1 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
2 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
3 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
4 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
5 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
6 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
7 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
8 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
9 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
10 # translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
11 # Galician translation of gtk+.
12 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
14 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
15 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
17 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
18 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
19 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
20 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
21 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
25 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:41+0200\n"
29 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Galego\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
40 msgid "Failed to open file '%s': %s"
41 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
45 msgid "Image file '%s' contains no data"
46 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
52 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
54 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
55 "ficheiro gráfico está corrupto"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
60 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
63 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
64 "o ficheiro da animación está corrupto"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
68 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
69 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
74 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
75 "from a different GTK version?"
77 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
78 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
82 msgid "Image type '%s' is not supported"
83 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
87 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
88 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
91 msgid "Unrecognized image file format"
92 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
96 msgid "Failed to load image '%s': %s"
97 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
101 msgid "Error writing to image file: %s"
102 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
106 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
108 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
112 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
113 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
116 msgid "Failed to open temporary file"
117 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
120 msgid "Failed to read from temporary file"
121 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
125 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
126 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
131 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
134 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
135 "gardaran todos os datos: %s"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
138 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
139 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
143 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
144 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
149 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
150 "but didn't give a reason for the failure"
152 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
153 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
156 msgid "Image header corrupt"
157 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
160 msgid "Image format unknown"
161 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
164 msgid "Image pixel data corrupt"
165 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
172 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Tipo de animación non soportada"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
188 msgid "Not enough memory to load animation"
189 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
192 msgid "Malformed chunk in animation"
193 msgstr "Porción malformada na animación"
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
196 msgid "The ANI image format"
197 msgstr "O formato de imaxe ANI"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
205 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
206 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
209 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
213 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
214 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
217 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
218 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
221 msgid "Couldn't write to BMP file"
222 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
225 msgid "The BMP image format"
226 msgstr "O formato de imaxe BMP"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
230 msgid "Failure reading GIF: %s"
231 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
234 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
236 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
240 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
241 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
244 msgid "Stack overflow"
245 msgstr "Desbordamento da pila"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
248 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
249 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
252 msgid "Bad code encountered"
253 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
256 msgid "Circular table entry in GIF file"
257 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
261 msgid "Not enough memory to load GIF file"
262 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
265 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
266 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
269 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
270 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
273 msgid "File does not appear to be a GIF file"
274 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
278 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
279 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
283 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
286 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
290 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
291 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
294 msgid "The GIF image format"
295 msgstr "O formato de imaxe GIF"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
299 msgid "Not enough memory to load icon"
300 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
303 msgid "Invalid header in icon"
304 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
307 msgid "Icon has zero width"
308 msgstr "O ancho da icona é cero"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
311 msgid "Icon has zero height"
312 msgstr "O alto da icona é cero"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
315 msgid "Compressed icons are not supported"
316 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
319 msgid "Unsupported icon type"
320 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
323 msgid "Not enough memory to load ICO file"
324 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
327 msgid "Image too large to be saved as ICO"
328 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
331 msgid "Cursor hotspot outside image"
332 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
334 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
336 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
337 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
340 msgid "The ICO image format"
341 msgstr "O formato de imaxe ICO"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
345 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
346 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
350 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
353 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
354 "aplicacións para liberar memoria"
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
358 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
359 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
364 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
372 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
380 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
384 msgid "The JPEG image format"
385 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
388 msgid "Couldn't allocate memory for header"
389 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
392 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
393 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
396 msgid "Image has invalid width and/or height"
397 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
400 msgid "Image has unsupported bpp"
401 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
405 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
406 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
409 msgid "Couldn't create new pixbuf"
410 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
413 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
414 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
417 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
418 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
421 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
422 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
425 msgid "No palette found at end of PCX data"
426 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
429 msgid "The PCX image format"
430 msgstr "O formato de imaxe PCX"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
433 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
434 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
437 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
438 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
441 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
442 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
445 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
446 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
449 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
451 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
456 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
457 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
460 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
461 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
466 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
467 "applications to reduce memory usage"
469 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
470 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
473 msgid "Fatal error reading PNG image file"
474 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
478 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
479 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
483 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
485 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
486 "máximo de 79 caracteres."
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
489 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
490 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
495 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
498 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
504 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
507 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
510 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
512 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
514 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
517 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
518 msgid "The PNG image format"
519 msgstr "O formato de imaxe PNG"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
522 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
523 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
526 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
527 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
530 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
531 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
534 msgid "PNM file has an image width of 0"
535 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
538 msgid "PNM file has an image height of 0"
539 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
542 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
543 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
546 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
547 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
550 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
552 "Non se poden manipular ficheiros PNM co valor de cor máximo maior que 255"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
555 msgid "Raw PNM image type is invalid"
556 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
559 msgid "PNM image format is invalid"
560 msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
563 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
564 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
567 msgid "Premature end-of-file encountered"
568 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
571 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
573 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
577 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
578 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
580 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
581 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
582 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
585 msgid "Unexpected end of PNM image data"
586 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
589 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
590 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
592 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
593 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
594 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
597 msgid "RAS image has bogus header data"
598 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
600 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
601 msgid "RAS image has unknown type"
602 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
604 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
605 msgid "unsupported RAS image variation"
606 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
608 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
609 msgid "Not enough memory to load RAS image"
610 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
612 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
613 msgid "The Sun raster image format"
614 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
617 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
618 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
621 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
622 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
625 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
626 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
629 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
630 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
633 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
634 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
637 msgid "Cannot allocate colormap structure"
638 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
641 msgid "Cannot allocate colormap entries"
642 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
645 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
646 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
649 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
650 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
653 msgid "TGA image has invalid dimensions"
654 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
656 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
658 msgid "TGA image type not supported"
659 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
661 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
662 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
663 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
665 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
666 msgid "Excess data in file"
667 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
669 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
670 msgid "The Targa image format"
671 msgstr "O formato de imaxe Targa"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
674 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
675 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
678 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
679 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
682 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
683 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
686 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
687 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
691 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
692 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
695 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
696 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
698 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
699 msgid "Failed to open TIFF image"
700 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
702 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
703 msgid "TIFFClose operation failed"
704 msgstr "A operación TFFClose fallou"
706 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
707 msgid "Failed to load TIFF image"
708 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
710 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
711 msgid "The TIFF image format"
712 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
715 msgid "Image has zero width"
716 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
718 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
719 msgid "Image has zero height"
720 msgstr "A imaxe ten alto cero"
722 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
723 msgid "Not enough memory to load image"
724 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
727 msgid "Couldn't save the rest"
728 msgstr "Non se puido gardar o resto"
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
731 msgid "The WBMP image format"
732 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
734 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
735 msgid "Invalid XBM file"
736 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
738 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
739 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
740 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
742 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
745 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
747 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
748 msgid "The XBM image format"
749 msgstr "O formato de imaxe XBM"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
752 msgid "No XPM header found"
753 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
756 msgid "Invalid XPM header"
757 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
760 msgid "XPM file has image width <= 0"
761 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
764 msgid "XPM file has image height <= 0"
765 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
768 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
769 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
772 msgid "XPM file has invalid number of colors"
773 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
776 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
777 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
788 msgid "The XPM image format"
789 msgstr "O formato de imaxe XPM"
791 #. Description of --class=CLASS in --help output
793 msgid "Program class as used by the window manager"
794 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
796 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
801 #. Description of --name=NAME in --help output
803 msgid "Program name as used by the window manager"
804 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
806 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
811 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
813 msgid "X display to use"
814 msgstr "Visor X a usar"
816 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
821 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
823 msgid "X screen to use"
824 msgstr "Pantalla X a usar"
826 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
831 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
833 msgid "Gdk debugging flags to set"
834 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
836 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
837 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
844 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
846 msgid "Gdk debugging flags to unset"
847 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
849 #: gdk/keyname-table.h:3940
850 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 #: gdk/keyname-table.h:3941
854 msgid "keyboard label|Tab"
857 #: gdk/keyname-table.h:3942
858 msgid "keyboard label|Return"
861 #: gdk/keyname-table.h:3943
862 msgid "keyboard label|Pause"
865 #: gdk/keyname-table.h:3944
866 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 #: gdk/keyname-table.h:3945
870 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 #: gdk/keyname-table.h:3946
874 msgid "keyboard label|Escape"
877 #: gdk/keyname-table.h:3947
878 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 #: gdk/keyname-table.h:3948
882 msgid "keyboard label|Home"
885 #: gdk/keyname-table.h:3949
886 msgid "keyboard label|Page_Up"
889 #: gdk/keyname-table.h:3950
890 msgid "keyboard label|Page_Down"
893 #: gdk/keyname-table.h:3951
894 msgid "keyboard label|End"
897 #: gdk/keyname-table.h:3952
898 msgid "keyboard label|Begin"
901 #: gdk/keyname-table.h:3953
902 msgid "keyboard label|Print"
905 #: gdk/keyname-table.h:3954
906 msgid "keyboard label|Insert"
909 #: gdk/keyname-table.h:3955
910 msgid "keyboard label|Num_Lock"
913 #: gdk/keyname-table.h:3956
914 msgid "keyboard label|KP_Space"
917 #: gdk/keyname-table.h:3957
918 msgid "keyboard label|KP_Tab"
921 #: gdk/keyname-table.h:3958
922 msgid "keyboard label|KP_Enter"
925 #: gdk/keyname-table.h:3959
926 msgid "keyboard label|KP_Home"
929 #: gdk/keyname-table.h:3960
930 msgid "keyboard label|KP_Left"
933 #: gdk/keyname-table.h:3961
934 msgid "keyboard label|KP_Up"
937 #: gdk/keyname-table.h:3962
938 msgid "keyboard label|KP_Right"
941 #: gdk/keyname-table.h:3963
942 msgid "keyboard label|KP_Down"
945 #: gdk/keyname-table.h:3964
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
949 #: gdk/keyname-table.h:3965
950 msgid "keyboard label|KP_Prior"
953 #: gdk/keyname-table.h:3966
954 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
957 #: gdk/keyname-table.h:3967
958 msgid "keyboard label|KP_Next"
961 #: gdk/keyname-table.h:3968
962 msgid "keyboard label|KP_End"
965 #: gdk/keyname-table.h:3969
966 msgid "keyboard label|KP_Begin"
969 #: gdk/keyname-table.h:3970
970 msgid "keyboard label|KP_Insert"
973 #: gdk/keyname-table.h:3971
974 msgid "keyboard label|KP_Delete"
977 #: gdk/keyname-table.h:3972
978 msgid "keyboard label|Delete"
981 #. Description of --sync in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
983 msgid "Don't batch GDI requests"
984 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
986 #. Description of --no-wintab in --help output
987 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
988 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
989 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
991 #. Description of --ignore-wintab in --help output
992 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
993 msgid "Same as --no-wintab"
994 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
996 #. Description of --use-wintab in --help output
997 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
998 msgid "Do use the Wintab API [default]"
999 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1001 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1002 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1003 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1004 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1006 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1007 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1011 #. Description of --sync in --help output
1012 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1013 msgid "Make X calls synchronous"
1014 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1021 msgid "The license of the program"
1022 msgstr "A licencia do programa"
1024 #. Add the credits button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1030 #. Add the license button
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1038 msgstr "Acerca de %s"
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1046 msgstr "Escrito por"
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1049 msgid "Documented by"
1050 msgstr "Documentado por"
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1053 msgid "Translated by"
1054 msgstr "Traducido por"
1056 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1067 msgid "keyboard label|Shift"
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1077 msgid "keyboard label|Ctrl"
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1087 msgid "keyboard label|Alt"
1090 #. do not translate the part before the |
1091 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1092 msgid "keyboard label|Space"
1095 #. do not translate the part before the |
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1097 msgid "keyboard label|Backslash"
1100 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1101 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1102 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1103 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1105 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1106 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1107 #. * the year will appear on the right.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1111 msgstr "calendar:MY"
1113 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1114 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1115 #. * to be the first day of the week, and so on.
1117 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1118 msgid "calendar:week_start:0"
1119 msgstr "calendar:week_start:1"
1121 #. Translators: This is a text measurement template.
1122 #. * Translate it to the widest year text.
1124 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1125 #. * in the translation.
1127 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1130 msgid "year measurement template|2000"
1133 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1134 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1135 #. * Use only ASCII in the translation.
1137 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1138 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1141 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1142 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1144 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1145 msgid "calendar year format|%Y"
1148 #. do not translate the part before the |
1149 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1151 msgid "progress bar label|%d %%"
1152 msgstr "etiqueta da barra de progreso|%d %%"
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1155 msgid "Pick a Color"
1156 msgstr "Escolla unha cor"
1158 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1159 msgid "Received invalid color data\n"
1160 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1164 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1165 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1166 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1168 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1169 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1170 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1174 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1175 "it for use in the future."
1177 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1181 msgid "_Save color here"
1182 msgstr "_Gardar cor aquí"
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1186 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1187 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1189 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1190 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1191 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1195 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1196 "lightness of that color using the inner triangle."
1198 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1199 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1203 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1206 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1207 "para seleccionar esa cor."
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1214 msgid "Position on the color wheel."
1215 msgstr "Posición da roda de cores."
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1218 msgid "_Saturation:"
1219 msgstr "_Saturación:"
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1222 msgid "\"Deepness\" of the color."
1223 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1230 msgid "Brightness of the color."
1231 msgstr "Brillo da cor."
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1238 msgid "Amount of red light in the color."
1239 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1246 msgid "Amount of green light in the color."
1247 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1254 msgid "Amount of blue light in the color."
1255 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1259 msgstr "_Opacidade:"
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1262 msgid "Transparency of the color."
1263 msgstr "Transparencia da cor."
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1266 msgid "Color _Name:"
1267 msgstr "_Nome da cor:"
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1271 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1272 "such as 'orange' in this entry."
1274 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1275 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1283 msgstr "Roda de cor"
1285 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1286 msgid "Color Selection"
1287 msgstr "Selección de cor"
1289 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1291 msgstr "Seleccionar _todo"
1293 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1294 msgid "Input _Methods"
1295 msgstr "_Métodos de entrada"
1297 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1298 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1299 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1301 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1302 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1304 msgid "Invalid filename: %s"
1305 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1308 msgid "Select A File"
1309 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1311 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1312 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1316 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1317 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1321 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1325 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1330 msgid "Could not retrieve information about the file"
1331 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1334 msgid "Could not add a bookmark"
1335 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1338 msgid "Could not remove bookmark"
1339 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1342 msgid "The folder could not be created"
1343 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1347 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1348 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1350 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1351 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1355 msgid "Invalid file name"
1356 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1359 msgid "The folder contents could not be displayed"
1360 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1364 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1365 msgstr "Non se puido obter información acerca de '%s': %s"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1369 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1370 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1373 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1374 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1377 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1378 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1382 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1383 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1387 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1389 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1416 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1417 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1424 msgid "Remove the selected bookmark"
1425 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1428 msgid "Could not select file"
1429 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1433 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1435 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1439 msgid "_Add to Bookmarks"
1440 msgstr "_Engadir aos atallos"
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1443 msgid "Open _Location"
1444 msgstr "Abrir _enderezo"
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1447 msgid "Show _Hidden Files"
1448 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1467 msgid "Select which types of files are shown"
1468 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1472 msgid "Create Fo_lder"
1473 msgstr "Crear car_tafol"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1481 msgid "_Browse for other folders"
1482 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1485 msgid "Save in _folder:"
1486 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1489 msgid "Create in _folder:"
1490 msgstr "Crear en _cartafol:"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1493 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1494 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1498 msgid "Shortcut %s does not exist"
1499 msgstr "O atallo %s non existe"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1503 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1509 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1519 msgid "Could not mount %s"
1520 msgstr "Non se puido montar %s"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1523 msgid "Type name of new folder"
1524 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1529 msgid_plural "%d bytes"
1531 msgstr[1] "%d bytes"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1550 msgstr "Descoñecido"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1561 msgid "Cannot change folder"
1562 msgstr "Non se pode cambiar de cartafol"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1565 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1566 msgstr "O cartafol que especificou é unha ruta inválida"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1570 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1571 msgstr "Non se puido construir o nome do ficheiro de '%s' e '%s'"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1574 msgid "Could not select item"
1575 msgstr "Non se puido seleccionar o elemento"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1578 msgid "Open Location"
1579 msgstr "Abrir ubicación"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1582 msgid "Save in Location"
1583 msgstr "Gardar en ubicación"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1587 msgstr "_Ubicación:"
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1595 msgstr "Car_tafoles"
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1603 msgid "Folder unreadable: %s"
1604 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1609 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1610 "available to this program.\n"
1611 "Are you sure that you want to select it?"
1613 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1614 "dispoñible para este programa.\n"
1615 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1619 msgstr "_Novo cartafol"
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1622 msgid "De_lete File"
1623 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1626 msgid "_Rename File"
1627 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1632 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1634 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1640 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1643 "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1647 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1648 msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1652 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1653 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1657 msgstr "Novo cartafol"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1660 msgid "_Folder name:"
1661 msgstr "Nome do _cartafol:"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1669 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1671 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1677 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1680 "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1684 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1686 "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1691 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1692 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1696 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1697 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1701 msgstr "Borrar Ficheiro"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1705 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1707 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1713 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1716 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1722 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1725 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1730 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1731 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1735 msgstr "Renomear Ficheiro"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1739 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1740 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1747 msgid "_Selection: "
1748 msgstr "_Selección: "
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1753 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1754 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1756 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1757 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1760 msgid "Invalid UTF-8"
1761 msgstr "UTF-8 inválido"
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1764 msgid "Name too long"
1765 msgstr "O nome é moi longo"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1768 msgid "Couldn't convert filename"
1769 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1771 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1777 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1779 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1780 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1784 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1785 msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
1787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1788 msgid "This file system does not support mounting"
1789 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1794 msgstr "Sistema de ficheiros"
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1798 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1799 msgstr "Non se puido obter a icona de fábrica para %s"
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1804 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1805 "Please use a different name."
1807 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1812 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1813 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1817 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1818 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1822 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1823 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
1825 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1827 msgid "Error getting information for '/': %s"
1828 msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
1830 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1832 msgid "Network Drive (%s)"
1835 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1842 msgstr "Escolla unha fonte"
1844 #. Initialize fields
1845 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1849 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1853 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1854 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1856 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1857 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1871 #. create the text entry widget
1872 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1874 msgstr "_Previsualización:"
1876 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1877 msgid "Font Selection"
1878 msgstr "Selección de Fonte"
1880 #: gtk/gtkgamma.c:401
1884 #: gtk/gtkgamma.c:411
1885 msgid "_Gamma value"
1886 msgstr "Valor _gamma"
1888 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1891 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1893 msgid "Error loading icon: %s"
1894 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
1896 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1899 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1900 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1901 "You can get a copy from:\n"
1904 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
1905 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
1906 "Pode obter unha copia desde:\n"
1909 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1911 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1912 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
1914 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1916 msgstr "Predeterminado"
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1923 msgid "No extended input devices"
1924 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1928 msgstr "_Dispositivo:"
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1932 msgstr "Desactivado"
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1970 msgstr "Inclinación X"
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1974 msgstr "Inclinación Y"
1976 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1987 msgstr "(desactivado)"
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1991 msgstr "(descoñecido)"
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1998 #: gtk/gtklabel.c:3985
2000 msgstr "Seleccionar todo"
2002 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2003 #: gtk/gtkmain.c:398
2004 msgid "Load additional GTK+ modules"
2005 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2007 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2008 #: gtk/gtkmain.c:399
2012 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013 #: gtk/gtkmain.c:401
2014 msgid "Make all warnings fatal"
2015 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2017 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018 #: gtk/gtkmain.c:404
2019 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2020 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2022 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:407
2024 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2025 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2027 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2028 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2029 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2030 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2032 #: gtk/gtkmain.c:491
2034 msgstr "default:LTR"
2036 #: gtk/gtkmain.c:574
2037 msgid "GTK+ Options"
2038 msgstr "Opcións GTK+"
2040 #: gtk/gtkmain.c:574
2041 msgid "Show GTK+ Options"
2042 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2044 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2049 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2053 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2054 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2055 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2060 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2062 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2065 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2069 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2070 msgstr "A ruta do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluta, %s, liña %d"
2072 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2073 #: gtk/gtkstock.c:308
2075 msgstr "Información"
2077 #: gtk/gtkstock.c:309
2081 #: gtk/gtkstock.c:310
2085 #: gtk/gtkstock.c:311
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #: gtk/gtkstock.c:316
2096 #: gtk/gtkstock.c:318
2100 #: gtk/gtkstock.c:319
2104 #: gtk/gtkstock.c:320
2108 #: gtk/gtkstock.c:321
2112 #: gtk/gtkstock.c:322
2116 #: gtk/gtkstock.c:323
2120 #: gtk/gtkstock.c:324
2124 #: gtk/gtkstock.c:325
2128 #: gtk/gtkstock.c:326
2132 #: gtk/gtkstock.c:327
2136 #: gtk/gtkstock.c:328
2140 #: gtk/gtkstock.c:329
2144 #: gtk/gtkstock.c:330
2148 #: gtk/gtkstock.c:331
2149 msgid "Find and _Replace"
2150 msgstr "Buscar e _remprazar"
2152 #: gtk/gtkstock.c:332
2154 msgstr "_Disquetera"
2156 #: gtk/gtkstock.c:333
2160 #: gtk/gtkstock.c:334
2161 msgid "_Leave Fullscreen"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:336
2166 msgid "Navigation|_Bottom"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:338
2171 msgid "Navigation|_First"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:340
2176 msgid "Navigation|_Last"
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: gtk/gtkstock.c:342
2181 msgid "Navigation|_Top"
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:344
2186 msgid "Navigation|_Back"
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:346
2191 msgid "Navigation|_Down"
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:348
2196 msgid "Navigation|_Forward"
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:350
2201 msgid "Navigation|_Up"
2204 #: gtk/gtkstock.c:351
2206 msgstr "_Disco duro"
2208 #: gtk/gtkstock.c:352
2212 #: gtk/gtkstock.c:353
2216 #: gtk/gtkstock.c:354
2217 msgid "Increase Indent"
2218 msgstr "Aumentar sangría"
2220 #: gtk/gtkstock.c:355
2221 msgid "Decrease Indent"
2222 msgstr "Disminuir sangría"
2224 #: gtk/gtkstock.c:356
2228 #: gtk/gtkstock.c:357
2230 msgid "_Information"
2231 msgstr "Información"
2233 #: gtk/gtkstock.c:358
2237 #: gtk/gtkstock.c:359
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:361
2244 msgid "Justify|_Center"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:363
2249 msgid "Justify|_Fill"
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:365
2254 msgid "Justify|_Left"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:367
2260 msgid "Justify|_Right"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:370
2266 msgid "Media|_Forward"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:372
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:374
2278 msgid "Media|P_ause"
2281 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2282 #: gtk/gtkstock.c:376
2285 msgstr "_Reproducir"
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:378
2290 msgid "Media|Pre_vious"
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: gtk/gtkstock.c:380
2296 msgid "Media|_Record"
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: gtk/gtkstock.c:382
2302 msgid "Media|R_ewind"
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: gtk/gtkstock.c:384
2311 #: gtk/gtkstock.c:385
2315 #: gtk/gtkstock.c:386
2319 #: gtk/gtkstock.c:387
2323 #: gtk/gtkstock.c:388
2327 #: gtk/gtkstock.c:389
2331 #: gtk/gtkstock.c:390
2335 #: gtk/gtkstock.c:391
2336 msgid "_Preferences"
2337 msgstr "_Preferencias"
2339 #: gtk/gtkstock.c:392
2343 #: gtk/gtkstock.c:393
2344 msgid "Print Pre_view"
2345 msgstr "Previsualización de impresión"
2347 #: gtk/gtkstock.c:394
2349 msgstr "_Propiedades"
2351 #: gtk/gtkstock.c:395
2355 #: gtk/gtkstock.c:396
2359 #: gtk/gtkstock.c:397
2361 msgstr "_Actualizar"
2363 #: gtk/gtkstock.c:399
2367 #: gtk/gtkstock.c:400
2371 #: gtk/gtkstock.c:401
2373 msgstr "Gardar _como"
2375 #: gtk/gtkstock.c:402
2379 #: gtk/gtkstock.c:403
2383 #: gtk/gtkstock.c:404
2385 msgstr "_Ascendente"
2387 #: gtk/gtkstock.c:405
2389 msgstr "_Descendente"
2391 #: gtk/gtkstock.c:406
2392 msgid "_Spell Check"
2393 msgstr "Comprobar _ortografía"
2395 #: gtk/gtkstock.c:407
2399 #: gtk/gtkstock.c:408
2400 msgid "_Strikethrough"
2403 #: gtk/gtkstock.c:409
2407 #: gtk/gtkstock.c:410
2411 #: gtk/gtkstock.c:411
2415 #: gtk/gtkstock.c:412
2419 #: gtk/gtkstock.c:413
2420 msgid "_Normal Size"
2421 msgstr "Tamaño _normal"
2423 #: gtk/gtkstock.c:414
2425 msgstr "Axuste ó_ptimo"
2427 #: gtk/gtkstock.c:415
2431 #: gtk/gtkstock.c:416
2435 #: gtk/gtktextutil.c:53
2436 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2437 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
2439 #: gtk/gtktextutil.c:54
2440 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2441 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2443 #: gtk/gtktextutil.c:55
2444 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2445 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
2447 #: gtk/gtktextutil.c:56
2448 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2449 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
2451 #: gtk/gtktextutil.c:57
2452 msgid "LRO Left-to-right _override"
2453 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
2455 #: gtk/gtktextutil.c:58
2456 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2457 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
2459 #: gtk/gtktextutil.c:59
2460 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2461 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
2463 #: gtk/gtktextutil.c:60
2464 msgid "ZWS _Zero width space"
2465 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
2467 #: gtk/gtktextutil.c:61
2468 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2469 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2471 #: gtk/gtktextutil.c:62
2472 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2473 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
2475 #: gtk/gtkthemes.c:71
2477 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2478 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
2480 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2481 msgid "--- No Tip ---"
2482 msgstr "--- Sen Tip ---"
2484 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2486 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2487 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
2489 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2491 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2492 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2494 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2496 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2497 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
2499 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2504 #: modules/input/imam-et.c:454
2505 msgid "Amharic (EZ+)"
2506 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2509 #: modules/input/imcedilla.c:91
2514 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2515 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2516 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2519 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2520 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2521 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2524 #: modules/input/imipa.c:145
2529 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2530 msgid "Thai (Broken)"
2531 msgstr "Tailandés (Roto)"
2534 #: modules/input/imti-er.c:453
2535 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2536 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2539 #: modules/input/imti-et.c:453
2540 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2541 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2544 #: modules/input/imviqr.c:244
2545 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2546 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2549 #: modules/input/imxim.c:28
2550 msgid "X Input Method"
2551 msgstr "Método da entrada X"
2553 #: tests/testfilechooser.c:205
2555 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2556 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
2559 #~ msgstr "_Créditos"
2574 #~ msgstr "_Primeiro"
2592 #~ msgstr "_Rechear"
2595 #~ msgstr "_Esquerda"