]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:17+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:101
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:121
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:149
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:150
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:152
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:153
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:155
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:156
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:158
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:159
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:162
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:165
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
292
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
297
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
302
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
307
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
312
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
315 msgid "COLORS"
316 msgstr "CORES"
317
318 #. Description of --sync in --help output
319 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
320 msgid "Make X calls synchronous"
321 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
324 #, c-format
325 msgid "Starting %s"
326 msgstr "Iniciando %s"
327
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
329 #, c-format
330 msgid "Opening %s"
331 msgstr "Abrindo %s"
332
333 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
334 #, c-format
335 msgid "Opening %d Item"
336 msgid_plural "Opening %d Items"
337 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
338 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
339
340 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
341 #. * contains the URL of the license.
342 #.
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
344 #, c-format
345 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
346 msgstr ""
347 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite %s"
348
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
350 msgid "Could not show link"
351 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
352
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2295
354 msgid "License"
355 msgstr "Licenza"
356
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
358 msgid "The license of the program"
359 msgstr "A licenza do programa"
360
361 #. Add the credits button
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
363 msgid "C_redits"
364 msgstr "C_réditos"
365
366 #. Add the license button
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
368 msgid "_License"
369 msgstr "_Licenza"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
372 #, c-format
373 msgid "About %s"
374 msgstr "Sobre %s"
375
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2212
377 msgid "Credits"
378 msgstr "Créditos"
379
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2245
381 msgid "Written by"
382 msgstr "Escrito por"
383
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2248
385 msgid "Documented by"
386 msgstr "Documentado por"
387
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2260
389 msgid "Translated by"
390 msgstr "Traducido por"
391
392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2264
393 msgid "Artwork by"
394 msgstr "Material gráfico por"
395
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #. * this.
400 #.
401 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "Shift"
404 msgstr "Maiús"
405
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #. * this.
410 #.
411 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Super"
434 msgstr "Súper"
435
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #. * this.
440 #.
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Hyper"
444 msgstr "Híper"
445
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #. * this.
450 #.
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Meta"
454 msgstr "Meta"
455
456 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
457 msgctxt "keyboard label"
458 msgid "Space"
459 msgstr "Espazo"
460
461 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
462 msgctxt "keyboard label"
463 msgid "Backslash"
464 msgstr "Barra invertida"
465
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
467 #, c-format
468 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
469 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
470
471 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
472 #, c-format
473 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
474 msgstr ""
475 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
476 "liña %d)"
477
478 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
479 #, c-format
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
482
483 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
484 #, c-format
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
487
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
492 #. *
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
497 #.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
499 msgid "calendar:MY"
500 msgstr "calendar:MY"
501
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
505 #.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
509
510 #. Translators:  This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
512 #. *
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
514 #.
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
516 msgctxt "year measurement template"
517 msgid "2000"
518 msgstr "2000"
519
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:day:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%d"
535
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
538 #. *
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
541 #. *
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
544 #. * too.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
547 #, c-format
548 msgctxt "calendar:week:digits"
549 msgid "%d"
550 msgstr "%d"
551
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
555 #. *
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
558 #. * msgid.
559 #. *
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
563 msgctxt "calendar year format"
564 msgid "%Y"
565 msgstr "%Y"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Disabled"
573 msgstr "Desactivada"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
580 msgctxt "Accelerator"
581 msgid "Invalid"
582 msgstr "Incorrecta"
583
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
586 #. * acelerator.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Tecla rápida nova..."
591
592 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
593 #, c-format
594 msgctxt "progress bar label"
595 msgid "%d %%"
596 msgstr "%d %%"
597
598 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
599 msgid "Pick a Color"
600 msgstr "Seleccione unha cor"
601
602 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
607 msgid ""
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
610 msgstr ""
611 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
612 "luminosidade usando o triángulo interior."
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
615 msgid ""
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
617 "that color."
618 msgstr ""
619 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
620 "pantalla para seleccionala."
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
623 msgid "_Hue:"
624 msgstr "_Matiz:"
625
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Posición na roda de cores."
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
631 msgid "_Saturation:"
632 msgstr "_Saturación:"
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Intensidade da cor."
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
639 msgid "_Value:"
640 msgstr "_Valor:"
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Brillo da cor."
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
647 msgid "_Red:"
648 msgstr "_Vermello:"
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
655 msgid "_Green:"
656 msgstr "V_erde:"
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
663 msgid "_Blue:"
664 msgstr "_Azul:"
665
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
671 msgid "Op_acity:"
672 msgstr "Op_acidade:"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Transparencia da cor."
677
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
679 msgid "Color _name:"
680 msgstr "_Nome da cor:"
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
683 msgid ""
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
686 msgstr ""
687 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
688 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
691 msgid "_Palette:"
692 msgstr "_Paleta:"
693
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
695 msgid "Color Wheel"
696 msgstr "Roda de cor"
697
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:972
699 msgid ""
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
703 msgstr ""
704 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
705 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
706 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
707 "mostra."
708
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
710 msgid ""
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
713 msgstr ""
714 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
715 "gardala para usala no futuro."
716
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
718 msgid ""
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 "now."
721 msgstr ""
722 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
723 "agora."
724
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "A cor que seleccionou."
728
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Gardar a cor aquí"
732
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610
734 msgid ""
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
737 msgstr ""
738 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
739 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
740 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
741
742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Selección de cor"
745
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751 #.
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
753 msgid "default:mm"
754 msgstr "default:mm"
755
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
762 msgid "inch"
763 msgstr "polgadas"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
766 msgid "mm"
767 msgstr "mm"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Marxes de impresora..."
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
774 #, c-format
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Tamaño personalizado %d"
777
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
779 msgid "_Width:"
780 msgstr "Lar_gura:"
781
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
783 msgid "_Height:"
784 msgstr "A_ltura:"
785
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
787 msgid "Paper Size"
788 msgstr "Tamaño do papel"
789
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
791 msgid "_Top:"
792 msgstr "_Superior:"
793
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
795 msgid "_Bottom:"
796 msgstr "In_ferior:"
797
798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
799 msgid "_Left:"
800 msgstr "_Esquerdo:"
801
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
803 msgid "_Right:"
804 msgstr "_Dereito:"
805
806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Marxes do papel"
809
810 #: ../gtk/gtkentry.c:8663 ../gtk/gtktextview.c:8258
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Métodos de entrada"
813
814 #: ../gtk/gtkentry.c:8677 ../gtk/gtktextview.c:8272
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
817
818 #: ../gtk/gtkentry.c:10076
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
821
822 #: ../gtk/gtkentry.c:10078
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Bloq Num está activado"
825
826 #: ../gtk/gtkentry.c:10080
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Bloq Maiús está activado"
829
830 #. **************** *
831 #. *  Private Macros  *
832 #. * ****************
833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
838 msgid "Desktop"
839 msgstr "Escritorio"
840
841 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 msgid "(None)"
843 msgstr "(Ningún)"
844
845 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
846 msgid "Other..."
847 msgstr "Outro..."
848
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
852
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
856
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
860
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
870 msgid ""
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 msgstr ""
874 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
875 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
884
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
887 #. * to translate.
888 #.
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
890 #, c-format
891 msgid "%1$s on %2$s"
892 msgstr "%1$s en %2$s"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
895 msgid "Search"
896 msgstr "Buscar"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9275
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Usado recentemente"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
907 #, c-format
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
910
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
912 #, c-format
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
915
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
917 #, c-format
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
920
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
922 #, c-format
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
925
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
936 msgid "Remove"
937 msgstr "Eliminar"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
940 msgid "Rename..."
941 msgstr "Renomear..."
942
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
945 msgid "Places"
946 msgstr "Lugares"
947
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
950 msgid "_Places"
951 msgstr "_Lugares"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
954 msgid "_Add"
955 msgstr "_Engadir"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
962 msgid "_Remove"
963 msgstr "_Eliminar"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Engadir aos marcadores"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270
982 msgid "Files"
983 msgstr "Ficheiros"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
986 msgid "Name"
987 msgstr "Nome"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4344
990 msgid "Size"
991 msgstr "Tamaño"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
994 msgid "Modified"
995 msgstr "Modificado"
996
997 #. Label
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
999 msgid "_Name:"
1000 msgstr "_Nome:"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1009
1010 #. Create Folder
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Crear car_tafol"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1016 msgid "_Location:"
1017 msgstr "_Localización:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Crear no _cartafol:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6334 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1038 msgid "Unknown"
1039 msgstr "Descoñecido"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6349
1042 msgid "%H:%M"
1043 msgstr "%H:%M"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6351
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Onte ás %H:%M"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7017
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7614 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7635
1054 #, c-format
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "O atallo %s xa existe"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1059 #, c-format
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "O atallo %s non existe"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 #, c-format
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr ""
1073 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1076 msgid "_Replace"
1077 msgstr "_Substituír"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8643
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8644
1084 msgid ""
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1086 "Please make sure it is running."
1087 msgstr ""
1088 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1089 "que está en execución."
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1096 msgid "Search:"
1097 msgstr "Buscar:"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9451
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1103
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
1107 msgid "Invalid path"
1108 msgstr "Camiño incorrecto"
1109
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1112 #.
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100
1114 msgid "No match"
1115 msgstr "Non houbo coincidencia"
1116
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Único completado"
1123
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1126 #. * a longer match
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Completado, mais non é o único"
1131
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159
1135 msgid "Completing..."
1136 msgstr "Completando..."
1137
1138 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1145
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1153
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "O camiño non existe"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1162 #, c-format
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
1165
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1170 #.
1171 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1172 msgid "File System"
1173 msgstr "Sistema de ficheiros"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1176 msgid "Pick a Font"
1177 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1178
1179 #. Initialize fields
1180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1181 msgid "Sans 12"
1182 msgstr "Sans 12"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1185 msgid "Font"
1186 msgstr "Tipo de letra"
1187
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1195 msgid "_Family:"
1196 msgstr "_Familia:"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1199 msgid "_Style:"
1200 msgstr "_Estilo:"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1203 msgid "Si_ze:"
1204 msgstr "_Tamaño:"
1205
1206 #. create the text entry widget
1207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1208 msgid "_Preview:"
1209 msgstr "_Previsualización:"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1657
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Selección do tipo de letra"
1214
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1216 #. * load it.
1217 #.
1218 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1219 #, c-format
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1222
1223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1229 "\t%s"
1230 msgstr ""
1231 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1232 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1233 "Pode obter unha copia desde:\n"
1234 "\t%s"
1235
1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1237 #, c-format
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1240
1241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1244
1245 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1246 msgid "Simple"
1247 msgstr "Simple"
1248
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "System"
1252 msgstr "Sistema"
1253
1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1255 msgctxt "input method menu"
1256 msgid "None"
1257 msgstr "Ningún"
1258
1259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1260 #, c-format
1261 msgctxt "input method menu"
1262 msgid "System (%s)"
1263 msgstr "Sistema (%s)"
1264
1265 #. Open Link
1266 #: ../gtk/gtklabel.c:6223
1267 msgid "_Open Link"
1268 msgstr "_Abrir a ligazón"
1269
1270 #. Copy Link Address
1271 #: ../gtk/gtklabel.c:6235
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1274
1275 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:430
1276 msgid "Copy URL"
1277 msgstr "Copiar URL"
1278
1279 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:588
1280 msgid "Invalid URI"
1281 msgstr "URI incorrecto"
1282
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1287
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1290 msgid "MODULES"
1291 msgstr "MÓDULOS"
1292
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1297
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1302
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1307
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1314 msgid "default:LTR"
1315 msgstr "default:LTR"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1321
1322 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Opcións GTK+"
1325
1326 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1329
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1331 msgid "Co_nnect"
1332 msgstr "Co_nectar"
1333
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1343 msgid "_Username:"
1344 msgstr "Nome de _usuario:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1347 msgid "_Domain:"
1348 msgstr "_Dominio:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1351 msgid "_Password:"
1352 msgstr "C_ontrasinal:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1357
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1361
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Recordar _sempre"
1365
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1372 msgid "Unable to end process"
1373 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1376 msgid "_End Process"
1377 msgstr "Finalizar o _proceso"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1380 #, c-format
1381 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1382 msgstr ""
1383 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1384
1385 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1387 msgid "Terminal Pager"
1388 msgstr "Paxinador de terminal"
1389
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1391 msgid "Top Command"
1392 msgstr "Orde top"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1395 msgid "Bourne Again Shell"
1396 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1397
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1399 msgid "Bourne Shell"
1400 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1401
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1403 msgid "Z Shell"
1404 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1405
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1409 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1410
1411 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1412 #, c-format
1413 msgid "Page %u"
1414 msgstr "Páxina %u"
1415
1416 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1417 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1418 msgid "Not a valid page setup file"
1419 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1422 msgid "Any Printer"
1423 msgstr "Calquera impresora"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgid "For portable documents"
1427 msgstr "Para documentos portátiles"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Margins:\n"
1433 " Left: %s %s\n"
1434 " Right: %s %s\n"
1435 " Top: %s %s\n"
1436 " Bottom: %s %s"
1437 msgstr ""
1438 "Marxes:\n"
1439 " Esquerda: %s %s\n"
1440 " Dereita: %s %s\n"
1441 " Superior: %s %s\n"
1442 " Inferior: %s %s"
1443
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1445 msgid "Manage Custom Sizes..."
1446 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1447
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1449 msgid "_Format for:"
1450 msgstr "_Formato para:"
1451
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1453 msgid "_Paper size:"
1454 msgstr "Tamaño de _papel:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1457 msgid "_Orientation:"
1458 msgstr "_Orientación:"
1459
1460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1461 msgid "Page Setup"
1462 msgstr "Configuración de páxina"
1463
1464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1465 msgid "Up Path"
1466 msgstr "Camiño superior"
1467
1468 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1469 msgid "Down Path"
1470 msgstr "Camiño inferior"
1471
1472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1473 msgid "File System Root"
1474 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1475
1476 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1477 msgid "Authentication"
1478 msgstr "Autenticación"
1479
1480 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1481 msgid "Not available"
1482 msgstr "Non dispoñíbel"
1483
1484 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1485 msgid "Select a folder"
1486 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1487
1488 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1489 msgid "_Save in folder:"
1490 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1491
1492 #. translators: this string is the default job title for print
1493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1494 #. * by the job number.
1495 #.
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1497 #, c-format
1498 msgid "%s job #%d"
1499 msgstr "%s traballo #%d"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Initial state"
1504 msgstr "Estado inicial"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Preparing to print"
1509 msgstr "Preparándose para a impresión"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Generating data"
1514 msgstr "Xerando datos"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Sending data"
1519 msgstr "Enviando datos"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Waiting"
1524 msgstr "En espera"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Blocking on issue"
1529 msgstr "Bloqueada por un problema"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Printing"
1534 msgstr "Imprimir"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished"
1539 msgstr "Finalizado"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished with error"
1544 msgstr "Finalizado con erros"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1547 #, c-format
1548 msgid "Preparing %d"
1549 msgstr "Preparando %d"
1550
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1552 msgid "Preparing"
1553 msgstr "Preparando"
1554
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1556 #, c-format
1557 msgid "Printing %d"
1558 msgstr "Imprimindo %d"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1561 msgid "Error creating print preview"
1562 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1565 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1566 msgstr ""
1567 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1568
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1570 msgid "Error launching preview"
1571 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1572
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1574 msgid "Application"
1575 msgstr "Aplicativo"
1576
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1578 msgid "Printer offline"
1579 msgstr "Impresora sen conexión"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1582 msgid "Out of paper"
1583 msgstr "Sen papel"
1584
1585 #. Translators: this is a printer status.
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1588 msgid "Paused"
1589 msgstr "Detida"
1590
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1592 msgid "Need user intervention"
1593 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1594
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1596 msgid "Custom size"
1597 msgstr "Tamaño personalizado"
1598
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1600 msgid "No printer found"
1601 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1604 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1605 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1608 msgid "Error from StartDoc"
1609 msgstr "Erro desde StartDoc"
1610
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1613 msgid "Not enough free memory"
1614 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1615
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1617 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1618 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1619
1620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1621 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1622 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1625 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1626 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1627
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1629 msgid "Unspecified error"
1630 msgstr "Erro non especificado"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1633 msgid "Getting printer information failed"
1634 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1637 msgid "Getting printer information..."
1638 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1641 msgid "Printer"
1642 msgstr "Impresora"
1643
1644 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1646 msgid "Location"
1647 msgstr "Localización"
1648
1649 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1651 msgid "Status"
1652 msgstr "Estado"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1655 msgid "Range"
1656 msgstr "Intervalo"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1659 msgid "_All Pages"
1660 msgstr "Tod_as as páxinas"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1663 msgid "C_urrent Page"
1664 msgstr "Páxina act_ual"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1667 msgid "Se_lection"
1668 msgstr "_Selección"
1669
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1671 msgid "Pag_es:"
1672 msgstr "Páx_inas:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1675 msgid ""
1676 "Specify one or more page ranges,\n"
1677 " e.g. 1-3,7,11"
1678 msgstr ""
1679 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1680 " por ex. 1-3,7,11"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1683 msgid "Pages"
1684 msgstr "Páxinas"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1687 msgid "Copies"
1688 msgstr "Copias"
1689
1690 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1692 msgid "Copie_s:"
1693 msgstr "Copia_s:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1696 msgid "C_ollate"
1697 msgstr "_Ordenar"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1700 msgid "_Reverse"
1701 msgstr "In_verter"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1704 msgid "General"
1705 msgstr "Xeral"
1706
1707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1708 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1709 #.
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing
1712 #.
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1715 msgid "Left to right, top to bottom"
1716 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1720 msgid "Left to right, bottom to top"
1721 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1725 msgid "Right to left, top to bottom"
1726 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1730 msgid "Right to left, bottom to top"
1731 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1735 msgid "Top to bottom, left to right"
1736 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1740 msgid "Top to bottom, right to left"
1741 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1745 msgid "Bottom to top, left to right"
1746 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1750 msgid "Bottom to top, right to left"
1751 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1752
1753 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1754 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1755 #.
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1758 msgid "Page Ordering"
1759 msgstr "Ordenación de páxinas"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1762 msgid "Left to right"
1763 msgstr "De esquerda a dereita"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1766 msgid "Right to left"
1767 msgstr "De dereita a esquerda"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1770 msgid "Top to bottom"
1771 msgstr "De arriba a abaixo"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1774 msgid "Bottom to top"
1775 msgstr "De abaixo a arriba"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1778 msgid "Layout"
1779 msgstr "Disposición"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1782 msgid "T_wo-sided:"
1783 msgstr "Polos dous _lados:"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1786 msgid "Pages per _side:"
1787 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1790 msgid "Page or_dering:"
1791 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1794 msgid "_Only print:"
1795 msgstr "Imprimir _só:"
1796
1797 #. In enum order
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1799 msgid "All sheets"
1800 msgstr "Todas as follas"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1803 msgid "Even sheets"
1804 msgstr "Follas pares"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1807 msgid "Odd sheets"
1808 msgstr "Follas impares"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1811 msgid "Sc_ale:"
1812 msgstr "Esc_ala:"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1815 msgid "Paper"
1816 msgstr "Papel"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1819 msgid "Paper _type:"
1820 msgstr "_Tipo de papel:"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1823 msgid "Paper _source:"
1824 msgstr "_Orixe do papel:"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1827 msgid "Output t_ray:"
1828 msgstr "_Bandexa de saída:"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1831 msgid "Or_ientation:"
1832 msgstr "Or_ientación:"
1833
1834 #. In enum order
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1836 msgid "Portrait"
1837 msgstr "Vertical"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1840 msgid "Landscape"
1841 msgstr "Horizontal"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1844 msgid "Reverse portrait"
1845 msgstr "Vertical invertido"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1848 msgid "Reverse landscape"
1849 msgstr "Horizontal invertido"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1852 msgid "Job Details"
1853 msgstr "Detalles do traballo"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1856 msgid "Pri_ority:"
1857 msgstr "Pri_oridade:"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1860 msgid "_Billing info:"
1861 msgstr "Información de _facturación:"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1864 msgid "Print Document"
1865 msgstr "Imprimir o documento"
1866
1867 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1868 #. * in the print dialog
1869 #.
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1871 msgid "_Now"
1872 msgstr "_Agora"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1875 msgid "A_t:"
1876 msgstr "_En:"
1877
1878 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1879 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1880 #. * supported.
1881 #.
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1883 msgid ""
1884 "Specify the time of print,\n"
1885 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1886 msgstr ""
1887 "Especifique a hora de impresión,\n"
1888 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1891 msgid "Time of print"
1892 msgstr "Tempo de impresión"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1895 msgid "On _hold"
1896 msgstr "En e_spera"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1899 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1900 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1903 msgid "Add Cover Page"
1904 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1905
1906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1907 #. * dialog that controls the front cover page.
1908 #.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1910 msgid "Be_fore:"
1911 msgstr "An_tes:"
1912
1913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1914 #. * dialog that controls the back cover page.
1915 #.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1917 msgid "_After:"
1918 msgstr "_Despois:"
1919
1920 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1921 #. * job-specific options in the print dialog
1922 #.
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1924 msgid "Job"
1925 msgstr "Traballo"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1928 msgid "Advanced"
1929 msgstr "Avanzado"
1930
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1933 msgid "Image Quality"
1934 msgstr "Calidade da imaxe"
1935
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1938 msgid "Color"
1939 msgstr "Cor"
1940
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3829
1944 msgid "Finishing"
1945 msgstr "Finalizando"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
1948 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1949 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3862
1952 msgid "Print"
1953 msgstr "Imprimir"
1954
1955 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1958 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1963 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1966 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1967 #, c-format
1968 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1969 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
1970
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1972 msgid "Select which type of documents are shown"
1973 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
1974
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1136 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1173
1976 #, c-format
1977 msgid "No item for URI '%s' found"
1978 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
1979
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1300
1981 msgid "Untitled filter"
1982 msgstr "Filtro sen título"
1983
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1653
1985 msgid "Could not remove item"
1986 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
1987
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1697
1989 msgid "Could not clear list"
1990 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
1991
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1781
1993 msgid "Copy _Location"
1994 msgstr "Copiar a _localización"
1995
1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1794
1997 msgid "_Remove From List"
1998 msgstr "Elimina_r da lista"
1999
2000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2001 msgid "_Clear List"
2002 msgstr "Li_mpar a lista"
2003
2004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2005 msgid "Show _Private Resources"
2006 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2007
2008 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2009 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2010 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2011 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2012 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2013 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2014 #. * right place when idly populating the menu in case the
2015 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2016 #. * recent chooser menu widget.
2017 #.
2018 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2019 msgid "No items found"
2020 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2021
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2023 #, c-format
2024 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2025 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2026
2027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2028 #, c-format
2029 msgid "Open '%s'"
2030 msgstr "Abrir «%s»"
2031
2032 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2033 msgid "Unknown item"
2034 msgstr "Elemento descoñecido"
2035
2036 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2037 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2038 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2039 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2040 #.
2041 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2042 #, c-format
2043 msgctxt "recent menu label"
2044 msgid "_%d. %s"
2045 msgstr "_%d. %s"
2046
2047 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2048 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2049 #.
2050 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2051 #, c-format
2052 msgctxt "recent menu label"
2053 msgid "%d. %s"
2054 msgstr "%d. %s"
2055
2056 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2057 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2058 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2062 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2063
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2065 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2066 msgid "Spinner"
2067 msgstr "Axustador"
2068
2069 #: ../gtk/gtkspinner.c:460
2070 msgid "Provides visual indication of progress"
2071 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2072
2073 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "Information"
2077 msgstr "Información"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "Warning"
2082 msgstr "Aviso"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "Error"
2087 msgstr "Erro"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "Question"
2092 msgstr "Pregunta"
2093
2094 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2095 #. * need the mnemonics to be rationalized
2096 #.
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_About"
2100 msgstr "_Sobre"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Add"
2105 msgstr "_Engadir"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Apply"
2110 msgstr "_Aplicar"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Bold"
2115 msgstr "_Negra"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Cancel"
2120 msgstr "_Cancelar"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_CD-ROM"
2125 msgstr "_CD-ROM"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Clear"
2130 msgstr "_Limpar"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Close"
2135 msgstr "_Pechar"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "C_onnect"
2140 msgstr "C_onectar"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Convert"
2145 msgstr "_Converter"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Copy"
2150 msgstr "_Copiar"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "Cu_t"
2155 msgstr "Cor_tar"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Delete"
2160 msgstr "E_liminar"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Discard"
2165 msgstr "_Rexeitar"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Disconnect"
2170 msgstr "_Desconectar"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Execute"
2175 msgstr "_Executar"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Edit"
2180 msgstr "_Editar"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_File"
2185 msgstr "_Ficheiro"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Find"
2190 msgstr "_Localizar"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "Find and _Replace"
2195 msgstr "Localizar e _substituír"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Floppy"
2200 msgstr "_Disquete"
2201
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Fullscreen"
2205 msgstr "_Pantalla completa"
2206
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Leave Fullscreen"
2210 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2211
2212 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 msgid "_Bottom"
2216 msgstr "_Final"
2217
2218 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 msgid "_First"
2222 msgstr "_Primeira"
2223
2224 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 msgid "_Last"
2228 msgstr "Ú_ltima"
2229
2230 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 msgid "_Top"
2234 msgstr "_Inicio"
2235
2236 #. This is a navigation label as in "go back"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 msgid "_Back"
2240 msgstr "_Atrás"
2241
2242 #. This is a navigation label as in "go down"
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 msgid "_Down"
2246 msgstr "_Abaixo"
2247
2248 #. This is a navigation label as in "go forward"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 msgid "_Forward"
2252 msgstr "_Adiante"
2253
2254 #. This is a navigation label as in "go up"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2256 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 msgid "_Up"
2258 msgstr "_Arriba"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Hard Disk"
2263 msgstr "_Disco ríxido"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Help"
2268 msgstr "_Axuda"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Home"
2273 msgstr "_Inicio"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "Increase Indent"
2278 msgstr "Aumentar a sangría"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "Decrease Indent"
2283 msgstr "Diminuír a sangría"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Index"
2288 msgstr "Índ_ice"
2289
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Information"
2293 msgstr "_Información"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Italic"
2298 msgstr "_Cursiva"
2299
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Jump to"
2303 msgstr "_Ir a"
2304
2305 #. This is about text justification, "centered text"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2307 msgctxt "Stock label"
2308 msgid "_Center"
2309 msgstr "_Centrar"
2310
2311 #. This is about text justification
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2313 msgctxt "Stock label"
2314 msgid "_Fill"
2315 msgstr "_Encher"
2316
2317 #. This is about text justification, "left-justified text"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Left"
2321 msgstr "_Esquerda"
2322
2323 #. This is about text justification, "right-justified text"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "_Right"
2327 msgstr "_Dereita"
2328
2329 #. Media label, as in "fast forward"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2331 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgid "_Forward"
2333 msgstr "_Avanzar"
2334
2335 #. Media label, as in "next song"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2337 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgid "_Next"
2339 msgstr "_Seguinte"
2340
2341 #. Media label, as in "pause music"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2343 msgctxt "Stock label, media"
2344 msgid "P_ause"
2345 msgstr "P_ausa"
2346
2347 #. Media label, as in "play music"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "_Play"
2351 msgstr "_Reproducir"
2352
2353 #. Media label, as in  "previous song"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2355 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgid "Pre_vious"
2357 msgstr "An_terior"
2358
2359 #. Media label
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2361 msgctxt "Stock label, media"
2362 msgid "_Record"
2363 msgstr "_Gravar"
2364
2365 #. Media label
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2367 msgctxt "Stock label, media"
2368 msgid "R_ewind"
2369 msgstr "R_ebobinar"
2370
2371 #. Media label
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2373 msgctxt "Stock label, media"
2374 msgid "_Stop"
2375 msgstr "De_ter"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Network"
2380 msgstr "_Rede"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_New"
2385 msgstr "_Novo"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_No"
2390 msgstr "_Non"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_OK"
2395 msgstr "_Aceptar"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Open"
2400 msgstr "_Abrir"
2401
2402 #. Page orientation
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Landscape"
2406 msgstr "Horizontal"
2407
2408 #. Page orientation
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Portrait"
2412 msgstr "Vertical"
2413
2414 #. Page orientation
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Reverse landscape"
2418 msgstr "Horizontal invertido"
2419
2420 #. Page orientation
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Reverse portrait"
2424 msgstr "Vertical invertido"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Page Set_up"
2429 msgstr "Config_uración da páxina"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Paste"
2434 msgstr "_Pegar"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Preferences"
2439 msgstr "_Preferencias"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Print"
2444 msgstr "_Imprimir"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "Print Pre_view"
2449 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Properties"
2454 msgstr "_Propiedades"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Quit"
2459 msgstr "_Saír"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Redo"
2464 msgstr "_Refacer"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Refresh"
2469 msgstr "_Actualizar"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Remove"
2474 msgstr "_Eliminar"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Revert"
2479 msgstr "_Recuperar"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Save"
2484 msgstr "_Gardar"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "Save _As"
2489 msgstr "Gardar _como"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "Select _All"
2494 msgstr "Seleccionar _todo"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Color"
2499 msgstr "_Cor"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Font"
2504 msgstr "_Tipo de letra"
2505
2506 #. Sorting direction
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Ascending"
2510 msgstr "_Ascendente"
2511
2512 #. Sorting direction
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Descending"
2516 msgstr "_Descendente"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Spell Check"
2521 msgstr "Verificación _ortográfica"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Stop"
2526 msgstr "De_ter"
2527
2528 #. Font variant
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Strikethrough"
2532 msgstr "_Riscado"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Undelete"
2537 msgstr "_Recuperar"
2538
2539 #. Font variant
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Underline"
2543 msgstr "_Subliñada"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Undo"
2548 msgstr "_Desfacer"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Yes"
2553 msgstr "_Si"
2554
2555 #. Zoom
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Normal Size"
2559 msgstr "Tamaño _normal"
2560
2561 #. Zoom
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "Best _Fit"
2565 msgstr "A_xuste óptimo"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Zoom _In"
2570 msgstr "_Aumentar"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Zoom _Out"
2575 msgstr "Red_ucir"
2576
2577 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2580 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2581
2582 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2583 #, c-format
2584 msgid "No deserialize function found for format %s"
2585 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2586
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2588 #, c-format
2589 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2590 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2591
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2593 #, c-format
2594 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2595 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2596
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2598 #, c-format
2599 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2600 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2601
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2603 #, c-format
2604 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2605 msgstr ""
2606 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2607
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2609 #, c-format
2610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2611 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2612
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2614 #, c-format
2615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2616 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2617
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2619 #, c-format
2620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2621 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2625 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2626
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2628 #, c-format
2629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2630 msgstr "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2631
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2634 #, c-format
2635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2636 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2639 #, c-format
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2641 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2646 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2647
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2652 msgstr ""
2653 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2654
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2656 #, c-format
2657 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2658 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2659
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2661 #, c-format
2662 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2663 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2664
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2666 #, c-format
2667 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2668 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2669
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2671 #, c-format
2672 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2673 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2674
2675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2676 #, c-format
2677 msgid "A <%s> element has already been specified"
2678 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2679
2680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2681 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2682 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2683
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2685 msgid "Serialized data is malformed"
2686 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2687
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2689 msgid ""
2690 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2691 msgstr ""
2692 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2693 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2697 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2701 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2705 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2709 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2712 msgid "LRO Left-to-right _override"
2713 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2717 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2721 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2724 msgid "ZWS _Zero width space"
2725 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2726
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2728 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2729 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2730
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2733 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2734
2735 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2738 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2739
2740 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2741 #, c-format
2742 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2743 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2744
2745 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2746 #, c-format
2747 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2748 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2749
2750 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2751 msgid "Empty"
2752 msgstr "Baleiro"
2753
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2755 msgid "Volume"
2756 msgstr "Volume"
2757
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2759 msgid "Turns volume down or up"
2760 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2761
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2763 msgid "Adjusts the volume"
2764 msgstr "Axusta o volume"
2765
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2767 msgid "Volume Down"
2768 msgstr "Baixar o volume"
2769
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2771 msgid "Decreases the volume"
2772 msgstr "Abaixa o volume"
2773
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2775 msgid "Volume Up"
2776 msgstr "Subir o volume"
2777
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2779 msgid "Increases the volume"
2780 msgstr "Sobe o volume"
2781
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2783 msgid "Muted"
2784 msgstr "Silenciado"
2785
2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2787 msgid "Full Volume"
2788 msgstr "Volume máximo"
2789
2790 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2791 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2792 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2793 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2796 #, c-format
2797 msgctxt "volume percentage"
2798 msgid "%d %%"
2799 msgstr "%d %%"
2800
2801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "asme_f"
2804 msgstr "asme_f"
2805
2806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A0x2"
2809 msgstr "A0x2"
2810
2811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A0"
2814 msgstr "A0"
2815
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A0x3"
2819 msgstr "A0x3"
2820
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A1"
2824 msgstr "A1"
2825
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A10"
2829 msgstr "A10"
2830
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A1x3"
2834 msgstr "A1x3"
2835
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A1x4"
2839 msgstr "A1x4"
2840
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A2"
2844 msgstr "A2"
2845
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A2x3"
2849 msgstr "A2x3"
2850
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A2x4"
2854 msgstr "A2x4"
2855
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A2x5"
2859 msgstr "A2x5"
2860
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A3"
2864 msgstr "A3"
2865
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A3 Extra"
2869 msgstr "A3 Extra"
2870
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A3x3"
2874 msgstr "A3x3"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A3x4"
2879 msgstr "A3x4"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A3x5"
2884 msgstr "A3x5"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A3x6"
2889 msgstr "A3x6"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A3x7"
2894 msgstr "A3x7"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4"
2899 msgstr "A4"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4 Extra"
2904 msgstr "A4 Extra"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A4 Tab"
2909 msgstr "A4 Tab"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A4x3"
2914 msgstr "A4x3"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A4x4"
2919 msgstr "A4x4"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A4x5"
2924 msgstr "A4x5"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A4x6"
2929 msgstr "A4x6"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A4x7"
2934 msgstr "A4x7"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A4x8"
2939 msgstr "A4x8"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A4x9"
2944 msgstr "A4x9"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A5"
2949 msgstr "A5"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A5 Extra"
2954 msgstr "A5 Extra"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A6"
2959 msgstr "A6"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A7"
2964 msgstr "A7"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A8"
2969 msgstr "A8"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A9"
2974 msgstr "A9"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B0"
2979 msgstr "B0"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B1"
2984 msgstr "B1"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B10"
2989 msgstr "B10"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B2"
2994 msgstr "B2"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B3"
2999 msgstr "B3"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B4"
3004 msgstr "B4"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "B5"
3009 msgstr "B5"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "B5 Extra"
3014 msgstr "B5 Extra"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "B6"
3019 msgstr "B6"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "B6/C4"
3024 msgstr "B6/C4"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "B7"
3029 msgstr "B7"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "B8"
3034 msgstr "B8"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "B9"
3039 msgstr "B9"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C0"
3044 msgstr "C0"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C1"
3049 msgstr "C1"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C10"
3054 msgstr "C10"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C2"
3059 msgstr "C2"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C3"
3064 msgstr "C3"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C4"
3069 msgstr "C4"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "C5"
3074 msgstr "C5"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "C6"
3079 msgstr "C6"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "C6/C5"
3084 msgstr "C6/C5"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "C7"
3089 msgstr "C7"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "C7/C6"
3094 msgstr "C7/C6"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "C8"
3099 msgstr "C8"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "C9"
3104 msgstr "C9"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "DL Envelope"
3109 msgstr "Sobre DL"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "RA0"
3114 msgstr "RA0"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "RA1"
3119 msgstr "RA1"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "RA2"
3124 msgstr "RA2"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "SRA0"
3129 msgstr "SRA0"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "SRA1"
3134 msgstr "SRA1"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "SRA2"
3139 msgstr "SRA2"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB0"
3144 msgstr "JB0"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB1"
3149 msgstr "JB1"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB10"
3154 msgstr "JB10"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB2"
3159 msgstr "JB2"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "JB3"
3164 msgstr "JB3"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "JB4"
3169 msgstr "JB4"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "JB5"
3174 msgstr "JB5"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "JB6"
3179 msgstr "JB6"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "JB7"
3184 msgstr "JB7"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "JB8"
3189 msgstr "JB8"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "JB9"
3194 msgstr "JB9"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "jis exec"
3199 msgstr "jis exec"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 2 Envelope"
3204 msgstr "Sobre Choukei 2"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Choukei 3 Envelope"
3209 msgstr "Sobre Choukei 3"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "Choukei 4 Envelope"
3214 msgstr "Sobre Choukei 4"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "hagaki (postcard)"
3219 msgstr "hagaki (postal)"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "kahu Envelope"
3224 msgstr "Sobre kahu"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "kaku2 Envelope"
3229 msgstr "Sobre kaku2"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "oufuku (reply postcard)"
3234 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "you4 Envelope"
3239 msgstr "Sobre you4"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "10x11"
3244 msgstr "10x11"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "10x13"
3249 msgstr "10x13"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "10x14"
3254 msgstr "10x14"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "10x15"
3259 msgstr "10x15"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "11x12"
3264 msgstr "11x12"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "11x15"
3269 msgstr "11x15"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "12x19"
3274 msgstr "12x19"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "5x7"
3279 msgstr "5x7"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "6x9 Envelope"
3284 msgstr "Sobre 6x9"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "7x9 Envelope"
3289 msgstr "Sobre 7x9"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "9x11 Envelope"
3294 msgstr "Sobre 9x11"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "a2 Envelope"
3299 msgstr "Sobre a2"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "Arch A"
3304 msgstr "Arch A"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "Arch B"
3309 msgstr "Arch B"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "Arch C"
3314 msgstr "Arch C"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "Arch D"
3319 msgstr "Arch D"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "Arch E"
3324 msgstr "Arch E"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "b-plus"
3329 msgstr "b-plus"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "c"
3334 msgstr "c"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "c5 Envelope"
3339 msgstr "Sobre c5"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "d"
3344 msgstr "d"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "e"
3349 msgstr "e"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "edp"
3354 msgstr "edp"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "European edp"
3359 msgstr "edp europeo"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Executive"
3364 msgstr "Executivo"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "f"
3369 msgstr "f"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "FanFold European"
3374 msgstr "FanFold europeo"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "FanFold US"
3379 msgstr "FanFold norteamericano"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "FanFold German Legal"
3384 msgstr "FanFold alemán legal"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Government Legal"
3389 msgstr "Papel de oficio legal"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Government Letter"
3394 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 3x5"
3399 msgstr "Índice 3x5"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3404 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Index 4x6 ext"
3409 msgstr "Índice 4x6 ext"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Index 5x8"
3414 msgstr "Índice 5x8"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Invoice"
3419 msgstr "Factura"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "Tabloid"
3424 msgstr "Tabloide"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Legal"
3429 msgstr "Legal de US"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "US Legal Extra"
3434 msgstr "Legal de US extra"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter"
3439 msgstr "Carta de US"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Letter Extra"
3444 msgstr "Carta de US extra"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "US Letter Plus"
3449 msgstr "Carta de US plus"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Monarch Envelope"
3454 msgstr "Sobre monarch"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#10 Envelope"
3459 msgstr "Sobre #10"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#11 Envelope"
3464 msgstr "Sobre #11"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#12 Envelope"
3469 msgstr "Sobre #12"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "#14 Envelope"
3474 msgstr "Sobre #14"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "#9 Envelope"
3479 msgstr "Sobre #9"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Personal Envelope"
3484 msgstr "Sobre persoal"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Quarto"
3489 msgstr "Cuarto"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Super A"
3494 msgstr "Súper A"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Super B"
3499 msgstr "Súper B"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Wide Format"
3504 msgstr "Formato largo"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Dai-pa-kai"
3509 msgstr "Dai-pa-kai"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Folio"
3514 msgstr "Folio"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Folio sp"
3519 msgstr "Folio sp"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Invite Envelope"
3524 msgstr "Sobre de convite"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Italian Envelope"
3529 msgstr "Sobre italiano"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "juuro-ku-kai"
3534 msgstr "juuro-ku-kai"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "pa-kai"
3539 msgstr "pa-kai"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Postfix Envelope"
3544 msgstr "Sobre postfix"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Small Photo"
3549 msgstr "Foto pequena"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc1 Envelope"
3554 msgstr "Sobre prc1"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc10 Envelope"
3559 msgstr "Sobre prc10"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc 16k"
3564 msgstr "prc 16k"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc2 Envelope"
3569 msgstr "Sobre prc2"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc3 Envelope"
3574 msgstr "Sobre prc3"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc 32k"
3579 msgstr "prc 32k"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc4 Envelope"
3584 msgstr "Sobre prc4"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc5 Envelope"
3589 msgstr "Sobre prc5"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc6 Envelope"
3594 msgstr "Sobre prc6"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc7 Envelope"
3599 msgstr "Sobre prc7"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "prc8 Envelope"
3604 msgstr "Sobre prc8"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "prc9 Envelope"
3609 msgstr "Sobre prc1"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "ROC 16k"
3614 msgstr "ROC 16k"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "ROC 8k"
3619 msgstr "ROC 8k"
3620
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3622 #, c-format
3623 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3624 msgstr ""
3625 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3626
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write header\n"
3630 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3631
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write hash table\n"
3635 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3636
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write folder index\n"
3640 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3641
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to rewrite header\n"
3645 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3646
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3650 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3651
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3655 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3656
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3658 #, c-format
3659 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3660 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3661
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3665 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3666
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3670 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3671
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3675 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3676
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3678 #, c-format
3679 msgid "Cache file created successfully.\n"
3680 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3681
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3684 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3685
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3688 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3689
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3691 msgid "Don't include image data in the cache"
3692 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3695 msgid "Output a C header file"
3696 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3697
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3699 msgid "Turn off verbose output"
3700 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3701
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3703 msgid "Validate existing icon cache"
3704 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3707 #, c-format
3708 msgid "File not found: %s\n"
3709 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3710
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3712 #, c-format
3713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3714 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3717 #, c-format
3718 msgid "No theme index file.\n"
3719 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "No theme index file in '%s'.\n"
3725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3726 msgstr ""
3727 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3728 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3729 "theme-index.\n"
3730
3731 #. ID
3732 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3735
3736 #. ID
3737 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3738 msgid "Cedilla"
3739 msgstr "Cedilla"
3740
3741 #. ID
3742 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3745
3746 #. ID
3747 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3748 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3749 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3750
3751 #. ID
3752 #: ../modules/input/imipa.c:145
3753 msgid "IPA"
3754 msgstr "IPA"
3755
3756 #. ID
3757 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3758 msgid "Multipress"
3759 msgstr "Pulsación múltiple"
3760
3761 #. ID
3762 #: ../modules/input/imthai.c:35
3763 msgid "Thai-Lao"
3764 msgstr "Thai-Lao"
3765
3766 #. ID
3767 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3769 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3770
3771 #. ID
3772 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3773 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3774 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3775
3776 #. ID
3777 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3778 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3779 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3780
3781 #. ID
3782 #: ../modules/input/imxim.c:28
3783 msgid "X Input Method"
3784 msgstr "Método da entrada X"
3785
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3788 msgid "Username:"
3789 msgstr "Nome de usuario:"
3790
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3793 msgid "Password:"
3794 msgstr "Contrasinal:"
3795
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3799 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3805 msgstr ""
3806 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3807
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3811 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3812
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3816 msgstr ""
3817 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3818
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3821 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3822
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3826 msgstr ""
3827 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3828
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3831 msgstr ""
3832 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3833
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3835 #, c-format
3836 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3837 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3838
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3840 #, c-format
3841 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3842 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3843
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3845 #, c-format
3846 msgid "Authentication is required on %s"
3847 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3850 msgid "Domain:"
3851 msgstr "Dominio:"
3852
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3854 #, c-format
3855 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3856 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3857
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3859 #, c-format
3860 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3861 msgstr ""
3862 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3863
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3865 msgid "Authentication is required to print this document"
3866 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3867
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3871 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3876 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3877
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3880 #, c-format
3881 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3882 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3883
3884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3886 #, c-format
3887 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3888 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3889
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3892 #, c-format
3893 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3894 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
3895
3896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3898 #, c-format
3899 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3900 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3903 #, c-format
3904 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3905 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3908 #, c-format
3909 msgid "The door is open on printer '%s'."
3910 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3913 #, c-format
3914 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3915 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3918 #, c-format
3919 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3920 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3923 #, c-format
3924 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3925 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3928 #, c-format
3929 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3930 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
3931
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3934 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3935 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
3936
3937 #. Translators: this is a printer status.
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3939 msgid "Rejecting Jobs"
3940 msgstr "Rexeitando traballos"
3941
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3943 msgid "Two Sided"
3944 msgstr "Dúas caras"
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3947 msgid "Paper Type"
3948 msgstr "Tipo de papel"
3949
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3951 msgid "Paper Source"
3952 msgstr "Orixe do papel"
3953
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3955 msgid "Output Tray"
3956 msgstr "Bandexa de saída"
3957
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3959 msgid "Resolution"
3960 msgstr "Resolución"
3961
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3963 msgid "GhostScript pre-filtering"
3964 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
3965
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3967 msgid "One Sided"
3968 msgstr "Un lado"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3972 msgid "Long Edge (Standard)"
3973 msgstr "Marxe longa (estándar)"
3974
3975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3977 msgid "Short Edge (Flip)"
3978 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
3979
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3984 msgid "Auto Select"
3985 msgstr "Selección automática"
3986
3987 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3988 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3994 msgid "Printer Default"
3995 msgstr "Impresora predefinida"
3996
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3999 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4000 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4001
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4004 msgid "Convert to PS level 1"
4005 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4006
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4009 msgid "Convert to PS level 2"
4010 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4011
4012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4014 msgid "No pre-filtering"
4015 msgstr "Sen filtrado previo"
4016
4017 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4018 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4020 msgid "Miscellaneous"
4021 msgstr "Varios"
4022
4023 #. Translators: These strings name the possible values of the
4024 #. * job priority option in the print dialog
4025 #.
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 msgid "Urgent"
4028 msgstr "Urxente"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "High"
4032 msgstr "Alto"
4033
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 msgid "Medium"
4036 msgstr "Medio"
4037
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4039 msgid "Low"
4040 msgstr "Baixo"
4041
4042 #. Cups specific, non-ppd related settings
4043 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4044 #. * in the print dialog
4045 #.
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4047 msgid "Pages per Sheet"
4048 msgstr "Páxinas por folla"
4049
4050 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4051 #. * in the print dialog
4052 #.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4054 msgid "Job Priority"
4055 msgstr "Prioridade do traballo"
4056
4057 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4058 #. * in the print dialog
4059 #.
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4061 msgid "Billing Info"
4062 msgstr "Información de facturación"
4063
4064 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4065 #. * pages that the printing system may support.
4066 #.
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "None"
4069 msgstr "Ningún"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgid "Classified"
4073 msgstr "Clasificado"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Confidential"
4077 msgstr "Confidencial"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Secret"
4081 msgstr "Secreto"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Standard"
4085 msgstr "Estándar"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "Top Secret"
4089 msgstr "Alto segredo"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Unclassified"
4093 msgstr "Sen clasificar"
4094
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the front cover page.
4097 #.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4099 msgid "Before"
4100 msgstr "Antes"
4101
4102 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4103 #. * dialog that controls the back cover page.
4104 #.
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4106 msgid "After"
4107 msgstr "Despois"
4108
4109 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4110 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4111 #. * or 'on hold'
4112 #.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4114 msgid "Print at"
4115 msgstr "Imprimir"
4116
4117 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4118 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4119 #.
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4121 msgid "Print at time"
4122 msgstr "Imprimir á hora"
4123
4124 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4125 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4126 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4127 #.
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4129 #, c-format
4130 msgid "Custom %sx%s"
4131 msgstr "Personalizado %sx%s"
4132
4133 #. default filename used for print-to-file
4134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4135 #, c-format
4136 msgid "output.%s"
4137 msgstr "saída.%s"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4140 msgid "Print to File"
4141 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 msgid "PDF"
4145 msgstr "PDF"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 msgid "Postscript"
4149 msgstr "Postscript"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4152 msgid "SVG"
4153 msgstr "SVG"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4156 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4157 msgid "Pages per _sheet:"
4158 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4161 msgid "File"
4162 msgstr "Ficheiro"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4165 msgid "_Output format"
4166 msgstr "Formato de _saída"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4169 msgid "Print to LPR"
4170 msgstr "Imprimir a LPR"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4173 msgid "Pages Per Sheet"
4174 msgstr "Páxinas por folla"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4177 msgid "Command Line"
4178 msgstr "Liña de ordes"
4179
4180 #. SUN_BRANDING
4181 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4182 msgid "printer offline"
4183 msgstr "a impresora non está en liña"
4184
4185 #. SUN_BRANDING
4186 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4187 msgid "ready to print"
4188 msgstr "preparada para imprimir"
4189
4190 #. SUN_BRANDING
4191 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4192 msgid "processing job"
4193 msgstr "procesando o traballo"
4194
4195 #. SUN_BRANDING
4196 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4197 msgid "paused"
4198 msgstr "detida"
4199
4200 #. SUN_BRANDING
4201 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4202 msgid "unknown"
4203 msgstr "(descoñecido)"
4204
4205 #. default filename used for print-to-test
4206 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4207 #, c-format
4208 msgid "test-output.%s"
4209 msgstr "saída-de-proba.%s"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4212 msgid "Print to Test Printer"
4213 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4214
4215 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4216 #, c-format
4217 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4218 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4219
4220 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4223 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4224
4225 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4229 msgstr ""
4230 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4231 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4232
4233 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4234 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4235
4236 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4237 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4238
4239 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4240 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4244 #~ "animation file"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4247 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4248
4249 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4250 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4254 #~ "it's from a different GTK version?"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4257 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4258
4259 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4260 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4261
4262 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4265
4266 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4267 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4268
4269 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4270 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4271
4272 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4273 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4279 #~ "formato: %s"
4280
4281 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4284
4285 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4286 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4287
4288 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4289 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4290
4291 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4292 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4296 #~ "saved: %s"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4299 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4300
4301 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4302 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4303
4304 #~ msgid "Error writing to image stream"
4305 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4309 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4312 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4313
4314 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4315 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4316
4317 #~ msgid "Image header corrupt"
4318 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4319
4320 #~ msgid "Image format unknown"
4321 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4322
4323 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4324 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4325
4326 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4327 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4328 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4329 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4330
4331 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4332 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4333
4334 #~ msgid "Unsupported animation type"
4335 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4336
4337 #~ msgid "Invalid header in animation"
4338 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4339
4340 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4341 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4342
4343 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4344 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4345
4346 #~ msgid "The ANI image format"
4347 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4348
4349 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4350 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4351
4352 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4353 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4354
4355 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4356 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4357
4358 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4359 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4360
4361 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4362 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4363
4364 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4365 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4366
4367 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4368 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4369
4370 #~ msgid "The BMP image format"
4371 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4372
4373 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4374 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4375
4376 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4377 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4378
4379 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4380 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4381
4382 #~ msgid "Stack overflow"
4383 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4384
4385 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4386 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4387
4388 #~ msgid "Bad code encountered"
4389 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4390
4391 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4392 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4393
4394 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4395 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4396
4397 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4398 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4399
4400 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4401 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4402
4403 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4404 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4405
4406 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4407 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4411 #~ "colormap."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4414 #~ "mapa de cores local."
4415
4416 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4417 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4418
4419 #~ msgid "The GIF image format"
4420 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4421
4422 #~ msgid "Invalid header in icon"
4423 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4424
4425 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4426 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4427
4428 #~ msgid "Icon has zero width"
4429 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4430
4431 #~ msgid "Icon has zero height"
4432 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4433
4434 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4435 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4436
4437 #~ msgid "Unsupported icon type"
4438 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4439
4440 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4441 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4442
4443 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4444 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4445
4446 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4447 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4448
4449 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4450 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4451
4452 #~ msgid "The ICO image format"
4453 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4454
4455 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4456 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4457
4458 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4459 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4460
4461 #~ msgid "The ICNS image format"
4462 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4463
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4465 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4466
4467 #~ msgid "Couldn't decode image"
4468 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4469
4470 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4471 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4472
4473 #~ msgid "Image type currently not supported"
4474 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4475
4476 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4477 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4478
4479 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4480 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4481
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4483 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4484
4485 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4486 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4487
4488 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4489 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4493 #~ "memory"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4496 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4497
4498 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4499 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4500
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4502 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4503
4504 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4505 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4509 #~ "parsed."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4512 #~ "pode ser analizado."
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4518 #~ "está permitido."
4519
4520 #~ msgid "The JPEG image format"
4521 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4522
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4524 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4525
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4527 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4528
4529 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4530 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4531
4532 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4533 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4534
4535 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4536 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4537
4538 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4539 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4540
4541 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4542 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4543
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4545 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4546
4547 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4548 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4549
4550 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4551 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4552
4553 #~ msgid "The PCX image format"
4554 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4555
4556 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4557 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4558
4559 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4560 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4561
4562 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4563 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4564
4565 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4566 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4567
4568 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4571 #~ "4."
4572
4573 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4574 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4575
4576 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4577 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4581 #~ "applications to reduce memory usage"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4584 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4585
4586 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4587 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4588
4589 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4590 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4596 #~ "carácter e como máximo 79."
4597
4598 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4601
4602 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4603 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4607 #~ "not be parsed."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4610 #~ "se pode analizar."
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4614 #~ "allowed."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4617 #~ "está permitido."
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4623 #~ "codificación ISO-8859-1."
4624
4625 #~ msgid "The PNG image format"
4626 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4627
4628 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4629 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4630
4631 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4632 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4633
4634 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4635 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4636
4637 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4638 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4639
4640 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4641 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4642
4643 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4644 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4645
4646 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4647 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4648
4649 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4650 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4651
4652 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4653 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4654
4655 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4658 #~ "dos datos de mostra"
4659
4660 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4661 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4662
4663 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4666
4667 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4668 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4669
4670 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4671 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4672
4673 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4674 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4675
4676 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4677 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4678
4679 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4680 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4681
4682 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4683 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4684
4685 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4688 #~ "ficheiro"
4689
4690 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4691 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4692
4693 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4694 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4695
4696 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4697 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4698
4699 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4700 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4701
4702 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4703 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4704
4705 #~ msgid "The QTIF image format"
4706 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4707
4708 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4709 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4710
4711 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4712 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4713
4714 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4715 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4716
4717 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4718 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4719
4720 #~ msgid "The Sun raster image format"
4721 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4722
4723 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4724 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4725
4726 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4727 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4728
4729 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4730 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4731
4732 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4733 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4734
4735 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4736 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4737
4738 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4739 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4740
4741 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4742 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4743
4744 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4745 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4746
4747 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4748 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4749
4750 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4751 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4752
4753 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4754 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4755
4756 #~ msgid "TGA image type not supported"
4757 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4758
4759 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4760 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4761
4762 #~ msgid "Excess data in file"
4763 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4764
4765 #~ msgid "The Targa image format"
4766 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4767
4768 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4769 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4770
4771 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4772 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4773
4774 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4775 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4776
4777 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4778 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4779
4780 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4781 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4782
4783 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4784 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4785
4786 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4787 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4788
4789 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4790 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4791
4792 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4793 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4794
4795 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4796 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4797
4798 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4799 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4800
4801 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4802 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4803
4804 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4805 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4806
4807 #~ msgid "The TIFF image format"
4808 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4809
4810 #~ msgid "Image has zero width"
4811 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4812
4813 #~ msgid "Image has zero height"
4814 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4815
4816 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4817 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4818
4819 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4820 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4821
4822 #~ msgid "The WBMP image format"
4823 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4824
4825 #~ msgid "Invalid XBM file"
4826 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4827
4828 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4829 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4830
4831 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4832 #~ msgstr ""
4833 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4834
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4837
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4840
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4843
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4846
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4849
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4852
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4855
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4857 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4858
4859 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4860 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4861
4862 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4865
4866 #~ msgid "The XPM image format"
4867 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4868
4869 #~ msgid "The EMF image format"
4870 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
4871
4872 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4873 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
4874
4875 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4876 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
4877
4878 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4879 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
4880
4881 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4882 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4885 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4888 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
4889
4890 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4891 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
4892
4893 #~ msgid "Couldn't save"
4894 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
4895
4896 #~ msgid "The WMF image format"
4897 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
4898
4899 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4900 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4901
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4904
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
4907
4908 #~ msgid "Folders"
4909 #~ msgstr "Cartafoles"
4910
4911 #~ msgid "Fol_ders"
4912 #~ msgstr "Car_tafoles"
4913
4914 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4915 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4919 #~ "available to this program.\n"
4920 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
4923 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
4924 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
4925
4926 #~ msgid "_New Folder"
4927 #~ msgstr "Cartafol _novo"
4928
4929 #~ msgid "De_lete File"
4930 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
4931
4932 #~ msgid "_Rename File"
4933 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4939 #~ "nomes de ficheiros"
4940
4941 #~ msgid "New Folder"
4942 #~ msgstr "Cartafol novo"
4943
4944 #~ msgid "_Folder name:"
4945 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
4946
4947 #~ msgid "C_reate"
4948 #~ msgstr "C_rear"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4954 #~ "nomes de ficheiros"
4955
4956 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4957 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
4958
4959 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4960 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
4961
4962 #~ msgid "Delete File"
4963 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
4964
4965 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4966 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
4967
4968 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4969 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4970
4971 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
4973
4974 #~ msgid "Rename File"
4975 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
4976
4977 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4978 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
4979
4980 #~ msgid "_Rename"
4981 #~ msgstr "_Renomear"
4982
4983 #~ msgid "_Selection: "
4984 #~ msgstr "_Selección: "
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4988 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
4991 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
4992
4993 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4994 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
4995
4996 #~ msgid "Name too long"
4997 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
4998
4999 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5000 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5001
5002 #~ msgid "Gamma"
5003 #~ msgstr "Gamma"
5004
5005 #~ msgid "_Gamma value"
5006 #~ msgstr "Valor _gamma"
5007
5008 #~ msgid "Input"
5009 #~ msgstr "Entrada"
5010
5011 #~ msgid "No extended input devices"
5012 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5013
5014 #~ msgid "_Device:"
5015 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5016
5017 #~ msgid "Disabled"
5018 #~ msgstr "Desactivado"
5019
5020 #~ msgid "Screen"
5021 #~ msgstr "Pantalla"
5022
5023 #~ msgid "Window"
5024 #~ msgstr "Xanela"
5025
5026 #~ msgid "_Mode:"
5027 #~ msgstr "_Modo:"
5028
5029 #~ msgid "Axes"
5030 #~ msgstr "Eixes"
5031
5032 #~ msgid "Keys"
5033 #~ msgstr "Teclas"
5034
5035 #~ msgid "_X:"
5036 #~ msgstr "_X:"
5037
5038 #~ msgid "_Y:"
5039 #~ msgstr "_Y:"
5040
5041 #~ msgid "_Pressure:"
5042 #~ msgstr "_Presión:"
5043
5044 #~ msgid "X _tilt:"
5045 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5046
5047 #~ msgid "Y t_ilt:"
5048 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5049
5050 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5051 #~ msgid "_Wheel:"
5052 #~ msgstr "_Roda:"
5053
5054 #~ msgid "none"
5055 #~ msgstr "ningún"
5056
5057 #~ msgid "(disabled)"
5058 #~ msgstr "(desactivado)"
5059
5060 #~ msgid "(unknown)"
5061 #~ msgstr "(descoñecido)"
5062
5063 #~ msgid "Cl_ear"
5064 #~ msgstr "Li_mpar"
5065
5066 #~ msgid "--- No Tip ---"
5067 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"