto Select"
4278 msgstr "Selección automática"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4281 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4287 msgid "Printer Default"
4288 msgstr "Impresora predeterminada"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4292 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4293 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4297 msgid "Convert to PS level 1"
4298 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4302 msgid "Convert to PS level 2"
4303 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4307 msgid "No pre-filtering"
4308 msgstr "Sen filtrado previo"
4309
4310 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4311 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4313 msgid "Miscellaneous"
4314 msgstr "Varios"
4315
4316 #. Translators: These strings name the possible values of the
4317 #. * job priority option in the print dialog
4318 #.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4320 msgid "Urgent"
4321 msgstr "Urxente"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4324 msgid "High"
4325 msgstr "Alto"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4328 msgid "Medium"
4329 msgstr "Medio"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4332 msgid "Low"
4333 msgstr "Baixo"
4334
4335 #. Cups specific, non-ppd related settings
4336 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4337 #. * in the print dialog
4338 #.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4340 msgid "Pages per Sheet"
4341 msgstr "Páxinas por folla"
4342
4343 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4344 #. * in the print dialog
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4347 msgid "Job Priority"
4348 msgstr "Prioridade do traballo"
4349
4350 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4351 #. * in the print dialog
4352 #.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4354 msgid "Billing Info"
4355 msgstr "Información de facturación"
4356
4357 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4358 #. * pages that the printing system may support.
4359 #.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4361 msgid "None"
4362 msgstr "Ningún"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4365 msgid "Classified"
4366 msgstr "Clasificado"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4369 msgid "Confidential"
4370 msgstr "Confidencial"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4373 msgid "Secret"
4374 msgstr "Secreto"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4377 msgid "Standard"
4378 msgstr "Estándar"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4381 msgid "Top Secret"
4382 msgstr "Alto segredo"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4385 msgid "Unclassified"
4386 msgstr "Sen clasificar"
4387
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the front cover page.
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4392 msgid "Before"
4393 msgstr "Antes"
4394
4395 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4396 #. * dialog that controls the back cover page.
4397 #.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4399 msgid "After"
4400 msgstr "Despois"
4401
4402 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4403 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4404 #. * or 'on hold'
4405 #.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4407 msgid "Print at"
4408 msgstr "Imprimir"
4409
4410 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4411 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4412 #.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4414 msgid "Print at time"
4415 msgstr "Imprimir á hora"
4416
4417 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4418 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4419 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4420 #.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4422 #, c-format
4423 msgid "Custom %sx%s"
4424 msgstr "Personalizado %sx%s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4427 msgid "Printer Profile"
4428 msgstr "Perfil da impresora"
4429
4430 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4432 msgid "Unavailable"
4433 msgstr "Non dispoñíbel"
4434
4435 #. default filename used for print-to-file
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4437 #, c-format
4438 msgid "output.%s"
4439 msgstr "saída.%s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4442 msgid "Print to File"
4443 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4446 msgid "PDF"
4447 msgstr "PDF"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4450 msgid "Postscript"
4451 msgstr "Postscript"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4454 msgid "SVG"
4455 msgstr "SVG"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4458 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4459 msgid "Pages per _sheet:"
4460 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4463 msgid "File"
4464 msgstr "Ficheiro"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4467 msgid "_Output format"
4468 msgstr "Formato de _saída"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4471 msgid "Print to LPR"
4472 msgstr "Imprimir a LPR"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4475 msgid "Pages Per Sheet"
4476 msgstr "Páxinas por folla"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4479 msgid "Command Line"
4480 msgstr "Liña de ordes"
4481
4482 #. SUN_BRANDING
4483 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4484 msgid "printer offline"
4485 msgstr "a impresora non está en liña"
4486
4487 #. SUN_BRANDING
4488 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4489 msgid "ready to print"
4490 msgstr "preparada para imprimir"
4491
4492 #. SUN_BRANDING
4493 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4494 msgid "processing job"
4495 msgstr "procesando o traballo"
4496
4497 #. SUN_BRANDING
4498 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4499 msgid "paused"
4500 msgstr "detida"
4501
4502 #. SUN_BRANDING
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4504 msgid "unknown"
4505 msgstr "(descoñecido)"
4506
4507 #. default filename used for print-to-test
4508 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4509 #, c-format
4510 msgid "test-output.%s"
4511 msgstr "saída-de-proba.%s"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4514 msgid "Print to Test Printer"
4515 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4516
4517 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4518 #, c-format
4519 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4520 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4521
4522 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4525 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4526
4527 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4531 msgstr ""
4532 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4533 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4534
4535 #~ msgid "Locked"
4536 #~ msgstr "Bloqueado"
4537
4538 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4539 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4540
4541 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4542 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4546 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4547 #~ "You can get a copy from:\n"
4548 #~ "\t%s"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4551 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4552 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4553 #~ "\t%s"
4554
4555 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4556 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4557
4558 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4559 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4560
4561 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4564
4565 #~ msgid "_Add"
4566 #~ msgstr "_Engadir"
4567
4568 #~ msgid "_Remove"
4569 #~ msgstr "_Eliminar"
4570
4571 #~ msgid "_Open"
4572 #~ msgstr "_Abrir"
4573
4574 #~ msgid "X screen to use"
4575 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4576
4577 #~ msgid "SCREEN"
4578 #~ msgstr "PANTALLA"
4579
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4582
4583 #~ msgid "Credits"
4584 #~ msgstr "Créditos"
4585
4586 #~ msgid "Written by"
4587 #~ msgstr "Escrito por"
4588
4589 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4590 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4591
4592 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4593 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4594
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4597
4598 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4599 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4600
4601 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4602 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4603
4604 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4605 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4609 #~ "animation file"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4612 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4613
4614 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4615 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4619 #~ "it's from a different GTK version?"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4622 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4623
4624 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4625 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4626
4627 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4630
4631 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4632 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4633
4634 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4635 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4636
4637 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4638 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4644 #~ "formato: %s"
4645
4646 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4649
4650 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4651 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4652
4653 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4654 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4655
4656 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4657 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4661 #~ "saved: %s"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4664 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4665
4666 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4667 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4668
4669 #~ msgid "Error writing to image stream"
4670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4674 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4677 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4678
4679 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4680 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4681
4682 #~ msgid "Image header corrupt"
4683 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4684
4685 #~ msgid "Image format unknown"
4686 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4687
4688 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4689 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4690
4691 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4692 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4693 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4694 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4695
4696 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4697 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4698
4699 #~ msgid "Unsupported animation type"
4700 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4701
4702 #~ msgid "Invalid header in animation"
4703 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4704
4705 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4706 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4707
4708 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4709 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4710
4711 #~ msgid "The ANI image format"
4712 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4713
4714 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4715 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4716
4717 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4718 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4719
4720 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4721 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4722
4723 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4724 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4725
4726 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4727 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4728
4729 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4730 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4731
4732 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4733 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4734
4735 #~ msgid "The BMP image format"
4736 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4737
4738 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4739 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4740
4741 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4742 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4743
4744 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4745 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4746
4747 #~ msgid "Stack overflow"
4748 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4749
4750 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4751 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4752
4753 #~ msgid "Bad code encountered"
4754 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4755
4756 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4757 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4758
4759 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4760 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4761
4762 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4763 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4764
4765 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4766 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4767
4768 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4769 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4770
4771 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4772 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4776 #~ "colormap."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4779 #~ "mapa de cores local."
4780
4781 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4782 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4783
4784 #~ msgid "The GIF image format"
4785 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4786
4787 #~ msgid "Invalid header in icon"
4788 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4789
4790 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4791 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4792
4793 #~ msgid "Icon has zero width"
4794 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4795
4796 #~ msgid "Icon has zero height"
4797 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4798
4799 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4800 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4801
4802 #~ msgid "Unsupported icon type"
4803 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4804
4805 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4806 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4807
4808 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4809 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4810
4811 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4812 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4813
4814 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4815 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4816
4817 #~ msgid "The ICO image format"
4818 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4819
4820 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4821 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4822
4823 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4824 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4825
4826 #~ msgid "The ICNS image format"
4827 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4828
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't decode image"
4833 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4834
4835 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4836 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4837
4838 #~ msgid "Image type currently not supported"
4839 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4840
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4842 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4843
4844 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4845 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4846
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4848 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4849
4850 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4851 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4852
4853 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4858 #~ "memory"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4861 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4862
4863 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4864 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4867 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4868
4869 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4870 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4874 #~ "parsed."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4877 #~ "pode ser analizado."
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4883 #~ "está permitido."
4884
4885 #~ msgid "The JPEG image format"
4886 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4889 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4890
4891 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4892 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4893
4894 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4895 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4896
4897 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4898 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4899
4900 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4901 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4902
4903 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4904 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4905
4906 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4907 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4908
4909 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4910 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4911
4912 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4913 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4914
4915 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4916 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4917
4918 #~ msgid "The PCX image format"
4919 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4920
4921 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4922 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4923
4924 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4925 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4926
4927 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4928 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4929
4930 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4931 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4932
4933 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4936 #~ "4."
4937
4938 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4939 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4940
4941 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4942 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4946 #~ "applications to reduce memory usage"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4949 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4950
4951 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4952 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4953
4954 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4955 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4961 #~ "carácter e como máximo 79."
4962
4963 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4966
4967 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4968 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4972 #~ "not be parsed."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4975 #~ "se pode analizar."
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4979 #~ "allowed."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4982 #~ "está permitido."
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4988 #~ "codificación ISO-8859-1."
4989
4990 #~ msgid "The PNG image format"
4991 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4992
4993 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4994 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4995
4996 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4997 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4998
4999 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5000 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5001
5002 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5003 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5004
5005 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5006 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5007
5008 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5009 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5010
5011 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5012 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5013
5014 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5015 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5016
5017 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5018 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5019
5020 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5023 #~ "dos datos de mostra"
5024
5025 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5026 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5027
5028 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5031
5032 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5033 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5034
5035 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5036 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5037
5038 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5039 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5040
5041 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5042 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5043
5044 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5045 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5046
5047 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5048 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5049
5050 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5053 #~ "ficheiro"
5054
5055 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5056 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5057
5058 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5059 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5060
5061 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5062 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5063
5064 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5065 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5066
5067 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5068 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5069
5070 #~ msgid "The QTIF image format"
5071 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5072
5073 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5074 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5075
5076 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5077 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5078
5079 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5080 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5081
5082 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5083 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5084
5085 #~ msgid "The Sun raster image format"
5086 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5087
5088 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5089 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5090
5091 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5092 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5093
5094 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5095 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5096
5097 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5098 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5099
5100 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5101 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5102
5103 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5104 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5105
5106 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5107 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5108
5109 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5110 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5111
5112 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5113 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5114
5115 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5116 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5117
5118 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5119 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5120
5121 #~ msgid "TGA image type not supported"
5122 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5123
5124 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5125 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5126
5127 #~ msgid "Excess data in file"
5128 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5129
5130 #~ msgid "The Targa image format"
5131 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5132
5133 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5134 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5135
5136 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5137 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5138
5139 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5140 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5141
5142 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5143 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5144
5145 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5146 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5147
5148 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5149 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5150
5151 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5152 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5153
5154 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5155 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5156
5157 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5158 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5159
5160 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5161 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5162
5163 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5164 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5165
5166 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5167 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5168
5169 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5170 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5171
5172 #~ msgid "The TIFF image format"
5173 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5174
5175 #~ msgid "Image has zero width"
5176 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5177
5178 #~ msgid "Image has zero height"
5179 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5180
5181 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5182 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5183
5184 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5185 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5186
5187 #~ msgid "The WBMP image format"
5188 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5189
5190 #~ msgid "Invalid XBM file"
5191 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5192
5193 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5194 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5195
5196 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5199
5200 #~ msgid "The XBM image format"
5201 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5202
5203 #~ msgid "No XPM header found"
5204 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5205
5206 #~ msgid "Invalid XPM header"
5207 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5208
5209 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5210 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5211
5212 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5213 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5214
5215 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5216 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5217
5218 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5219 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5220
5221 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5222 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5223
5224 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5225 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5226
5227 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5230
5231 #~ msgid "The XPM image format"
5232 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5233
5234 #~ msgid "The EMF image format"
5235 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5236
5237 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5238 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5239
5240 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5241 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5242
5243 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5244 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5245
5246 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5247 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5248
5249 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5250 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5251
5252 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5253 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5254
5255 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5256 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5257
5258 #~ msgid "Couldn't save"
5259 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5260
5261 #~ msgid "The WMF image format"
5262 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5263
5264 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5265 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5266
5267 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5268 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5269
5270 #~ msgid "Error printing"
5271 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5272
5273 #~ msgid "Folders"
5274 #~ msgstr "Cartafoles"
5275
5276 #~ msgid "Fol_ders"
5277 #~ msgstr "Car_tafoles"
5278
5279 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5280 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5284 #~ "available to this program.\n"
5285 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5288 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5289 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5290
5291 #~ msgid "_New Folder"
5292 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5293
5294 #~ msgid "De_lete File"
5295 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5296
5297 #~ msgid "_Rename File"
5298 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5304 #~ "nomes de ficheiros"
5305
5306 #~ msgid "New Folder"
5307 #~ msgstr "Cartafol novo"
5308
5309 #~ msgid "_Folder name:"
5310 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5316 #~ "nomes de ficheiros"
5317
5318 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5319 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5320
5321 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5322 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5323
5324 #~ msgid "Delete File"
5325 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5326
5327 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5328 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5329
5330 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5331 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5332
5333 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5334 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5335
5336 #~ msgid "Rename File"
5337 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5338
5339 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5340 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5341
5342 #~ msgid "_Rename"
5343 #~ msgstr "_Renomear"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5347 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5350 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5351
5352 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5353 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5354
5355 #~ msgid "Name too long"
5356 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5357
5358 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5359 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5360
5361 #~ msgid "Gamma"
5362 #~ msgstr "Gamma"
5363
5364 #~ msgid "_Gamma value"
5365 #~ msgstr "Valor _gamma"
5366
5367 #~ msgid "Input"
5368 #~ msgstr "Entrada"
5369
5370 #~ msgid "No extended input devices"
5371 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5372
5373 #~ msgid "_Device:"
5374 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5375
5376 #~ msgid "Disabled"
5377 #~ msgstr "Desactivado"
5378
5379 #~ msgid "Screen"
5380 #~ msgstr "Pantalla"
5381
5382 #~ msgid "Window"
5383 #~ msgstr "Xanela"
5384
5385 #~ msgid "_Mode:"
5386 #~ msgstr "_Modo:"
5387
5388 #~ msgid "Axes"
5389 #~ msgstr "Eixes"
5390
5391 #~ msgid "Keys"
5392 #~ msgstr "Teclas"
5393
5394 #~ msgid "_X:"
5395 #~ msgstr "_X:"
5396
5397 #~ msgid "_Y:"
5398 #~ msgstr "_Y:"
5399
5400 #~ msgid "_Pressure:"
5401 #~ msgstr "_Presión:"
5402
5403 #~ msgid "X _tilt:"
5404 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5405
5406 #~ msgid "Y t_ilt:"
5407 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5408
5409 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5410 #~ msgid "_Wheel:"
5411 #~ msgstr "_Roda:"
5412
5413 #~ msgid "none"
5414 #~ msgstr "ningún"
5415
5416 #~ msgid "(disabled)"
5417 #~ msgstr "(desactivado)"
5418
5419 #~ msgid "(unknown)"
5420 #~ msgstr "(descoñecido)"
5421
5422 #~ msgid "Cl_ear"
5423 #~ msgstr "Li_mpar"
5424
5425 #~ msgid "--- No Tip ---"
5426 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"