]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
2 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
3 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
4 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
5 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
6 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
7 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
8 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
9 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
10 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
11 # Galician translation of gtk+.
12 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
13 #
14 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
15 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
16 #
17 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
18 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
19 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
20 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
21 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:41+0200\n"
29 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Galego\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
35 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
39 #, c-format
40 msgid "Failed to open file '%s': %s"
41 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
44 #, c-format
45 msgid "Image file '%s' contains no data"
46 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
53 msgstr ""
54 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
55 "ficheiro gráfico está corrupto"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
61 "animation file"
62 msgstr ""
63 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
64 "o ficheiro da animación está corrupto"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
67 #, c-format
68 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
69 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
75 "from a different GTK version?"
76 msgstr ""
77 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
78 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
81 #, c-format
82 msgid "Image type '%s' is not supported"
83 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
86 #, c-format
87 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
88 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
91 msgid "Unrecognized image file format"
92 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
95 #, c-format
96 msgid "Failed to load image '%s': %s"
97 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
100 #, c-format
101 msgid "Error writing to image file: %s"
102 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
105 #, c-format
106 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
107 msgstr ""
108 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
109 "formato: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
112 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
113 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
116 msgid "Failed to open temporary file"
117 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
120 msgid "Failed to read from temporary file"
121 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
124 #, c-format
125 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
126 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
132 "s"
133 msgstr ""
134 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
135 "gardaran todos os datos: %s"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
138 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
139 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
142 #, c-format
143 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
144 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
150 "but didn't give a reason for the failure"
151 msgstr ""
152 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
153 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
154
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
156 msgid "Image header corrupt"
157 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
160 msgid "Image format unknown"
161 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
164 msgid "Image pixel data corrupt"
165 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
168 #, c-format
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
172 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Tipo de animación non soportada"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
188 msgid "Not enough memory to load animation"
189 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
192 msgid "Malformed chunk in animation"
193 msgstr "Porción malformada na animación"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
196 msgid "The ANI image format"
197 msgstr "O formato de imaxe ANI"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
205 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
206 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
209 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
213 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
214 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
217 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
218 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
221 msgid "Couldn't write to BMP file"
222 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
225 msgid "The BMP image format"
226 msgstr "O formato de imaxe BMP"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
229 #, c-format
230 msgid "Failure reading GIF: %s"
231 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
234 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
235 msgstr ""
236 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
239 #, c-format
240 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
241 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
244 msgid "Stack overflow"
245 msgstr "Desbordamento da pila"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
248 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
249 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
252 msgid "Bad code encountered"
253 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
256 msgid "Circular table entry in GIF file"
257 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
261 msgid "Not enough memory to load GIF file"
262 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
265 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
266 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
269 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
270 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
273 msgid "File does not appear to be a GIF file"
274 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
277 #, c-format
278 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
279 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
282 msgid ""
283 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
284 "colormap."
285 msgstr ""
286 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
287 "mapa de cor local."
288
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
290 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
291 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
292
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
294 msgid "The GIF image format"
295 msgstr "O formato de imaxe GIF"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
299 msgid "Not enough memory to load icon"
300 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
303 msgid "Invalid header in icon"
304 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
307 msgid "Icon has zero width"
308 msgstr "O ancho da icona é cero"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
311 msgid "Icon has zero height"
312 msgstr "O alto da icona é cero"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
315 msgid "Compressed icons are not supported"
316 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
319 msgid "Unsupported icon type"
320 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
323 msgid "Not enough memory to load ICO file"
324 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
327 msgid "Image too large to be saved as ICO"
328 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
331 msgid "Cursor hotspot outside image"
332 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
335 #, c-format
336 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
337 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
340 msgid "The ICO image format"
341 msgstr "O formato de imaxe ICO"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
344 #, c-format
345 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
346 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
349 msgid ""
350 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
351 "memory"
352 msgstr ""
353 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
354 "aplicacións para liberar memoria"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
357 #, c-format
358 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
359 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
364 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
370 "parsed."
371 msgstr ""
372 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
373 "ser analizado."
374
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
379 msgstr ""
380 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
381 "permitido."
382
383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
384 msgid "The JPEG image format"
385 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
388 msgid "Couldn't allocate memory for header"
389 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
392 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
393 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
396 msgid "Image has invalid width and/or height"
397 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
400 msgid "Image has unsupported bpp"
401 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
404 #, c-format
405 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
406 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
409 msgid "Couldn't create new pixbuf"
410 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
413 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
414 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
417 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
418 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
421 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
422 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
425 msgid "No palette found at end of PCX data"
426 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
429 msgid "The PCX image format"
430 msgstr "O formato de imaxe PCX"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
433 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
434 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
437 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
438 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
441 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
442 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
445 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
446 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
449 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
450 msgstr ""
451 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
452 "4."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
455 #, c-format
456 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
457 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
460 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
461 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
467 "applications to reduce memory usage"
468 msgstr ""
469 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
470 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
473 msgid "Fatal error reading PNG image file"
474 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
477 #, c-format
478 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
479 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
482 msgid ""
483 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
484 msgstr ""
485 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
486 "máximo de 79 caracteres."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
489 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
490 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "be parsed."
497 msgstr ""
498 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
499 "ser analizado."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "allowed."
506 msgstr ""
507 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
508 "permitido."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
511 #, c-format
512 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
513 msgstr ""
514 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
515 "8859-1."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
518 msgid "The PNG image format"
519 msgstr "O formato de imaxe PNG"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
522 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
523 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
526 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
527 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
530 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
531 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
534 msgid "PNM file has an image width of 0"
535 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
538 msgid "PNM file has an image height of 0"
539 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
542 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
543 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
546 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
547 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
550 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
551 msgstr ""
552 "Non se poden manipular ficheiros PNM co valor de cor máximo maior que 255"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
555 msgid "Raw PNM image type is invalid"
556 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
559 msgid "PNM image format is invalid"
560 msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
563 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
564 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
567 msgid "Premature end-of-file encountered"
568 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
571 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
572 msgstr ""
573 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
574 "datos"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
577 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
578 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
581 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
582 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
585 msgid "Unexpected end of PNM image data"
586 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
589 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
590 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
593 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
594 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
597 msgid "RAS image has bogus header data"
598 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
601 msgid "RAS image has unknown type"
602 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
605 msgid "unsupported RAS image variation"
606 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
609 msgid "Not enough memory to load RAS image"
610 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
613 msgid "The Sun raster image format"
614 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
617 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
618 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
621 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
622 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
625 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
626 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
629 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
630 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
633 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
634 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
637 msgid "Cannot allocate colormap structure"
638 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
641 msgid "Cannot allocate colormap entries"
642 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
645 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
646 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
649 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
650 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
653 msgid "TGA image has invalid dimensions"
654 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
658 msgid "TGA image type not supported"
659 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
662 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
663 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
666 msgid "Excess data in file"
667 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
670 msgid "The Targa image format"
671 msgstr "O formato de imaxe Targa"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
674 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
675 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
678 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
679 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
682 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
683 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
686 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
687 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
691 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
692 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
695 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
696 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
699 msgid "Failed to open TIFF image"
700 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
703 msgid "TIFFClose operation failed"
704 msgstr "A operación TFFClose fallou"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
707 msgid "Failed to load TIFF image"
708 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
711 msgid "The TIFF image format"
712 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
715 msgid "Image has zero width"
716 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
719 msgid "Image has zero height"
720 msgstr "A imaxe ten alto cero"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
723 msgid "Not enough memory to load image"
724 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
727 msgid "Couldn't save the rest"
728 msgstr "Non se puido gardar o resto"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
731 msgid "The WBMP image format"
732 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
735 msgid "Invalid XBM file"
736 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
739 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
740 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
744 msgstr ""
745 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
748 msgid "The XBM image format"
749 msgstr "O formato de imaxe XBM"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
752 msgid "No XPM header found"
753 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
756 msgid "Invalid XPM header"
757 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
760 msgid "XPM file has image width <= 0"
761 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
764 msgid "XPM file has image height <= 0"
765 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
768 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
769 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
772 msgid "XPM file has invalid number of colors"
773 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
776 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
777 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
788 msgid "The XPM image format"
789 msgstr "O formato de imaxe XPM"
790
791 #. Description of --class=CLASS in --help output
792 #: gdk/gdk.c:115
793 msgid "Program class as used by the window manager"
794 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
795
796 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:116
798 msgid "CLASS"
799 msgstr "CLASE"
800
801 #. Description of --name=NAME in --help output
802 #: gdk/gdk.c:118
803 msgid "Program name as used by the window manager"
804 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
805
806 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
807 #: gdk/gdk.c:119
808 msgid "NAME"
809 msgstr "NOME"
810
811 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
812 #: gdk/gdk.c:121
813 msgid "X display to use"
814 msgstr "Visor X a usar"
815
816 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
817 #: gdk/gdk.c:122
818 msgid "DISPLAY"
819 msgstr "VISOR"
820
821 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
822 #: gdk/gdk.c:124
823 msgid "X screen to use"
824 msgstr "Pantalla X a usar"
825
826 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
827 #: gdk/gdk.c:125
828 msgid "SCREEN"
829 msgstr "PANTALLA"
830
831 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:128
833 msgid "Gdk debugging flags to set"
834 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
835
836 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
837 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
841 msgid "FLAGS"
842 msgstr "FLAGS"
843
844 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
845 #: gdk/gdk.c:131
846 msgid "Gdk debugging flags to unset"
847 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
848
849 #: gdk/keyname-table.h:3940
850 msgid "keyboard label|BackSpace"
851 msgstr ""
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3941
854 msgid "keyboard label|Tab"
855 msgstr ""
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3942
858 msgid "keyboard label|Return"
859 msgstr ""
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3943
862 msgid "keyboard label|Pause"
863 msgstr ""
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3944
866 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
867 msgstr ""
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3945
870 msgid "keyboard label|Sys_Req"
871 msgstr ""
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3946
874 msgid "keyboard label|Escape"
875 msgstr ""
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3947
878 msgid "keyboard label|Multi_key"
879 msgstr ""
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3948
882 msgid "keyboard label|Home"
883 msgstr ""
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3949
886 msgid "keyboard label|Page_Up"
887 msgstr ""
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3950
890 msgid "keyboard label|Page_Down"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3951
894 msgid "keyboard label|End"
895 msgstr ""
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3952
898 msgid "keyboard label|Begin"
899 msgstr ""
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3953
902 msgid "keyboard label|Print"
903 msgstr ""
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3954
906 msgid "keyboard label|Insert"
907 msgstr ""
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3955
910 msgid "keyboard label|Num_Lock"
911 msgstr ""
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3956
914 msgid "keyboard label|KP_Space"
915 msgstr ""
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3957
918 msgid "keyboard label|KP_Tab"
919 msgstr ""
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3958
922 msgid "keyboard label|KP_Enter"
923 msgstr ""
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3959
926 msgid "keyboard label|KP_Home"
927 msgstr ""
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3960
930 msgid "keyboard label|KP_Left"
931 msgstr ""
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3961
934 msgid "keyboard label|KP_Up"
935 msgstr ""
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3962
938 msgid "keyboard label|KP_Right"
939 msgstr ""
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3963
942 msgid "keyboard label|KP_Down"
943 msgstr ""
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3964
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
947 msgstr ""
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3965
950 msgid "keyboard label|KP_Prior"
951 msgstr ""
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3966
954 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
955 msgstr ""
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3967
958 msgid "keyboard label|KP_Next"
959 msgstr ""
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3968
962 msgid "keyboard label|KP_End"
963 msgstr ""
964
965 #: gdk/keyname-table.h:3969
966 msgid "keyboard label|KP_Begin"
967 msgstr ""
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3970
970 msgid "keyboard label|KP_Insert"
971 msgstr ""
972
973 #: gdk/keyname-table.h:3971
974 msgid "keyboard label|KP_Delete"
975 msgstr ""
976
977 #: gdk/keyname-table.h:3972
978 msgid "keyboard label|Delete"
979 msgstr ""
980
981 #. Description of --sync in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
983 msgid "Don't batch GDI requests"
984 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
985
986 #. Description of --no-wintab in --help output
987 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
988 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
989 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
990
991 #. Description of --ignore-wintab in --help output
992 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
993 msgid "Same as --no-wintab"
994 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
995
996 #. Description of --use-wintab in --help output
997 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
998 msgid "Do use the Wintab API [default]"
999 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1000
1001 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1002 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1003 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1004 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1005
1006 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1007 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1008 msgid "COLORS"
1009 msgstr "CORES"
1010
1011 #. Description of --sync in --help output
1012 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1013 msgid "Make X calls synchronous"
1014 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1017 msgid "License"
1018 msgstr "Licencia"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1021 msgid "The license of the program"
1022 msgstr "A licencia do programa"
1023
1024 #. Add the credits button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1026 #, fuzzy
1027 msgid "C_redits"
1028 msgstr "Créditos"
1029
1030 #. Add the license button
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1032 msgid "_License"
1033 msgstr "_Licencia"
1034
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1036 #, c-format
1037 msgid "About %s"
1038 msgstr "Acerca de %s"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1041 msgid "Credits"
1042 msgstr "Créditos"
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1045 msgid "Written by"
1046 msgstr "Escrito por"
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1049 msgid "Documented by"
1050 msgstr "Documentado por"
1051
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1053 msgid "Translated by"
1054 msgstr "Traducido por"
1055
1056 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1057 msgid "Artwork by"
1058 msgstr "Arte por"
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1067 msgid "keyboard label|Shift"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * this.
1074 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #.
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1077 msgid "keyboard label|Ctrl"
1078 msgstr ""
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #.
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1087 msgid "keyboard label|Alt"
1088 msgstr ""
1089
1090 #. do not translate the part before the |
1091 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1092 msgid "keyboard label|Space"
1093 msgstr ""
1094
1095 #. do not translate the part before the |
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1097 msgid "keyboard label|Backslash"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1101 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1102 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1103 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1104 #. *
1105 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1106 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1107 #. * the year will appear on the right.
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1110 msgid "calendar:MY"
1111 msgstr "calendar:MY"
1112
1113 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1114 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1115 #. * to be the first day of the week, and so on.
1116 #.
1117 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1118 msgid "calendar:week_start:0"
1119 msgstr "calendar:week_start:1"
1120
1121 #. Translators:  This is a text measurement template.
1122 #. * Translate it to the widest year text.
1123 #. *
1124 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1125 #. * in the translation.
1126 #. *
1127 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1128 #.
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1130 msgid "year measurement template|2000"
1131 msgstr ""
1132
1133 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1134 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1135 #. * Use only ASCII in the translation.
1136 #. *
1137 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1138 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1139 #. * msgid.
1140 #. *
1141 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1142 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1143 #.
1144 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1145 msgid "calendar year format|%Y"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. do not translate the part before the |
1149 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1150 #, c-format
1151 msgid "progress bar label|%d %%"
1152 msgstr "etiqueta da barra de progreso|%d %%"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1155 msgid "Pick a Color"
1156 msgstr "Escolla unha cor"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1159 msgid "Received invalid color data\n"
1160 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1163 msgid ""
1164 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1165 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1166 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1167 msgstr ""
1168 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1169 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1170 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1171
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1173 msgid ""
1174 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1175 "it for use in the future."
1176 msgstr ""
1177 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1178 "futuro."
1179
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1181 msgid "_Save color here"
1182 msgstr "_Gardar cor aquí"
1183
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1185 msgid ""
1186 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1187 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1188 msgstr ""
1189 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1190 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1191 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1194 msgid ""
1195 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1196 "lightness of that color using the inner triangle."
1197 msgstr ""
1198 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1199 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1202 msgid ""
1203 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1204 "that color."
1205 msgstr ""
1206 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1207 "para seleccionar esa cor."
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1210 msgid "_Hue:"
1211 msgstr "_Ton:"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1214 msgid "Position on the color wheel."
1215 msgstr "Posición da roda de cores."
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1218 msgid "_Saturation:"
1219 msgstr "_Saturación:"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1222 msgid "\"Deepness\" of the color."
1223 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1226 msgid "_Value:"
1227 msgstr "_Valor:"
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1230 msgid "Brightness of the color."
1231 msgstr "Brillo da cor."
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1234 msgid "_Red:"
1235 msgstr "_Vermello:"
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1238 msgid "Amount of red light in the color."
1239 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1242 msgid "_Green:"
1243 msgstr "_Verde:"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1246 msgid "Amount of green light in the color."
1247 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1250 msgid "_Blue:"
1251 msgstr "_Azul:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1254 msgid "Amount of blue light in the color."
1255 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1258 msgid "_Opacity:"
1259 msgstr "_Opacidade:"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1262 msgid "Transparency of the color."
1263 msgstr "Transparencia da cor."
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1266 msgid "Color _Name:"
1267 msgstr "_Nome da cor:"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1270 msgid ""
1271 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1272 "such as 'orange' in this entry."
1273 msgstr ""
1274 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1275 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1278 msgid "_Palette"
1279 msgstr "_Paleta"
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1282 msgid "Color Wheel"
1283 msgstr "Roda de cor"
1284
1285 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1286 msgid "Color Selection"
1287 msgstr "Selección de cor"
1288
1289 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1290 msgid "Select _All"
1291 msgstr "Seleccionar _todo"
1292
1293 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1294 msgid "Input _Methods"
1295 msgstr "_Métodos de entrada"
1296
1297 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1298 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1299 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1302 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid filename: %s"
1305 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1308 msgid "Select A File"
1309 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1312 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1313 msgid "Home"
1314 msgstr "Inicio"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1317 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1318 msgid "Desktop"
1319 msgstr "Escritorio"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1322 msgid "(None)"
1323 msgstr "(Ningún)"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1326 msgid "Other..."
1327 msgstr "Outro..."
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1330 msgid "Could not retrieve information about the file"
1331 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1334 msgid "Could not add a bookmark"
1335 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1338 msgid "Could not remove bookmark"
1339 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1342 msgid "The folder could not be created"
1343 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1346 msgid ""
1347 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1348 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1349 msgstr ""
1350 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1351 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1352 "primeiro."
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1355 msgid "Invalid file name"
1356 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1359 msgid "The folder contents could not be displayed"
1360 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1365 msgstr "Non se puido obter información acerca de '%s': %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1368 #, c-format
1369 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1370 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1373 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1374 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1377 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1378 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1381 #, c-format
1382 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1383 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1388 msgstr ""
1389 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1390 "válido."
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Remove"
1395 msgstr "_Eliminar"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Rename..."
1400 msgstr "_Renomear"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1403 msgid "Shortcuts"
1404 msgstr "Atallos"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1407 msgid "Folder"
1408 msgstr "Cartafol"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1411 msgid "_Add"
1412 msgstr "_Engadir"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1417 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1420 msgid "_Remove"
1421 msgstr "_Eliminar"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1424 msgid "Remove the selected bookmark"
1425 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1428 msgid "Could not select file"
1429 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1434 msgstr ""
1435 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1438 #, fuzzy
1439 msgid "_Add to Bookmarks"
1440 msgstr "_Engadir aos atallos"
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1443 msgid "Open _Location"
1444 msgstr "Abrir _enderezo"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1447 msgid "Show _Hidden Files"
1448 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1451 msgid "Files"
1452 msgstr "Ficheiros"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1455 msgid "Name"
1456 msgstr "Nome"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1459 msgid "Size"
1460 msgstr "Tamaño"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1463 msgid "Modified"
1464 msgstr "Modificado"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1467 msgid "Select which types of files are shown"
1468 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1469
1470 #. Create Folder
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1472 msgid "Create Fo_lder"
1473 msgstr "Crear car_tafol"
1474
1475 #. Name entry
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1477 msgid "_Name:"
1478 msgstr "_Nome:"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1481 msgid "_Browse for other folders"
1482 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1485 msgid "Save in _folder:"
1486 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1489 msgid "Create in _folder:"
1490 msgstr "Crear en _cartafol:"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1493 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1494 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1497 #, c-format
1498 msgid "Shortcut %s does not exist"
1499 msgstr "O atallo %s non existe"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1502 #, c-format
1503 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1513 #, fuzzy
1514 msgid "_Replace"
1515 msgstr "_Renomear"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not mount %s"
1520 msgstr "Non se puido montar %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1523 msgid "Type name of new folder"
1524 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1527 #, c-format
1528 msgid "%d byte"
1529 msgid_plural "%d bytes"
1530 msgstr[0] "%d byte"
1531 msgstr[1] "%d bytes"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1534 #, c-format
1535 msgid "%.1f K"
1536 msgstr "%.1f K"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1539 #, c-format
1540 msgid "%.1f M"
1541 msgstr "%.1f M"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1544 #, c-format
1545 msgid "%.1f G"
1546 msgstr "%.1f G"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1549 msgid "Unknown"
1550 msgstr "Descoñecido"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1553 msgid "Today"
1554 msgstr "Hoxe"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1557 msgid "Yesterday"
1558 msgstr "Onte"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1561 msgid "Cannot change folder"
1562 msgstr "Non se pode cambiar de cartafol"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1565 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1566 msgstr "O cartafol que especificou é unha ruta inválida"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1571 msgstr "Non se puido construir o nome do ficheiro de '%s' e '%s'"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1574 msgid "Could not select item"
1575 msgstr "Non se puido seleccionar o elemento"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1578 msgid "Open Location"
1579 msgstr "Abrir ubicación"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1582 msgid "Save in Location"
1583 msgstr "Gardar en ubicación"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1586 msgid "_Location:"
1587 msgstr "_Ubicación:"
1588
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1590 msgid "Folders"
1591 msgstr "Cartafoles"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1594 msgid "Fol_ders"
1595 msgstr "Car_tafoles"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1598 msgid "_Files"
1599 msgstr "_Ficheiros"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1602 #, c-format
1603 msgid "Folder unreadable: %s"
1604 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1605
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1610 "available to this program.\n"
1611 "Are you sure that you want to select it?"
1612 msgstr ""
1613 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1614 "dispoñible para este programa.\n"
1615 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1616
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1618 msgid "_New Folder"
1619 msgstr "_Novo cartafol"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1622 msgid "De_lete File"
1623 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1626 msgid "_Rename File"
1627 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1633 msgstr ""
1634 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1635 "de ficheiros"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1641 "%s"
1642 msgstr ""
1643 "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
1644 "%s"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1647 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1648 msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1653 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1654
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1656 msgid "New Folder"
1657 msgstr "Novo cartafol"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1660 msgid "_Folder name:"
1661 msgstr "Nome do _cartafol:"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1664 msgid "C_reate"
1665 msgstr "C_rear"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1668 #, c-format
1669 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1670 msgstr ""
1671 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1672 "de ficheiros"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1680 "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
1681 "%s"
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1684 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1685 msgstr ""
1686 "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
1687 "ficheiros."
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1690 #, c-format
1691 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1692 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1695 #, c-format
1696 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1697 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1700 msgid "Delete File"
1701 msgstr "Borrar Ficheiro"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1704 #, c-format
1705 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1706 msgstr ""
1707 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
1708 "de ficheiros"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1714 "%s"
1715 msgstr ""
1716 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1717 "%s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1723 "%s"
1724 msgstr ""
1725 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1726 "%s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1729 #, c-format
1730 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1731 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1734 msgid "Rename File"
1735 msgstr "Renomear Ficheiro"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1738 #, c-format
1739 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1740 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1743 msgid "_Rename"
1744 msgstr "_Renomear"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1747 msgid "_Selection: "
1748 msgstr "_Selección: "
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1754 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1755 msgstr ""
1756 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1757 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1760 msgid "Invalid UTF-8"
1761 msgstr "UTF-8 inválido"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1764 msgid "Name too long"
1765 msgstr "O nome é moi longo"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1768 msgid "Couldn't convert filename"
1769 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1772 msgid "(Empty)"
1773 msgstr "(Baleiro)"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1777 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1778 #, c-format
1779 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1780 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1783 #, c-format
1784 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1785 msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1788 msgid "This file system does not support mounting"
1789 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1792 #, fuzzy
1793 msgid "File System"
1794 msgstr "Sistema de ficheiros"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1799 msgstr "Non se puido obter a icona de fábrica para %s"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1805 "Please use a different name."
1806 msgstr ""
1807 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1808 "nome diferente."
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1811 #, c-format
1812 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1813 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1816 #, c-format
1817 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1818 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1821 #, c-format
1822 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1823 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1826 #, c-format
1827 msgid "Error getting information for '/': %s"
1828 msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1831 #, c-format
1832 msgid "Network Drive (%s)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1836 #, c-format
1837 msgid "%s (%s)"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1841 msgid "Pick a Font"
1842 msgstr "Escolla unha fonte"
1843
1844 #. Initialize fields
1845 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1846 msgid "Sans 12"
1847 msgstr "Sans 12"
1848
1849 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1850 msgid "Font"
1851 msgstr "Fonte"
1852
1853 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1854 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1856 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1857 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1858
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1860 msgid "_Family:"
1861 msgstr "_Familia:"
1862
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1864 msgid "_Style:"
1865 msgstr "_Estilo:"
1866
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1868 msgid "Si_ze:"
1869 msgstr "_Tamaño:"
1870
1871 #. create the text entry widget
1872 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1873 msgid "_Preview:"
1874 msgstr "_Previsualización:"
1875
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1877 msgid "Font Selection"
1878 msgstr "Selección de Fonte"
1879
1880 #: gtk/gtkgamma.c:401
1881 msgid "Gamma"
1882 msgstr "Gamma"
1883
1884 #: gtk/gtkgamma.c:411
1885 msgid "_Gamma value"
1886 msgstr "Valor _gamma"
1887
1888 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1889 #. * load it.
1890 #.
1891 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1892 #, c-format
1893 msgid "Error loading icon: %s"
1894 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
1895
1896 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1900 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1901 "You can get a copy from:\n"
1902 "\t%s"
1903 msgstr ""
1904 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
1905 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
1906 "Pode obter unha copia desde:\n"
1907 "\t%s"
1908
1909 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1910 #, c-format
1911 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1912 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
1913
1914 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1915 msgid "Default"
1916 msgstr "Predeterminado"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1919 msgid "Input"
1920 msgstr "Entrada"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1923 msgid "No extended input devices"
1924 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1927 msgid "_Device:"
1928 msgstr "_Dispositivo:"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1931 msgid "Disabled"
1932 msgstr "Desactivado"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1935 msgid "Screen"
1936 msgstr "Pantalla"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1939 msgid "Window"
1940 msgstr "Fiestra"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1943 msgid "_Mode: "
1944 msgstr "_Modo: "
1945
1946 #. The axis listbox
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1948 msgid "_Axes"
1949 msgstr "_Eixes"
1950
1951 #. Keys listbox
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1953 msgid "_Keys"
1954 msgstr "_Teclas"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1957 msgid "X"
1958 msgstr "X"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1961 msgid "Y"
1962 msgstr "Y"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1965 msgid "Pressure"
1966 msgstr "Presión"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1969 msgid "X Tilt"
1970 msgstr "Inclinación X"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1973 msgid "Y Tilt"
1974 msgstr "Inclinación Y"
1975
1976 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1978 msgid "Wheel"
1979 msgstr "Roda"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1982 msgid "none"
1983 msgstr "ningún"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1986 msgid "(disabled)"
1987 msgstr "(desactivado)"
1988
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1990 msgid "(unknown)"
1991 msgstr "(descoñecido)"
1992
1993 #. and clear button
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1995 msgid "clear"
1996 msgstr "limpar"
1997
1998 #: gtk/gtklabel.c:3985
1999 msgid "Select All"
2000 msgstr "Seleccionar todo"
2001
2002 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2003 #: gtk/gtkmain.c:398
2004 msgid "Load additional GTK+ modules"
2005 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2006
2007 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2008 #: gtk/gtkmain.c:399
2009 msgid "MODULES"
2010 msgstr "MÓDULOS"
2011
2012 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013 #: gtk/gtkmain.c:401
2014 msgid "Make all warnings fatal"
2015 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2016
2017 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018 #: gtk/gtkmain.c:404
2019 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2020 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2021
2022 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:407
2024 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2025 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2026
2027 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2028 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2029 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2030 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2031 #.
2032 #: gtk/gtkmain.c:491
2033 msgid "default:LTR"
2034 msgstr "default:LTR"
2035
2036 #: gtk/gtkmain.c:574
2037 msgid "GTK+ Options"
2038 msgstr "Opcións GTK+"
2039
2040 #: gtk/gtkmain.c:574
2041 msgid "Show GTK+ Options"
2042 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2043
2044 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2045 #, c-format
2046 msgid "Page %u"
2047 msgstr "Páxina %u"
2048
2049 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2050 msgid "Group"
2051 msgstr "Grupo"
2052
2053 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2054 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2055 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2056
2057 #: gtk/gtkrc.c:2400
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2060 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2061
2062 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2065 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2066
2067 #: gtk/gtkrc.c:3480
2068 #, c-format
2069 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2070 msgstr "A ruta do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluta, %s, liña %d"
2071
2072 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2073 #: gtk/gtkstock.c:308
2074 msgid "Information"
2075 msgstr "Información"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:309
2078 msgid "Warning"
2079 msgstr "Aviso"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:310
2082 msgid "Error"
2083 msgstr "Erro"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:311
2086 msgid "Question"
2087 msgstr "Pregunta"
2088
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2091 #.
2092 #: gtk/gtkstock.c:316
2093 msgid "_About"
2094 msgstr "_Acerca de"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:318
2097 msgid "_Apply"
2098 msgstr "_Aplicar"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:319
2101 msgid "_Bold"
2102 msgstr "_Grosa"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:320
2105 msgid "_Cancel"
2106 msgstr "_Cancelar"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:321
2109 msgid "_CD-Rom"
2110 msgstr "_CD-Rom"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:322
2113 msgid "_Clear"
2114 msgstr "_Limpar"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:323
2117 msgid "_Close"
2118 msgstr "_Pechar"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:324
2121 msgid "_Convert"
2122 msgstr "_Converter"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:325
2125 msgid "_Copy"
2126 msgstr "_Copiar"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:326
2129 msgid "Cu_t"
2130 msgstr "Cor_tar"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:327
2133 msgid "_Delete"
2134 msgstr "_Borrar"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:328
2137 msgid "_Execute"
2138 msgstr "_Executar"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:329
2141 msgid "_Edit"
2142 msgstr "_Editar"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:330
2145 msgid "_Find"
2146 msgstr "_Buscar"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:331
2149 msgid "Find and _Replace"
2150 msgstr "Buscar e _remprazar"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:332
2153 msgid "_Floppy"
2154 msgstr "_Disquetera"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:333
2157 msgid "_Fullscreen"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:334
2161 msgid "_Leave Fullscreen"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:336
2166 msgid "Navigation|_Bottom"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:338
2171 msgid "Navigation|_First"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:340
2176 msgid "Navigation|_Last"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:342
2181 msgid "Navigation|_Top"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:344
2186 msgid "Navigation|_Back"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:346
2191 msgid "Navigation|_Down"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:348
2196 msgid "Navigation|_Forward"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:350
2201 msgid "Navigation|_Up"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:351
2205 msgid "_Harddisk"
2206 msgstr "_Disco duro"
2207
2208 #: gtk/gtkstock.c:352
2209 msgid "_Help"
2210 msgstr "A_xuda"
2211
2212 #: gtk/gtkstock.c:353
2213 msgid "_Home"
2214 msgstr "_Inicio"
2215
2216 #: gtk/gtkstock.c:354
2217 msgid "Increase Indent"
2218 msgstr "Aumentar sangría"
2219
2220 #: gtk/gtkstock.c:355
2221 msgid "Decrease Indent"
2222 msgstr "Disminuir sangría"
2223
2224 #: gtk/gtkstock.c:356
2225 msgid "_Index"
2226 msgstr "Í_ndice"
2227
2228 #: gtk/gtkstock.c:357
2229 #, fuzzy
2230 msgid "_Information"
2231 msgstr "Información"
2232
2233 #: gtk/gtkstock.c:358
2234 msgid "_Italic"
2235 msgstr "_Itálica"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:359
2238 msgid "_Jump to"
2239 msgstr "_Saltar a"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:361
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Justify|_Center"
2245 msgstr "_Centrar"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:363
2249 msgid "Justify|_Fill"
2250 msgstr ""
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:365
2254 msgid "Justify|_Left"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:367
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Justify|_Right"
2261 msgstr "_Dereita"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:370
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Media|_Forward"
2267 msgstr "A_diante"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:372
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Media|_Next"
2273 msgstr "_Seguinte"
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:374
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Media|P_ause"
2279 msgstr "P_ausa"
2280
2281 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2282 #: gtk/gtkstock.c:376
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Media|_Play"
2285 msgstr "_Reproducir"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:378
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Media|Pre_vious"
2291 msgstr "An_terior"
2292
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: gtk/gtkstock.c:380
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Media|_Record"
2297 msgstr "_Grabar"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: gtk/gtkstock.c:382
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Media|R_ewind"
2303 msgstr "_Rebobinar"
2304
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: gtk/gtkstock.c:384
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Media|_Stop"
2309 msgstr "_Deter"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:385
2312 msgid "_Network"
2313 msgstr "_Rede"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:386
2316 msgid "_New"
2317 msgstr "_Novo"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:387
2320 msgid "_No"
2321 msgstr "_Non"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:388
2324 msgid "_OK"
2325 msgstr "_Aceptar"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:389
2328 msgid "_Open"
2329 msgstr "_Abrir"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:390
2332 msgid "_Paste"
2333 msgstr "_Pegar"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:391
2336 msgid "_Preferences"
2337 msgstr "_Preferencias"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:392
2340 msgid "_Print"
2341 msgstr "_Imprimir"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:393
2344 msgid "Print Pre_view"
2345 msgstr "Previsualización de impresión"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:394
2348 msgid "_Properties"
2349 msgstr "_Propiedades"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:395
2352 msgid "_Quit"
2353 msgstr "_Saír"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:396
2356 msgid "_Redo"
2357 msgstr "_Refacer"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:397
2360 msgid "_Refresh"
2361 msgstr "_Actualizar"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:399
2364 msgid "_Revert"
2365 msgstr "_Revertir"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:400
2368 msgid "_Save"
2369 msgstr "_Gardar"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:401
2372 msgid "Save _As"
2373 msgstr "Gardar _como"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:402
2376 msgid "_Color"
2377 msgstr "_Cor"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:403
2380 msgid "_Font"
2381 msgstr "_Fonte"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:404
2384 msgid "_Ascending"
2385 msgstr "_Ascendente"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:405
2388 msgid "_Descending"
2389 msgstr "_Descendente"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:406
2392 msgid "_Spell Check"
2393 msgstr "Comprobar _ortografía"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:407
2396 msgid "_Stop"
2397 msgstr "_Deter"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:408
2400 msgid "_Strikethrough"
2401 msgstr "_Riscado"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:409
2404 msgid "_Undelete"
2405 msgstr "_Recuperar"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:410
2408 msgid "_Underline"
2409 msgstr "_Subraiar"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:411
2412 msgid "_Undo"
2413 msgstr "_Desfacer"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:412
2416 msgid "_Yes"
2417 msgstr "_Si"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:413
2420 msgid "_Normal Size"
2421 msgstr "Tamaño _normal"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:414
2424 msgid "Best _Fit"
2425 msgstr "Axuste ó_ptimo"
2426
2427 #: gtk/gtkstock.c:415
2428 msgid "Zoom _In"
2429 msgstr "Ampl_iar"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:416
2432 msgid "Zoom _Out"
2433 msgstr "Redu_cir"
2434
2435 #: gtk/gtktextutil.c:53
2436 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2437 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
2438
2439 #: gtk/gtktextutil.c:54
2440 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2441 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2442
2443 #: gtk/gtktextutil.c:55
2444 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2445 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
2446
2447 #: gtk/gtktextutil.c:56
2448 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2449 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
2450
2451 #: gtk/gtktextutil.c:57
2452 msgid "LRO Left-to-right _override"
2453 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
2454
2455 #: gtk/gtktextutil.c:58
2456 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2457 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
2458
2459 #: gtk/gtktextutil.c:59
2460 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2461 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
2462
2463 #: gtk/gtktextutil.c:60
2464 msgid "ZWS _Zero width space"
2465 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
2466
2467 #: gtk/gtktextutil.c:61
2468 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2469 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2470
2471 #: gtk/gtktextutil.c:62
2472 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2473 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
2474
2475 #: gtk/gtkthemes.c:71
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2478 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
2479
2480 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2481 msgid "--- No Tip ---"
2482 msgstr "--- Sen Tip ---"
2483
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2487 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
2488
2489 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2490 #, c-format
2491 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2492 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2493
2494 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2495 #, c-format
2496 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2497 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
2498
2499 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2500 msgid "Empty"
2501 msgstr "Baleiro"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/imam-et.c:454
2505 msgid "Amharic (EZ+)"
2506 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2507
2508 #. ID
2509 #: modules/input/imcedilla.c:91
2510 msgid "Cedilla"
2511 msgstr "Cedilla"
2512
2513 #. ID
2514 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2515 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2516 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2517
2518 #. ID
2519 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2520 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2521 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2522
2523 #. ID
2524 #: modules/input/imipa.c:145
2525 msgid "IPA"
2526 msgstr "IPA"
2527
2528 #. ID
2529 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2530 msgid "Thai (Broken)"
2531 msgstr "Tailandés (Roto)"
2532
2533 #. ID
2534 #: modules/input/imti-er.c:453
2535 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2536 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2537
2538 #. ID
2539 #: modules/input/imti-et.c:453
2540 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2541 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2542
2543 #. ID
2544 #: modules/input/imviqr.c:244
2545 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2546 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2547
2548 #. ID
2549 #: modules/input/imxim.c:28
2550 msgid "X Input Method"
2551 msgstr "Método da entrada X"
2552
2553 #: tests/testfilechooser.c:205
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2556 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
2557
2558 #~ msgid "_Credits"
2559 #~ msgstr "_Créditos"
2560
2561 #~ msgid "Shift"
2562 #~ msgstr "Maiús"
2563
2564 #~ msgid "Ctrl"
2565 #~ msgstr "Ctrl"
2566
2567 #~ msgid "Alt"
2568 #~ msgstr "Alt"
2569
2570 #~ msgid "_Bottom"
2571 #~ msgstr "A_baixo"
2572
2573 #~ msgid "_First"
2574 #~ msgstr "_Primeiro"
2575
2576 #~ msgid "_Last"
2577 #~ msgstr "Ú_ltimo"
2578
2579 #~ msgid "_Top"
2580 #~ msgstr "E_nriba"
2581
2582 #~ msgid "_Back"
2583 #~ msgstr "A_trás"
2584
2585 #~ msgid "_Down"
2586 #~ msgstr "_Baixar"
2587
2588 #~ msgid "_Up"
2589 #~ msgstr "S_ubir"
2590
2591 #~ msgid "_Fill"
2592 #~ msgstr "_Rechear"
2593
2594 #~ msgid "_Left"
2595 #~ msgstr "_Esquerda"