]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
14 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
15 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
16 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
19 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 21:57+0100\n"
26 "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:164
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 #, c-format
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 msgstr ""
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "animation file"
313 msgstr ""
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 #, c-format
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
327 msgstr ""
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 #, c-format
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr ""
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 #, c-format
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 #, c-format
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr ""
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 "%s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr ""
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
377 #, c-format
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "s"
386 msgstr ""
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
403 msgstr ""
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
408 #, c-format
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] ""
429 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
430 msgstr[1] ""
431 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
434 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
435 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
438 msgid "Unsupported animation type"
439 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
443 msgid "Invalid header in animation"
444 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Fragmento malformado na animación"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "O formato de imaxe ANI"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
461 msgid "BMP image has bogus header data"
462 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
465 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
466 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
469 msgid "BMP image has unsupported header size"
470 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
473 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
477 msgid "Premature end-of-file encountered"
478 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
481 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
482 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
490 msgstr "O formato de imaxe BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
493 #, c-format
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
498 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Desbordamento da pila"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
519 msgid "Circular table entry in GIF file"
520 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
528 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
529 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
540 #, c-format
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr ""
549 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
550 "mapa de cores local."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "O formato de imaxe GIF"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "A largura da icona é cero"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "A altura da icona é cero"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "O formato de imaxe ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
608 #, c-format
609 msgid "Error reading ICNS image: %s"
610 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
613 msgid "Could not decode ICNS file"
614 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
629 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
630 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
641 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
642 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
658 msgid ""
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "memory"
661 msgstr ""
662 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
663 "aplicativos para liberar memoria"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
686 "ser analizado."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
694 "permitido."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "O formato de imaxe PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
754 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
755 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
758 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
759 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
762 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
763 msgstr ""
764 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
769 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
772 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
773 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
779 "applications to reduce memory usage"
780 msgstr ""
781 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
782 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
785 msgid "Fatal error reading PNG image file"
786 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
789 #, c-format
790 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
791 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
794 msgid ""
795 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
796 msgstr ""
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
798 "e como máximo 79."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
801 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
802 msgstr ""
803 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
806 #, c-format
807 msgid "Color profile has invalid length %d."
808 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
817 "pode analizar."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
826 "está permitido."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
833 "codificación ISO-8859-1."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "O formato de imaxe PNG"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 msgstr ""
878 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
879 "datos de mostra"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
902 msgid "Input file descriptor is NULL."
903 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
904
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
906 msgid "Failed to read QTIF header"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
910 #, c-format
911 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
912 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
915 #, c-format
916 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
917 msgstr ""
918 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
921 #, c-format
922 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
923 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
926 #, c-format
927 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
928 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
931 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
932 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
933
934 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
935 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
936 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
937
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
939 msgid "Failed to find an image data atom."
940 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
941
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
943 msgid "The QTIF image format"
944 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 msgid "unsupported RAS image variation"
956 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
968 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
972 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
987 msgid "Image is corrupted or truncated"
988 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
995 msgid "Cannot allocate colormap entries"
996 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1056 msgid "TIFFClose operation failed"
1057 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1060 msgid "Failed to load TIFF image"
1061 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1064 msgid "Failed to save TIFF image"
1065 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1068 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1069 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1084 msgid "Image has zero width"
1085 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 msgid "Not enough memory to load image"
1093 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 msgid "Invalid XBM file"
1105 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1113 msgstr ""
1114 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 msgid "Invalid XPM header"
1126 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 msgid "XPM file has image height <= 0"
1134 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1137 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1138 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 msgstr ""
1155 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1162 msgid "The EMF image format"
1163 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not allocate memory: %s"
1168 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not create stream: %s"
1174 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not seek stream: %s"
1179 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not read from stream: %s"
1184 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1191 msgid "Couldn't load metafile"
1192 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1193
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1205
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1210
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1215
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1220
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1225
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1230
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1233 msgid "COLORS"
1234 msgstr "CORES"
1235
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1240
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1242 #, c-format
1243 msgid "Starting %s"
1244 msgstr "Iniciando %s"
1245
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening %s"
1249 msgstr "Abrindo %s"
1250
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Abrindo %s"
1256 msgstr[1] "Abrindo %s"
1257
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1263 msgid "License"
1264 msgstr "Licenza"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "A licenza do programa"
1269
1270 #. Add the credits button
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1272 msgid "C_redits"
1273 msgstr "C_réditos"
1274
1275 #. Add the license button
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1277 msgid "_License"
1278 msgstr "_Licenza"
1279
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1281 #, c-format
1282 msgid "About %s"
1283 msgstr "Sobre %s"
1284
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1286 msgid "Credits"
1287 msgstr "Créditos"
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1290 msgid "Written by"
1291 msgstr "Escrito por"
1292
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1294 msgid "Documented by"
1295 msgstr "Documentado por"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1298 msgid "Translated by"
1299 msgstr "Traducido por"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1302 msgid "Artwork by"
1303 msgstr "Material gráfico por"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Shift"
1313 msgstr "Maiús"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Ctrl"
1323 msgstr "Ctrl"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Alt"
1333 msgstr "Alt"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Super"
1343 msgstr "Súper"
1344
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * this.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Hyper"
1353 msgstr "Híper"
1354
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #. * this.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1361 msgctxt "keyboard label"
1362 msgid "Meta"
1363 msgstr "Meta"
1364
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1366 msgctxt "keyboard label"
1367 msgid "Space"
1368 msgstr "Espazo"
1369
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1371 msgctxt "keyboard label"
1372 msgid "Backslash"
1373 msgstr "Barra invertida"
1374
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1378 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1379
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1381 #, c-format
1382 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1383 msgstr ""
1384 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1385 "liña %d)"
1386
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid root element: '%s'"
1390 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1391
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 #, c-format
1394 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1395 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1396
1397 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1398 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1399 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1400 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. *
1402 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1403 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1404 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1405 #. * will appear to the right of the month.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgid "calendar:MY"
1409 msgstr "calendario:MY"
1410
1411 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1412 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1413 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1416 msgid "calendar:week_start:0"
1417 msgstr "calendar:week_start:1"
1418
1419 #. Translators:  This is a text measurement template.
1420 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. *
1422 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1425 msgctxt "year measurement template"
1426 msgid "2000"
1427 msgstr "2000"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. *
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #. * too.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:day:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. *
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. *
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #. * too.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1456 #, c-format
1457 msgctxt "calendar:week:digits"
1458 msgid "%d"
1459 msgstr "%d"
1460
1461 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1462 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1463 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. *
1465 #. * Also look for the msgid "2000".
1466 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1467 #. * msgid.
1468 #. *
1469 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1470 #.
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1472 msgctxt "calendar year format"
1473 msgid "%Y"
1474 msgstr "%Y"
1475
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #.
1479 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1480 msgctxt "Accelerator"
1481 msgid "Disabled"
1482 msgstr "Desactivada"
1483
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1486 #. * to gtk_accelerator_valid().
1487 #.
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1489 msgctxt "Accelerator"
1490 msgid "Invalid"
1491 msgstr "Incorrecta"
1492
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1495 #. * acelerator.
1496 #.
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1498 msgid "New accelerator..."
1499 msgstr "Tecla rápida nova..."
1500
1501 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1502 #, c-format
1503 msgctxt "progress bar label"
1504 msgid "%d %%"
1505 msgstr "%d %%"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1508 msgid "Pick a Color"
1509 msgstr "Seleccione unha cor"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1512 msgid "Received invalid color data\n"
1513 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1516 msgid ""
1517 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1518 "lightness of that color using the inner triangle."
1519 msgstr ""
1520 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1521 "luminosidade usando o triángulo interior."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 msgid ""
1525 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1526 "that color."
1527 msgstr ""
1528 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1529 "pantalla para seleccionala."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1532 msgid "_Hue:"
1533 msgstr "_Matiz:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1536 msgid "Position on the color wheel."
1537 msgstr "Posición na roda de cores."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1540 msgid "_Saturation:"
1541 msgstr "_Saturación:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1544 msgid "\"Deepness\" of the color."
1545 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1548 msgid "_Value:"
1549 msgstr "_Valor:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Brillo da cor."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1556 msgid "_Red:"
1557 msgstr "_Vermello:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1564 msgid "_Green:"
1565 msgstr "V_erde:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 msgid "_Blue:"
1573 msgstr "_Azul:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1580 msgid "Op_acity:"
1581 msgstr "Op_acidade:"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1584 msgid "Transparency of the color."
1585 msgstr "Transparencia da cor."
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1588 msgid "Color _name:"
1589 msgstr "_Nome da cor:"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1592 msgid ""
1593 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1594 "such as 'orange' in this entry."
1595 msgstr ""
1596 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1597 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1600 msgid "_Palette:"
1601 msgstr "_Paleta:"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1604 msgid "Color Wheel"
1605 msgstr "Roda de cor"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1608 msgid ""
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1612 msgstr ""
1613 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1614 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1615 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1616 "mostra."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1619 msgid ""
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1622 msgstr ""
1623 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1624 "gardala para usala no futuro."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1627 msgid ""
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "now."
1630 msgstr ""
1631 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1632 "agora."
1633
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1635 msgid "The color you've chosen."
1636 msgstr "A cor que seleccionou."
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1639 msgid "_Save color here"
1640 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1641
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1643 msgid ""
1644 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1645 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1646 msgstr ""
1647 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1648 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1649 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1650
1651 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1652 msgid "Color Selection"
1653 msgstr "Selección de cor"
1654
1655 #. Translate to the default units to use for presenting
1656 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1657 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1658 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1659 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1660 #.
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1662 msgid "default:mm"
1663 msgstr "predefinidot:mm"
1664
1665 #. And show the custom paper dialog
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1667 msgid "Manage Custom Sizes"
1668 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1671 msgid "inch"
1672 msgstr "polgadas"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1675 msgid "mm"
1676 msgstr "mm"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1679 msgid "Margins from Printer..."
1680 msgstr "Marxes de impresora..."
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1683 #, c-format
1684 msgid "Custom Size %d"
1685 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1688 msgid "_Width:"
1689 msgstr "Lar_gura:"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1692 msgid "_Height:"
1693 msgstr "A_ltura:"
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1696 msgid "Paper Size"
1697 msgstr "Tamaño do papel"
1698
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1700 msgid "_Top:"
1701 msgstr "_Superior:"
1702
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1704 msgid "_Bottom:"
1705 msgstr "In_ferior:"
1706
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1708 msgid "_Left:"
1709 msgstr "_Esquerdo:"
1710
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1712 msgid "_Right:"
1713 msgstr "_Dereito:"
1714
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1716 msgid "Paper Margins"
1717 msgstr "Marxes do papel"
1718
1719 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1720 msgid "Input _Methods"
1721 msgstr "_Métodos de entrada"
1722
1723 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1724 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1725 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1726
1727 #: gtk/gtkentry.c:10091
1728 msgid "Caps Lock is on"
1729 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1732 msgid "Select A File"
1733 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1736 msgid "Desktop"
1737 msgstr "Escritorio"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1740 msgid "(None)"
1741 msgstr "(Ningún)"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1744 msgid "Other..."
1745 msgstr "Outro..."
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1748 msgid "Type name of new folder"
1749 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1752 msgid "Could not retrieve information about the file"
1753 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1756 msgid "Could not add a bookmark"
1757 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1760 msgid "Could not remove bookmark"
1761 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1764 msgid "The folder could not be created"
1765 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1768 msgid ""
1769 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1770 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1771 msgstr ""
1772 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1773 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1776 msgid "Invalid file name"
1777 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1780 msgid "The folder contents could not be displayed"
1781 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1782
1783 #. Translators: the first string is a path and the second string
1784 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1785 #. * to translate.
1786 #.
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1788 #, c-format
1789 msgid "%1$s on %2$s"
1790 msgstr "%1$s en %2$s"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1793 msgid "Search"
1794 msgstr "Buscar"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1797 msgid "Recently Used"
1798 msgstr "Usado recentemente"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1801 msgid "Select which types of files are shown"
1802 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1805 #, c-format
1806 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1807 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1810 #, c-format
1811 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1812 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1815 #, c-format
1816 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1817 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1820 #, c-format
1821 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1822 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1825 #, c-format
1826 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1827 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1830 msgid "Remove the selected bookmark"
1831 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1834 msgid "Remove"
1835 msgstr "Eliminar"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1838 msgid "Rename..."
1839 msgstr "Renomear..."
1840
1841 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1843 msgid "Places"
1844 msgstr "Lugares"
1845
1846 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1848 msgid "_Places"
1849 msgstr "_Lugares"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1852 msgid "_Add"
1853 msgstr "_Engadir"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1856 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1857 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1860 msgid "_Remove"
1861 msgstr "_Eliminar"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1864 msgid "Could not select file"
1865 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1868 msgid "_Add to Bookmarks"
1869 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1872 msgid "Show _Hidden Files"
1873 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1876 msgid "Show _Size Column"
1877 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1880 msgid "Files"
1881 msgstr "Ficheiros"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1884 msgid "Name"
1885 msgstr "Nome"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1888 msgid "Size"
1889 msgstr "Tamaño"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1892 msgid "Modified"
1893 msgstr "Modificado"
1894
1895 #. Label
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1897 msgid "_Name:"
1898 msgstr "_Nome:"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1901 msgid "_Browse for other folders"
1902 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1905 msgid "Type a file name"
1906 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1907
1908 #. Create Folder
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1910 msgid "Create Fo_lder"
1911 msgstr "Crear car_tafol"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1914 msgid "_Location:"
1915 msgstr "_Localización:"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1918 msgid "Save in _folder:"
1919 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1922 msgid "Create in _folder:"
1923 msgstr "Crear no _cartafol:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not read the contents of %s"
1928 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1931 msgid "Could not read the contents of the folder"
1932 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1936 msgid "Unknown"
1937 msgstr "Descoñecido"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1940 msgid "%H:%M"
1941 msgstr "%H:%M"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1944 msgid "Yesterday at %H:%M"
1945 msgstr "Onte ás %H:%M"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1948 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1949 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1952 #, c-format
1953 msgid "Shortcut %s already exists"
1954 msgstr "O atallo %s xa existe"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1957 #, c-format
1958 msgid "Shortcut %s does not exist"
1959 msgstr "O atallo %s non existe"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1962 #, c-format
1963 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1964 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1970 msgstr ""
1971 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1972 "contidos."
1973
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1975 msgid "_Replace"
1976 msgstr "_Substituír"
1977
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1979 msgid "Could not start the search process"
1980 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1983 msgid ""
1984 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1985 "Please make sure it is running."
1986 msgstr ""
1987 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1988 "que está en execución."
1989
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1991 msgid "Could not send the search request"
1992 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1993
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1995 msgid "Search:"
1996 msgstr "Buscar:"
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not mount %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2002
2003 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2004 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2006 msgid "Invalid path"
2007 msgstr "Camiño incorrecto"
2008
2009 #. translators: this text is shown when there are no completions
2010 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2011 #.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2013 msgid "No match"
2014 msgstr "Non houbo coincidencia"
2015
2016 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #.
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2020 msgid "Sole completion"
2021 msgstr "Único completado"
2022
2023 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2024 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2025 #. * a longer match
2026 #.
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2028 msgid "Complete, but not unique"
2029 msgstr "Completado, mais non é o único"
2030
2031 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2032 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2034 msgid "Completing..."
2035 msgstr "Completando..."
2036
2037 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2038 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2039 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2040 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2041 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2042 msgid "Only local files may be selected"
2043 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2044
2045 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2046 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2047 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2048 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2049 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2050 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2051 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2052
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2054 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2055 #. * and then hits Tab
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2057 msgid "Path does not exist"
2058 msgstr "O camiño non existe"
2059
2060 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2062 #, c-format
2063 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2067 msgid "Folders"
2068 msgstr "Cartafoles"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2071 msgid "Fol_ders"
2072 msgstr "Car_tafoles"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2075 msgid "_Files"
2076 msgstr "_Ficheiros"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2079 #, c-format
2080 msgid "Folder unreadable: %s"
2081 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2087 "available to this program.\n"
2088 "Are you sure that you want to select it?"
2089 msgstr ""
2090 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2091 "dispoñíbel para este programa.\n"
2092 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2095 msgid "_New Folder"
2096 msgstr "Cartafol _novo"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2099 msgid "De_lete File"
2100 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2103 msgid "_Rename File"
2104 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2110 msgstr ""
2111 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2112 "de ficheiros"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2115 msgid "New Folder"
2116 msgstr "Cartafol novo"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2119 msgid "_Folder name:"
2120 msgstr "Nome do _cartafol:"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2123 msgid "C_reate"
2124 msgstr "C_rear"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2127 #, c-format
2128 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2129 msgstr ""
2130 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2131 "de ficheiros"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2134 #, c-format
2135 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2139 #, c-format
2140 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2141 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2144 msgid "Delete File"
2145 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2148 #, c-format
2149 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2150 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2153 #, c-format
2154 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2158 #, c-format
2159 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2163 msgid "Rename File"
2164 msgstr "Renomear o ficheiro"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2167 #, c-format
2168 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2169 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2172 msgid "_Rename"
2173 msgstr "_Renomear"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2176 msgid "_Selection: "
2177 msgstr "_Selección: "
2178
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2183 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2184 msgstr ""
2185 "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
2186 "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2189 msgid "Invalid UTF-8"
2190 msgstr "UTF-8 non válido"
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2193 msgid "Name too long"
2194 msgstr "O nome é demasiado longo"
2195
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2197 msgid "Couldn't convert filename"
2198 msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
2199
2200 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2201 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2202 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2203 #. * this particular string.
2204 #.
2205 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2206 msgid "File System"
2207 msgstr "Sistema de ficheiros"
2208
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2210 msgid "Pick a Font"
2211 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2212
2213 #. Initialize fields
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2215 msgid "Sans 12"
2216 msgstr "Sans 12"
2217
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2219 msgid "Font"
2220 msgstr "Tipo de letra"
2221
2222 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2223 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2225 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2226 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2227
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2229 msgid "_Family:"
2230 msgstr "_Familia:"
2231
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2233 msgid "_Style:"
2234 msgstr "_Estilo:"
2235
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2237 msgid "Si_ze:"
2238 msgstr "_Tamaño:"
2239
2240 #. create the text entry widget
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2242 msgid "_Preview:"
2243 msgstr "_Previsualización:"
2244
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2246 msgid "Font Selection"
2247 msgstr "Selección do tipo de letra"
2248
2249 #: gtk/gtkgamma.c:410
2250 msgid "Gamma"
2251 msgstr "Gamma"
2252
2253 #: gtk/gtkgamma.c:420
2254 msgid "_Gamma value"
2255 msgstr "Valor _gamma"
2256
2257 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2258 #. * load it.
2259 #.
2260 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2261 #, c-format
2262 msgid "Error loading icon: %s"
2263 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2264
2265 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2269 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2270 "You can get a copy from:\n"
2271 "\t%s"
2272 msgstr ""
2273 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2274 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2275 "Pode obter unha copia desde:\n"
2276 "\t%s"
2277
2278 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2279 #, c-format
2280 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2281 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2282
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2284 msgid "Failed to load icon"
2285 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2286
2287 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2288 msgid "Simple"
2289 msgstr "Simple"
2290
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2292 msgctxt "input method menu"
2293 msgid "System"
2294 msgstr "Sistema"
2295
2296 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2297 msgctxt "input method menu"
2298 msgid "None"
2299 msgstr "Ningún"
2300
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2302 #, c-format
2303 msgctxt "input method menu"
2304 msgid "System (%s)"
2305 msgstr "Sistema (%s)"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2308 msgid "Input"
2309 msgstr "Entrada"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2312 msgid "No extended input devices"
2313 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2316 msgid "_Device:"
2317 msgstr "_Dispositivo:"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2320 msgid "Disabled"
2321 msgstr "Desactivado"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2324 msgid "Screen"
2325 msgstr "Pantalla"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2328 msgid "Window"
2329 msgstr "Xanela"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2332 msgid "_Mode:"
2333 msgstr "_Modo:"
2334
2335 #. The axis listbox
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2337 msgid "Axes"
2338 msgstr "Eixes"
2339
2340 #. Keys listbox
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2342 msgid "Keys"
2343 msgstr "Teclas"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2346 msgid "_X:"
2347 msgstr "_X:"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2350 msgid "_Y:"
2351 msgstr "_Y:"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2354 msgid "_Pressure:"
2355 msgstr "_Presión:"
2356
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2358 msgid "X _tilt:"
2359 msgstr "I_nclinación X:"
2360
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2362 msgid "Y t_ilt:"
2363 msgstr "I_nclinación Y:"
2364
2365 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2367 msgid "_Wheel:"
2368 msgstr "_Roda:"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2371 msgid "none"
2372 msgstr "ningún"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2375 msgid "(disabled)"
2376 msgstr "(desactivado)"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2379 msgid "(unknown)"
2380 msgstr "(descoñecido)"
2381
2382 #. and clear button
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2384 msgid "Cl_ear"
2385 msgstr "Li_mpar"
2386
2387 #. Open Link
2388 #: gtk/gtklabel.c:5685
2389 msgid "_Open Link"
2390 msgstr "_Abrir a ligazón"
2391
2392 #. Copy Link Address
2393 #: gtk/gtklabel.c:5697
2394 msgid "Copy _Link Address"
2395 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2396
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2398 msgid "Copy URL"
2399 msgstr "Copiar URL"
2400
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2402 msgid "Invalid URI"
2403 msgstr "URI incorrecto"
2404
2405 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:452
2407 msgid "Load additional GTK+ modules"
2408 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2409
2410 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:453
2412 msgid "MODULES"
2413 msgstr "MÓDULOS"
2414
2415 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:455
2417 msgid "Make all warnings fatal"
2418 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2419
2420 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:458
2422 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2423 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2424
2425 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:461
2427 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2428 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2429
2430 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2431 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2433 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2434 #.
2435 #: gtk/gtkmain.c:713
2436 msgid "default:LTR"
2437 msgstr "predefinido:LTR"
2438
2439 #: gtk/gtkmain.c:778
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot open display: %s"
2442 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2443
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "GTK+ Options"
2446 msgstr "Opcións GTK+"
2447
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "Show GTK+ Options"
2450 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2453 msgid "Co_nnect"
2454 msgstr "Co_nectar"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2457 msgid "Connect _anonymously"
2458 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2461 msgid "Connect as u_ser:"
2462 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2465 msgid "_Username:"
2466 msgstr "Nome de _usuario:"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2469 msgid "_Domain:"
2470 msgstr "_Dominio:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2473 msgid "_Password:"
2474 msgstr "C_ontrasinal:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2477 msgid "Forget password _immediately"
2478 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2481 msgid "Remember password until you _logout"
2482 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2485 msgid "Remember _forever"
2486 msgstr "Recordar _sempre"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2489 #, c-format
2490 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2491 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2492
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to end process"
2496 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2499 msgid "_End Process"
2500 msgstr "Finalizar o _proceso"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2505 msgstr ""
2506 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2507
2508 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2509 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2510 msgid "Terminal Pager"
2511 msgstr "Paxinador de terminal"
2512
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2514 msgid "Top Command"
2515 msgstr "Orde top"
2516
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2518 msgid "Bourne Again Shell"
2519 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2522 msgid "Bourne Shell"
2523 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2526 msgid "Z Shell"
2527 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2532 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2533
2534 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2535 #, c-format
2536 msgid "Page %u"
2537 msgstr "Páxina %u"
2538
2539 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2540 msgid "Not a valid page setup file"
2541 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2544 msgid "Any Printer"
2545 msgstr "Calquera impresora"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2548 msgid "For portable documents"
2549 msgstr "Para documentos portátiles"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Margins:\n"
2555 " Left: %s %s\n"
2556 " Right: %s %s\n"
2557 " Top: %s %s\n"
2558 " Bottom: %s %s"
2559 msgstr ""
2560 "Marxes:\n"
2561 " Esquerda: %s %s\n"
2562 " Dereita: %s %s\n"
2563 " Superior: %s %s\n"
2564 " Inferior: %s %s"
2565
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2567 msgid "Manage Custom Sizes..."
2568 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2569
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2571 msgid "_Format for:"
2572 msgstr "_Formato para:"
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2575 msgid "_Paper size:"
2576 msgstr "Tamaño de _papel:"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2579 msgid "_Orientation:"
2580 msgstr "_Orientación:"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2583 msgid "Page Setup"
2584 msgstr "Configuración de páxina"
2585
2586 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2587 msgid "Up Path"
2588 msgstr "Camiño superior"
2589
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2591 msgid "Down Path"
2592 msgstr "Camiño inferior"
2593
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2595 msgid "File System Root"
2596 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2597
2598 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2599 msgid "Authentication"
2600 msgstr "Autenticación"
2601
2602 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2603 msgid "Not available"
2604 msgstr "Non dispoñíbel"
2605
2606 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2607 msgid "_Save in folder:"
2608 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2609
2610 #. translators: this string is the default job title for print
2611 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2612 #. * by the job number.
2613 #.
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2615 #, c-format
2616 msgid "%s job #%d"
2617 msgstr "%s traballo #%d"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Initial state"
2622 msgstr "Estado inicial"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Preparing to print"
2627 msgstr "Preparándose para a impresión"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Generating data"
2632 msgstr "Xerando datos"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Sending data"
2637 msgstr "Enviando datos"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Waiting"
2642 msgstr "En espera"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Blocking on issue"
2647 msgstr "Bloqueada por un problema"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Printing"
2652 msgstr "Imprimir"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Finished"
2657 msgstr "Finalizado"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Finished with error"
2662 msgstr "Finalizado con erros"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2665 #, c-format
2666 msgid "Preparing %d"
2667 msgstr "Preparando %d"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2670 #, c-format
2671 msgid "Preparing"
2672 msgstr "Preparando"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2675 #, c-format
2676 msgid "Printing %d"
2677 msgstr "Imprimindo %d"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2680 #, c-format
2681 msgid "Error creating print preview"
2682 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2685 #, c-format
2686 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2687 msgstr ""
2688 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2691 #, c-format
2692 msgid "Error launching preview"
2693 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2696 #, c-format
2697 msgid "Error printing"
2698 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2701 msgid "Application"
2702 msgstr "Aplicativo"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2705 msgid "Printer offline"
2706 msgstr "Impresora sen conexión"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2709 msgid "Out of paper"
2710 msgstr "Sen papel"
2711
2712 #. Translators: this is a printer status.
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2715 msgid "Paused"
2716 msgstr "Detida"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2719 msgid "Need user intervention"
2720 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2723 msgid "Custom size"
2724 msgstr "Tamaño personalizado"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2727 msgid "No printer found"
2728 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2731 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2732 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2735 msgid "Error from StartDoc"
2736 msgstr "Erro desde StartDoc"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2740 msgid "Not enough free memory"
2741 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2742
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2744 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2745 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2746
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2748 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2749 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2752 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2753 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2754
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2756 msgid "Unspecified error"
2757 msgstr "Erro non especificado"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2760 msgid "Getting printer information failed"
2761 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2764 msgid "Getting printer information..."
2765 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2768 msgid "Printer"
2769 msgstr "Impresora"
2770
2771 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2773 msgid "Location"
2774 msgstr "Localización"
2775
2776 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2778 msgid "Status"
2779 msgstr "Estado"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2782 msgid "Range"
2783 msgstr "Intervalo"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2786 msgid "_All Pages"
2787 msgstr "Tod_as as páxinas"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2790 msgid "C_urrent Page"
2791 msgstr "Páxina act_ual"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2794 msgid "Se_lection"
2795 msgstr "_Selección"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2798 msgid "Pag_es:"
2799 msgstr "Páx_inas:"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2802 msgid ""
2803 "Specify one or more page ranges,\n"
2804 " e.g. 1-3,7,11"
2805 msgstr ""
2806 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2807 " por ex. 1-3,7,11"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2810 msgid "Pages"
2811 msgstr "Páxinas"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2814 msgid "Copies"
2815 msgstr "Copias"
2816
2817 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2819 msgid "Copie_s:"
2820 msgstr "Copia_s:"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2823 msgid "C_ollate"
2824 msgstr "_Ordenar"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2827 msgid "_Reverse"
2828 msgstr "In_verter"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2831 msgid "General"
2832 msgstr "Xeral"
2833
2834 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2835 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2836 #.
2837 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2838 #. * multiple pages on a sheet when printing
2839 #.
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2842 msgid "Left to right, top to bottom"
2843 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2847 msgid "Left to right, bottom to top"
2848 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2852 msgid "Right to left, top to bottom"
2853 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2857 msgid "Right to left, bottom to top"
2858 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2862 msgid "Top to bottom, left to right"
2863 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2867 msgid "Top to bottom, right to left"
2868 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2872 msgid "Bottom to top, left to right"
2873 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2877 msgid "Bottom to top, right to left"
2878 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2879
2880 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2881 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2882 #.
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2885 msgid "Page Ordering"
2886 msgstr "Ordenación de páxinas"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2889 msgid "Left to right"
2890 msgstr "De esquerda a dereita"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2893 msgid "Right to left"
2894 msgstr "De dereita a esquerda"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2897 msgid "Top to bottom"
2898 msgstr "De arriba a abaixo"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2901 msgid "Bottom to top"
2902 msgstr "De abaixo a arriba"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2905 msgid "Layout"
2906 msgstr "Disposición"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2909 msgid "T_wo-sided:"
2910 msgstr "Polos dous _lados:"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2913 msgid "Pages per _side:"
2914 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2917 msgid "Page or_dering:"
2918 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2921 msgid "_Only print:"
2922 msgstr "Imprimir _só:"
2923
2924 #. In enum order
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2926 msgid "All sheets"
2927 msgstr "Todas as follas"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2930 msgid "Even sheets"
2931 msgstr "Follas pares"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2934 msgid "Odd sheets"
2935 msgstr "Follas impares"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2938 msgid "Sc_ale:"
2939 msgstr "Esc_ala:"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2942 msgid "Paper"
2943 msgstr "Papel"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2946 msgid "Paper _type:"
2947 msgstr "_Tipo de papel:"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2950 msgid "Paper _source:"
2951 msgstr "_Orixe do papel:"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2954 msgid "Output t_ray:"
2955 msgstr "_Bandexa de saída:"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2958 msgid "Or_ientation:"
2959 msgstr "Or_ientación:"
2960
2961 #. In enum order
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2963 msgid "Portrait"
2964 msgstr "Vertical"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2967 msgid "Landscape"
2968 msgstr "Horizontal"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2971 msgid "Reverse portrait"
2972 msgstr "Vertical invertido"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2975 msgid "Reverse landscape"
2976 msgstr "Horizontal invertido"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2979 msgid "Job Details"
2980 msgstr "Detalles do traballo"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2983 msgid "Pri_ority:"
2984 msgstr "Pri_oridade:"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2987 msgid "_Billing info:"
2988 msgstr "Información de _facturación:"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2991 msgid "Print Document"
2992 msgstr "Imprimir o documento"
2993
2994 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2995 #. * in the print dialog
2996 #.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2998 msgid "_Now"
2999 msgstr "_Agora"
3000
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3002 msgid "A_t:"
3003 msgstr "_En:"
3004
3005 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3006 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3007 #. * supported.
3008 #.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3010 msgid ""
3011 "Specify the time of print,\n"
3012 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3013 msgstr ""
3014 "Especifique a hora de impresión,\n"
3015 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3018 msgid "Time of print"
3019 msgstr "Tempo de impresión"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3022 msgid "On _hold"
3023 msgstr "En e_spera"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3026 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3027 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3028
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3030 msgid "Add Cover Page"
3031 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3032
3033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3034 #. * dialog that controls the front cover page.
3035 #.
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3037 msgid "Be_fore:"
3038 msgstr "An_tes:"
3039
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the back cover page.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3044 msgid "_After:"
3045 msgstr "_Despois:"
3046
3047 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3048 #. * job-specific options in the print dialog
3049 #.
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3051 msgid "Job"
3052 msgstr "Traballo"
3053
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3055 msgid "Advanced"
3056 msgstr "Avanzado"
3057
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3060 msgid "Image Quality"
3061 msgstr "Calidade da imaxe"
3062
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3065 msgid "Color"
3066 msgstr "Cor"
3067
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3071 msgid "Finishing"
3072 msgstr "Finalizando"
3073
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3075 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3076 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3077
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3079 msgid "Print"
3080 msgstr "Imprimir"
3081
3082 #: gtk/gtkrc.c:2878
3083 #, c-format
3084 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3085 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3086
3087 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3090 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3091
3092 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3094 #, c-format
3095 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3096 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3097
3098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3099 msgid "Select which type of documents are shown"
3100 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3103 #, c-format
3104 msgid "No item for URI '%s' found"
3105 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3108 msgid "Untitled filter"
3109 msgstr "Filtro sen título"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3112 msgid "Could not remove item"
3113 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
3114
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3116 msgid "Could not clear list"
3117 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3120 msgid "Copy _Location"
3121 msgstr "Copiar a _localización"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3124 msgid "_Remove From List"
3125 msgstr "Elimina_r da lista"
3126
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3128 msgid "_Clear List"
3129 msgstr "Li_mpar a lista"
3130
3131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3132 msgid "Show _Private Resources"
3133 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3134
3135 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3136 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3137 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3138 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3139 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3140 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3141 #. * right place when idly populating the menu in case the
3142 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3143 #. * recent chooser menu widget.
3144 #.
3145 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3146 msgid "No items found"
3147 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3148
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3150 #, c-format
3151 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3152 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3153
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3155 #, c-format
3156 msgid "Open '%s'"
3157 msgstr "Abrir '%s'"
3158
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3160 msgid "Unknown item"
3161 msgstr "Elemento descoñecido"
3162
3163 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3164 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3165 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3166 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3167 #.
3168 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3169 #, c-format
3170 msgctxt "recent menu label"
3171 msgid "_%d. %s"
3172 msgstr "_%d. %s"
3173
3174 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3175 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3176 #.
3177 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3178 #, c-format
3179 msgctxt "recent menu label"
3180 msgid "%d. %s"
3181 msgstr "%d. %s"
3182
3183 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3185 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3187 #, c-format
3188 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3189 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
3190
3191 #: gtk/gtkspinner.c:458
3192 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3193 msgid "Spinner"
3194 msgstr "Axustador"
3195
3196 #: gtk/gtkspinner.c:459
3197 msgid "Provides visual indication of progress"
3198 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
3199
3200 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3201 #: gtk/gtkstock.c:314
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "Information"
3204 msgstr "Información"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:315
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "Warning"
3209 msgstr "Aviso"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:316
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Error"
3214 msgstr "Erro"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:317
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Question"
3219 msgstr "Pregunta"
3220
3221 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3222 #. * need the mnemonics to be rationalized
3223 #.
3224 #: gtk/gtkstock.c:322
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_About"
3227 msgstr "_Acerca de"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:323
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Add"
3232 msgstr "_Engadir"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:324
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Apply"
3237 msgstr "_Aplicar"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:325
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Bold"
3242 msgstr "_Negra"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:326
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Cancel"
3247 msgstr "_Cancelar"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_CD-Rom"
3252 msgstr "_CD-ROM"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:328
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Clear"
3257 msgstr "_Limpar"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:329
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Close"
3262 msgstr "_Pechar"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:330
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "C_onnect"
3267 msgstr "C_onectar"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:331
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Convert"
3272 msgstr "_Converter"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:332
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Copy"
3277 msgstr "_Copiar"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:333
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Cu_t"
3282 msgstr "Cor_tar"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:334
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Delete"
3287 msgstr "E_liminar"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:335
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Discard"
3292 msgstr "_Rexeitar"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:336
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Disconnect"
3297 msgstr "_Desconectar"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:337
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Execute"
3302 msgstr "_Executar"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:338
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Edit"
3307 msgstr "_Editar"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:339
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Find"
3312 msgstr "_Localizar"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:340
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Find and _Replace"
3317 msgstr "Localizar e _substituír"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:341
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Floppy"
3322 msgstr "_Disquete"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:342
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Fullscreen"
3327 msgstr "_Pantalla completa"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:343
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Leave Fullscreen"
3332 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3333
3334 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:345
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgid "_Bottom"
3338 msgstr "_Final"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:347
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_First"
3344 msgstr "_Primeira"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:349
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_Last"
3350 msgstr "Ú_ltima"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:351
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_Top"
3356 msgstr "_Inicio"
3357
3358 #. This is a navigation label as in "go back"
3359 #: gtk/gtkstock.c:353
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 msgid "_Back"
3362 msgstr "_Atrás"
3363
3364 #. This is a navigation label as in "go down"
3365 #: gtk/gtkstock.c:355
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 msgid "_Down"
3368 msgstr "_Abaixo"
3369
3370 #. This is a navigation label as in "go forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:357
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 msgid "_Forward"
3374 msgstr "_Adiante"
3375
3376 #. This is a navigation label as in "go up"
3377 #: gtk/gtkstock.c:359
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 msgid "_Up"
3380 msgstr "_Arriba"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:360
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Harddisk"
3385 msgstr "_Disco ríxido"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:361
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Help"
3390 msgstr "_Axuda"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:362
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Home"
3395 msgstr "_Inicio"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:363
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Increase Indent"
3400 msgstr "Aumentar a sangría"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:364
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Decrease Indent"
3405 msgstr "Diminuír a sangría"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:365
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Index"
3410 msgstr "Índ_ice"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:366
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Information"
3415 msgstr "_Información"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Italic"
3420 msgstr "_Cursiva"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Jump to"
3425 msgstr "_Ir a"
3426
3427 #. This is about text justification, "centered text"
3428 #: gtk/gtkstock.c:370
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Center"
3431 msgstr "_Centrar"
3432
3433 #. This is about text justification
3434 #: gtk/gtkstock.c:372
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Fill"
3437 msgstr "_Encher"
3438
3439 #. This is about text justification, "left-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:374
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Left"
3443 msgstr "_Esquerda"
3444
3445 #. This is about text justification, "right-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:376
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Right"
3449 msgstr "_Dereita"
3450
3451 #. Media label, as in "fast forward"
3452 #: gtk/gtkstock.c:379
3453 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgid "_Forward"
3455 msgstr "_Avanzar"
3456
3457 #. Media label, as in "next song"
3458 #: gtk/gtkstock.c:381
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "_Next"
3461 msgstr "_Seguinte"
3462
3463 #. Media label, as in "pause music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:383
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "P_ause"
3467 msgstr "P_ausa"
3468
3469 #. Media label, as in "play music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:385
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "_Play"
3473 msgstr "_Reproducir"
3474
3475 #. Media label, as in  "previous song"
3476 #: gtk/gtkstock.c:387
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "Pre_vious"
3479 msgstr "An_terior"
3480
3481 #. Media label
3482 #: gtk/gtkstock.c:389
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "_Record"
3485 msgstr "_Gravar"
3486
3487 #. Media label
3488 #: gtk/gtkstock.c:391
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "R_ewind"
3491 msgstr "R_ebobinar"
3492
3493 #. Media label
3494 #: gtk/gtkstock.c:393
3495 msgctxt "Stock label, media"
3496 msgid "_Stop"
3497 msgstr "De_ter"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:394
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Network"
3502 msgstr "_Rede"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:395
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_New"
3507 msgstr "_Novo"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:396
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_No"
3512 msgstr "_Non"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:397
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_OK"
3517 msgstr "_Aceptar"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:398
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Open"
3522 msgstr "_Abrir"
3523
3524 #. Page orientation
3525 #: gtk/gtkstock.c:400
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Landscape"
3528 msgstr "Horizontal"
3529
3530 #. Page orientation
3531 #: gtk/gtkstock.c:402
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Portrait"
3534 msgstr "Vertical"
3535
3536 #. Page orientation
3537 #: gtk/gtkstock.c:404
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse landscape"
3540 msgstr "Horizontal invertido"
3541
3542 #. Page orientation
3543 #: gtk/gtkstock.c:406
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Reverse portrait"
3546 msgstr "Vertical invertido"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:407
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Page Set_up"
3551 msgstr "Config_uración da páxina"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:408
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Paste"
3556 msgstr "_Pegar"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:409
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Preferences"
3561 msgstr "_Preferencias"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:410
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Print"
3566 msgstr "_Imprimir"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:411
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "Print Pre_view"
3571 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:412
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Properties"
3576 msgstr "_Propiedades"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:413
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Quit"
3581 msgstr "_Saír"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:414
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Redo"
3586 msgstr "_Refacer"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:415
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Refresh"
3591 msgstr "_Actualizar"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:416
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Remove"
3596 msgstr "_Eliminar"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:417
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Revert"
3601 msgstr "_Recuperar"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:418
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Save"
3606 msgstr "_Gardar"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:419
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "Save _As"
3611 msgstr "Gardar _como"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:420
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "Select _All"
3616 msgstr "Seleccionar _todo"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:421
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Color"
3621 msgstr "_Cor"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:422
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Font"
3626 msgstr "_Tipo de letra"
3627
3628 #. Sorting direction
3629 #: gtk/gtkstock.c:424
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Ascending"
3632 msgstr "_Ascendente"
3633
3634 #. Sorting direction
3635 #: gtk/gtkstock.c:426
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Descending"
3638 msgstr "_Descendente"
3639
3640 #: gtk/gtkstock.c:427
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Spell Check"
3643 msgstr "Verificación _ortográfica"
3644
3645 #: gtk/gtkstock.c:428
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Stop"
3648 msgstr "De_ter"
3649
3650 #. Font variant
3651 #: gtk/gtkstock.c:430
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Strikethrough"
3654 msgstr "_Riscado"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:431
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Undelete"
3659 msgstr "_Recuperar"
3660
3661 #. Font variant
3662 #: gtk/gtkstock.c:433
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Underline"
3665 msgstr "_Subliñada"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:434
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Undo"
3670 msgstr "_Desfacer"
3671
3672 #: gtk/gtkstock.c:435
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Yes"
3675 msgstr "_Si"
3676
3677 #. Zoom
3678 #: gtk/gtkstock.c:437
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Normal Size"
3681 msgstr "Tamaño _normal"
3682
3683 #. Zoom
3684 #: gtk/gtkstock.c:439
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "Best _Fit"
3687 msgstr "A_xuste óptimo"
3688
3689 #: gtk/gtkstock.c:440
3690 msgctxt "Stock label"
3691 msgid "Zoom _In"
3692 msgstr "_Aumentar"
3693
3694 #: gtk/gtkstock.c:441
3695 msgctxt "Stock label"
3696 msgid "Zoom _Out"
3697 msgstr "Red_ucir"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3702 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3705 #, c-format
3706 msgid "No deserialize function found for format %s"
3707 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3710 #, c-format
3711 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3712 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3715 #, c-format
3716 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3717 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3720 #, c-format
3721 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3722 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3725 #, c-format
3726 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3727 msgstr ""
3728 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3731 #, c-format
3732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3733 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3736 #, c-format
3737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3738 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3741 #, c-format
3742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3743 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3747 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3750 #, c-format
3751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3752 msgstr ""
3753 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3757 #, c-format
3758 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3759 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3762 #, c-format
3763 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3764 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3765
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3767 #, c-format
3768 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3769 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3770
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3775 msgstr ""
3776 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3777 "s\""
3778
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3780 #, c-format
3781 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3782 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3785 #, c-format
3786 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3787 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3790 #, c-format
3791 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3792 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3795 #, c-format
3796 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3797 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3798
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3800 #, c-format
3801 msgid "A <%s> element has already been specified"
3802 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3803
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3805 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3806 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3807
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3809 msgid "Serialized data is malformed"
3810 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3811
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3813 msgid ""
3814 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3815 msgstr ""
3816 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3817 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3818
3819 #: gtk/gtktextutil.c:61
3820 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3821 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3822
3823 #: gtk/gtktextutil.c:62
3824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3825 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3826
3827 #: gtk/gtktextutil.c:63
3828 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3829 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3830
3831 #: gtk/gtktextutil.c:64
3832 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3833 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3834
3835 #: gtk/gtktextutil.c:65
3836 msgid "LRO Left-to-right _override"
3837 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3838
3839 #: gtk/gtktextutil.c:66
3840 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3841 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3842
3843 #: gtk/gtktextutil.c:67
3844 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3845 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3846
3847 #: gtk/gtktextutil.c:68
3848 msgid "ZWS _Zero width space"
3849 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3850
3851 #: gtk/gtktextutil.c:69
3852 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3853 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3854
3855 #: gtk/gtktextutil.c:70
3856 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3857 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3858
3859 #: gtk/gtkthemes.c:71
3860 #, c-format
3861 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3862 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3863
3864 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3865 msgid "--- No Tip ---"
3866 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3867
3868 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3869 #, c-format
3870 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3871 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3872
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3874 #, c-format
3875 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3876 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3877
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3879 msgid "Empty"
3880 msgstr "Baleiro"
3881
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3883 msgid "Volume"
3884 msgstr "Volume"
3885
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3887 msgid "Turns volume down or up"
3888 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3889
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3891 msgid "Adjusts the volume"
3892 msgstr "Axusta o volume"
3893
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3895 msgid "Volume Down"
3896 msgstr "Baixar o volume"
3897
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3899 msgid "Decreases the volume"
3900 msgstr "Abaixa o volume"
3901
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3903 msgid "Volume Up"
3904 msgstr "Subir o volume"
3905
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3907 msgid "Increases the volume"
3908 msgstr "Sobe o volume"
3909
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3911 msgid "Muted"
3912 msgstr "Silenciado"
3913
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3915 msgid "Full Volume"
3916 msgstr "Volume máximo"
3917
3918 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3919 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3920 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3921 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3922 #.
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3924 #, c-format
3925 msgctxt "volume percentage"
3926 msgid "%d %%"
3927 msgstr "%d %%"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "asme_f"
3932 msgstr "asme_f"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A0x2"
3937 msgstr "A0x2"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A0"
3942 msgstr "A0"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A0x3"
3947 msgstr "A0x3"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A1"
3952 msgstr "A1"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A10"
3957 msgstr "A10"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A1x3"
3962 msgstr "A1x3"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A1x4"
3967 msgstr "A1x4"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A2"
3972 msgstr "A2"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A2x3"
3977 msgstr "A2x3"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A2x4"
3982 msgstr "A2x4"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A2x5"
3987 msgstr "A2x5"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3"
3992 msgstr "A3"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3 Extra"
3997 msgstr "A3 Extra"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3x3"
4002 msgstr "A3x3"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A3x4"
4007 msgstr "A3x4"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A3x5"
4012 msgstr "A3x5"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A3x6"
4017 msgstr "A3x6"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A3x7"
4022 msgstr "A3x7"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4"
4027 msgstr "A4"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4 Extra"
4032 msgstr "A4 Extra"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A4 Tab"
4037 msgstr "A4 Tab"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A4x3"
4042 msgstr "A4x3"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A4x4"
4047 msgstr "A4x4"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4x5"
4052 msgstr "A4x5"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x6"
4057 msgstr "A4x6"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x7"
4062 msgstr "A4x7"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A4x8"
4067 msgstr "A4x8"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A4x9"
4072 msgstr "A4x9"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "A5"
4077 msgstr "A5"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A5 Extra"
4082 msgstr "A5 Extra"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A6"
4087 msgstr "A6"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A7"
4092 msgstr "A7"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "A8"
4097 msgstr "A8"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "A9"
4102 msgstr "A9"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B0"
4107 msgstr "B0"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B1"
4112 msgstr "B1"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B10"
4117 msgstr "B10"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B2"
4122 msgstr "B2"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "B3"
4127 msgstr "B3"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "B4"
4132 msgstr "B4"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "B5"
4137 msgstr "B5"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "B5 Extra"
4142 msgstr "B5 Extra"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B6"
4147 msgstr "B6"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B6/C4"
4152 msgstr "B6/C4"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "B7"
4157 msgstr "B7"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "B8"
4162 msgstr "B8"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "B9"
4167 msgstr "B9"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C0"
4172 msgstr "C0"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C1"
4177 msgstr "C1"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C10"
4182 msgstr "C10"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "C2"
4187 msgstr "C2"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "C3"
4192 msgstr "C3"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "C4"
4197 msgstr "C4"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C5"
4202 msgstr "C5"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C6"
4207 msgstr "C6"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C6/C5"
4212 msgstr "C6/C5"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "C7"
4217 msgstr "C7"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "C7/C6"
4222 msgstr "C7/C6"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "C8"
4227 msgstr "C8"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C9"
4232 msgstr "C9"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "DL Envelope"
4237 msgstr "Sobre DL"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "RA0"
4242 msgstr "RA0"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "RA1"
4247 msgstr "RA1"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "RA2"
4252 msgstr "RA2"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "SRA0"
4257 msgstr "SRA0"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "SRA1"
4262 msgstr "SRA1"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "SRA2"
4267 msgstr "SRA2"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "JB0"
4272 msgstr "JB0"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "JB1"
4277 msgstr "JB1"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "JB10"
4282 msgstr "JB10"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "JB2"
4287 msgstr "JB2"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "JB3"
4292 msgstr "JB3"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "JB4"
4297 msgstr "JB4"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB5"
4302 msgstr "JB5"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "JB6"
4307 msgstr "JB6"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "JB7"
4312 msgstr "JB7"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "JB8"
4317 msgstr "JB8"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "JB9"
4322 msgstr "JB9"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "jis exec"
4327 msgstr "jis exec"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Choukei 2 Envelope"
4332 msgstr "Sobre Choukei 2"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Choukei 3 Envelope"
4337 msgstr "Sobre Choukei 3"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Choukei 4 Envelope"
4342 msgstr "Sobre Choukei 4"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "hagaki (postcard)"
4347 msgstr "hagaki (postal)"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "kahu Envelope"
4352 msgstr "Sobre kahu"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "kaku2 Envelope"
4357 msgstr "Sobre kaku2"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "oufuku (reply postcard)"
4362 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "you4 Envelope"
4367 msgstr "Sobre you4"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "10x11"
4372 msgstr "10x11"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "10x13"
4377 msgstr "10x13"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "10x14"
4382 msgstr "10x14"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "10x15"
4387 msgstr "10x15"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "11x12"
4392 msgstr "11x12"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "11x15"
4397 msgstr "11x15"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "12x19"
4402 msgstr "12x19"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "5x7"
4407 msgstr "5x7"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "6x9 Envelope"
4412 msgstr "Sobre 6x9"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "7x9 Envelope"
4417 msgstr "Sobre 7x9"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "9x11 Envelope"
4422 msgstr "Sobre 9x11"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "a2 Envelope"
4427 msgstr "Sobre a2"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Arch A"
4432 msgstr "Arch A"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Arch B"
4437 msgstr "Arch B"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Arch C"
4442 msgstr "Arch C"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Arch D"
4447 msgstr "Arch D"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Arch E"
4452 msgstr "Arch E"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "b-plus"
4457 msgstr "b-plus"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "c"
4462 msgstr "c"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "c5 Envelope"
4467 msgstr "Sobre c5"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "d"
4472 msgstr "d"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "e"
4477 msgstr "e"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "edp"
4482 msgstr "edp"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "European edp"
4487 msgstr "edp europeo"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Executive"
4492 msgstr "Executivo"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "f"
4497 msgstr "f"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "FanFold European"
4502 msgstr "FanFold europeo"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "FanFold US"
4507 msgstr "FanFold norteamericano"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "FanFold German Legal"
4512 msgstr "FanFold alemán legal"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Government Legal"
4517 msgstr "Papel de oficio legal"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Government Letter"
4522 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Index 3x5"
4527 msgstr "Índice 3x5"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4532 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Index 4x6 ext"
4537 msgstr "Índice 4x6 ext"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Index 5x8"
4542 msgstr "Índice 5x8"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Invoice"
4547 msgstr "Factura"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Tabloid"
4552 msgstr "Tabloide"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "US Legal"
4557 msgstr "Legal de US"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "US Legal Extra"
4562 msgstr "Legal de US extra"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "US Letter"
4567 msgstr "Carta de US"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "US Letter Extra"
4572 msgstr "Carta de US extra"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "US Letter Plus"
4577 msgstr "Carta de US plus"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Monarch Envelope"
4582 msgstr "Sobre monarch"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "#10 Envelope"
4587 msgstr "Sobre #10"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "#11 Envelope"
4592 msgstr "Sobre #11"
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "#12 Envelope"
4597 msgstr "Sobre #12"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "#14 Envelope"
4602 msgstr "Sobre #14"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "#9 Envelope"
4607 msgstr "Sobre #9"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Personal Envelope"
4612 msgstr "Sobre persoal"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Quarto"
4617 msgstr "Cuarto"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Super A"
4622 msgstr "Súper A"
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Super B"
4627 msgstr "Súper B"
4628
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Wide Format"
4632 msgstr "Formato largo"
4633
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Dai-pa-kai"
4637 msgstr "Dai-pa-kai"
4638
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Folio"
4642 msgstr "Folio"
4643
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Folio sp"
4647 msgstr "Folio sp"
4648
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Invite Envelope"
4652 msgstr "Sobre de convite"
4653
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Italian Envelope"
4657 msgstr "Sobre italiano"
4658
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "juuro-ku-kai"
4662 msgstr "juuro-ku-kai"
4663
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "pa-kai"
4667 msgstr "pa-kai"
4668
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Postfix Envelope"
4672 msgstr "Sobre postfix"
4673
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Small Photo"
4677 msgstr "Foto pequena"
4678
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc1 Envelope"
4682 msgstr "Sobre prc1"
4683
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "prc10 Envelope"
4687 msgstr "Sobre prc10"
4688
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "prc 16k"
4692 msgstr "prc 16k"
4693
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc2 Envelope"
4697 msgstr "Sobre prc2"
4698
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc3 Envelope"
4702 msgstr "Sobre prc3"
4703
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "prc 32k"
4707 msgstr "prc 32k"
4708
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc4 Envelope"
4712 msgstr "Sobre prc4"
4713
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc5 Envelope"
4717 msgstr "Sobre prc5"
4718
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "prc6 Envelope"
4722 msgstr "Sobre prc6"
4723
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "prc7 Envelope"
4727 msgstr "Sobre prc7"
4728
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "prc8 Envelope"
4732 msgstr "Sobre prc8"
4733
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "prc9 Envelope"
4737 msgstr "Sobre prc1"
4738
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "ROC 16k"
4742 msgstr "ROC 16k"
4743
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "ROC 8k"
4747 msgstr "ROC 8k"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4750 #, c-format
4751 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4752 msgstr ""
4753 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to write header\n"
4758 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to write hash table\n"
4763 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to write folder index\n"
4768 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4769
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to rewrite header\n"
4773 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4774
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4778 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4779
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4783 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4784
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4786 #, c-format
4787 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4788 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4789
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4791 #, c-format
4792 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4793 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4794
4795 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4798 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4799
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4801 #, c-format
4802 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4803 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4804
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4806 #, c-format
4807 msgid "Cache file created successfully.\n"
4808 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4809
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4811 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4812 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4813
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4815 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4816 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4817
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4819 msgid "Don't include image data in the cache"
4820 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4821
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4823 msgid "Output a C header file"
4824 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4825
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4827 msgid "Turn off verbose output"
4828 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4829
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4831 msgid "Validate existing icon cache"
4832 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4833
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4835 #, c-format
4836 msgid "File not found: %s\n"
4837 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4838
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4840 #, c-format
4841 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4842 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4843
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4845 #, c-format
4846 msgid "No theme index file.\n"
4847 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4848
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "No theme index file in '%s'.\n"
4853 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4854 msgstr ""
4855 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4856 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4857 "theme-index.\n"
4858
4859 #. ID
4860 #: modules/input/imam-et.c:454
4861 msgid "Amharic (EZ+)"
4862 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4863
4864 #. ID
4865 #: modules/input/imcedilla.c:92
4866 msgid "Cedilla"
4867 msgstr "Cedilla"
4868
4869 #. ID
4870 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4871 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4872 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4873
4874 #. ID
4875 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4876 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4877 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4878
4879 #. ID
4880 #: modules/input/imipa.c:145
4881 msgid "IPA"
4882 msgstr "IPA"
4883
4884 #. ID
4885 #: modules/input/immultipress.c:31
4886 msgid "Multipress"
4887 msgstr "Pulsación múltiple"
4888
4889 #. ID
4890 #: modules/input/imthai.c:35
4891 msgid "Thai-Lao"
4892 msgstr "Thai-Lao"
4893
4894 #. ID
4895 #: modules/input/imti-er.c:453
4896 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4897 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4898
4899 #. ID
4900 #: modules/input/imti-et.c:453
4901 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4902 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4903
4904 #. ID
4905 #: modules/input/imviqr.c:244
4906 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4907 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4908
4909 #. ID
4910 #: modules/input/imxim.c:28
4911 msgid "X Input Method"
4912 msgstr "Método da entrada X"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4916 msgid "Username:"
4917 msgstr "Nome de usuario:"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4921 msgid "Password:"
4922 msgstr "Contrasinal:"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4925 #, c-format
4926 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4927 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4931 #, c-format
4932 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4933 msgstr ""
4934 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4937 #, c-format
4938 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4939 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4942 #, c-format
4943 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4944 msgstr ""
4945 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4948 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4949 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4952 #, c-format
4953 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4954 msgstr ""
4955 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4958 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4959 msgstr ""
4960 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4963 #, c-format
4964 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4965 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4968 #, c-format
4969 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4970 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4973 #, c-format
4974 msgid "Authentication is required on %s"
4975 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4978 msgid "Domain:"
4979 msgstr "Dominio:"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4982 #, c-format
4983 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4984 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4987 #, c-format
4988 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4989 msgstr ""
4990 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4993 msgid "Authentication is required to print this document"
4994 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4997 #, c-format
4998 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4999 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5002 #, c-format
5003 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5004 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5005
5006 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5008 #, c-format
5009 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5010 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5011
5012 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5014 #, c-format
5015 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5016 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5017
5018 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5020 #, c-format
5021 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5022 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5023
5024 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5026 #, c-format
5027 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5028 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5029
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5031 #, c-format
5032 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5033 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5036 #, c-format
5037 msgid "The door is open on printer '%s'."
5038 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5041 #, c-format
5042 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5043 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5046 #, c-format
5047 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5048 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5051 #, c-format
5052 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5053 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5056 #, c-format
5057 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5058 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5061 #, c-format
5062 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5063 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5064
5065 #. Translators: this is a printer status.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5067 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5068 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5069
5070 #. Translators: this is a printer status.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5072 msgid "Rejecting Jobs"
5073 msgstr "Rexeitando traballos"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5076 msgid "Two Sided"
5077 msgstr "Dúas caras"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5080 msgid "Paper Type"
5081 msgstr "Tipo de papel"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5084 msgid "Paper Source"
5085 msgstr "Orixe do papel"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5088 msgid "Output Tray"
5089 msgstr "Bandexa de saída"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5092 msgid "Resolution"
5093 msgstr "Resolución"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5096 msgid "GhostScript pre-filtering"
5097 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5100 msgid "One Sided"
5101 msgstr "Un lado"
5102
5103 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5105 msgid "Long Edge (Standard)"
5106 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5107
5108 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5110 msgid "Short Edge (Flip)"
5111 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5112
5113 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5117 msgid "Auto Select"
5118 msgstr "Selección automática"
5119
5120 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5121 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5127 msgid "Printer Default"
5128 msgstr "Impresora predefinida"
5129
5130 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5132 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5133 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5134
5135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5137 msgid "Convert to PS level 1"
5138 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5139
5140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5142 msgid "Convert to PS level 2"
5143 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5144
5145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5147 msgid "No pre-filtering"
5148 msgstr "Sen filtrado previo"
5149
5150 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5151 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5153 msgid "Miscellaneous"
5154 msgstr "Varios"
5155
5156 #. Translators: These strings name the possible values of the
5157 #. * job priority option in the print dialog
5158 #.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5160 msgid "Urgent"
5161 msgstr "Urxente"
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5164 msgid "High"
5165 msgstr "Alto"
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5168 msgid "Medium"
5169 msgstr "Medio"
5170
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5172 msgid "Low"
5173 msgstr "Baixo"
5174
5175 #. Cups specific, non-ppd related settings
5176 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5177 #. * in the print dialog
5178 #.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5180 msgid "Pages per Sheet"
5181 msgstr "Páxinas por folla"
5182
5183 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5184 #. * in the print dialog
5185 #.
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5187 msgid "Job Priority"
5188 msgstr "Prioridade do traballo"
5189
5190 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5191 #. * in the print dialog
5192 #.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5194 msgid "Billing Info"
5195 msgstr "Información de facturación"
5196
5197 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5198 #. * pages that the printing system may support.
5199 #.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5201 msgid "None"
5202 msgstr "Ningún"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5205 msgid "Classified"
5206 msgstr "Clasificado"
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5209 msgid "Confidential"
5210 msgstr "Confidencial"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5213 msgid "Secret"
5214 msgstr "Secreto"
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5217 msgid "Standard"
5218 msgstr "Estándar"
5219
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5221 msgid "Top Secret"
5222 msgstr "Alto segredo"
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5225 msgid "Unclassified"
5226 msgstr "Sen clasificar"
5227
5228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5229 #. * dialog that controls the front cover page.
5230 #.
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5232 msgid "Before"
5233 msgstr "Antes"
5234
5235 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5236 #. * dialog that controls the back cover page.
5237 #.
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5239 msgid "After"
5240 msgstr "Despois"
5241
5242 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5243 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5244 #. * or 'on hold'
5245 #.
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5247 msgid "Print at"
5248 msgstr "Imprimir"
5249
5250 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5251 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5252 #.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5254 msgid "Print at time"
5255 msgstr "Imprimir á hora"
5256
5257 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5258 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5259 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5260 #.
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5262 #, c-format
5263 msgid "Custom %sx%s"
5264 msgstr "Personalizado %sx%s"
5265
5266 #. default filename used for print-to-file
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5268 #, c-format
5269 msgid "output.%s"
5270 msgstr "saída.%s"
5271
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5273 msgid "Print to File"
5274 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5275
5276 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5277 msgid "PDF"
5278 msgstr "PDF"
5279
5280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5281 msgid "Postscript"
5282 msgstr "Postscript"
5283
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5285 msgid "SVG"
5286 msgstr "SVG"
5287
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5289 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5290 msgid "Pages per _sheet:"
5291 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5292
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5294 msgid "File"
5295 msgstr "Ficheiro"
5296
5297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5298 msgid "_Output format"
5299 msgstr "Formato de _saída"
5300
5301 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5302 msgid "Print to LPR"
5303 msgstr "Imprimir a LPR"
5304
5305 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5306 msgid "Pages Per Sheet"
5307 msgstr "Páxinas por folla"
5308
5309 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5310 msgid "Command Line"
5311 msgstr "Liña de ordes"
5312
5313 #. SUN_BRANDING
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5315 msgid "printer offline"
5316 msgstr "a impresora non está en liña"
5317
5318 #. SUN_BRANDING
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5320 msgid "ready to print"
5321 msgstr "preparada para imprimir"
5322
5323 #. SUN_BRANDING
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5325 msgid "processing job"
5326 msgstr "procesando o traballo"
5327
5328 #. SUN_BRANDING
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5330 msgid "paused"
5331 msgstr "detida"
5332
5333 #. SUN_BRANDING
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5335 msgid "unknown"
5336 msgstr "(descoñecido)"
5337
5338 #. default filename used for print-to-test
5339 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5340 #, c-format
5341 msgid "test-output.%s"
5342 msgstr "saída-de-proba.%s"
5343
5344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5345 msgid "Print to Test Printer"
5346 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5347
5348 #: tests/testfilechooser.c:207
5349 #, c-format
5350 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5351 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"