]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-09-12 21:35+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:00+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "PARÁMETROS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tabulador"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq_Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Pet_Sis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_tecla"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re_Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av_Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq_Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN_Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN_Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN_Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN_Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN_Esquerda"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN_Arriba"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN_Dereita"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN_Abaixo"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re_Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN_Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN_Av_Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN_Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN_Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN_Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN_Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN_Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Eliminar"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Deter"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Rebobinar "
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Multimedia"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Iniciar 1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantall"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Axustador"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Interruptor"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
485
486 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
487 #. * contains the URL of the license.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
493 "\"%s\">%s</a>"
494 msgstr ""
495 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
496 "href=\"%s\">%s</a>"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
499 msgid "License"
500 msgstr "Licenza"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
503 msgid "The license of the program"
504 msgstr "A licenza do programa"
505
506 #. Add the credits button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
508 msgid "C_redits"
509 msgstr "C_réditos"
510
511 #. Add the license button
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
513 msgid "_License"
514 msgstr "_Licenza"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
517 msgid "Could not show link"
518 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
521 msgid "Homepage"
522 msgstr "Páxina web"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
525 #, c-format
526 msgid "About %s"
527 msgstr "Sobre %s"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
530 msgid "Created by"
531 msgstr "Creado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
534 msgid "Documented by"
535 msgstr "Documentado por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
538 msgid "Translated by"
539 msgstr "Traducido por"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
542 msgid "Artwork by"
543 msgstr "Material gráfico por"
544
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #. * this.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
551 msgctxt "keyboard label"
552 msgid "Shift"
553 msgstr "Maiús"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Ctrl"
563 msgstr "Ctrl"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Alt"
573 msgstr "Alt"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Super"
583 msgstr "Super"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Hyper"
593 msgstr "Híper"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Meta"
603 msgstr "Meta"
604
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Space"
608 msgstr "Espazo"
609
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Backslash"
613 msgstr "Barra invertida"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
616 msgid "Other application..."
617 msgstr "Outro aplicativo…"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
620 msgid "Failed to look for applications online"
621 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
624 msgid "Find applications online"
625 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
628 msgid "Could not run application"
629 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
632 #, c-format
633 msgid "Could not find '%s'"
634 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
637 msgid "Could not find application"
638 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
639
640 #. Translators: %s is a filename
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
642 #, c-format
643 msgid "Select an application to open \"%s\""
644 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\""
649 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
650
651 #. Translators: %s is a file type description
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
653 #, c-format
654 msgid "Select an application for \"%s\" files"
655 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
658 #, c-format
659 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
660 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
663 msgid ""
664 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
665 "online\" to install a new application"
666 msgstr ""
667 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
668 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
671 msgid "Forget association"
672 msgstr "Esquecer a asociación"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
675 msgid "Show other applications"
676 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
679 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
680 msgid "_Select"
681 msgstr "_Selección: "
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
684 msgid "Default Application"
685 msgstr "Aplicativo predeterminado"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
688 msgid "Recommended Applications"
689 msgstr "Aplicativos recomendados"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
692 msgid "Related Applications"
693 msgstr "Aplicativos relacionados"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
696 msgid "Other Applications"
697 msgstr "Outros aplicativos"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
700 msgid "C_ontinue"
701 msgstr "C_ontinuar"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
704 msgid "Go _Back"
705 msgstr "_Atrás"
706
707 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
708 msgid "_Finish"
709 msgstr "_Rematar"
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
712 #, c-format
713 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
714 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
717 #, c-format
718 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
719 msgstr ""
720 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
721 "liña %d)"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
724 #, c-format
725 msgid "Invalid root element: '%s'"
726 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
727
728 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
729 #, c-format
730 msgid "Unhandled tag: '%s'"
731 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
732
733 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
734 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
735 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
736 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
737 #. *
738 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
739 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
740 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
741 #. * will appear to the right of the month.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
744 msgid "calendar:MY"
745 msgstr "calendar:MY"
746
747 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
748 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
749 #. * to be the first day of the week, and so on.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
752 msgid "calendar:week_start:0"
753 msgstr "calendar:week_start:1"
754
755 #. Translators:  This is a text measurement template.
756 #. * Translate it to the widest year text
757 #. *
758 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
761 msgctxt "year measurement template"
762 msgid "2000"
763 msgstr "2000"
764
765 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
766 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. *
768 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
769 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. *
771 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
772 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
773 #. * too.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
776 #, c-format
777 msgctxt "calendar:day:digits"
778 msgid "%d"
779 msgstr "%d"
780
781 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
782 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
783 #. *
784 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
785 #. * translate to "%d" otherwise.
786 #. *
787 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
788 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
789 #. * too.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
792 #, c-format
793 msgctxt "calendar:week:digits"
794 msgid "%d"
795 msgstr "%d"
796
797 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
798 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
799 #. * Use only ASCII in the translation.
800 #. *
801 #. * Also look for the msgid "2000".
802 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
803 #. * msgid.
804 #. *
805 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
806 #.
807 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
808 msgctxt "calendar year format"
809 msgid "%Y"
810 msgstr "%Y"
811
812 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
813 #. * a disabled accelerator key combination.
814 #.
815 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
816 msgctxt "Accelerator"
817 msgid "Disabled"
818 msgstr "Desactivada"
819
820 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
821 #. * an accelerator key combination that is not valid according
822 #. * to gtk_accelerator_valid().
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
825 msgctxt "Accelerator"
826 msgid "Invalid"
827 msgstr "Incorrecta"
828
829 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
830 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
831 #. * acelerator.
832 #.
833 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
834 msgid "New accelerator..."
835 msgstr "Tecla rápida nova…"
836
837 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
838 #, c-format
839 msgctxt "progress bar label"
840 msgid "%d %%"
841 msgstr "%d %%"
842
843 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
844 msgid "Pick a Color"
845 msgstr "Seleccione unha cor"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
848 msgid ""
849 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
850 "lightness of that color using the inner triangle."
851 msgstr ""
852 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
853 "luminosidade usando o triángulo interior."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
856 msgid ""
857 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
858 "that color."
859 msgstr ""
860 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
861 "pantalla para seleccionala."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
864 msgid "_Hue:"
865 msgstr "_Matiz:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
868 msgid "Position on the color wheel."
869 msgstr "Posición na roda de cores."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
872 msgid "S_aturation:"
873 msgstr "_Saturación:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
876 msgid "Intensity of the color."
877 msgstr "Intensidade da cor."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
880 msgid "_Value:"
881 msgstr "_Valor:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
884 msgid "Brightness of the color."
885 msgstr "Brillo da cor."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
888 msgid "_Red:"
889 msgstr "_Vermello:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
892 msgid "Amount of red light in the color."
893 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
896 msgid "_Green:"
897 msgstr "V_erde:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
900 msgid "Amount of green light in the color."
901 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
904 msgid "_Blue:"
905 msgstr "_Azul:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
908 msgid "Amount of blue light in the color."
909 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
912 msgid "Op_acity:"
913 msgstr "Op_acidade:"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
916 msgid "Transparency of the color."
917 msgstr "Transparencia da cor."
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
920 msgid "Color _name:"
921 msgstr "_Nome da cor:"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
924 msgid ""
925 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
926 "such as 'orange' in this entry."
927 msgstr ""
928 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
929 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
932 msgid "_Palette:"
933 msgstr "_Paleta:"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
936 msgid "Color Wheel"
937 msgstr "Roda de cor"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
940 msgid ""
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
942 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
943 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
944 msgstr ""
945 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
946 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
947 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
948 "mostra."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
951 msgid ""
952 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
953 "it for use in the future."
954 msgstr ""
955 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
956 "gardala para usala no futuro."
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
959 msgid ""
960 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
961 "now."
962 msgstr ""
963 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
964 "agora."
965
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
967 msgid "The color you've chosen."
968 msgstr "A cor que seleccionou."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "_Gardar a cor aquí"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
975 msgid ""
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
978 msgstr ""
979 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
980 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
981 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
982
983 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
984 msgid "Color Selection"
985 msgstr "Selección de cor"
986
987 #. Translate to the default units to use for presenting
988 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
989 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
990 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
991 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
994 msgid "default:mm"
995 msgstr "default:mm"
996
997 #. And show the custom paper dialog
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
999 msgid "Manage Custom Sizes"
1000 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1003 msgid "inch"
1004 msgstr "polgadas"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1007 msgid "mm"
1008 msgstr "mm"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1011 msgid "Margins from Printer..."
1012 msgstr "Marxes de impresora…"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1015 #, c-format
1016 msgid "Custom Size %d"
1017 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1020 msgid "_Width:"
1021 msgstr "Lar_gura:"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1024 msgid "_Height:"
1025 msgstr "A_ltura:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1028 msgid "Paper Size"
1029 msgstr "Tamaño do papel"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1032 msgid "_Top:"
1033 msgstr "_Superior:"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1036 msgid "_Bottom:"
1037 msgstr "In_ferior:"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1040 msgid "_Left:"
1041 msgstr "_Esquerdo:"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1044 msgid "_Right:"
1045 msgstr "_Dereito:"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1048 msgid "Paper Margins"
1049 msgstr "Marxes do papel"
1050
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1052 msgid "Input _Methods"
1053 msgstr "_Métodos de entrada"
1054
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1056 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1057 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1058
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1060 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1061 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1062
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1064 msgid "Num Lock is on"
1065 msgstr "Bloq Num está activado"
1066
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1068 msgid "Caps Lock is on"
1069 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1070
1071 #. *
1072 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1073 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1074 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1075 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1076 #. *
1077 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1078 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1079 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1080 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1081 #. * that button.  This widget does not support setting the
1082 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1083 #. *
1084 #. * <example>
1085 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1086 #. * <programlisting>
1087 #. * {
1088 #. *   GtkWidget *button;
1089 #. *
1090 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1091 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1092 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1093 #. *                                        "/etc");
1094 #. * }
1095 #. * </programlisting>
1096 #. * </example>
1097 #. *
1098 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1099 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1100 #. *
1101 #. * <important>
1102 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1103 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1104 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1105 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1106 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1107 #. * </important>
1108 #.
1109 #. **************** *
1110 #. *  Private Macros  *
1111 #. * ****************
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1113 msgid "Select a File"
1114 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1117 msgid "Desktop"
1118 msgstr "Escritorio"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1121 msgid "(None)"
1122 msgstr "(Ningún)"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1125 msgid "Other..."
1126 msgstr "Outro…"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1129 msgid "Type name of new folder"
1130 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1133 msgid "Could not retrieve information about the file"
1134 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1137 msgid "Could not add a bookmark"
1138 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1141 msgid "Could not remove bookmark"
1142 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1145 msgid "The folder could not be created"
1146 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1149 msgid ""
1150 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1151 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1152 msgstr ""
1153 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1154 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1157 msgid "You need to choose a valid filename."
1158 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1163 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1166 msgid ""
1167 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1168 "try using a different item."
1169 msgstr ""
1170 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1171 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1174 msgid "Invalid file name"
1175 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1178 msgid "The folder contents could not be displayed"
1179 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1180
1181 #. Translators: the first string is a path and the second string
1182 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1183 #. * to translate.
1184 #.
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1186 #, c-format
1187 msgid "%1$s on %2$s"
1188 msgstr "%1$s en %2$s"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1191 msgid "Search"
1192 msgstr "Buscar"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1195 msgid "Recently Used"
1196 msgstr "Usado recentemente"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1199 msgid "Select which types of files are shown"
1200 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1203 #, c-format
1204 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1205 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1208 #, c-format
1209 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1210 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1213 #, c-format
1214 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1215 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1218 #, c-format
1219 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1220 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1223 #, c-format
1224 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1225 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1228 msgid "Remove the selected bookmark"
1229 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1232 msgid "Remove"
1233 msgstr "Eliminar"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1236 msgid "Rename..."
1237 msgstr "Renomear…"
1238
1239 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1241 msgid "Places"
1242 msgstr "Lugares"
1243
1244 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1246 msgid "_Places"
1247 msgstr "_Lugares"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1250 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1251 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1254 msgid "Could not select file"
1255 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1258 msgid "_Visit this file"
1259 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1262 msgid "_Copy file's location"
1263 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1266 msgid "_Add to Bookmarks"
1267 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1270 msgid "Show _Hidden Files"
1271 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1274 msgid "Show _Size Column"
1275 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Ficheiros"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1282 msgid "Name"
1283 msgstr "Nome"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1286 msgid "Size"
1287 msgstr "Tamaño"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1290 msgid "Modified"
1291 msgstr "Modificado"
1292
1293 #. Label
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1295 msgid "_Name:"
1296 msgstr "_Nome:"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1299 msgid "Type a file name"
1300 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1303 msgid "Please select a folder below"
1304 msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1307 msgid "Please type a file name"
1308 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1309
1310 #. Create Folder
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1312 msgid "Create Fo_lder"
1313 msgstr "Crear car_tafol"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1316 msgid "Search:"
1317 msgstr "Buscar:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1320 msgid "_Location:"
1321 msgstr "_Localización:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1324 msgid "Save in _folder:"
1325 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1328 msgid "Create in _folder:"
1329 msgstr "Crear no _cartafol:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not read the contents of %s"
1334 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1337 msgid "Could not read the contents of the folder"
1338 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1342 msgid "Unknown"
1343 msgstr "Descoñecido"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1346 msgid "%H:%M"
1347 msgstr "%H:%M"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Onte ás %H:%M"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1354 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1355 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1358 #, c-format
1359 msgid "Shortcut %s already exists"
1360 msgstr "O atallo %s xa existe"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1363 #, c-format
1364 msgid "Shortcut %s does not exist"
1365 msgstr "O atallo %s non existe"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1368 #, c-format
1369 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1370 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1376 msgstr ""
1377 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1380 msgid "_Replace"
1381 msgstr "_Substituír"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1384 msgid "Could not start the search process"
1385 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1388 msgid ""
1389 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1390 "Please make sure it is running."
1391 msgstr ""
1392 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1393 "que está en execución."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1396 msgid "Could not send the search request"
1397 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not mount %s"
1402 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1403
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1405 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1407 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid path"
1410 msgstr "Ruta incorrecta"
1411
1412 #. translators: this text is shown when there are no completions
1413 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1414 #.
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1416 msgid "No match"
1417 msgstr "Non houbo coincidencia"
1418
1419 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1423 msgid "Sole completion"
1424 msgstr "Único completado"
1425
1426 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1427 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1428 #. * a longer match
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1431 msgid "Complete, but not unique"
1432 msgstr "Completado, mais non é o único"
1433
1434 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1435 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1437 msgid "Completing..."
1438 msgstr "Completando…"
1439
1440 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1442 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1443 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1445 msgid "Only local files may be selected"
1446 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1447
1448 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1449 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1450 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1451 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1453 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1454 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1455
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1457 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1458 #. * and then hits Tab
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1460 msgid "Path does not exist"
1461 msgstr "A ruta non existe"
1462
1463 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1464 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1465 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1466 #. * this particular string.
1467 #.
1468 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1469 msgid "File System"
1470 msgstr "Sistema de ficheiros"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1473 msgid "Pick a Font"
1474 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1475
1476 #. Initialize fields
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1478 msgid "Sans 12"
1479 msgstr "Sans 12"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1482 msgid "Font"
1483 msgstr "Tipo de letra"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
1486 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1487 msgstr ""
1488 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa túa busca. Revise o criterio "
1489 "de busca e ténteo de novo."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1492 msgid "Search font name"
1493 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1496 msgid "Font Selection"
1497 msgstr "Selección do tipo de letra"
1498
1499 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1500 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1501 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1502 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1503 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1506 msgid "_Family:"
1507 msgstr "_Familia:"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1510 msgid "_Style:"
1511 msgstr "_Estilo:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1514 msgid "Si_ze:"
1515 msgstr "_Tamaño:"
1516
1517 #. create the text entry widget
1518 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1519 msgid "_Preview:"
1520 msgstr "_Previsualización:"
1521
1522 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1523 #, c-format
1524 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1525 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1526
1527 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1528 msgid "Failed to load icon"
1529 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1530
1531 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1532 msgid "Simple"
1533 msgstr "Simple"
1534
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1536 msgctxt "input method menu"
1537 msgid "System"
1538 msgstr "Sistema"
1539
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1541 msgctxt "input method menu"
1542 msgid "None"
1543 msgstr "Ningún"
1544
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1546 #, c-format
1547 msgctxt "input method menu"
1548 msgid "System (%s)"
1549 msgstr "Sistema (%s)"
1550
1551 #. Open Link
1552 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1553 msgid "_Open Link"
1554 msgstr "_Abrir a ligazón"
1555
1556 #. Copy Link Address
1557 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1558 msgid "Copy _Link Address"
1559 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1560
1561 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1562 msgid "Copy URL"
1563 msgstr "Copiar URL"
1564
1565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1566 msgid "Invalid URI"
1567 msgstr "URI incorrecto"
1568
1569 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1570 msgid "Lock"
1571 msgstr "Bloquear"
1572
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1574 msgid "Unlock"
1575 msgstr "Desbloquear"
1576
1577 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1578 msgid ""
1579 "Dialog is unlocked.\n"
1580 "Click to prevent further changes"
1581 msgstr ""
1582 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1583 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1584
1585 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1586 msgid ""
1587 "Dialog is locked.\n"
1588 "Click to make changes"
1589 msgstr ""
1590 "O diálogo está bloqueado.\n"
1591 "Prema para realizar cambios"
1592
1593 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1594 msgid ""
1595 "System policy prevents changes.\n"
1596 "Contact your system administrator"
1597 msgstr ""
1598 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1599 "Contacte co administrador do seu sistema"
1600
1601 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1603 msgid "Load additional GTK+ modules"
1604 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1605
1606 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1608 msgid "MODULES"
1609 msgstr "MÓDULOS"
1610
1611 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1613 msgid "Make all warnings fatal"
1614 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1615
1616 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1618 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1619 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1620
1621 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1623 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1624 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1625
1626 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1627 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1628 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1629 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1630 #.
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1632 msgid "default:LTR"
1633 msgstr "default:LTR"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot open display: %s"
1638 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1641 msgid "GTK+ Options"
1642 msgstr "Opcións GTK+"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1645 msgid "Show GTK+ Options"
1646 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1649 msgid "Co_nnect"
1650 msgstr "Co_nectar"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1653 msgid "Connect _anonymously"
1654 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1657 msgid "Connect as u_ser:"
1658 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1661 msgid "_Username:"
1662 msgstr "Nome de _usuario:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1665 msgid "_Domain:"
1666 msgstr "_Dominio:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1669 msgid "_Password:"
1670 msgstr "C_ontrasinal:"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1673 msgid "Forget password _immediately"
1674 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1677 msgid "Remember password until you _logout"
1678 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1681 msgid "Remember _forever"
1682 msgstr "Recordar _sempre"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1687 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1690 msgid "Unable to end process"
1691 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1694 msgid "_End Process"
1695 msgstr "Finalizar o _proceso"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1700 msgstr ""
1701 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1702
1703 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1705 msgid "Terminal Pager"
1706 msgstr "Paxinador de terminal"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1709 msgid "Top Command"
1710 msgstr "Orde top"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1713 msgid "Bourne Again Shell"
1714 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1717 msgid "Bourne Shell"
1718 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1721 msgid "Z Shell"
1722 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1723
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1727 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1728
1729 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1730 #, c-format
1731 msgid "Page %u"
1732 msgstr "Páxina %u"
1733
1734 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1735 #. * in the number emblem.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1738 #, c-format
1739 msgctxt "Number format"
1740 msgid "%d"
1741 msgstr "%d"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1744 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1745 msgid "Not a valid page setup file"
1746 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1749 msgid "Any Printer"
1750 msgstr "Calquera impresora"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1753 msgid "For portable documents"
1754 msgstr "Para documentos portátiles"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Margins:\n"
1760 " Left: %s %s\n"
1761 " Right: %s %s\n"
1762 " Top: %s %s\n"
1763 " Bottom: %s %s"
1764 msgstr ""
1765 "Marxes:\n"
1766 " Esquerda: %s %s\n"
1767 " Dereita: %s %s\n"
1768 " Superior: %s %s\n"
1769 " Inferior: %s %s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1772 msgid "Manage Custom Sizes..."
1773 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1774
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1776 msgid "_Format for:"
1777 msgstr "_Formato para:"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1780 msgid "_Paper size:"
1781 msgstr "Tamaño de _papel:"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1784 msgid "_Orientation:"
1785 msgstr "_Orientación:"
1786
1787 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1788 msgid "Page Setup"
1789 msgstr "Configuración de páxina"
1790
1791 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1792 msgid "Up Path"
1793 msgstr "Ruta superior"
1794
1795 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1796 msgid "Down Path"
1797 msgstr "Ruta inferior"
1798
1799 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1800 msgid "File System Root"
1801 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1804 msgid "Authentication"
1805 msgstr "Autenticación"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1808 msgid "Not available"
1809 msgstr "Non dispoñíbel"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1812 msgid "Select a folder"
1813 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1816 msgid "_Save in folder:"
1817 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1818
1819 #. translators: this string is the default job title for print
1820 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1821 #. * by the job number.
1822 #.
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1824 #, c-format
1825 msgid "%s job #%d"
1826 msgstr "%s traballo #%d"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Initial state"
1831 msgstr "Estado inicial"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Preparing to print"
1836 msgstr "Preparándose para a impresión"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Generating data"
1841 msgstr "Xerando datos"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Sending data"
1846 msgstr "Enviando datos"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Waiting"
1851 msgstr "En espera"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Blocking on issue"
1856 msgstr "Bloqueada por un problema"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Printing"
1861 msgstr "Imprimir"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1864 msgctxt "print operation status"
1865 msgid "Finished"
1866 msgstr "Finalizado"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1869 msgctxt "print operation status"
1870 msgid "Finished with error"
1871 msgstr "Finalizado con erros"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1874 #, c-format
1875 msgid "Preparing %d"
1876 msgstr "Preparando %d"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1879 msgid "Preparing"
1880 msgstr "Preparando"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1883 #, c-format
1884 msgid "Printing %d"
1885 msgstr "Imprimindo %d"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1888 msgid "Error creating print preview"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1892 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1893 msgstr ""
1894 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1897 msgid "Error launching preview"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1901 msgid "Application"
1902 msgstr "Aplicativo"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1905 msgid "Printer offline"
1906 msgstr "Impresora sen conexión"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1909 msgid "Out of paper"
1910 msgstr "Sen papel"
1911
1912 #. Translators: this is a printer status.
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1915 msgid "Paused"
1916 msgstr "Detida"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1919 msgid "Need user intervention"
1920 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1923 msgid "Custom size"
1924 msgstr "Tamaño personalizado"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1927 msgid "No printer found"
1928 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1931 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1932 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1935 msgid "Error from StartDoc"
1936 msgstr "Erro desde StartDoc"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1940 msgid "Not enough free memory"
1941 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1944 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1945 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1948 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1949 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1952 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1953 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1956 msgid "Unspecified error"
1957 msgstr "Erro non especificado"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1960 msgid "Getting printer information failed"
1961 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1964 msgid "Getting printer information..."
1965 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1968 msgid "Printer"
1969 msgstr "Impresora"
1970
1971 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1973 msgid "Location"
1974 msgstr "Localización"
1975
1976 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1978 msgid "Status"
1979 msgstr "Estado"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1982 msgid "Range"
1983 msgstr "Intervalo"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1986 msgid "_All Pages"
1987 msgstr "Tod_as as páxinas"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1990 msgid "C_urrent Page"
1991 msgstr "Páxina act_ual"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1994 msgid "Se_lection"
1995 msgstr "_Selección"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1998 msgid "Pag_es:"
1999 msgstr "Páx_inas:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2002 msgid ""
2003 "Specify one or more page ranges,\n"
2004 " e.g. 1-3,7,11"
2005 msgstr ""
2006 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2007 " por ex. 1-3,7,11"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2010 msgid "Pages"
2011 msgstr "Páxinas"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2014 msgid "Copies"
2015 msgstr "Copias"
2016
2017 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2019 msgid "Copie_s:"
2020 msgstr "Copia_s:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2023 msgid "C_ollate"
2024 msgstr "_Ordenar"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2027 msgid "_Reverse"
2028 msgstr "In_verter"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2031 msgid "General"
2032 msgstr "Xeral"
2033
2034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2035 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2036 #.
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2042 msgid "Left to right, top to bottom"
2043 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2047 msgid "Left to right, bottom to top"
2048 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2052 msgid "Right to left, top to bottom"
2053 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2057 msgid "Right to left, bottom to top"
2058 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2062 msgid "Top to bottom, left to right"
2063 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2067 msgid "Top to bottom, right to left"
2068 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2072 msgid "Bottom to top, left to right"
2073 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2077 msgid "Bottom to top, right to left"
2078 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2079
2080 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2081 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2085 msgid "Page Ordering"
2086 msgstr "Ordenación de páxinas"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2089 msgid "Left to right"
2090 msgstr "De esquerda a dereita"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2093 msgid "Right to left"
2094 msgstr "De dereita a esquerda"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2097 msgid "Top to bottom"
2098 msgstr "De arriba a abaixo"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2101 msgid "Bottom to top"
2102 msgstr "De abaixo a arriba"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2105 msgid "Layout"
2106 msgstr "Disposición"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2109 msgid "T_wo-sided:"
2110 msgstr "Polos dous _lados:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2113 msgid "Pages per _side:"
2114 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2117 msgid "Page or_dering:"
2118 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2121 msgid "_Only print:"
2122 msgstr "Imprimir _só:"
2123
2124 #. In enum order
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2126 msgid "All sheets"
2127 msgstr "Todas as follas"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2130 msgid "Even sheets"
2131 msgstr "Follas pares"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2134 msgid "Odd sheets"
2135 msgstr "Follas impares"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2138 msgid "Sc_ale:"
2139 msgstr "Esc_ala:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2142 msgid "Paper"
2143 msgstr "Papel"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2146 msgid "Paper _type:"
2147 msgstr "_Tipo de papel:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2150 msgid "Paper _source:"
2151 msgstr "_Orixe do papel:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2154 msgid "Output t_ray:"
2155 msgstr "_Bandexa de saída:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2158 msgid "Or_ientation:"
2159 msgstr "Or_ientación:"
2160
2161 #. In enum order
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2163 msgid "Portrait"
2164 msgstr "Vertical"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2167 msgid "Landscape"
2168 msgstr "Horizontal"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2171 msgid "Reverse portrait"
2172 msgstr "Vertical invertido"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2175 msgid "Reverse landscape"
2176 msgstr "Horizontal invertido"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2179 msgid "Job Details"
2180 msgstr "Detalles do traballo"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2183 msgid "Pri_ority:"
2184 msgstr "Pri_oridade:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2187 msgid "_Billing info:"
2188 msgstr "Información de _facturación:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2191 msgid "Print Document"
2192 msgstr "Imprimir o documento"
2193
2194 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2195 #. * in the print dialog
2196 #.
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2198 msgid "_Now"
2199 msgstr "_Agora"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2202 msgid "A_t:"
2203 msgstr "_En:"
2204
2205 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2206 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2207 #. * supported.
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2210 msgid ""
2211 "Specify the time of print,\n"
2212 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 msgstr ""
2214 "Especifique a hora de impresión,\n"
2215 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2218 msgid "Time of print"
2219 msgstr "Tempo de impresión"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2222 msgid "On _hold"
2223 msgstr "En e_spera"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2226 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2227 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2230 msgid "Add Cover Page"
2231 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2232
2233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2234 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2237 msgid "Be_fore:"
2238 msgstr "An_tes:"
2239
2240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2241 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #.
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2244 msgid "_After:"
2245 msgstr "_Despois:"
2246
2247 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2248 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2251 msgid "Job"
2252 msgstr "Traballo"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2255 msgid "Advanced"
2256 msgstr "Avanzado"
2257
2258 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2260 msgid "Image Quality"
2261 msgstr "Calidade da imaxe"
2262
2263 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2265 msgid "Color"
2266 msgstr "Cor"
2267
2268 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2269 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2271 msgid "Finishing"
2272 msgstr "Finalizando"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2275 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2276 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2279 msgid "Print"
2280 msgstr "Imprimir"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2283 msgid "Select which type of documents are shown"
2284 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2287 #, c-format
2288 msgid "No item for URI '%s' found"
2289 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2292 msgid "Untitled filter"
2293 msgstr "Filtro sen título"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2296 msgid "Could not remove item"
2297 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2300 msgid "Could not clear list"
2301 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2304 msgid "Copy _Location"
2305 msgstr "Copiar a _localización"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2308 msgid "_Remove From List"
2309 msgstr "Elimina_r da lista"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2312 msgid "_Clear List"
2313 msgstr "Li_mpar a lista"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2316 msgid "Show _Private Resources"
2317 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2318
2319 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2320 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2321 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2322 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2323 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2324 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2325 #. * right place when idly populating the menu in case the
2326 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2327 #. * recent chooser menu widget.
2328 #.
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2330 msgid "No items found"
2331 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2332
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 #, c-format
2335 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2336 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2337
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2339 #, c-format
2340 msgid "Open '%s'"
2341 msgstr "Abrir «%s»"
2342
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2344 msgid "Unknown item"
2345 msgstr "Elemento descoñecido"
2346
2347 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2348 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2349 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2350 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 #, c-format
2354 msgctxt "recent menu label"
2355 msgid "_%d. %s"
2356 msgstr "_%d. %s"
2357
2358 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2359 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 #, c-format
2363 msgctxt "recent menu label"
2364 msgid "%d. %s"
2365 msgstr "%d. %s"
2366
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2373 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2374
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 #, c-format
2377 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 msgstr ""
2379 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2380 "elemento co URI «%s»"
2381
2382 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Information"
2386 msgstr "Información"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Warning"
2391 msgstr "Aviso"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Error"
2396 msgstr "Erro"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Question"
2401 msgstr "Pregunta"
2402
2403 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2404 #. * need the mnemonics to be rationalized
2405 #.
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_About"
2409 msgstr "_Sobre"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Add"
2414 msgstr "_Engadir"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Apply"
2419 msgstr "_Aplicar"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Bold"
2424 msgstr "_Negra"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Cancel"
2429 msgstr "_Cancelar"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_CD-ROM"
2434 msgstr "_CD-ROM"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Clear"
2439 msgstr "_Limpar"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Close"
2444 msgstr "_Pechar"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "C_onnect"
2449 msgstr "C_onectar"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Convert"
2454 msgstr "_Converter"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Copy"
2459 msgstr "_Copiar"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Cu_t"
2464 msgstr "Cor_tar"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Delete"
2469 msgstr "E_liminar"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Discard"
2474 msgstr "_Rexeitar"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Disconnect"
2479 msgstr "_Desconectar"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Execute"
2484 msgstr "_Executar"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Edit"
2489 msgstr "_Editar"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_File"
2494 msgstr "_Ficheiro"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Find"
2499 msgstr "_Buscar"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "Find and _Replace"
2504 msgstr "Buscar e _substituír"
2505
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Floppy"
2509 msgstr "_Disquete"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Fullscreen"
2514 msgstr "_Pantalla completa"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Leave Fullscreen"
2519 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Bottom"
2525 msgstr "_Final"
2526
2527 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 msgid "_First"
2531 msgstr "_Primeira"
2532
2533 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 msgid "_Last"
2537 msgstr "Ú_ltima"
2538
2539 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 msgid "_Top"
2543 msgstr "_Inicio"
2544
2545 #. This is a navigation label as in "go back"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 msgid "_Back"
2549 msgstr "_Atrás"
2550
2551 #. This is a navigation label as in "go down"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2553 msgctxt "Stock label, navigation"
2554 msgid "_Down"
2555 msgstr "_Abaixo"
2556
2557 #. This is a navigation label as in "go forward"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2559 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 msgid "_Forward"
2561 msgstr "_Adiante"
2562
2563 #. This is a navigation label as in "go up"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2565 msgctxt "Stock label, navigation"
2566 msgid "_Up"
2567 msgstr "_Arriba"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Hard Disk"
2572 msgstr "_Disco ríxido"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Help"
2577 msgstr "_Axuda"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Home"
2582 msgstr "_Inicio"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "Increase Indent"
2587 msgstr "Aumentar a sangría"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Decrease Indent"
2592 msgstr "Diminuír a sangría"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Index"
2597 msgstr "Índ_ice"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Information"
2602 msgstr "_Información"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Italic"
2607 msgstr "_Cursiva"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Jump to"
2612 msgstr "_Ir a"
2613
2614 #. This is about text justification, "centered text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Center"
2618 msgstr "_Centrar"
2619
2620 #. This is about text justification
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Fill"
2624 msgstr "_Encher"
2625
2626 #. This is about text justification, "left-justified text"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_Left"
2630 msgstr "_Esquerda"
2631
2632 #. This is about text justification, "right-justified text"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Right"
2636 msgstr "_Dereita"
2637
2638 #. Media label, as in "fast forward"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Forward"
2642 msgstr "_Avanzar"
2643
2644 #. Media label, as in "next song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2646 msgctxt "Stock label, media"
2647 msgid "_Next"
2648 msgstr "_Seguinte"
2649
2650 #. Media label, as in "pause music"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "P_ause"
2654 msgstr "P_ausa"
2655
2656 #. Media label, as in "play music"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2658 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgid "_Play"
2660 msgstr "_Reproducir"
2661
2662 #. Media label, as in  "previous song"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2664 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgid "Pre_vious"
2666 msgstr "An_terior"
2667
2668 #. Media label
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2670 msgctxt "Stock label, media"
2671 msgid "_Record"
2672 msgstr "_Gravar"
2673
2674 #. Media label
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2676 msgctxt "Stock label, media"
2677 msgid "R_ewind"
2678 msgstr "R_ebobinar"
2679
2680 #. Media label
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2682 msgctxt "Stock label, media"
2683 msgid "_Stop"
2684 msgstr "De_ter"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Network"
2689 msgstr "_Rede"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_New"
2694 msgstr "_Novo"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_No"
2699 msgstr "_Non"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_OK"
2704 msgstr "_Aceptar"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Open"
2709 msgstr "_Abrir"
2710
2711 #. Page orientation
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "Landscape"
2715 msgstr "Horizontal"
2716
2717 #. Page orientation
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Portrait"
2721 msgstr "Vertical"
2722
2723 #. Page orientation
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Reverse landscape"
2727 msgstr "Horizontal invertido"
2728
2729 #. Page orientation
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Reverse portrait"
2733 msgstr "Vertical invertido"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Page Set_up"
2738 msgstr "Config_uración da páxina"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Paste"
2743 msgstr "_Pegar"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Preferences"
2748 msgstr "_Preferencias"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Print"
2753 msgstr "_Imprimir"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Print Pre_view"
2758 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Properties"
2763 msgstr "_Propiedades"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Quit"
2768 msgstr "_Saír"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Redo"
2773 msgstr "_Refacer"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Refresh"
2778 msgstr "_Actualizar"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Remove"
2783 msgstr "_Eliminar"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Revert"
2788 msgstr "_Recuperar"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Save"
2793 msgstr "_Gardar"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "Save _As"
2798 msgstr "Gardar _como"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "Select _All"
2803 msgstr "Seleccionar _todo"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Color"
2808 msgstr "_Cor"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Font"
2813 msgstr "_Tipo de letra"
2814
2815 #. Sorting direction
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Ascending"
2819 msgstr "_Ascendente"
2820
2821 #. Sorting direction
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Descending"
2825 msgstr "_Descendente"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Spell Check"
2830 msgstr "Verificación _ortográfica"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Stop"
2835 msgstr "De_ter"
2836
2837 #. Font variant
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Strikethrough"
2841 msgstr "_Riscado"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Undelete"
2846 msgstr "_Recuperar"
2847
2848 #. Font variant
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Underline"
2852 msgstr "_Subliñada"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Undo"
2857 msgstr "_Desfacer"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Yes"
2862 msgstr "_Si"
2863
2864 #. Zoom
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Normal Size"
2868 msgstr "Tamaño _normal"
2869
2870 #. Zoom
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "Best _Fit"
2874 msgstr "A_xuste óptimo"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Zoom _In"
2879 msgstr "_Aumentar"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Zoom _Out"
2884 msgstr "Red_ucir"
2885
2886 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2887 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2888 #. * the state
2889 #.
2890 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2891 msgctxt "switch"
2892 msgid "ON"
2893 msgstr "❙"
2894
2895 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2896 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2897 #.
2898 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2899 msgctxt "switch"
2900 msgid "OFF"
2901 msgstr "○"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2904 #, c-format
2905 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2906 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2909 #, c-format
2910 msgid "No deserialize function found for format %s"
2911 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2914 #, c-format
2915 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2916 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2919 #, c-format
2920 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2921 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2924 #, c-format
2925 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2926 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2929 #, c-format
2930 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2931 msgstr ""
2932 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2935 #, c-format
2936 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2937 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2940 #, c-format
2941 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2942 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2945 #, c-format
2946 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2947 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2950 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2951 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2954 #, c-format
2955 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2956 msgstr ""
2957 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2961 #, c-format
2962 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2963 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2966 #, c-format
2967 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2968 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2971 #, c-format
2972 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2973 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2979 msgstr ""
2980 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2983 #, c-format
2984 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2985 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2988 #, c-format
2989 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2990 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2993 #, c-format
2994 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2995 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2998 #, c-format
2999 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3000 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3003 #, c-format
3004 msgid "A <%s> element has already been specified"
3005 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3008 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3009 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3012 msgid "Serialized data is malformed"
3013 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3016 msgid ""
3017 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3018 msgstr ""
3019 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3020 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3023 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3024 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3027 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3028 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3031 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3032 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3035 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3036 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3039 msgid "LRO Left-to-right _override"
3040 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3043 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3044 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3045
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3047 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3048 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3051 msgid "ZWS _Zero width space"
3052 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3055 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3056 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3059 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3060 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3061
3062 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3063 #, c-format
3064 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3065 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3066
3067 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3068 #, c-format
3069 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3070 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3071
3072 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3073 msgid "Empty"
3074 msgstr "Baleiro"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3077 msgid "Volume"
3078 msgstr "Volume"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3081 msgid "Turns volume down or up"
3082 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3085 msgid "Adjusts the volume"
3086 msgstr "Axusta o volume"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3089 msgid "Volume Down"
3090 msgstr "Baixar o volume"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3093 msgid "Decreases the volume"
3094 msgstr "Abaixa o volume"
3095
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3097 msgid "Volume Up"
3098 msgstr "Subir o volume"
3099
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3101 msgid "Increases the volume"
3102 msgstr "Sobe o volume"
3103
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3105 msgid "Muted"
3106 msgstr "Silenciado"
3107
3108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3109 msgid "Full Volume"
3110 msgstr "Volume máximo"
3111
3112 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3113 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3114 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3115 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3116 #.
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3118 #, c-format
3119 msgctxt "volume percentage"
3120 msgid "%d %%"
3121 msgstr "%d %%"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "asme_f"
3126 msgstr "asme_f"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A0x2"
3131 msgstr "A0x2"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A0"
3136 msgstr "A0"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A0x3"
3141 msgstr "A0x3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A1"
3146 msgstr "A1"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A10"
3151 msgstr "A10"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A1x3"
3156 msgstr "A1x3"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A1x4"
3161 msgstr "A1x4"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A2"
3166 msgstr "A2"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A2x3"
3171 msgstr "A2x3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A2x4"
3176 msgstr "A2x4"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A2x5"
3181 msgstr "A2x5"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3"
3186 msgstr "A3"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3 Extra"
3191 msgstr "A3 Extra"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3x3"
3196 msgstr "A3x3"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A3x4"
3201 msgstr "A3x4"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A3x5"
3206 msgstr "A3x5"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A3x6"
3211 msgstr "A3x6"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A3x7"
3216 msgstr "A3x7"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4"
3221 msgstr "A4"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4 Extra"
3226 msgstr "A4 Extra"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4 Tab"
3231 msgstr "A4 Tab"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x3"
3236 msgstr "A4x3"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x4"
3241 msgstr "A4x4"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x5"
3246 msgstr "A4x5"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4x6"
3251 msgstr "A4x6"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A4x7"
3256 msgstr "A4x7"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A4x8"
3261 msgstr "A4x8"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A4x9"
3266 msgstr "A4x9"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A5"
3271 msgstr "A5"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A5 Extra"
3276 msgstr "A5 Extra"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A6"
3281 msgstr "A6"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "A7"
3286 msgstr "A7"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "A8"
3291 msgstr "A8"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "A9"
3296 msgstr "A9"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B0"
3301 msgstr "B0"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B1"
3306 msgstr "B1"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B10"
3311 msgstr "B10"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B2"
3316 msgstr "B2"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B3"
3321 msgstr "B3"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B4"
3326 msgstr "B4"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B5"
3331 msgstr "B5"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B5 Extra"
3336 msgstr "B5 Extra"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B6"
3341 msgstr "B6"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B6/C4"
3346 msgstr "B6/C4"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "B7"
3351 msgstr "B7"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "B8"
3356 msgstr "B8"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "B9"
3361 msgstr "B9"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C0"
3366 msgstr "C0"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C1"
3371 msgstr "C1"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C10"
3376 msgstr "C10"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C2"
3381 msgstr "C2"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C3"
3386 msgstr "C3"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C4"
3391 msgstr "C4"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C5"
3396 msgstr "C5"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C6"
3401 msgstr "C6"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C6/C5"
3406 msgstr "C6/C5"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C7"
3411 msgstr "C7"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "C7/C6"
3416 msgstr "C7/C6"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "C8"
3421 msgstr "C8"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "C9"
3426 msgstr "C9"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "DL Envelope"
3431 msgstr "Sobre DL"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "RA0"
3436 msgstr "RA0"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "RA1"
3441 msgstr "RA1"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "RA2"
3446 msgstr "RA2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "SRA0"
3451 msgstr "SRA0"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "SRA1"
3456 msgstr "SRA1"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "SRA2"
3461 msgstr "SRA2"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB0"
3466 msgstr "JB0"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB1"
3471 msgstr "JB1"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB10"
3476 msgstr "JB10"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB2"
3481 msgstr "JB2"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB3"
3486 msgstr "JB3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB4"
3491 msgstr "JB4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB5"
3496 msgstr "JB5"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB6"
3501 msgstr "JB6"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "JB7"
3506 msgstr "JB7"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "JB8"
3511 msgstr "JB8"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "JB9"
3516 msgstr "JB9"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "jis exec"
3521 msgstr "jis exec"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Choukei 2 Envelope"
3526 msgstr "Sobre Choukei 2"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Choukei 3 Envelope"
3531 msgstr "Sobre Choukei 3"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Choukei 4 Envelope"
3536 msgstr "Sobre Choukei 4"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "hagaki (postcard)"
3541 msgstr "hagaki (postal)"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "kahu Envelope"
3546 msgstr "Sobre kahu"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "kaku2 Envelope"
3551 msgstr "Sobre kaku2"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "oufuku (reply postcard)"
3556 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "you4 Envelope"
3561 msgstr "Sobre you4"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "10x11"
3566 msgstr "10x11"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "10x13"
3571 msgstr "10x13"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "10x14"
3576 msgstr "10x14"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "10x15"
3581 msgstr "10x15"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "11x12"
3586 msgstr "11x12"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "11x15"
3591 msgstr "11x15"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "12x19"
3596 msgstr "12x19"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "5x7"
3601 msgstr "5x7"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "6x9 Envelope"
3606 msgstr "Sobre 6x9"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "7x9 Envelope"
3611 msgstr "Sobre 7x9"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "9x11 Envelope"
3616 msgstr "Sobre 9x11"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "a2 Envelope"
3621 msgstr "Sobre a2"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Arch A"
3626 msgstr "Arch A"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Arch B"
3631 msgstr "Arch B"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Arch C"
3636 msgstr "Arch C"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Arch D"
3641 msgstr "Arch D"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Arch E"
3646 msgstr "Arch E"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "b-plus"
3651 msgstr "b-plus"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "c"
3656 msgstr "c"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "c5 Envelope"
3661 msgstr "Sobre c5"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "d"
3666 msgstr "d"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "e"
3671 msgstr "e"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "edp"
3676 msgstr "edp"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "European edp"
3681 msgstr "edp europeo"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Executive"
3686 msgstr "Executivo"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "f"
3691 msgstr "f"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "FanFold European"
3696 msgstr "FanFold europeo"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "FanFold US"
3701 msgstr "FanFold norteamericano"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "FanFold German Legal"
3706 msgstr "FanFold alemán legal"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Government Legal"
3711 msgstr "Papel de oficio legal"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Government Letter"
3716 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Index 3x5"
3721 msgstr "Índice 3x5"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3726 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Index 4x6 ext"
3731 msgstr "Índice 4x6 ext"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Index 5x8"
3736 msgstr "Índice 5x8"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Invoice"
3741 msgstr "Factura"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Tabloid"
3746 msgstr "Tabloide"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Legal"
3751 msgstr "Legal de US"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Legal Extra"
3756 msgstr "Legal de US extra"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "US Letter"
3761 msgstr "Carta de US"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "US Letter Extra"
3766 msgstr "Carta de US extra"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Letter Plus"
3771 msgstr "Carta de US plus"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Monarch Envelope"
3776 msgstr "Sobre monarch"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#10 Envelope"
3781 msgstr "Sobre #10"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#11 Envelope"
3786 msgstr "Sobre #11"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "#12 Envelope"
3791 msgstr "Sobre #12"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#14 Envelope"
3796 msgstr "Sobre #14"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#9 Envelope"
3801 msgstr "Sobre #9"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Personal Envelope"
3806 msgstr "Sobre persoal"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Quarto"
3811 msgstr "Cuarto"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Super A"
3816 msgstr "Súper A"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Super B"
3821 msgstr "Súper B"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Wide Format"
3826 msgstr "Formato largo"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Dai-pa-kai"
3831 msgstr "Dai-pa-kai"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Folio"
3836 msgstr "Folio"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Folio sp"
3841 msgstr "Folio sp"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Invite Envelope"
3846 msgstr "Sobre de convite"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Italian Envelope"
3851 msgstr "Sobre italiano"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "juuro-ku-kai"
3856 msgstr "juuro-ku-kai"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "pa-kai"
3861 msgstr "pa-kai"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Postfix Envelope"
3866 msgstr "Sobre postfix"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Small Photo"
3871 msgstr "Foto pequena"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc1 Envelope"
3876 msgstr "Sobre prc1"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc10 Envelope"
3881 msgstr "Sobre prc10"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc 16k"
3886 msgstr "prc 16k"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc2 Envelope"
3891 msgstr "Sobre prc2"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc3 Envelope"
3896 msgstr "Sobre prc3"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc 32k"
3901 msgstr "prc 32k"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc4 Envelope"
3906 msgstr "Sobre prc4"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc5 Envelope"
3911 msgstr "Sobre prc5"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc6 Envelope"
3916 msgstr "Sobre prc6"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc7 Envelope"
3921 msgstr "Sobre prc7"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc8 Envelope"
3926 msgstr "Sobre prc8"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc9 Envelope"
3931 msgstr "Sobre prc1"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "ROC 16k"
3936 msgstr "ROC 16k"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "ROC 8k"
3941 msgstr "ROC 8k"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to write header\n"
3946 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to write hash table\n"
3951 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to write folder index\n"
3956 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to rewrite header\n"
3961 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3966 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3969 #, c-format
3970 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3971 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3974 #, c-format
3975 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3976 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3979 #, c-format
3980 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3981 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3986 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3991 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3994 #, c-format
3995 msgid "Cache file created successfully.\n"
3996 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3999 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4000 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4003 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4004 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4007 msgid "Don't include image data in the cache"
4008 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4011 msgid "Output a C header file"
4012 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4013
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4015 msgid "Turn off verbose output"
4016 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4017
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4019 msgid "Validate existing icon cache"
4020 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4023 #, c-format
4024 msgid "File not found: %s\n"
4025 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4028 #, c-format
4029 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4030 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4031
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4033 #, c-format
4034 msgid "No theme index file.\n"
4035 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4036
4037 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "No theme index file in '%s'.\n"
4041 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4042 msgstr ""
4043 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4044 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4045 "theme-index.\n"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4049 msgid "Amharic (EZ+)"
4050 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4054 msgid "Cedilla"
4055 msgstr "Cedilla"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4059 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4060 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4064 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4065 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imipa.c:145
4069 msgid "IPA"
4070 msgstr "IPA"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4074 msgid "Multipress"
4075 msgstr "Pulsación múltiple"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/imthai.c:35
4079 msgid "Thai-Lao"
4080 msgstr "Thai-Lao"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4084 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4085 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4086
4087 #. ID
4088 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4089 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4090 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4091
4092 #. ID
4093 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4094 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4095 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4096
4097 #. ID
4098 #: ../modules/input/imxim.c:28
4099 msgid "X Input Method"
4100 msgstr "Método da entrada X"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4104 msgid "Username:"
4105 msgstr "Nome de usuario:"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4109 msgid "Password:"
4110 msgstr "Contrasinal:"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4114 #, c-format
4115 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4116 msgstr ""
4117 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4120 #, c-format
4121 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4122 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4127 msgstr ""
4128 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4131 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4132 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4135 #, c-format
4136 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4137 msgstr ""
4138 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4141 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4142 msgstr ""
4143 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4146 #, c-format
4147 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4148 msgstr ""
4149 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4154 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4159 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4162 #, c-format
4163 msgid "Authentication is required on %s"
4164 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4167 msgid "Domain:"
4168 msgstr "Dominio:"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4171 #, c-format
4172 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4173 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4176 #, c-format
4177 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4178 msgstr ""
4179 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4182 msgid "Authentication is required to print this document"
4183 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4188 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4193 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4194
4195 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4197 #, c-format
4198 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4199 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4200
4201 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4205 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4206
4207 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4209 #, c-format
4210 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4211 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4212
4213 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4215 #, c-format
4216 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4217 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4220 #, c-format
4221 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4222 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4225 #, c-format
4226 msgid "The door is open on printer '%s'."
4227 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4230 #, c-format
4231 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4232 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4235 #, c-format
4236 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4237 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4240 #, c-format
4241 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4242 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4245 #, c-format
4246 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4247 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4248
4249 #. Translators: this is a printer status.
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4251 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4252 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4253
4254 #. Translators: this is a printer status.
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4256 msgid "Rejecting Jobs"
4257 msgstr "Rexeitando traballos"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4260 msgid "Two Sided"
4261 msgstr "Dúas caras"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4264 msgid "Paper Type"
4265 msgstr "Tipo de papel"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4268 msgid "Paper Source"
4269 msgstr "Orixe do papel"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4272 msgid "Output Tray"
4273 msgstr "Bandexa de saída"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4276 msgid "Resolution"
4277 msgstr "Resolución"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4280 msgid "GhostScript pre-filtering"
4281 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4284 msgid "One Sided"
4285 msgstr "Un lado"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4289 msgid "Long Edge (Standard)"
4290 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4294 msgid "Short Edge (Flip)"
4295 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4301 msgid "Auto Select"
4302 msgstr "Selección automática"
4303
4304 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4305 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4311 msgid "Printer Default"
4312 msgstr "Impresora predeterminada"
4313
4314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4316 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4317 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4318
4319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4321 msgid "Convert to PS level 1"
4322 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4323
4324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4326 msgid "Convert to PS level 2"
4327 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4328
4329 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4331 msgid "No pre-filtering"
4332 msgstr "Sen filtrado previo"
4333
4334 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4335 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4337 msgid "Miscellaneous"
4338 msgstr "Varios"
4339
4340 #. Translators: These strings name the possible values of the
4341 #. * job priority option in the print dialog
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4344 msgid "Urgent"
4345 msgstr "Urxente"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4348 msgid "High"
4349 msgstr "Alto"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4352 msgid "Medium"
4353 msgstr "Medio"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4356 msgid "Low"
4357 msgstr "Baixo"
4358
4359 #. Cups specific, non-ppd related settings
4360 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4361 #. * in the print dialog
4362 #.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4364 msgid "Pages per Sheet"
4365 msgstr "Páxinas por folla"
4366
4367 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4368 #. * in the print dialog
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4371 msgid "Job Priority"
4372 msgstr "Prioridade do traballo"
4373
4374 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4375 #. * in the print dialog
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4378 msgid "Billing Info"
4379 msgstr "Información de facturación"
4380
4381 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4382 #. * pages that the printing system may support.
4383 #.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "None"
4386 msgstr "Ningún"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Classified"
4390 msgstr "Clasificado"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Confidential"
4394 msgstr "Confidencial"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgid "Secret"
4398 msgstr "Secreto"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "Standard"
4402 msgstr "Estándar"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgid "Top Secret"
4406 msgstr "Alto segredo"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgid "Unclassified"
4410 msgstr "Sen clasificar"
4411
4412 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4413 #. * dialog that controls the front cover page.
4414 #.
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4416 msgid "Before"
4417 msgstr "Antes"
4418
4419 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4420 #. * dialog that controls the back cover page.
4421 #.
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4423 msgid "After"
4424 msgstr "Despois"
4425
4426 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4427 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4428 #. * or 'on hold'
4429 #.
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4431 msgid "Print at"
4432 msgstr "Imprimir"
4433
4434 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4435 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4436 #.
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4438 msgid "Print at time"
4439 msgstr "Imprimir á hora"
4440
4441 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4442 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4443 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4444 #.
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4446 #, c-format
4447 msgid "Custom %sx%s"
4448 msgstr "Personalizado %sx%s"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4451 msgid "Printer Profile"
4452 msgstr "Perfil da impresora"
4453
4454 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4456 msgid "Unavailable"
4457 msgstr "Non dispoñíbel"
4458
4459 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4460 #. * it hasn't registered the device with colord
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4462 msgid "Color management unavailable"
4463 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4464
4465 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4467 msgid "No profile available"
4468 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4469
4470 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4472 msgid "Unspecified profile"
4473 msgstr "Perfil non especificado"
4474
4475 #. default filename used for print-to-file
4476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4477 #, c-format
4478 msgid "output.%s"
4479 msgstr "saída.%s"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4482 msgid "Print to File"
4483 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4486 msgid "PDF"
4487 msgstr "PDF"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 msgid "Postscript"
4491 msgstr "Postscript"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4494 msgid "SVG"
4495 msgstr "SVG"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4498 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4499 msgid "Pages per _sheet:"
4500 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4503 msgid "File"
4504 msgstr "Ficheiro"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4507 msgid "_Output format"
4508 msgstr "Formato de _saída"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4511 msgid "Print to LPR"
4512 msgstr "Imprimir a LPR"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4515 msgid "Pages Per Sheet"
4516 msgstr "Páxinas por folla"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4519 msgid "Command Line"
4520 msgstr "Liña de ordes"
4521
4522 #. SUN_BRANDING
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4524 msgid "printer offline"
4525 msgstr "a impresora non está en liña"
4526
4527 #. SUN_BRANDING
4528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4529 msgid "ready to print"
4530 msgstr "preparada para imprimir"
4531
4532 #. SUN_BRANDING
4533 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4534 msgid "processing job"
4535 msgstr "procesando o traballo"
4536
4537 #. SUN_BRANDING
4538 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4539 msgid "paused"
4540 msgstr "detida"
4541
4542 #. SUN_BRANDING
4543 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4544 msgid "unknown"
4545 msgstr "(descoñecido)"
4546
4547 #. default filename used for print-to-test
4548 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4549 #, c-format
4550 msgid "test-output.%s"
4551 msgstr "saída-de-proba.%s"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4554 msgid "Print to Test Printer"
4555 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4556
4557 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4558 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4559
4560 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4561 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4567 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4568
4569 #~ msgid "_Browse for other folders"
4570 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4571
4572 #~ msgid "Locked"
4573 #~ msgstr "Bloqueado"
4574
4575 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4576 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4577
4578 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4579 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4583 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4584 #~ "You can get a copy from:\n"
4585 #~ "\t%s"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4588 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4589 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4590 #~ "\t%s"
4591
4592 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4593 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4594
4595 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4596 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4597
4598 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4601
4602 #~ msgid "_Add"
4603 #~ msgstr "_Engadir"
4604
4605 #~ msgid "_Remove"
4606 #~ msgstr "_Eliminar"
4607
4608 #~ msgid "_Open"
4609 #~ msgstr "_Abrir"
4610
4611 #~ msgid "X screen to use"
4612 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4613
4614 #~ msgid "SCREEN"
4615 #~ msgstr "PANTALLA"
4616
4617 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4618 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4619
4620 #~ msgid "Credits"
4621 #~ msgstr "Créditos"
4622
4623 #~ msgid "Written by"
4624 #~ msgstr "Escrito por"
4625
4626 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4627 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4628
4629 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4630 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4631
4632 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4633 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4634
4635 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4636 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4637
4638 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4639 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4640
4641 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4642 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4643
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4646 #~ "animation file"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4649 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4650
4651 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4652 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4656 #~ "it's from a different GTK version?"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4659 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4660
4661 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4662 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4663
4664 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4667
4668 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4669 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4670
4671 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4672 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4673
4674 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4675 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4676
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4681 #~ "formato: %s"
4682
4683 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4686
4687 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4688 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4689
4690 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4691 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4692
4693 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4694 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4698 #~ "saved: %s"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4701 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4702
4703 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4704 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4705
4706 #~ msgid "Error writing to image stream"
4707 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4711 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4714 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4715
4716 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4717 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4718
4719 #~ msgid "Image header corrupt"
4720 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4721
4722 #~ msgid "Image format unknown"
4723 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4724
4725 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4726 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4727
4728 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4729 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4730 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4731 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4732
4733 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4734 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4735
4736 #~ msgid "Unsupported animation type"
4737 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4738
4739 #~ msgid "Invalid header in animation"
4740 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4741
4742 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4743 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4744
4745 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4746 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4747
4748 #~ msgid "The ANI image format"
4749 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4750
4751 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4752 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4753
4754 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4755 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4756
4757 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4758 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4759
4760 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4761 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4762
4763 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4764 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4765
4766 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4767 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4768
4769 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4770 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4771
4772 #~ msgid "The BMP image format"
4773 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4774
4775 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4776 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4777
4778 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4779 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4780
4781 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4782 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4783
4784 #~ msgid "Stack overflow"
4785 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4786
4787 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4788 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4789
4790 #~ msgid "Bad code encountered"
4791 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4792
4793 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4794 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4795
4796 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4797 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4798
4799 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4800 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4801
4802 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4803 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4804
4805 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4806 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4807
4808 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4809 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4810
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4813 #~ "colormap."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4816 #~ "mapa de cores local."
4817
4818 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4819 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4820
4821 #~ msgid "The GIF image format"
4822 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4823
4824 #~ msgid "Invalid header in icon"
4825 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4826
4827 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4828 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4829
4830 #~ msgid "Icon has zero width"
4831 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4832
4833 #~ msgid "Icon has zero height"
4834 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4835
4836 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4837 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4838
4839 #~ msgid "Unsupported icon type"
4840 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4841
4842 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4843 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4844
4845 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4846 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4847
4848 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4849 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4850
4851 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4852 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4853
4854 #~ msgid "The ICO image format"
4855 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4856
4857 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4858 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4859
4860 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4861 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4862
4863 #~ msgid "The ICNS image format"
4864 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4867 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4868
4869 #~ msgid "Couldn't decode image"
4870 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4871
4872 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4873 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4874
4875 #~ msgid "Image type currently not supported"
4876 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4877
4878 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4879 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4880
4881 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4882 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4885 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4886
4887 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4888 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4889
4890 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4891 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4895 #~ "memory"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4898 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4899
4900 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4901 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4902
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4904 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4905
4906 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4907 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4911 #~ "parsed."
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4914 #~ "pode ser analizado."
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4920 #~ "está permitido."
4921
4922 #~ msgid "The JPEG image format"
4923 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4924
4925 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4926 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4927
4928 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4929 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4930
4931 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4932 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4933
4934 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4935 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4936
4937 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4938 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4939
4940 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4941 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4942
4943 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4944 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4945
4946 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4947 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4948
4949 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4950 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4951
4952 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4953 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4954
4955 #~ msgid "The PCX image format"
4956 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4957
4958 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4959 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4960
4961 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4962 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4963
4964 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4965 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4966
4967 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4968 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4969
4970 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4973 #~ "4."
4974
4975 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4976 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4977
4978 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4979 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4983 #~ "applications to reduce memory usage"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4986 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4987
4988 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4989 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4990
4991 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4992 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4998 #~ "carácter e como máximo 79."
4999
5000 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5003
5004 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5005 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5009 #~ "not be parsed."
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5012 #~ "se pode analizar."
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5016 #~ "allowed."
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5019 #~ "está permitido."
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5025 #~ "codificación ISO-8859-1."
5026
5027 #~ msgid "The PNG image format"
5028 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5029
5030 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5031 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5032
5033 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5034 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5035
5036 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5037 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5038
5039 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5040 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5041
5042 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5043 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5044
5045 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5046 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5047
5048 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5049 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5050
5051 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5052 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5053
5054 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5055 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5056
5057 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5060 #~ "dos datos de mostra"
5061
5062 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5063 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5064
5065 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5068
5069 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5070 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5071
5072 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5073 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5074
5075 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5076 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5077
5078 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5079 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5080
5081 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5082 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5083
5084 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5085 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5086
5087 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5090 #~ "ficheiro"
5091
5092 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5093 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5094
5095 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5096 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5097
5098 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5099 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5100
5101 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5102 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5103
5104 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5105 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5106
5107 #~ msgid "The QTIF image format"
5108 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5109
5110 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5111 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5112
5113 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5114 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5115
5116 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5117 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5118
5119 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5120 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5121
5122 #~ msgid "The Sun raster image format"
5123 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5124
5125 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5126 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5129 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5130
5131 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5132 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5133
5134 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5135 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5136
5137 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5138 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5139
5140 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5141 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5142
5143 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5144 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5145
5146 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5147 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5148
5149 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5150 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5151
5152 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5153 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5154
5155 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5156 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5157
5158 #~ msgid "TGA image type not supported"
5159 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5160
5161 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5162 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5163
5164 #~ msgid "Excess data in file"
5165 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5166
5167 #~ msgid "The Targa image format"
5168 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5169
5170 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5171 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5172
5173 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5174 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5175
5176 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5177 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5178
5179 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5180 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5181
5182 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5183 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5184
5185 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5186 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5187
5188 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5189 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5190
5191 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5192 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5193
5194 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5195 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5196
5197 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5198 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5199
5200 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5201 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5202
5203 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5204 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5205
5206 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5207 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5208
5209 #~ msgid "The TIFF image format"
5210 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5211
5212 #~ msgid "Image has zero width"
5213 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5214
5215 #~ msgid "Image has zero height"
5216 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5217
5218 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5219 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5222 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5223
5224 #~ msgid "The WBMP image format"
5225 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5226
5227 #~ msgid "Invalid XBM file"
5228 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5229
5230 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5231 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5232
5233 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5236
5237 #~ msgid "The XBM image format"
5238 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5239
5240 #~ msgid "No XPM header found"
5241 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5242
5243 #~ msgid "Invalid XPM header"
5244 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5245
5246 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5247 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5248
5249 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5250 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5251
5252 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5253 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5254
5255 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5256 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5257
5258 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5259 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5260
5261 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5262 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5263
5264 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5267
5268 #~ msgid "The XPM image format"
5269 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5270
5271 #~ msgid "The EMF image format"
5272 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5273
5274 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5275 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5276
5277 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5278 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5279
5280 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5281 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5282
5283 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5284 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5285
5286 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5287 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5288
5289 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5290 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5291
5292 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5293 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5294
5295 #~ msgid "Couldn't save"
5296 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5297
5298 #~ msgid "The WMF image format"
5299 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5300
5301 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5302 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5303
5304 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5305 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5306
5307 #~ msgid "Error printing"
5308 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5309
5310 #~ msgid "Folders"
5311 #~ msgstr "Cartafoles"
5312
5313 #~ msgid "Fol_ders"
5314 #~ msgstr "Car_tafoles"
5315
5316 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5317 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5321 #~ "available to this program.\n"
5322 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5325 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5326 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5327
5328 #~ msgid "_New Folder"
5329 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5330
5331 #~ msgid "De_lete File"
5332 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5333
5334 #~ msgid "_Rename File"
5335 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5341 #~ "nomes de ficheiros"
5342
5343 #~ msgid "New Folder"
5344 #~ msgstr "Cartafol novo"
5345
5346 #~ msgid "_Folder name:"
5347 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5353 #~ "nomes de ficheiros"
5354
5355 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5356 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5357
5358 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5359 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5360
5361 #~ msgid "Delete File"
5362 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5363
5364 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5365 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5366
5367 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5368 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5369
5370 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5371 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5372
5373 #~ msgid "Rename File"
5374 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5375
5376 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5377 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5378
5379 #~ msgid "_Rename"
5380 #~ msgstr "_Renomear"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5384 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5387 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5388
5389 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5390 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5391
5392 #~ msgid "Name too long"
5393 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5394
5395 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5396 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5397
5398 #~ msgid "Gamma"
5399 #~ msgstr "Gamma"
5400
5401 #~ msgid "_Gamma value"
5402 #~ msgstr "Valor _gamma"
5403
5404 #~ msgid "Input"
5405 #~ msgstr "Entrada"
5406
5407 #~ msgid "No extended input devices"
5408 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5409
5410 #~ msgid "_Device:"
5411 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5412
5413 #~ msgid "Disabled"
5414 #~ msgstr "Desactivado"
5415
5416 #~ msgid "Screen"
5417 #~ msgstr "Pantalla"
5418
5419 #~ msgid "Window"
5420 #~ msgstr "Xanela"
5421
5422 #~ msgid "_Mode:"
5423 #~ msgstr "_Modo:"
5424
5425 #~ msgid "Axes"
5426 #~ msgstr "Eixes"
5427
5428 #~ msgid "Keys"
5429 #~ msgstr "Teclas"
5430
5431 #~ msgid "_X:"
5432 #~ msgstr "_X:"
5433
5434 #~ msgid "_Y:"
5435 #~ msgstr "_Y:"
5436
5437 #~ msgid "_Pressure:"
5438 #~ msgstr "_Presión:"
5439
5440 #~ msgid "X _tilt:"
5441 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5442
5443 #~ msgid "Y t_ilt:"
5444 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5445
5446 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5447 #~ msgid "_Wheel:"
5448 #~ msgstr "_Roda:"
5449
5450 #~ msgid "none"
5451 #~ msgstr "ningún"
5452
5453 #~ msgid "(disabled)"
5454 #~ msgstr "(desactivado)"
5455
5456 #~ msgid "(unknown)"
5457 #~ msgstr "(descoñecido)"
5458
5459 #~ msgid "Cl_ear"
5460 #~ msgstr "Li_mpar"
5461
5462 #~ msgid "--- No Tip ---"
5463 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"