1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
14 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 21:32+0200\n"
23 "Last-Translator: Anton Meixome <certima@certima.net>\n"
24 "Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "TN_Tabulador"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
822 "codificación ISO-8859-1."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "O formato de imaxe PNG"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "O formato de imaxe Targa"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1000 msgid "Failed to load TIFF image"
1001 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1004 msgid "Failed to save TIFF image"
1005 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1092 msgid "The XPM image format"
1093 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1096 msgid "The EMF image format"
1097 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1101 msgid "Could not allocate memory: %s"
1102 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1107 msgid "Could not create stream: %s"
1108 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1112 msgid "Could not seek stream: %s"
1113 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1117 msgid "Could not read from stream: %s"
1118 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1121 msgid "Couldn't load bitmap"
1122 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1125 msgid "Couldn't load metafile"
1126 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1129 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1130 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1133 msgid "Couldn't save"
1134 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1137 msgid "The WMF image format"
1138 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1178 msgstr "Iniciando %s"
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1187 msgid "Opening %d Item"
1188 msgid_plural "Opening %d Items"
1189 msgstr[0] "Abrindo %s"
1190 msgstr[1] "Abrindo %s"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1225 msgstr "Escrito por"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1237 msgstr "Material gráfico por"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1307 msgstr "Barra invertida"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1318 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Desactivada"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Tecla rápida nova..."
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 msgctxt "progress bar label"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Seleccione unha cor"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1455 "luminosidade usando o triángulo interior."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1463 "pantalla para seleccionala."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Posición na roda de cores."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "_Saturación:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Brillo da cor."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 msgstr "Op_acidade:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Transparencia da cor."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Nome da cor:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1530 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1531 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1539 msgstr "Roda de cor"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1547 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1548 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1549 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1557 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1558 "gardala para usala no futuro."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1570 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1571 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Selección de cor"
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1601 msgid "Margins from Printer..."
1602 msgstr "Marxes de impresora..."
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1606 msgid "Custom Size %d"
1607 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1619 msgstr "Tamaño do papel"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1638 msgid "Paper Margins"
1639 msgstr "Marxes do papel"
1641 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1642 msgid "Input _Methods"
1643 msgstr "_Métodos de entrada"
1645 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1646 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1647 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1649 #: gtk/gtkentry.c:9985
1650 msgid "Caps Lock is on"
1651 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1670 msgid "Type name of new folder"
1671 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1694 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1695 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1698 msgid "Invalid file name"
1699 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1702 msgid "The folder contents could not be displayed"
1703 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1705 #. Translators: the first string is a path and the second string
1706 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1711 msgid "%1$s on %2$s"
1712 msgstr "%1$s en %2$s"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1719 msgid "Recently Used"
1720 msgstr "Usado recentemente"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1723 msgid "Select which types of files are shown"
1724 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1728 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1729 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1733 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1734 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1738 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1739 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1743 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1744 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1748 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1749 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1761 msgstr "Renomear..."
1763 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1768 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1778 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1779 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1786 msgid "Could not select file"
1787 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1790 msgid "_Add to Bookmarks"
1791 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1794 msgid "Show _Hidden Files"
1795 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1798 msgid "Show _Size Column"
1799 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1823 msgid "_Browse for other folders"
1824 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1827 msgid "Type a file name"
1828 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1832 msgid "Create Fo_lder"
1833 msgstr "Crear car_tafol"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1837 msgstr "_Localización:"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1840 msgid "Save in _folder:"
1841 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1844 msgid "Create in _folder:"
1845 msgstr "Crear no _cartafol:"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1849 msgid "Could not read the contents of %s"
1850 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1854 msgid "Could not read the contents of the folder"
1855 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1860 msgstr "Descoñecido"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Onte ás %H:%M"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1871 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1872 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1876 msgid "Shortcut %s already exists"
1877 msgstr "O atallo %s xa existe"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1881 msgid "Shortcut %s does not exist"
1882 msgstr "O atallo %s non existe"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1886 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1887 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1892 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1894 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1899 msgstr "_Substituír"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1902 msgid "Could not start the search process"
1903 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1907 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1908 "Please make sure it is running."
1910 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1911 "que está en execución."
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1914 msgid "Could not send the search request"
1915 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1923 msgid "Could not mount %s"
1924 msgstr "Non se puido montar %s"
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1927 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1929 msgid "Invalid path"
1930 msgstr "Camiño non válido"
1932 #. translators: this text is shown when there are no completions
1933 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1937 msgstr "Non houbo coincidencia"
1939 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1943 msgid "Sole completion"
1944 msgstr "Único completado"
1946 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1947 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1951 msgid "Complete, but not unique"
1952 msgstr "Completado, mais non é o único"
1954 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1955 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1957 msgid "Completing..."
1958 msgstr "Completando..."
1960 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1963 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1965 msgid "Only local files may be selected"
1966 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1968 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1970 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1971 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1973 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1974 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1977 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1978 #. * and then hits Tab
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1980 msgid "Path does not exist"
1981 msgstr "O camiño non existe"
1983 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1986 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1987 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1995 msgstr "Car_tafoles"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2003 msgid "Folder unreadable: %s"
2004 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2009 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2010 "available to this program.\n"
2011 "Are you sure that you want to select it?"
2013 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2014 "dispoñíbel para este programa.\n"
2015 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2019 msgstr "Cartafol _novo"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2022 msgid "De_lete File"
2023 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2026 msgid "_Rename File"
2027 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2032 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2034 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2039 msgstr "Cartafol novo"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2042 msgid "_Folder name:"
2043 msgstr "Nome do _cartafol:"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2051 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2068 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2087 msgstr "Renomear o ficheiro"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2099 msgid "_Selection: "
2100 msgstr "_Selección: "
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2109 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "UTF-8 non válido"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "O nome é demasiado longo"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgstr "Sistema de ficheiros"
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2134 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2136 #. Initialize fields
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2143 msgstr "Tipo de letra"
2145 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2146 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2148 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2163 #. create the text entry widget
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2166 msgstr "_Previsualización:"
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2169 msgid "Font Selection"
2170 msgstr "Selección do tipo de letra"
2172 #: gtk/gtkgamma.c:410
2176 #: gtk/gtkgamma.c:420
2177 msgid "_Gamma value"
2178 msgstr "Valor _gamma"
2180 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2183 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2185 msgid "Error loading icon: %s"
2186 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2191 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2192 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2193 "You can get a copy from:\n"
2196 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2197 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2198 "Pode obter unha copia desde:\n"
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2204 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2215 msgctxt "input method menu"
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2221 msgctxt "input method menu"
2223 msgstr "Sistema (%s)"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2230 msgid "No extended input devices"
2231 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2235 msgstr "_Dispositivo:"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2239 msgstr "Desactivado"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2277 msgstr "I_nclinación X:"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2281 msgstr "I_nclinación Y:"
2283 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2294 msgstr "(desactivado)"
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2298 msgstr "(descoñecido)"
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2306 #: gtk/gtklabel.c:5527
2308 msgstr "_Abrir a ligazón"
2310 #. Copy Link Address
2311 #: gtk/gtklabel.c:5539
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2321 msgstr "URI non válido"
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:450
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:451
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:453
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:456
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:459
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #: gtk/gtkmain.c:711
2355 msgstr "default:LTR"
2357 #: gtk/gtkmain.c:776
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2362 #: gtk/gtkmain.c:813
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "Opcións GTK+"
2366 #: gtk/gtkmain.c:813
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2375 msgid "Connect _anonymously"
2376 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2379 msgid "Connect as u_ser:"
2380 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2384 msgstr "Nome de _usuario:"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2392 msgstr "C_ontrasinal:"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2395 msgid "Forget password _immediately"
2396 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2399 msgid "Remember password until you _logout"
2400 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2403 msgid "Remember _forever"
2404 msgstr "Recordar _sempre"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2408 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2409 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "Finalizar o _proceso"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2424 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2426 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2428 msgid "Terminal Pager"
2429 msgstr "Paxinador de terminal"
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2436 msgid "Bourne Again Shell"
2437 msgstr "Bourne Again Shell"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2440 msgid "Bourne Shell"
2441 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2445 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2449 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2450 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2452 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2457 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgstr "Calquera impresora"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "Para documentos portátiles"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 " Esquerda: %s %s\n"
2481 " Superior: %s %s\n"
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Formato para:"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "Tamaño de _papel:"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "_Orientación:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2502 msgstr "Configuración de páxina"
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2506 msgstr "Camiño superior"
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2510 msgstr "Camiño inferior"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Autenticación"
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "Non dispoñíbel"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2535 msgstr "%s traballo #%d"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Initial state"
2540 msgstr "Estado inicial"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Preparing to print"
2545 msgstr "Preparándose para a impresión"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Generating data"
2550 msgstr "Xerando datos"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Sending data"
2555 msgstr "Enviando datos"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Blocking on issue"
2565 msgstr "Bloqueada por un problema"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2573 msgctxt "print operation status"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Finished with error"
2580 msgstr "Finalizado con erros"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2584 msgid "Preparing %d"
2585 msgstr "Preparando %d"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2595 msgstr "Imprimindo %d"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2599 msgid "Error creating print preview"
2600 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2604 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2606 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2610 msgid "Error launching preview"
2611 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2615 msgid "Error printing"
2616 msgstr "Erro ao imprimir"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2623 msgid "Printer offline"
2624 msgstr "Impresora sen conexión"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2627 msgid "Out of paper"
2630 #. Translators: this is a printer status.
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2642 msgstr "Tamaño personalizado"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2645 msgid "No printer found"
2646 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2649 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2650 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Erro desde StartDoc"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2658 msgid "Not enough free memory"
2659 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2662 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2663 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2666 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2667 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2670 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2671 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2674 msgid "Unspecified error"
2675 msgstr "Erro non especificado"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2678 msgid "Getting printer information failed"
2679 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2682 msgid "Getting printer information..."
2683 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2689 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2692 msgstr "Localización"
2694 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2705 msgstr "Tod_as as páxinas"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2708 msgid "C_urrent Page"
2709 msgstr "Páxina act_ual"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2721 "Specify one or more page ranges,\n"
2724 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2735 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2752 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2753 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2760 msgid "Left to right, top to bottom"
2761 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2765 msgid "Left to right, bottom to top"
2766 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2770 msgid "Right to left, top to bottom"
2771 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2775 msgid "Right to left, bottom to top"
2776 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2780 msgid "Top to bottom, left to right"
2781 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2785 msgid "Top to bottom, right to left"
2786 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2790 msgid "Bottom to top, left to right"
2791 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2795 msgid "Bottom to top, right to left"
2796 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2798 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2799 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2803 msgid "Page Ordering"
2804 msgstr "Ordenación de páxinas"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2807 msgid "Left to right"
2808 msgstr "De esquerda a dereita"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2811 msgid "Right to left"
2812 msgstr "De dereita a esquerda"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2815 msgid "Top to bottom"
2816 msgstr "De arriba a abaixo"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2819 msgid "Bottom to top"
2820 msgstr "De abaixo a arriba"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2824 msgstr "Disposición"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2828 msgstr "Polos dous _lados:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2831 msgid "Pages per _side:"
2832 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2835 msgid "Page or_dering:"
2836 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2839 msgid "_Only print:"
2840 msgstr "Imprimir _só:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2845 msgstr "Todas as follas"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2849 msgstr "Follas pares"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2853 msgstr "Follas impares"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2864 msgid "Paper _type:"
2865 msgstr "_Tipo de papel:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2868 msgid "Paper _source:"
2869 msgstr "_Orixe do papel:"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2872 msgid "Output t_ray:"
2873 msgstr "_Bandexa de saída:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2876 msgid "Or_ientation:"
2877 msgstr "Or_ientación:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2889 msgid "Reverse portrait"
2890 msgstr "Vertical invertido"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2893 msgid "Reverse landscape"
2894 msgstr "Horizontal invertido"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2898 msgstr "Detalles do traballo"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2902 msgstr "Pri_oridade:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2905 msgid "_Billing info:"
2906 msgstr "Información de _facturación:"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2909 msgid "Print Document"
2910 msgstr "Imprimir o documento"
2912 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2913 #. * in the print dialog
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2923 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2924 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2929 "Specify the time of print,\n"
2930 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2932 "Especifique a hora de impresión,\n"
2933 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2936 msgid "Time of print"
2937 msgstr "Tempo de impresión"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2944 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2945 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2948 msgid "Add Cover Page"
2949 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2951 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2952 #. * dialog that controls the front cover page.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2959 #. * dialog that controls the back cover page.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2965 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2966 #. * job-specific options in the print dialog
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2976 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2978 msgid "Image Quality"
2979 msgstr "Calidade da imaxe"
2981 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2986 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2987 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2990 msgstr "Finalizando"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2993 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2994 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3002 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3003 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3005 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3007 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3008 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3010 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3013 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3014 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Filtro sen título"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "Copiar a _localización"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "Elimina_r da lista"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3047 msgstr "Li_mpar a lista"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3050 msgid "Show _Private Resources"
3051 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3053 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3054 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3055 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3056 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3057 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3058 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3059 #. * right place when idly populating the menu in case the
3060 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3061 #. * recent chooser menu widget.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3064 msgid "No items found"
3065 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3069 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3070 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3078 msgid "Unknown item"
3079 msgstr "Elemento descoñecido"
3081 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3082 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3083 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3084 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3088 msgctxt "recent menu label"
3092 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3093 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3097 msgctxt "recent menu label"
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3109 #: gtk/gtkspinner.c:454
3114 #: gtk/gtkspinner.c:455
3115 msgid "Provides visual status"
3118 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3119 #: gtk/gtkstock.c:289
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "Información"
3124 #: gtk/gtkstock.c:290
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:291
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:292
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3140 #. * need the mnemonics to be rationalized
3142 #: gtk/gtkstock.c:297
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:298
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:299
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:300
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:301
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:302
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:303
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:304
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:305
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:306
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:307
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:308
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:309
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:310
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:311
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Desconectar"
3217 #: gtk/gtkstock.c:312
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:313
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:314
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:315
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Find and _Replace"
3235 msgstr "Localizar e _substituír"
3237 #: gtk/gtkstock.c:316
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:317
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "_Pantalla completa"
3247 #: gtk/gtkstock.c:318
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Leave Fullscreen"
3250 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:320
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:322
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:324
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:326
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go back"
3277 #: gtk/gtkstock.c:328
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go down"
3283 #: gtk/gtkstock.c:330
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go forward"
3289 #: gtk/gtkstock.c:332
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go up"
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "_Disco ríxido"
3305 #: gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Increase Indent"
3318 msgstr "Aumentar a sangría"
3320 #: gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Decrease Indent"
3323 msgstr "Diminuír a sangría"
3325 #: gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Information"
3333 msgstr "_Información"
3335 #: gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:343
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification, "centered text"
3346 #: gtk/gtkstock.c:345
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification
3352 #: gtk/gtkstock.c:347
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "left-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:349
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification, "right-justified text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:351
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. Media label, as in "fast forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:354
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "next song"
3376 #: gtk/gtkstock.c:356
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "pause music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:358
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #. Media label, as in "play music"
3388 #: gtk/gtkstock.c:360
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "_Reproducir"
3393 #. Media label, as in "previous song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:362
3395 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:364
3401 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: gtk/gtkstock.c:366
3407 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:368
3413 msgctxt "Stock label, media"
3417 #: gtk/gtkstock.c:369
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:371
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:372
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:373
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:375
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:377
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:379
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse landscape"
3458 msgstr "Horizontal invertido"
3461 #: gtk/gtkstock.c:381
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse portrait"
3464 msgstr "Vertical invertido"
3466 #: gtk/gtkstock.c:382
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "Config_uración da páxina"
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:384
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Preferences"
3479 msgstr "_Preferencias"
3481 #: gtk/gtkstock.c:385
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:386
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Print Pre_view"
3489 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3491 #: gtk/gtkstock.c:387
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "_Propiedades"
3496 #: gtk/gtkstock.c:388
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:389
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:390
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "_Actualizar"
3511 #: gtk/gtkstock.c:391
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:392
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:393
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:394
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Gardar _como"
3531 #: gtk/gtkstock.c:395
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "Seleccionar _todo"
3536 #: gtk/gtkstock.c:396
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:397
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "_Tipo de letra"
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:399
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Ascendente"
3552 #. Sorting direction
3553 #: gtk/gtkstock.c:401
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "_Descendente"
3558 #: gtk/gtkstock.c:402
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Spell Check"
3561 msgstr "Verificación _ortográfica"
3563 #: gtk/gtkstock.c:403
3564 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:405
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Strikethrough"
3574 #: gtk/gtkstock.c:406
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:408
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:409
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:410
3591 msgctxt "Stock label"
3596 #: gtk/gtkstock.c:412
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Normal Size"
3599 msgstr "Tamaño _normal"
3602 #: gtk/gtkstock.c:414
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "A_xuste óptimo"
3607 #: gtk/gtkstock.c:415
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:416
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3619 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3620 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3624 msgid "No deserialize function found for format %s"
3625 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3629 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3630 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3634 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3635 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3639 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3640 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3644 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3656 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3661 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3664 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3665 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3677 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3682 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3687 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3694 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3734 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3776 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3779 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3781 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3782 msgid "--- No Tip ---"
3783 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3787 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3788 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3792 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3793 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3804 msgid "Turns volume down or up"
3805 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3808 msgid "Adjusts the volume"
3809 msgstr "Axusta o volume"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 msgstr "Baixar o volume"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Baixa o volume"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgstr "Subir o volume"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Sube o volume"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgstr "Volume máximo"
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 msgctxt "volume percentage"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 2 Envelope"
4249 msgstr "Sobre Choukei 2"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 3 Envelope"
4254 msgstr "Sobre Choukei 3"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 4 Envelope"
4259 msgstr "Sobre Choukei 4"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "hagaki (postcard)"
4264 msgstr "hagaki (postal)"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kahu Envelope"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kaku2 Envelope"
4274 msgstr "Sobre kaku2"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "oufuku (reply postcard)"
4279 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "you4 Envelope"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "6x9 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "7x9 Envelope"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "9x11 Envelope"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "European edp"
4404 msgstr "edp europeo"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold European"
4419 msgstr "FanFold europeo"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "FanFold norteamericano"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold German Legal"
4429 msgstr "FanFold alemán legal"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Legal"
4434 msgstr "Legal gobernamental"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Letter"
4439 msgstr "Carta oficial"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4449 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 4x6 ext"
4454 msgstr "Índice 4x6 ext"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Legal Extra"
4479 msgstr "US Legal extra"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Extra"
4489 msgstr "Carta US extra"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Plus"
4494 msgstr "Carta US plus"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Monarch Envelope"
4499 msgstr "Sobre monarch"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#10 Envelope"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#11 Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#12 Envelope"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#14 Envelope"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Personal Envelope"
4529 msgstr "Sobre persoal"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4547 msgctxt "paper size"
4549 msgstr "Formato largo"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Invite Envelope"
4569 msgstr "Sobre de convite"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Italian Envelope"
4574 msgstr "Sobre italiano"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "juuro-ku-kai"
4579 msgstr "juuro-ku-kai"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Postfix Envelope"
4589 msgstr "Sobre postfix"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "Foto pequena"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc10 Envelope"
4604 msgstr "Sobre prc10"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc2 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc3 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc4 Envelope"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc6 Envelope"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc7 Envelope"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc8 Envelope"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4669 msgid "Failed to write header\n"
4670 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4674 msgid "Failed to write hash table\n"
4675 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4679 msgid "Failed to write folder index\n"
4680 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4684 msgid "Failed to rewrite header\n"
4685 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4689 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4690 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4694 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4695 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4699 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4700 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4710 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4715 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4719 msgid "Cache file created successfully.\n"
4720 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4723 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4724 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4727 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4728 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4731 msgid "Don't include image data in the cache"
4732 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4735 msgid "Output a C header file"
4736 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4739 msgid "Turn off verbose output"
4740 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4743 msgid "Validate existing icon cache"
4744 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4748 msgid "File not found: %s\n"
4749 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4753 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4754 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4758 msgid "No theme index file.\n"
4759 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4764 "No theme index file in '%s'.\n"
4765 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4767 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4768 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4772 #: modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4777 #: modules/input/imcedilla.c:92
4782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4792 #: modules/input/imipa.c:145
4797 #: modules/input/immultipress.c:31
4799 msgstr "Pulsación múltiple"
4802 #: modules/input/imthai.c:35
4807 #: modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4812 #: modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4817 #: modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4822 #: modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Método da entrada X"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4829 msgstr "Nome de usuario:"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4834 msgstr "Contrasinal:"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4846 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4857 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4861 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4867 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4870 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4872 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4876 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4877 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4881 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4882 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4886 msgid "Authentication is required on %s"
4887 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4896 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4897 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4901 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4903 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4907 msgid "Authentication is required to print this document"
4908 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4912 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4913 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4923 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4924 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4926 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4929 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4930 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4935 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4936 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4938 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4941 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4942 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4946 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4947 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4951 msgid "The door is open on printer '%s'."
4952 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4956 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4957 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4961 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4962 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4966 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4967 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4971 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4972 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4976 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4977 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4979 #. Translators: this is a printer status.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4981 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4982 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4984 #. Translators: this is a printer status.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4986 msgid "Rejecting Jobs"
4987 msgstr "Rexeitando traballos"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4995 msgstr "Tipo de papel"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4998 msgid "Paper Source"
4999 msgstr "Orixe do papel"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5003 msgstr "Bandexa de saída"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5010 msgid "GhostScript pre-filtering"
5011 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5017 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5019 msgid "Long Edge (Standard)"
5020 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5024 msgid "Short Edge (Flip)"
5025 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5032 msgstr "Selección automática"
5034 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5035 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5041 msgid "Printer Default"
5042 msgstr "Impresora predeterminada"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5046 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5047 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5051 msgid "Convert to PS level 1"
5052 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5054 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5056 msgid "Convert to PS level 2"
5057 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5061 msgid "No pre-filtering"
5062 msgstr "Sen filtraxe previa"
5064 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5065 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5067 msgid "Miscellaneous"
5070 #. Translators: These strings name the possible values of the
5071 #. * job priority option in the print dialog
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5089 #. Cups specific, non-ppd related settings
5090 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5091 #. * in the print dialog
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5094 msgid "Pages per Sheet"
5095 msgstr "Páxinas por folla"
5097 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5098 #. * in the print dialog
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5101 msgid "Job Priority"
5102 msgstr "Prioridade do traballo"
5104 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5105 #. * in the print dialog
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5108 msgid "Billing Info"
5109 msgstr "Información de facturación"
5111 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5112 #. * pages that the printing system may support.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgstr "Clasificado"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Confidential"
5124 msgstr "Confidencial"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgstr "Alto secreto"
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Unclassified"
5140 msgstr "Sen clasificar"
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the front cover page.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5150 #. * dialog that controls the back cover page.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5156 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5157 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5164 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5165 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5168 msgid "Print at time"
5169 msgstr "Imprimir á hora"
5171 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5172 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5173 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5177 msgid "Custom %sx%s"
5178 msgstr "Personalizado %sx%s"
5180 #. default filename used for print-to-file
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5187 msgid "Print to File"
5188 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5204 msgid "Pages per _sheet:"
5205 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5212 msgid "_Output format"
5213 msgstr "Formato de _saída"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5216 msgid "Print to LPR"
5217 msgstr "Imprimir a LPR"
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5220 msgid "Pages Per Sheet"
5221 msgstr "Páxinas por folla"
5223 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5224 msgid "Command Line"
5225 msgstr "Liña de ordes"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5229 msgid "printer offline"
5230 msgstr "a impresora non está en liña"
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5234 msgid "ready to print"
5235 msgstr "preparada para a imprimir"
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5239 msgid "processing job"
5240 msgstr "procesando o traballo"
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5250 msgstr "(descoñecido)"
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "saída-de-proba.%s"
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5268 #~ msgstr "(Baleiro)"