1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
14 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
15 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
16 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
19 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 21:57+0100\n"
26 "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
429 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
431 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
434 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
435 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
438 msgid "Unsupported animation type"
439 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
443 msgid "Invalid header in animation"
444 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Fragmento malformado na animación"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "O formato de imaxe ANI"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
461 msgid "BMP image has bogus header data"
462 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
465 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
466 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
469 msgid "BMP image has unsupported header size"
470 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
473 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
477 msgid "Premature end-of-file encountered"
478 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
481 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
482 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
490 msgstr "O formato de imaxe BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
498 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Desbordamento da pila"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
519 msgid "Circular table entry in GIF file"
520 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
528 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
529 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
550 "mapa de cores local."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "O formato de imaxe GIF"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "A largura da icona é cero"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "A altura da icona é cero"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "O formato de imaxe ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 msgid "Error reading ICNS image: %s"
610 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
613 msgid "Could not decode ICNS file"
614 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
629 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
630 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
641 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
642 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
662 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
663 "aplicativos para liberar memoria"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "O formato de imaxe PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
754 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
755 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
758 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
759 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
762 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
769 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
772 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
773 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
778 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
779 "applications to reduce memory usage"
781 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
782 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
785 msgid "Fatal error reading PNG image file"
786 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
790 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
791 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
795 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
801 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
807 msgid "Color profile has invalid length %d."
808 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
833 "codificación ISO-8859-1."
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "O formato de imaxe PNG"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
902 msgid "Input file descriptor is NULL."
903 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
906 msgid "Failed to read QTIF header"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
911 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
912 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
916 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
918 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
922 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
923 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
927 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
928 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
931 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
932 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
934 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
935 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
936 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
939 msgid "Failed to find an image data atom."
940 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
943 msgid "The QTIF image format"
944 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 msgid "unsupported RAS image variation"
956 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
962 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
968 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
972 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
987 msgid "Image is corrupted or truncated"
988 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
995 msgid "Cannot allocate colormap entries"
996 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1056 msgid "TIFFClose operation failed"
1057 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1060 msgid "Failed to load TIFF image"
1061 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1064 msgid "Failed to save TIFF image"
1065 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1068 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1069 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1084 msgid "Image has zero width"
1085 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 msgid "Not enough memory to load image"
1093 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 msgid "Invalid XBM file"
1105 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 msgid "Invalid XPM header"
1126 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 msgid "XPM file has image height <= 0"
1134 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1137 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1138 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1155 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1162 msgid "The EMF image format"
1163 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1167 msgid "Could not allocate memory: %s"
1168 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1173 msgid "Could not create stream: %s"
1174 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1178 msgid "Could not seek stream: %s"
1179 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1183 msgid "Could not read from stream: %s"
1184 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1191 msgid "Couldn't load metafile"
1192 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1244 msgstr "Iniciando %s"
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Abrindo %s"
1256 msgstr[1] "Abrindo %s"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "A licenza do programa"
1270 #. Add the credits button
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1275 #. Add the license button
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 msgstr "Escrito por"
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1294 msgid "Documented by"
1295 msgstr "Documentado por"
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1298 msgid "Translated by"
1299 msgstr "Traducido por"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgstr "Material gráfico por"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1371 msgctxt "keyboard label"
1373 msgstr "Barra invertida"
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1378 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1389 msgid "Invalid root element: '%s'"
1390 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1394 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1395 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1397 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1398 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1399 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1400 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1402 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1403 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1404 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1405 #. * will appear to the right of the month.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1409 msgstr "calendario:MY"
1411 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1412 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1413 #. * to be the first day of the week, and so on.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1416 msgid "calendar:week_start:0"
1417 msgstr "calendar:week_start:1"
1419 #. Translators: This is a text measurement template.
1420 #. * Translate it to the widest year text
1422 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1425 msgctxt "year measurement template"
1429 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1441 msgctxt "calendar:day:digits"
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1457 msgctxt "calendar:week:digits"
1461 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1462 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1463 #. * Use only ASCII in the translation.
1465 #. * Also look for the msgid "2000".
1466 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1469 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1472 msgctxt "calendar year format"
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * a disabled accelerator key combination.
1479 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1480 msgctxt "Accelerator"
1482 msgstr "Desactivada"
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1486 #. * to gtk_accelerator_valid().
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1489 msgctxt "Accelerator"
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1498 msgid "New accelerator..."
1499 msgstr "Tecla rápida nova..."
1501 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1503 msgctxt "progress bar label"
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1508 msgid "Pick a Color"
1509 msgstr "Seleccione unha cor"
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1512 msgid "Received invalid color data\n"
1513 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1517 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1518 "lightness of that color using the inner triangle."
1520 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1521 "luminosidade usando o triángulo interior."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1525 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1528 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1529 "pantalla para seleccionala."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1536 msgid "Position on the color wheel."
1537 msgstr "Posición na roda de cores."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1540 msgid "_Saturation:"
1541 msgstr "_Saturación:"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1544 msgid "\"Deepness\" of the color."
1545 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Brillo da cor."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1581 msgstr "Op_acidade:"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1584 msgid "Transparency of the color."
1585 msgstr "Transparencia da cor."
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1588 msgid "Color _name:"
1589 msgstr "_Nome da cor:"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1593 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1594 "such as 'orange' in this entry."
1596 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1597 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 msgstr "Roda de cor"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1614 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1615 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1624 "gardala para usala no futuro."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1631 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1635 msgid "The color you've chosen."
1636 msgstr "A cor que seleccionou."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1639 msgid "_Save color here"
1640 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1644 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1645 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1647 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1648 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1649 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1651 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1652 msgid "Color Selection"
1653 msgstr "Selección de cor"
1655 #. Translate to the default units to use for presenting
1656 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1657 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1658 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1659 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1663 msgstr "predefinidot:mm"
1665 #. And show the custom paper dialog
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1667 msgid "Manage Custom Sizes"
1668 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1679 msgid "Margins from Printer..."
1680 msgstr "Marxes de impresora..."
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1684 msgid "Custom Size %d"
1685 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1697 msgstr "Tamaño do papel"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1716 msgid "Paper Margins"
1717 msgstr "Marxes do papel"
1719 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1720 msgid "Input _Methods"
1721 msgstr "_Métodos de entrada"
1723 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1724 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1725 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1727 #: gtk/gtkentry.c:10091
1728 msgid "Caps Lock is on"
1729 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1732 msgid "Select A File"
1733 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1748 msgid "Type name of new folder"
1749 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1752 msgid "Could not retrieve information about the file"
1753 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1756 msgid "Could not add a bookmark"
1757 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1760 msgid "Could not remove bookmark"
1761 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1764 msgid "The folder could not be created"
1765 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1769 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1770 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1772 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1773 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1776 msgid "Invalid file name"
1777 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1780 msgid "The folder contents could not be displayed"
1781 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1783 #. Translators: the first string is a path and the second string
1784 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1789 msgid "%1$s on %2$s"
1790 msgstr "%1$s en %2$s"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1797 msgid "Recently Used"
1798 msgstr "Usado recentemente"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1801 msgid "Select which types of files are shown"
1802 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1806 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1807 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1811 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1812 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1816 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1817 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1821 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1822 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1826 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1827 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1830 msgid "Remove the selected bookmark"
1831 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1839 msgstr "Renomear..."
1841 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1846 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1856 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1857 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1864 msgid "Could not select file"
1865 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1868 msgid "_Add to Bookmarks"
1869 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1872 msgid "Show _Hidden Files"
1873 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1876 msgid "Show _Size Column"
1877 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1901 msgid "_Browse for other folders"
1902 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1905 msgid "Type a file name"
1906 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1910 msgid "Create Fo_lder"
1911 msgstr "Crear car_tafol"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1915 msgstr "_Localización:"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1918 msgid "Save in _folder:"
1919 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1922 msgid "Create in _folder:"
1923 msgstr "Crear no _cartafol:"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1927 msgid "Could not read the contents of %s"
1928 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1931 msgid "Could not read the contents of the folder"
1932 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1937 msgstr "Descoñecido"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1944 msgid "Yesterday at %H:%M"
1945 msgstr "Onte ás %H:%M"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1948 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1949 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1953 msgid "Shortcut %s already exists"
1954 msgstr "O atallo %s xa existe"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1958 msgid "Shortcut %s does not exist"
1959 msgstr "O atallo %s non existe"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1963 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1964 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1969 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1971 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1976 msgstr "_Substituír"
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1979 msgid "Could not start the search process"
1980 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1984 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1985 "Please make sure it is running."
1987 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1988 "que está en execución."
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1991 msgid "Could not send the search request"
1992 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2000 msgid "Could not mount %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2003 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2004 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2006 msgid "Invalid path"
2007 msgstr "Camiño incorrecto"
2009 #. translators: this text is shown when there are no completions
2010 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2014 msgstr "Non houbo coincidencia"
2016 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2020 msgid "Sole completion"
2021 msgstr "Único completado"
2023 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2024 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2028 msgid "Complete, but not unique"
2029 msgstr "Completado, mais non é o único"
2031 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2032 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2034 msgid "Completing..."
2035 msgstr "Completando..."
2037 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2038 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2039 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2040 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2041 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2042 msgid "Only local files may be selected"
2043 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2045 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2046 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2047 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2048 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2049 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2050 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2051 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2054 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2055 #. * and then hits Tab
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2057 msgid "Path does not exist"
2058 msgstr "O camiño non existe"
2060 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2063 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2072 msgstr "Car_tafoles"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2080 msgid "Folder unreadable: %s"
2081 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2086 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2087 "available to this program.\n"
2088 "Are you sure that you want to select it?"
2090 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2091 "dispoñíbel para este programa.\n"
2092 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2096 msgstr "Cartafol _novo"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2099 msgid "De_lete File"
2100 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2103 msgid "_Rename File"
2104 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2109 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2111 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2116 msgstr "Cartafol novo"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2119 msgid "_Folder name:"
2120 msgstr "Nome do _cartafol:"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2128 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2130 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2135 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2140 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2141 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2145 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2149 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2150 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2154 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2159 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2164 msgstr "Renomear o ficheiro"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2168 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2169 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2176 msgid "_Selection: "
2177 msgstr "_Selección: "
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2182 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2183 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2185 "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
2186 "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2189 msgid "Invalid UTF-8"
2190 msgstr "UTF-8 non válido"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2193 msgid "Name too long"
2194 msgstr "O nome é demasiado longo"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2197 msgid "Couldn't convert filename"
2198 msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
2200 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2201 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2202 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2203 #. * this particular string.
2205 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2207 msgstr "Sistema de ficheiros"
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2211 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2213 #. Initialize fields
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2220 msgstr "Tipo de letra"
2222 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2223 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2225 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2226 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2240 #. create the text entry widget
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2243 msgstr "_Previsualización:"
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2246 msgid "Font Selection"
2247 msgstr "Selección do tipo de letra"
2249 #: gtk/gtkgamma.c:410
2253 #: gtk/gtkgamma.c:420
2254 msgid "_Gamma value"
2255 msgstr "Valor _gamma"
2257 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2260 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2262 msgid "Error loading icon: %s"
2263 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2265 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2268 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2269 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2270 "You can get a copy from:\n"
2273 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2274 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2275 "Pode obter unha copia desde:\n"
2278 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2280 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2281 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2284 msgid "Failed to load icon"
2285 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2287 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2292 msgctxt "input method menu"
2296 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2297 msgctxt "input method menu"
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2303 msgctxt "input method menu"
2305 msgstr "Sistema (%s)"
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2312 msgid "No extended input devices"
2313 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2317 msgstr "_Dispositivo:"
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2321 msgstr "Desactivado"
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2359 msgstr "I_nclinación X:"
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2363 msgstr "I_nclinación Y:"
2365 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2376 msgstr "(desactivado)"
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2380 msgstr "(descoñecido)"
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2388 #: gtk/gtklabel.c:5685
2390 msgstr "_Abrir a ligazón"
2392 #. Copy Link Address
2393 #: gtk/gtklabel.c:5697
2394 msgid "Copy _Link Address"
2395 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2401 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2403 msgstr "URI incorrecto"
2405 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:452
2407 msgid "Load additional GTK+ modules"
2408 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2410 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:453
2415 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:455
2417 msgid "Make all warnings fatal"
2418 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2420 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:458
2422 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2423 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2425 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:461
2427 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2428 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2430 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2431 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2433 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2435 #: gtk/gtkmain.c:713
2437 msgstr "predefinido:LTR"
2439 #: gtk/gtkmain.c:778
2441 msgid "Cannot open display: %s"
2442 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "GTK+ Options"
2446 msgstr "Opcións GTK+"
2448 #: gtk/gtkmain.c:815
2449 msgid "Show GTK+ Options"
2450 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2457 msgid "Connect _anonymously"
2458 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2461 msgid "Connect as u_ser:"
2462 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2466 msgstr "Nome de _usuario:"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2474 msgstr "C_ontrasinal:"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2477 msgid "Forget password _immediately"
2478 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2481 msgid "Remember password until you _logout"
2482 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2485 msgid "Remember _forever"
2486 msgstr "Recordar _sempre"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2490 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2491 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2495 msgid "Unable to end process"
2496 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2499 msgid "_End Process"
2500 msgstr "Finalizar o _proceso"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2504 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2506 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2508 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2509 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2510 msgid "Terminal Pager"
2511 msgstr "Paxinador de terminal"
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2518 msgid "Bourne Again Shell"
2519 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2522 msgid "Bourne Shell"
2523 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2527 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2531 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2532 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2534 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2539 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2540 msgid "Not a valid page setup file"
2541 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2545 msgstr "Calquera impresora"
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2548 msgid "For portable documents"
2549 msgstr "Para documentos portátiles"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2561 " Esquerda: %s %s\n"
2563 " Superior: %s %s\n"
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2567 msgid "Manage Custom Sizes..."
2568 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2571 msgid "_Format for:"
2572 msgstr "_Formato para:"
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2575 msgid "_Paper size:"
2576 msgstr "Tamaño de _papel:"
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2579 msgid "_Orientation:"
2580 msgstr "_Orientación:"
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2584 msgstr "Configuración de páxina"
2586 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2588 msgstr "Camiño superior"
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2592 msgstr "Camiño inferior"
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2595 msgid "File System Root"
2596 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2598 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2599 msgid "Authentication"
2600 msgstr "Autenticación"
2602 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2603 msgid "Not available"
2604 msgstr "Non dispoñíbel"
2606 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2607 msgid "_Save in folder:"
2608 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2610 #. translators: this string is the default job title for print
2611 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2612 #. * by the job number.
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2617 msgstr "%s traballo #%d"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Initial state"
2622 msgstr "Estado inicial"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Preparing to print"
2627 msgstr "Preparándose para a impresión"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Generating data"
2632 msgstr "Xerando datos"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Sending data"
2637 msgstr "Enviando datos"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2640 msgctxt "print operation status"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Blocking on issue"
2647 msgstr "Bloqueada por un problema"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2650 msgctxt "print operation status"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2655 msgctxt "print operation status"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Finished with error"
2662 msgstr "Finalizado con erros"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2666 msgid "Preparing %d"
2667 msgstr "Preparando %d"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2677 msgstr "Imprimindo %d"
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2681 msgid "Error creating print preview"
2682 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2686 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2688 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2690 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2692 msgid "Error launching preview"
2693 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2697 msgid "Error printing"
2698 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2705 msgid "Printer offline"
2706 msgstr "Impresora sen conexión"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2709 msgid "Out of paper"
2712 #. Translators: this is a printer status.
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2719 msgid "Need user intervention"
2720 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2724 msgstr "Tamaño personalizado"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2727 msgid "No printer found"
2728 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2731 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2732 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2735 msgid "Error from StartDoc"
2736 msgstr "Erro desde StartDoc"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2740 msgid "Not enough free memory"
2741 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2744 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2745 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2748 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2749 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2752 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2753 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2756 msgid "Unspecified error"
2757 msgstr "Erro non especificado"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2760 msgid "Getting printer information failed"
2761 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2764 msgid "Getting printer information..."
2765 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2771 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2774 msgstr "Localización"
2776 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2787 msgstr "Tod_as as páxinas"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2790 msgid "C_urrent Page"
2791 msgstr "Páxina act_ual"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2803 "Specify one or more page ranges,\n"
2806 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2817 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2834 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2835 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2837 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2838 #. * multiple pages on a sheet when printing
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2842 msgid "Left to right, top to bottom"
2843 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2847 msgid "Left to right, bottom to top"
2848 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2852 msgid "Right to left, top to bottom"
2853 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2857 msgid "Right to left, bottom to top"
2858 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2862 msgid "Top to bottom, left to right"
2863 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2867 msgid "Top to bottom, right to left"
2868 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2872 msgid "Bottom to top, left to right"
2873 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2877 msgid "Bottom to top, right to left"
2878 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2880 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2881 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2885 msgid "Page Ordering"
2886 msgstr "Ordenación de páxinas"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2889 msgid "Left to right"
2890 msgstr "De esquerda a dereita"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2893 msgid "Right to left"
2894 msgstr "De dereita a esquerda"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2897 msgid "Top to bottom"
2898 msgstr "De arriba a abaixo"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2901 msgid "Bottom to top"
2902 msgstr "De abaixo a arriba"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2906 msgstr "Disposición"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2910 msgstr "Polos dous _lados:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2913 msgid "Pages per _side:"
2914 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2917 msgid "Page or_dering:"
2918 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2921 msgid "_Only print:"
2922 msgstr "Imprimir _só:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2927 msgstr "Todas as follas"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2931 msgstr "Follas pares"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2935 msgstr "Follas impares"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2946 msgid "Paper _type:"
2947 msgstr "_Tipo de papel:"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2950 msgid "Paper _source:"
2951 msgstr "_Orixe do papel:"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2954 msgid "Output t_ray:"
2955 msgstr "_Bandexa de saída:"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2958 msgid "Or_ientation:"
2959 msgstr "Or_ientación:"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2971 msgid "Reverse portrait"
2972 msgstr "Vertical invertido"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2975 msgid "Reverse landscape"
2976 msgstr "Horizontal invertido"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2980 msgstr "Detalles do traballo"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2984 msgstr "Pri_oridade:"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2987 msgid "_Billing info:"
2988 msgstr "Información de _facturación:"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2991 msgid "Print Document"
2992 msgstr "Imprimir o documento"
2994 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2995 #. * in the print dialog
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3005 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3006 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3011 "Specify the time of print,\n"
3012 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3014 "Especifique a hora de impresión,\n"
3015 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3018 msgid "Time of print"
3019 msgstr "Tempo de impresión"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3026 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3027 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3030 msgid "Add Cover Page"
3031 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3034 #. * dialog that controls the front cover page.
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the back cover page.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3047 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3048 #. * job-specific options in the print dialog
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3060 msgid "Image Quality"
3061 msgstr "Calidade da imaxe"
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3072 msgstr "Finalizando"
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3075 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3076 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3084 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3085 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3087 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3089 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3090 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3092 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3095 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3096 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3099 msgid "Select which type of documents are shown"
3100 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3104 msgid "No item for URI '%s' found"
3105 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3108 msgid "Untitled filter"
3109 msgstr "Filtro sen título"
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3112 msgid "Could not remove item"
3113 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3116 msgid "Could not clear list"
3117 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3120 msgid "Copy _Location"
3121 msgstr "Copiar a _localización"
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3124 msgid "_Remove From List"
3125 msgstr "Elimina_r da lista"
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3129 msgstr "Li_mpar a lista"
3131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3132 msgid "Show _Private Resources"
3133 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3135 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3136 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3137 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3138 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3139 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3140 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3141 #. * right place when idly populating the menu in case the
3142 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3143 #. * recent chooser menu widget.
3145 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3146 msgid "No items found"
3147 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3151 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3152 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3160 msgid "Unknown item"
3161 msgstr "Elemento descoñecido"
3163 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3164 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3165 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3166 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3168 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3170 msgctxt "recent menu label"
3174 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3175 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3177 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3179 msgctxt "recent menu label"
3183 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3185 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3188 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3189 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
3191 #: gtk/gtkspinner.c:458
3192 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3196 #: gtk/gtkspinner.c:459
3197 msgid "Provides visual indication of progress"
3198 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
3200 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3201 #: gtk/gtkstock.c:314
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "Información"
3206 #: gtk/gtkstock.c:315
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:316
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:317
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3222 #. * need the mnemonics to be rationalized
3224 #: gtk/gtkstock.c:322
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:323
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:324
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:325
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:326
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:328
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:329
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:330
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:331
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:332
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:333
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:334
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:335
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:336
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "_Desconectar"
3299 #: gtk/gtkstock.c:337
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:338
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:339
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:340
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Find and _Replace"
3317 msgstr "Localizar e _substituír"
3319 #: gtk/gtkstock.c:341
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:342
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "_Pantalla completa"
3329 #: gtk/gtkstock.c:343
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Leave Fullscreen"
3332 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3334 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3335 #: gtk/gtkstock.c:345
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:347
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:349
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:351
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go back"
3359 #: gtk/gtkstock.c:353
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go down"
3365 #: gtk/gtkstock.c:355
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:357
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go up"
3377 #: gtk/gtkstock.c:359
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 #: gtk/gtkstock.c:360
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "_Disco ríxido"
3387 #: gtk/gtkstock.c:361
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:362
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:363
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Increase Indent"
3400 msgstr "Aumentar a sangría"
3402 #: gtk/gtkstock.c:364
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Decrease Indent"
3405 msgstr "Diminuír a sangría"
3407 #: gtk/gtkstock.c:365
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:366
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Information"
3415 msgstr "_Información"
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification, "centered text"
3428 #: gtk/gtkstock.c:370
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. This is about text justification
3434 #: gtk/gtkstock.c:372
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification, "left-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:374
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. This is about text justification, "right-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:376
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. Media label, as in "fast forward"
3452 #: gtk/gtkstock.c:379
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "next song"
3458 #: gtk/gtkstock.c:381
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "pause music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:383
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #. Media label, as in "play music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:385
3471 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgstr "_Reproducir"
3475 #. Media label, as in "previous song"
3476 #: gtk/gtkstock.c:387
3477 msgctxt "Stock label, media"
3482 #: gtk/gtkstock.c:389
3483 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: gtk/gtkstock.c:391
3489 msgctxt "Stock label, media"
3494 #: gtk/gtkstock.c:393
3495 msgctxt "Stock label, media"
3499 #: gtk/gtkstock.c:394
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:395
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:396
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:397
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:398
3520 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:400
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:402
3532 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:404
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse landscape"
3540 msgstr "Horizontal invertido"
3543 #: gtk/gtkstock.c:406
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Reverse portrait"
3546 msgstr "Vertical invertido"
3548 #: gtk/gtkstock.c:407
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Config_uración da páxina"
3553 #: gtk/gtkstock.c:408
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:409
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Preferences"
3561 msgstr "_Preferencias"
3563 #: gtk/gtkstock.c:410
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:411
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "Print Pre_view"
3571 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3573 #: gtk/gtkstock.c:412
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Propiedades"
3578 #: gtk/gtkstock.c:413
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:414
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:415
3589 msgctxt "Stock label"
3591 msgstr "_Actualizar"
3593 #: gtk/gtkstock.c:416
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:417
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:418
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:419
3609 msgctxt "Stock label"
3611 msgstr "Gardar _como"
3613 #: gtk/gtkstock.c:420
3614 msgctxt "Stock label"
3616 msgstr "Seleccionar _todo"
3618 #: gtk/gtkstock.c:421
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:422
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "_Tipo de letra"
3628 #. Sorting direction
3629 #: gtk/gtkstock.c:424
3630 msgctxt "Stock label"
3632 msgstr "_Ascendente"
3634 #. Sorting direction
3635 #: gtk/gtkstock.c:426
3636 msgctxt "Stock label"
3638 msgstr "_Descendente"
3640 #: gtk/gtkstock.c:427
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Spell Check"
3643 msgstr "Verificación _ortográfica"
3645 #: gtk/gtkstock.c:428
3646 msgctxt "Stock label"
3651 #: gtk/gtkstock.c:430
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Strikethrough"
3656 #: gtk/gtkstock.c:431
3657 msgctxt "Stock label"
3662 #: gtk/gtkstock.c:433
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:434
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtkstock.c:435
3673 msgctxt "Stock label"
3678 #: gtk/gtkstock.c:437
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Normal Size"
3681 msgstr "Tamaño _normal"
3684 #: gtk/gtkstock.c:439
3685 msgctxt "Stock label"
3687 msgstr "A_xuste óptimo"
3689 #: gtk/gtkstock.c:440
3690 msgctxt "Stock label"
3694 #: gtk/gtkstock.c:441
3695 msgctxt "Stock label"
3699 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3701 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3702 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3704 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3706 msgid "No deserialize function found for format %s"
3707 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3711 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3712 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3716 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3717 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3721 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3722 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3726 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3728 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3733 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3738 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3743 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3747 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3753 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3758 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3759 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3763 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3764 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3768 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3769 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3774 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3776 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3781 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3782 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3786 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3787 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3791 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3792 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3796 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3797 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3801 msgid "A <%s> element has already been specified"
3802 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3805 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3806 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3809 msgid "Serialized data is malformed"
3810 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3814 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3816 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3817 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:61
3820 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3821 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:62
3824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3825 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:63
3828 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3829 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:64
3832 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3833 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:65
3836 msgid "LRO Left-to-right _override"
3837 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3839 #: gtk/gtktextutil.c:66
3840 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3841 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3843 #: gtk/gtktextutil.c:67
3844 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3845 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3847 #: gtk/gtktextutil.c:68
3848 msgid "ZWS _Zero width space"
3849 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3851 #: gtk/gtktextutil.c:69
3852 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3853 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3855 #: gtk/gtktextutil.c:70
3856 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3857 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3859 #: gtk/gtkthemes.c:71
3861 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3862 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3864 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3865 msgid "--- No Tip ---"
3866 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3868 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3870 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3871 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3873 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3875 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3876 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3887 msgid "Turns volume down or up"
3888 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3891 msgid "Adjusts the volume"
3892 msgstr "Axusta o volume"
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3896 msgstr "Baixar o volume"
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3899 msgid "Decreases the volume"
3900 msgstr "Abaixa o volume"
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3904 msgstr "Subir o volume"
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3907 msgid "Increases the volume"
3908 msgstr "Sobe o volume"
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3916 msgstr "Volume máximo"
3918 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3919 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3920 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3921 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3925 msgctxt "volume percentage"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Choukei 2 Envelope"
4332 msgstr "Sobre Choukei 2"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Choukei 3 Envelope"
4337 msgstr "Sobre Choukei 3"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Choukei 4 Envelope"
4342 msgstr "Sobre Choukei 4"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "hagaki (postcard)"
4347 msgstr "hagaki (postal)"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "kahu Envelope"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "kaku2 Envelope"
4357 msgstr "Sobre kaku2"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "oufuku (reply postcard)"
4362 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "you4 Envelope"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "6x9 Envelope"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "7x9 Envelope"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "9x11 Envelope"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "European edp"
4487 msgstr "edp europeo"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "FanFold European"
4502 msgstr "FanFold europeo"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4505 msgctxt "paper size"
4507 msgstr "FanFold norteamericano"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "FanFold German Legal"
4512 msgstr "FanFold alemán legal"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Government Legal"
4517 msgstr "Papel de oficio legal"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Government Letter"
4522 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4532 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Index 4x6 ext"
4537 msgstr "Índice 4x6 ext"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4555 msgctxt "paper size"
4557 msgstr "Legal de US"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "US Legal Extra"
4562 msgstr "Legal de US extra"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4565 msgctxt "paper size"
4567 msgstr "Carta de US"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "US Letter Extra"
4572 msgstr "Carta de US extra"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "US Letter Plus"
4577 msgstr "Carta de US plus"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Monarch Envelope"
4582 msgstr "Sobre monarch"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "#10 Envelope"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "#11 Envelope"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "#12 Envelope"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "#14 Envelope"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Personal Envelope"
4612 msgstr "Sobre persoal"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4630 msgctxt "paper size"
4632 msgstr "Formato largo"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Invite Envelope"
4652 msgstr "Sobre de convite"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Italian Envelope"
4657 msgstr "Sobre italiano"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "juuro-ku-kai"
4662 msgstr "juuro-ku-kai"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Postfix Envelope"
4672 msgstr "Sobre postfix"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4675 msgctxt "paper size"
4677 msgstr "Foto pequena"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc1 Envelope"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "prc10 Envelope"
4687 msgstr "Sobre prc10"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4690 msgctxt "paper size"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc2 Envelope"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc3 Envelope"
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc4 Envelope"
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc5 Envelope"
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "prc6 Envelope"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "prc7 Envelope"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "prc8 Envelope"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "prc9 Envelope"
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4740 msgctxt "paper size"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4745 msgctxt "paper size"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4751 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4753 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4757 msgid "Failed to write header\n"
4758 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4762 msgid "Failed to write hash table\n"
4763 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4767 msgid "Failed to write folder index\n"
4768 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4772 msgid "Failed to rewrite header\n"
4773 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4777 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4778 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4782 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4783 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4787 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4788 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4792 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4793 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4795 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4797 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4798 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4802 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4803 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4807 msgid "Cache file created successfully.\n"
4808 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4811 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4812 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4815 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4816 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4819 msgid "Don't include image data in the cache"
4820 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4822 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4823 msgid "Output a C header file"
4824 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4827 msgid "Turn off verbose output"
4828 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4831 msgid "Validate existing icon cache"
4832 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4836 msgid "File not found: %s\n"
4837 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4841 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4842 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4846 msgid "No theme index file.\n"
4847 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4852 "No theme index file in '%s'.\n"
4853 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4855 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4856 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4860 #: modules/input/imam-et.c:454
4861 msgid "Amharic (EZ+)"
4862 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4865 #: modules/input/imcedilla.c:92
4870 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4871 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4872 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4875 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4876 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4877 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4880 #: modules/input/imipa.c:145
4885 #: modules/input/immultipress.c:31
4887 msgstr "Pulsación múltiple"
4890 #: modules/input/imthai.c:35
4895 #: modules/input/imti-er.c:453
4896 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4897 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4900 #: modules/input/imti-et.c:453
4901 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4902 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4905 #: modules/input/imviqr.c:244
4906 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4907 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4910 #: modules/input/imxim.c:28
4911 msgid "X Input Method"
4912 msgstr "Método da entrada X"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4917 msgstr "Nome de usuario:"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4922 msgstr "Contrasinal:"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4926 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4927 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4932 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4934 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4938 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4939 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4943 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4945 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4948 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4949 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4953 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4955 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4958 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4960 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4964 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4965 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4969 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4970 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4974 msgid "Authentication is required on %s"
4975 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4983 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4984 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4988 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4990 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4993 msgid "Authentication is required to print this document"
4994 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4998 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4999 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5003 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5004 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5006 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5009 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5010 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5012 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5015 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5016 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5018 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5021 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5022 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5024 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5027 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5028 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5032 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5033 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5037 msgid "The door is open on printer '%s'."
5038 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5042 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5043 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5047 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5048 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5052 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5053 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5057 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5058 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5062 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5063 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5065 #. Translators: this is a printer status.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5067 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5068 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5070 #. Translators: this is a printer status.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5072 msgid "Rejecting Jobs"
5073 msgstr "Rexeitando traballos"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5081 msgstr "Tipo de papel"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5084 msgid "Paper Source"
5085 msgstr "Orixe do papel"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5089 msgstr "Bandexa de saída"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5096 msgid "GhostScript pre-filtering"
5097 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5103 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5105 msgid "Long Edge (Standard)"
5106 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5108 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5110 msgid "Short Edge (Flip)"
5111 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5113 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5118 msgstr "Selección automática"
5120 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5121 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5127 msgid "Printer Default"
5128 msgstr "Impresora predefinida"
5130 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5132 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5133 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5137 msgid "Convert to PS level 1"
5138 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5142 msgid "Convert to PS level 2"
5143 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5147 msgid "No pre-filtering"
5148 msgstr "Sen filtrado previo"
5150 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5151 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5153 msgid "Miscellaneous"
5156 #. Translators: These strings name the possible values of the
5157 #. * job priority option in the print dialog
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5175 #. Cups specific, non-ppd related settings
5176 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5177 #. * in the print dialog
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5180 msgid "Pages per Sheet"
5181 msgstr "Páxinas por folla"
5183 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5184 #. * in the print dialog
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5187 msgid "Job Priority"
5188 msgstr "Prioridade do traballo"
5190 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5191 #. * in the print dialog
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5194 msgid "Billing Info"
5195 msgstr "Información de facturación"
5197 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5198 #. * pages that the printing system may support.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5206 msgstr "Clasificado"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5209 msgid "Confidential"
5210 msgstr "Confidencial"
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5222 msgstr "Alto segredo"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5225 msgid "Unclassified"
5226 msgstr "Sen clasificar"
5228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5229 #. * dialog that controls the front cover page.
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5235 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5236 #. * dialog that controls the back cover page.
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5242 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5243 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5250 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5251 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5254 msgid "Print at time"
5255 msgstr "Imprimir á hora"
5257 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5258 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5259 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5263 msgid "Custom %sx%s"
5264 msgstr "Personalizado %sx%s"
5266 #. default filename used for print-to-file
5267 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5273 msgid "Print to File"
5274 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5276 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5289 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5290 msgid "Pages per _sheet:"
5291 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5298 msgid "_Output format"
5299 msgstr "Formato de _saída"
5301 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5302 msgid "Print to LPR"
5303 msgstr "Imprimir a LPR"
5305 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5306 msgid "Pages Per Sheet"
5307 msgstr "Páxinas por folla"
5309 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5310 msgid "Command Line"
5311 msgstr "Liña de ordes"
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5315 msgid "printer offline"
5316 msgstr "a impresora non está en liña"
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5320 msgid "ready to print"
5321 msgstr "preparada para imprimir"
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5325 msgid "processing job"
5326 msgstr "procesando o traballo"
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5336 msgstr "(descoñecido)"
5338 #. default filename used for print-to-test
5339 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5341 msgid "test-output.%s"
5342 msgstr "saída-de-proba.%s"
5344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5345 msgid "Print to Test Printer"
5346 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5348 #: tests/testfilechooser.c:207
5350 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5351 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"