1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:17+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 #. Description of --sync in --help output
319 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
320 msgid "Make X calls synchronous"
321 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
326 msgstr "Iniciando %s"
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
333 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
335 msgid "Opening %d Item"
336 msgid_plural "Opening %d Items"
337 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
338 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
340 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
341 #. * contains the URL of the license.
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
345 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
347 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite %s"
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
350 msgid "Could not show link"
351 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2295
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
358 msgid "The license of the program"
359 msgstr "A licenza do programa"
361 #. Add the credits button
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
366 #. Add the license button
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2212
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2245
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2248
385 msgid "Documented by"
386 msgstr "Documentado por"
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2260
389 msgid "Translated by"
390 msgstr "Traducido por"
392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2264
394 msgstr "Material gráfico por"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
442 msgctxt "keyboard label"
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
457 msgctxt "keyboard label"
461 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
462 msgctxt "keyboard label"
464 msgstr "Barra invertida"
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
468 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
469 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
471 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
473 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
475 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
478 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
483 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
510 #. Translators: This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
516 msgctxt "year measurement template"
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
532 msgctxt "calendar:day:digits"
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
548 msgctxt "calendar:week:digits"
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
562 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
563 msgctxt "calendar year format"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
580 msgctxt "Accelerator"
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
588 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Tecla rápida nova..."
592 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
594 msgctxt "progress bar label"
598 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
600 msgstr "Seleccione unha cor"
602 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
611 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
612 "luminosidade usando o triángulo interior."
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
620 "pantalla para seleccionala."
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Posición na roda de cores."
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
632 msgstr "_Saturación:"
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Intensidade da cor."
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Brillo da cor."
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Transparencia da cor."
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
680 msgstr "_Nome da cor:"
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
687 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
688 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:972
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
704 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
705 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
706 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
714 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
715 "gardala para usala no futuro."
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
722 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "A cor que seleccionou."
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Gardar a cor aquí"
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
738 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
739 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
740 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Selección de cor"
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Marxes de impresora..."
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Tamaño personalizado %d"
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
788 msgstr "Tamaño do papel"
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Marxes do papel"
810 #: ../gtk/gtkentry.c:8663 ../gtk/gtktextview.c:8258
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Métodos de entrada"
814 #: ../gtk/gtkentry.c:8677 ../gtk/gtktextview.c:8272
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
818 #: ../gtk/gtkentry.c:10076
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
822 #: ../gtk/gtkentry.c:10078
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Bloq Num está activado"
826 #: ../gtk/gtkentry.c:10080
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Bloq Maiús está activado"
830 #. **************** *
831 #. * Private Macros *
832 #. * ****************
833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
841 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
845 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
874 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
875 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
892 msgstr "%1$s en %2$s"
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9275
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Usado recentemente"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Engadir aos marcadores"
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4344
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Crear car_tafol"
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1017 msgstr "_Localización:"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Crear no _cartafol:"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6334 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1039 msgstr "Descoñecido"
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6349
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6351
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Onte ás %H:%M"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7017
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7614 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7635
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "O atallo %s xa existe"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "O atallo %s non existe"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1073 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1077 msgstr "_Substituír"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8643
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8644
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1086 "Please make sure it is running."
1088 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1089 "que está en execución."
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9451
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
1107 msgid "Invalid path"
1108 msgstr "Camiño incorrecto"
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100
1115 msgstr "Non houbo coincidencia"
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Único completado"
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Completado, mais non é o único"
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159
1135 msgid "Completing..."
1136 msgstr "Completando..."
1138 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "O camiño non existe"
1161 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1171 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1173 msgstr "Sistema de ficheiros"
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1177 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1179 #. Initialize fields
1180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1186 msgstr "Tipo de letra"
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1206 #. create the text entry widget
1207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1209 msgstr "_Previsualización:"
1211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1657
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Selección do tipo de letra"
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1218 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1231 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1232 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1233 "Pode obter unha copia desde:\n"
1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1245 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1255 msgctxt "input method menu"
1259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1261 msgctxt "input method menu"
1263 msgstr "Sistema (%s)"
1266 #: ../gtk/gtklabel.c:6223
1268 msgstr "_Abrir a ligazón"
1270 #. Copy Link Address
1271 #: ../gtk/gtklabel.c:6235
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1275 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:430
1279 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:588
1281 msgstr "URI incorrecto"
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1315 msgstr "default:LTR"
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1322 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Opcións GTK+"
1326 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1344 msgstr "Nome de _usuario:"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1352 msgstr "C_ontrasinal:"
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Recordar _sempre"
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1372 msgid "Unable to end process"
1373 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1376 msgid "_End Process"
1377 msgstr "Finalizar o _proceso"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1381 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1383 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1385 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1387 msgid "Terminal Pager"
1388 msgstr "Paxinador de terminal"
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1395 msgid "Bourne Again Shell"
1396 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1399 msgid "Bourne Shell"
1400 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1404 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1408 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1409 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1411 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1416 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1417 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1418 msgid "Not a valid page setup file"
1419 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1423 msgstr "Calquera impresora"
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgid "For portable documents"
1427 msgstr "Para documentos portátiles"
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1439 " Esquerda: %s %s\n"
1441 " Superior: %s %s\n"
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1445 msgid "Manage Custom Sizes..."
1446 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1449 msgid "_Format for:"
1450 msgstr "_Formato para:"
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1453 msgid "_Paper size:"
1454 msgstr "Tamaño de _papel:"
1456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1457 msgid "_Orientation:"
1458 msgstr "_Orientación:"
1460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1462 msgstr "Configuración de páxina"
1464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1466 msgstr "Camiño superior"
1468 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1470 msgstr "Camiño inferior"
1472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1473 msgid "File System Root"
1474 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1476 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1477 msgid "Authentication"
1478 msgstr "Autenticación"
1480 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1481 msgid "Not available"
1482 msgstr "Non dispoñíbel"
1484 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1485 msgid "Select a folder"
1486 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1488 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1489 msgid "_Save in folder:"
1490 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1492 #. translators: this string is the default job title for print
1493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1494 #. * by the job number.
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1499 msgstr "%s traballo #%d"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Initial state"
1504 msgstr "Estado inicial"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Preparing to print"
1509 msgstr "Preparándose para a impresión"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Generating data"
1514 msgstr "Xerando datos"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Sending data"
1519 msgstr "Enviando datos"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Blocking on issue"
1529 msgstr "Bloqueada por un problema"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1532 msgctxt "print operation status"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished with error"
1544 msgstr "Finalizado con erros"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1548 msgid "Preparing %d"
1549 msgstr "Preparando %d"
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1558 msgstr "Imprimindo %d"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1561 msgid "Error creating print preview"
1562 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1565 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1567 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1570 msgid "Error launching preview"
1571 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1578 msgid "Printer offline"
1579 msgstr "Impresora sen conexión"
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1582 msgid "Out of paper"
1585 #. Translators: this is a printer status.
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1592 msgid "Need user intervention"
1593 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1597 msgstr "Tamaño personalizado"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1600 msgid "No printer found"
1601 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1604 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1605 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1608 msgid "Error from StartDoc"
1609 msgstr "Erro desde StartDoc"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1613 msgid "Not enough free memory"
1614 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1617 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1618 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1621 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1622 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1625 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1626 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1629 msgid "Unspecified error"
1630 msgstr "Erro non especificado"
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1633 msgid "Getting printer information failed"
1634 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1637 msgid "Getting printer information..."
1638 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1644 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1647 msgstr "Localización"
1649 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1660 msgstr "Tod_as as páxinas"
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1663 msgid "C_urrent Page"
1664 msgstr "Páxina act_ual"
1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1676 "Specify one or more page ranges,\n"
1679 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1690 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1707 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1708 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1715 msgid "Left to right, top to bottom"
1716 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1720 msgid "Left to right, bottom to top"
1721 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1725 msgid "Right to left, top to bottom"
1726 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1730 msgid "Right to left, bottom to top"
1731 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1735 msgid "Top to bottom, left to right"
1736 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1740 msgid "Top to bottom, right to left"
1741 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1745 msgid "Bottom to top, left to right"
1746 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1750 msgid "Bottom to top, right to left"
1751 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1753 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1754 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1758 msgid "Page Ordering"
1759 msgstr "Ordenación de páxinas"
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1762 msgid "Left to right"
1763 msgstr "De esquerda a dereita"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1766 msgid "Right to left"
1767 msgstr "De dereita a esquerda"
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1770 msgid "Top to bottom"
1771 msgstr "De arriba a abaixo"
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1774 msgid "Bottom to top"
1775 msgstr "De abaixo a arriba"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1779 msgstr "Disposición"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1783 msgstr "Polos dous _lados:"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1786 msgid "Pages per _side:"
1787 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1790 msgid "Page or_dering:"
1791 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1794 msgid "_Only print:"
1795 msgstr "Imprimir _só:"
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1800 msgstr "Todas as follas"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1804 msgstr "Follas pares"
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1808 msgstr "Follas impares"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1819 msgid "Paper _type:"
1820 msgstr "_Tipo de papel:"
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1823 msgid "Paper _source:"
1824 msgstr "_Orixe do papel:"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1827 msgid "Output t_ray:"
1828 msgstr "_Bandexa de saída:"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1831 msgid "Or_ientation:"
1832 msgstr "Or_ientación:"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1844 msgid "Reverse portrait"
1845 msgstr "Vertical invertido"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1848 msgid "Reverse landscape"
1849 msgstr "Horizontal invertido"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1853 msgstr "Detalles do traballo"
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1857 msgstr "Pri_oridade:"
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1860 msgid "_Billing info:"
1861 msgstr "Información de _facturación:"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1864 msgid "Print Document"
1865 msgstr "Imprimir o documento"
1867 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1868 #. * in the print dialog
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1878 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1879 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1884 "Specify the time of print,\n"
1885 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1887 "Especifique a hora de impresión,\n"
1888 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1891 msgid "Time of print"
1892 msgstr "Tempo de impresión"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1899 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1900 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1903 msgid "Add Cover Page"
1904 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1907 #. * dialog that controls the front cover page.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1914 #. * dialog that controls the back cover page.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1920 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1921 #. * job-specific options in the print dialog
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1933 msgid "Image Quality"
1934 msgstr "Calidade da imaxe"
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3829
1945 msgstr "Finalizando"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
1948 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1949 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3862
1955 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
1957 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1958 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
1960 #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
1962 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1963 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
1965 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1966 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1968 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1969 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1972 msgid "Select which type of documents are shown"
1973 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1136 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1173
1977 msgid "No item for URI '%s' found"
1978 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1300
1981 msgid "Untitled filter"
1982 msgstr "Filtro sen título"
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1653
1985 msgid "Could not remove item"
1986 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1697
1989 msgid "Could not clear list"
1990 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1781
1993 msgid "Copy _Location"
1994 msgstr "Copiar a _localización"
1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1794
1997 msgid "_Remove From List"
1998 msgstr "Elimina_r da lista"
2000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2002 msgstr "Li_mpar a lista"
2004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2005 msgid "Show _Private Resources"
2006 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2008 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2009 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2010 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2011 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2012 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2013 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2014 #. * right place when idly populating the menu in case the
2015 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2016 #. * recent chooser menu widget.
2018 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2019 msgid "No items found"
2020 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2024 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2025 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2032 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2033 msgid "Unknown item"
2034 msgstr "Elemento descoñecido"
2036 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2037 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2038 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2039 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2041 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2043 msgctxt "recent menu label"
2047 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2048 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2050 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2052 msgctxt "recent menu label"
2056 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2057 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2058 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2061 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2062 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2065 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2069 #: ../gtk/gtkspinner.c:460
2070 msgid "Provides visual indication of progress"
2071 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2073 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2075 msgctxt "Stock label"
2077 msgstr "Información"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2095 #. * need the mnemonics to be rationalized
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2168 msgctxt "Stock label"
2170 msgstr "_Desconectar"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "Find and _Replace"
2195 msgstr "Localizar e _substituír"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2203 msgctxt "Stock label"
2205 msgstr "_Pantalla completa"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Leave Fullscreen"
2210 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go back"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go down"
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #. This is a navigation label as in "go forward"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 #. This is a navigation label as in "go up"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2256 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2261 msgctxt "Stock label"
2263 msgstr "_Disco ríxido"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "Increase Indent"
2278 msgstr "Aumentar a sangría"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "Decrease Indent"
2283 msgstr "Diminuír a sangría"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Information"
2293 msgstr "_Información"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #. This is about text justification, "centered text"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #. This is about text justification
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #. This is about text justification, "left-justified text"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. This is about text justification, "right-justified text"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2325 msgctxt "Stock label"
2329 #. Media label, as in "fast forward"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2331 msgctxt "Stock label, media"
2335 #. Media label, as in "next song"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2337 msgctxt "Stock label, media"
2341 #. Media label, as in "pause music"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2343 msgctxt "Stock label, media"
2347 #. Media label, as in "play music"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2349 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgstr "_Reproducir"
2353 #. Media label, as in "previous song"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2355 msgctxt "Stock label, media"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2361 msgctxt "Stock label, media"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2367 msgctxt "Stock label, media"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2373 msgctxt "Stock label, media"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2398 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2404 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2410 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Reverse landscape"
2418 msgstr "Horizontal invertido"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Reverse portrait"
2424 msgstr "Vertical invertido"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2427 msgctxt "Stock label"
2429 msgstr "Config_uración da páxina"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Preferences"
2439 msgstr "_Preferencias"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "Print Pre_view"
2449 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "_Propiedades"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "_Actualizar"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2487 msgctxt "Stock label"
2489 msgstr "Gardar _como"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2492 msgctxt "Stock label"
2494 msgstr "Seleccionar _todo"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2502 msgctxt "Stock label"
2504 msgstr "_Tipo de letra"
2506 #. Sorting direction
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2508 msgctxt "Stock label"
2510 msgstr "_Ascendente"
2512 #. Sorting direction
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2514 msgctxt "Stock label"
2516 msgstr "_Descendente"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Spell Check"
2521 msgstr "Verificación _ortográfica"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2524 msgctxt "Stock label"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Strikethrough"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2535 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2551 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Normal Size"
2559 msgstr "Tamaño _normal"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2563 msgctxt "Stock label"
2565 msgstr "A_xuste óptimo"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2579 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2580 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2582 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2584 msgid "No deserialize function found for format %s"
2585 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2589 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2590 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2594 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2595 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2599 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2600 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2604 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2606 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2611 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2616 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2621 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2625 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2630 msgstr "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2636 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2641 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2646 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2651 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2653 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2657 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2658 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2662 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2663 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2667 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2668 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2672 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2673 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2677 msgid "A <%s> element has already been specified"
2678 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2681 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2682 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2685 msgid "Serialized data is malformed"
2686 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2690 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2692 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2693 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2697 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2701 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2705 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2709 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2712 msgid "LRO Left-to-right _override"
2713 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2717 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2721 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2724 msgid "ZWS _Zero width space"
2725 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2728 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2729 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2733 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2735 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2737 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2738 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2740 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2742 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2743 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2745 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2747 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2748 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2750 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2759 msgid "Turns volume down or up"
2760 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2763 msgid "Adjusts the volume"
2764 msgstr "Axusta o volume"
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2768 msgstr "Baixar o volume"
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2771 msgid "Decreases the volume"
2772 msgstr "Abaixa o volume"
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2776 msgstr "Subir o volume"
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2779 msgid "Increases the volume"
2780 msgstr "Sobe o volume"
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2788 msgstr "Volume máximo"
2790 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2791 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2792 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2793 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2797 msgctxt "volume percentage"
2801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 2 Envelope"
3204 msgstr "Sobre Choukei 2"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Choukei 3 Envelope"
3209 msgstr "Sobre Choukei 3"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "Choukei 4 Envelope"
3214 msgstr "Sobre Choukei 4"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "hagaki (postcard)"
3219 msgstr "hagaki (postal)"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "kahu Envelope"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "kaku2 Envelope"
3229 msgstr "Sobre kaku2"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "oufuku (reply postcard)"
3234 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "you4 Envelope"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "6x9 Envelope"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "7x9 Envelope"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "9x11 Envelope"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "European edp"
3359 msgstr "edp europeo"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "FanFold European"
3374 msgstr "FanFold europeo"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3377 msgctxt "paper size"
3379 msgstr "FanFold norteamericano"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "FanFold German Legal"
3384 msgstr "FanFold alemán legal"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Government Legal"
3389 msgstr "Papel de oficio legal"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Government Letter"
3394 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3404 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Index 4x6 ext"
3409 msgstr "Índice 4x6 ext"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3427 msgctxt "paper size"
3429 msgstr "Legal de US"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "US Legal Extra"
3434 msgstr "Legal de US extra"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3437 msgctxt "paper size"
3439 msgstr "Carta de US"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Letter Extra"
3444 msgstr "Carta de US extra"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "US Letter Plus"
3449 msgstr "Carta de US plus"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Monarch Envelope"
3454 msgstr "Sobre monarch"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#10 Envelope"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#11 Envelope"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#12 Envelope"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "#14 Envelope"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Personal Envelope"
3484 msgstr "Sobre persoal"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3502 msgctxt "paper size"
3504 msgstr "Formato largo"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Invite Envelope"
3524 msgstr "Sobre de convite"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Italian Envelope"
3529 msgstr "Sobre italiano"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "juuro-ku-kai"
3534 msgstr "juuro-ku-kai"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Postfix Envelope"
3544 msgstr "Sobre postfix"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3547 msgctxt "paper size"
3549 msgstr "Foto pequena"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc1 Envelope"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc10 Envelope"
3559 msgstr "Sobre prc10"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc2 Envelope"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc3 Envelope"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc4 Envelope"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc5 Envelope"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc6 Envelope"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc7 Envelope"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "prc8 Envelope"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "prc9 Envelope"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3623 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3625 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3629 msgid "Failed to write header\n"
3630 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3634 msgid "Failed to write hash table\n"
3635 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3639 msgid "Failed to write folder index\n"
3640 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3644 msgid "Failed to rewrite header\n"
3645 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3649 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3650 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3654 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3655 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3659 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3660 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3665 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3670 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3675 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3679 msgid "Cache file created successfully.\n"
3680 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3684 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3688 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3691 msgid "Don't include image data in the cache"
3692 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3695 msgid "Output a C header file"
3696 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3699 msgid "Turn off verbose output"
3700 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3703 msgid "Validate existing icon cache"
3704 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3708 msgid "File not found: %s\n"
3709 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3714 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3718 msgid "No theme index file.\n"
3719 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3724 "No theme index file in '%s'.\n"
3725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3727 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3728 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3732 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3737 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3742 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3747 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3748 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3749 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3752 #: ../modules/input/imipa.c:145
3757 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3759 msgstr "Pulsación múltiple"
3762 #: ../modules/input/imthai.c:35
3767 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3769 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3772 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3773 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3774 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3777 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3778 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3779 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3782 #: ../modules/input/imxim.c:28
3783 msgid "X Input Method"
3784 msgstr "Método da entrada X"
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3789 msgstr "Nome de usuario:"
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3794 msgstr "Contrasinal:"
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3798 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3799 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3804 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3806 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3811 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3817 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3821 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3827 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3832 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3836 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3837 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3841 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3842 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3846 msgid "Authentication is required on %s"
3847 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3855 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3856 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3860 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3862 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3865 msgid "Authentication is required to print this document"
3866 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3870 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3871 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3876 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3881 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3882 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3887 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3888 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3893 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3894 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
3896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3899 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3900 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3904 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3905 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3909 msgid "The door is open on printer '%s'."
3910 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3914 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3915 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3919 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3920 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3924 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3925 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3929 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3930 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3934 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3935 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
3937 #. Translators: this is a printer status.
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3939 msgid "Rejecting Jobs"
3940 msgstr "Rexeitando traballos"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3948 msgstr "Tipo de papel"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3951 msgid "Paper Source"
3952 msgstr "Orixe do papel"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3956 msgstr "Bandexa de saída"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3963 msgid "GhostScript pre-filtering"
3964 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3972 msgid "Long Edge (Standard)"
3973 msgstr "Marxe longa (estándar)"
3975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3977 msgid "Short Edge (Flip)"
3978 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3985 msgstr "Selección automática"
3987 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3988 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3994 msgid "Printer Default"
3995 msgstr "Impresora predefinida"
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3999 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4000 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4004 msgid "Convert to PS level 1"
4005 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4009 msgid "Convert to PS level 2"
4010 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4014 msgid "No pre-filtering"
4015 msgstr "Sen filtrado previo"
4017 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4018 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4020 msgid "Miscellaneous"
4023 #. Translators: These strings name the possible values of the
4024 #. * job priority option in the print dialog
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4042 #. Cups specific, non-ppd related settings
4043 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4044 #. * in the print dialog
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4047 msgid "Pages per Sheet"
4048 msgstr "Páxinas por folla"
4050 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4051 #. * in the print dialog
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4054 msgid "Job Priority"
4055 msgstr "Prioridade do traballo"
4057 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4058 #. * in the print dialog
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4061 msgid "Billing Info"
4062 msgstr "Información de facturación"
4064 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4065 #. * pages that the printing system may support.
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgstr "Clasificado"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Confidential"
4077 msgstr "Confidencial"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4089 msgstr "Alto segredo"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Unclassified"
4093 msgstr "Sen clasificar"
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the front cover page.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4102 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4103 #. * dialog that controls the back cover page.
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4109 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4110 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4117 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4118 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4121 msgid "Print at time"
4122 msgstr "Imprimir á hora"
4124 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4125 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4126 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4130 msgid "Custom %sx%s"
4131 msgstr "Personalizado %sx%s"
4133 #. default filename used for print-to-file
4134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4140 msgid "Print to File"
4141 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4156 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4157 msgid "Pages per _sheet:"
4158 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4165 msgid "_Output format"
4166 msgstr "Formato de _saída"
4168 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4169 msgid "Print to LPR"
4170 msgstr "Imprimir a LPR"
4172 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4173 msgid "Pages Per Sheet"
4174 msgstr "Páxinas por folla"
4176 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4177 msgid "Command Line"
4178 msgstr "Liña de ordes"
4181 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4182 msgid "printer offline"
4183 msgstr "a impresora non está en liña"
4186 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4187 msgid "ready to print"
4188 msgstr "preparada para imprimir"
4191 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4192 msgid "processing job"
4193 msgstr "procesando o traballo"
4196 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4201 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4203 msgstr "(descoñecido)"
4205 #. default filename used for print-to-test
4206 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4208 msgid "test-output.%s"
4209 msgstr "saída-de-proba.%s"
4211 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4212 msgid "Print to Test Printer"
4213 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4215 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4217 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4218 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4220 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4222 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4223 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4225 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4228 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4230 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4231 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4233 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4234 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4236 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4237 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4239 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4240 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4243 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4246 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4247 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4249 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4250 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4253 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4254 #~ "it's from a different GTK version?"
4256 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4257 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4259 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4260 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4262 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4264 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4266 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4267 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4269 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4270 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4272 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4273 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4276 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4278 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4281 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4283 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4285 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4286 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4288 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4289 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4291 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4292 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4295 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4298 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4299 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4301 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4302 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4304 #~ msgid "Error writing to image stream"
4305 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4308 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4309 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4311 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4312 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4314 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4315 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4317 #~ msgid "Image header corrupt"
4318 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4320 #~ msgid "Image format unknown"
4321 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4323 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4324 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4326 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4327 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4328 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4329 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4331 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4332 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4334 #~ msgid "Unsupported animation type"
4335 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4337 #~ msgid "Invalid header in animation"
4338 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4340 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4341 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4343 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4344 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4346 #~ msgid "The ANI image format"
4347 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4349 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4350 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4352 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4353 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4355 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4356 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4358 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4359 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4361 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4362 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4364 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4365 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4367 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4368 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4370 #~ msgid "The BMP image format"
4371 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4373 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4374 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4376 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4377 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4379 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4380 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4382 #~ msgid "Stack overflow"
4383 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4385 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4386 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4388 #~ msgid "Bad code encountered"
4389 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4391 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4392 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4394 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4395 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4397 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4398 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4400 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4401 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4403 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4404 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4406 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4407 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4410 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4413 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4414 #~ "mapa de cores local."
4416 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4417 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4419 #~ msgid "The GIF image format"
4420 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4422 #~ msgid "Invalid header in icon"
4423 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4425 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4426 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4428 #~ msgid "Icon has zero width"
4429 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4431 #~ msgid "Icon has zero height"
4432 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4434 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4435 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4437 #~ msgid "Unsupported icon type"
4438 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4440 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4441 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4443 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4444 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4446 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4447 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4449 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4450 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4452 #~ msgid "The ICO image format"
4453 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4455 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4456 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4458 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4459 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4461 #~ msgid "The ICNS image format"
4462 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4465 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4467 #~ msgid "Couldn't decode image"
4468 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4470 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4471 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4473 #~ msgid "Image type currently not supported"
4474 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4476 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4477 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4479 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4480 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4483 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4485 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4486 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4488 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4489 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4492 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4495 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4496 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4498 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4499 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4502 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4504 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4505 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4508 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4511 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4512 #~ "pode ser analizado."
4515 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4517 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4518 #~ "está permitido."
4520 #~ msgid "The JPEG image format"
4521 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4524 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4527 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4529 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4530 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4532 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4533 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4535 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4536 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4538 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4539 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4541 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4542 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4545 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4547 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4548 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4550 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4551 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4553 #~ msgid "The PCX image format"
4554 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4556 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4557 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4559 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4560 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4562 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4563 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4565 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4566 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4568 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4570 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4573 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4574 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4576 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4577 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4580 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4581 #~ "applications to reduce memory usage"
4583 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4584 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4586 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4587 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4589 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4590 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4593 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4595 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4596 #~ "carácter e como máximo 79."
4598 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4600 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4602 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4603 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4606 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4609 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4610 #~ "se pode analizar."
4613 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4616 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4617 #~ "está permitido."
4620 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4622 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4623 #~ "codificación ISO-8859-1."
4625 #~ msgid "The PNG image format"
4626 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4628 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4629 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4631 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4632 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4634 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4635 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4637 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4638 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4640 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4641 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4643 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4644 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4646 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4647 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4649 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4650 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4652 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4653 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4655 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4657 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4658 #~ "dos datos de mostra"
4660 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4661 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4663 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4665 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4667 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4668 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4670 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4671 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4673 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4674 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4676 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4677 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4679 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4680 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4682 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4683 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4685 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4687 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4690 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4691 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4693 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4694 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4696 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4697 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4699 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4700 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4702 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4703 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4705 #~ msgid "The QTIF image format"
4706 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4708 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4709 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4711 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4712 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4714 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4715 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4717 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4718 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4720 #~ msgid "The Sun raster image format"
4721 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4723 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4724 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4726 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4727 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4729 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4730 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4732 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4733 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4735 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4736 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4738 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4739 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4741 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4742 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4744 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4745 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4747 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4748 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4750 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4751 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4753 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4754 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4756 #~ msgid "TGA image type not supported"
4757 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4759 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4760 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4762 #~ msgid "Excess data in file"
4763 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4765 #~ msgid "The Targa image format"
4766 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4768 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4769 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4771 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4772 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4774 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4775 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4777 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4778 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4780 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4781 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4783 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4784 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4786 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4787 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4789 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4790 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4792 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4793 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4795 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4796 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4798 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4799 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4801 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4802 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4804 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4805 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4807 #~ msgid "The TIFF image format"
4808 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4810 #~ msgid "Image has zero width"
4811 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4813 #~ msgid "Image has zero height"
4814 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4816 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4817 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4819 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4820 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4822 #~ msgid "The WBMP image format"
4823 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4825 #~ msgid "Invalid XBM file"
4826 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4828 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4829 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4831 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4833 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4857 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4859 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4860 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4862 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4864 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4866 #~ msgid "The XPM image format"
4867 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4869 #~ msgid "The EMF image format"
4870 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
4872 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4873 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
4875 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4876 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
4878 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4879 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
4881 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4882 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
4884 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4885 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
4887 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4888 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
4890 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4891 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
4893 #~ msgid "Couldn't save"
4894 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
4896 #~ msgid "The WMF image format"
4897 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
4899 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4900 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
4909 #~ msgstr "Cartafoles"
4912 #~ msgstr "Car_tafoles"
4914 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4915 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
4918 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4919 #~ "available to this program.\n"
4920 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4922 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
4923 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
4924 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
4926 #~ msgid "_New Folder"
4927 #~ msgstr "Cartafol _novo"
4929 #~ msgid "De_lete File"
4930 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
4932 #~ msgid "_Rename File"
4933 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
4936 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4938 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4939 #~ "nomes de ficheiros"
4941 #~ msgid "New Folder"
4942 #~ msgstr "Cartafol novo"
4944 #~ msgid "_Folder name:"
4945 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
4951 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4953 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4954 #~ "nomes de ficheiros"
4956 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4957 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
4959 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4960 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
4962 #~ msgid "Delete File"
4963 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
4965 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4966 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
4968 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4969 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4971 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
4974 #~ msgid "Rename File"
4975 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
4977 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4978 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
4981 #~ msgstr "_Renomear"
4983 #~ msgid "_Selection: "
4984 #~ msgstr "_Selección: "
4987 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4988 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4990 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
4991 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4994 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
4996 #~ msgid "Name too long"
4997 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
4999 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5000 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5005 #~ msgid "_Gamma value"
5006 #~ msgstr "Valor _gamma"
5011 #~ msgid "No extended input devices"
5012 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5015 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5018 #~ msgstr "Desactivado"
5021 #~ msgstr "Pantalla"
5041 #~ msgid "_Pressure:"
5042 #~ msgstr "_Presión:"
5045 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5048 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5050 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5057 #~ msgid "(disabled)"
5058 #~ msgstr "(desactivado)"
5060 #~ msgid "(unknown)"
5061 #~ msgstr "(descoñecido)"
5066 #~ msgid "--- No Tip ---"
5067 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"