]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.19.0
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
14 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 21:32+0200\n"
23 "Last-Translator: Anton Meixome <certima@certima.net>\n"
24 "Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PANTALLA"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "PANTALLA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "PARÁMETROS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulador"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq_Despr"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Pet_Sis"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_tecla"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Dereita"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re_Páx"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av_Páx"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Inserir"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq_Núm"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "TN_Espazo"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "TN_Tabulador"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "TN_Intro"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "TN_Inicio"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "TN_Esquerda"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "TN_Arriba"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "TN_Dereita"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "TN_Abaixo"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "TN_Re_Páx"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "TN_Anterior"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "TN_Av_Páx"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "TN_Seguinte"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "TN_Fin"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "TN_Inicio"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "TN_Inserir"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "TN_Supr"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Eliminar"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 #, c-format
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr ""
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "animation file"
310 msgstr ""
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 #, c-format
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
324 msgstr ""
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 #, c-format
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 #, c-format
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 #, c-format
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 #, c-format
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 #, c-format
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 msgstr ""
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
357 "%s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr ""
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] ""
425 msgstr[1] ""
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 msgid ""
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "colormap."
542 msgstr ""
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 #, c-format
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
680 "ser analizado."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
688 "permitido."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
774 msgstr ""
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 msgid ""
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr ""
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
792 "e como máximo 79."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr ""
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
803 "be parsed."
804 msgstr ""
805 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
806 "pode analizar."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
812 "allowed."
813 msgstr ""
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
815 "está permitido."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 #, c-format
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 msgstr ""
821 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
822 "codificación ISO-8859-1."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "O formato de imaxe PNG"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr ""
867 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
868 "datos de mostra"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "O formato de imaxe Targa"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1000 msgid "Failed to load TIFF image"
1001 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1004 msgid "Failed to save TIFF image"
1005 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1092 msgid "The XPM image format"
1093 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1096 msgid "The EMF image format"
1097 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not allocate memory: %s"
1102 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not create stream: %s"
1108 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not seek stream: %s"
1113 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not read from stream: %s"
1118 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1121 msgid "Couldn't load bitmap"
1122 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1125 msgid "Couldn't load metafile"
1126 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1129 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1130 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1133 msgid "Couldn't save"
1134 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1137 msgid "The WMF image format"
1138 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1144
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1149
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1154
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1159
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1164
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1167 msgid "COLORS"
1168 msgstr "CORES"
1169
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1174
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1176 #, c-format
1177 msgid "Starting %s"
1178 msgstr "Iniciando %s"
1179
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1181 #, c-format
1182 msgid "Opening %s"
1183 msgstr "Abrindo %s"
1184
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Opening %d Item"
1188 msgid_plural "Opening %d Items"
1189 msgstr[0] "Abrindo %s"
1190 msgstr[1] "Abrindo %s"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Licenza"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "C_réditos"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Licenza"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Sobre %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Créditos"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Escrito por"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Material gráfico por"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Maiús"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hiper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Espazo"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Barra invertida"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr ""
1318 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1319 "liña %d)"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1327 #, c-format
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1330
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1335 #. *
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1342 msgid "calendar:MY"
1343 msgstr "calendar:MY"
1344
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1352
1353 #. Translators:  This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1355 #. *
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1360 msgid "2000"
1361 msgstr "2000"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. *
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #. * too.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1374 #, c-format
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 msgid "%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. *
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. *
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #. * too.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1390 #, c-format
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 msgid "%d"
1393 msgstr "%d"
1394
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1398 #. *
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * msgid.
1402 #. *
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1407 msgid "%Y"
1408 msgstr "%Y"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1415 msgid "Disabled"
1416 msgstr "Desactivada"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Invalid"
1425 msgstr "Non válido"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #. * acelerator.
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Tecla rápida nova..."
1434
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 #, c-format
1437 msgctxt "progress bar label"
1438 msgid "%d %%"
1439 msgstr "%d %%"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Seleccione unha cor"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 msgid ""
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 msgstr ""
1454 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1455 "luminosidade usando o triángulo interior."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 msgid ""
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "that color."
1461 msgstr ""
1462 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1463 "pantalla para seleccionala."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 msgid "_Hue:"
1467 msgstr "_Matiz:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Posición na roda de cores."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "_Saturación:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 msgid "_Value:"
1483 msgstr "_Valor:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Brillo da cor."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 msgid "_Red:"
1491 msgstr "_Vermello:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 msgid "_Green:"
1499 msgstr "V_erde:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 msgid "_Blue:"
1507 msgstr "_Azul:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgid "Op_acity:"
1515 msgstr "Op_acidade:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Transparencia da cor."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Nome da cor:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 msgid ""
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1529 msgstr ""
1530 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1531 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 msgid "_Palette:"
1535 msgstr "_Paleta:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgid "Color Wheel"
1539 msgstr "Roda de cor"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 msgid ""
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 msgstr ""
1547 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1548 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1549 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1550 "mostra."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1553 msgid ""
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1556 msgstr ""
1557 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1558 "gardala para usala no futuro."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 msgid ""
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 msgstr ""
1569 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1570 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1571 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1572
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Selección de cor"
1576
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1582 #.
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1584 msgid "default:mm"
1585 msgstr "default:mm"
1586
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1591
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1593 msgid "inch"
1594 msgstr "polgadas"
1595
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1597 msgid "mm"
1598 msgstr "mm"
1599
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1601 msgid "Margins from Printer..."
1602 msgstr "Marxes de impresora..."
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1605 #, c-format
1606 msgid "Custom Size %d"
1607 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1610 msgid "_Width:"
1611 msgstr "Lar_gura:"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1614 msgid "_Height:"
1615 msgstr "A_ltura:"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1618 msgid "Paper Size"
1619 msgstr "Tamaño do papel"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1622 msgid "_Top:"
1623 msgstr "_Superior:"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1626 msgid "_Bottom:"
1627 msgstr "In_ferior:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1630 msgid "_Left:"
1631 msgstr "_Esquerdo:"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1634 msgid "_Right:"
1635 msgstr "_Dereito:"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1638 msgid "Paper Margins"
1639 msgstr "Marxes do papel"
1640
1641 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1642 msgid "Input _Methods"
1643 msgstr "_Métodos de entrada"
1644
1645 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1646 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1647 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1648
1649 #: gtk/gtkentry.c:9985
1650 msgid "Caps Lock is on"
1651 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1658 msgid "Desktop"
1659 msgstr "Escritorio"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1662 msgid "(None)"
1663 msgstr "(Ningún)"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1666 msgid "Other..."
1667 msgstr "Outro..."
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1670 msgid "Type name of new folder"
1671 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1690 msgid ""
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1693 msgstr ""
1694 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1695 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1698 msgid "Invalid file name"
1699 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1702 msgid "The folder contents could not be displayed"
1703 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1704
1705 #. Translators: the first string is a path and the second string
1706 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1707 #. * to translate.
1708 #.
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1710 #, c-format
1711 msgid "%1$s on %2$s"
1712 msgstr "%1$s en %2$s"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1715 msgid "Search"
1716 msgstr "Buscar"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1719 msgid "Recently Used"
1720 msgstr "Usado recentemente"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1723 msgid "Select which types of files are shown"
1724 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1727 #, c-format
1728 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1729 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1732 #, c-format
1733 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1734 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1737 #, c-format
1738 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1739 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1742 #, c-format
1743 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1744 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1747 #, c-format
1748 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1749 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1752 msgid "Remove the selected bookmark"
1753 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1756 msgid "Remove"
1757 msgstr "Eliminar"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1760 msgid "Rename..."
1761 msgstr "Renomear..."
1762
1763 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1765 msgid "Places"
1766 msgstr "Lugares"
1767
1768 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1770 msgid "_Places"
1771 msgstr "_Lugares"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1774 msgid "_Add"
1775 msgstr "_Engadir"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1778 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1779 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1782 msgid "_Remove"
1783 msgstr "_Eliminar"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1786 msgid "Could not select file"
1787 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1790 msgid "_Add to Bookmarks"
1791 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1794 msgid "Show _Hidden Files"
1795 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1798 msgid "Show _Size Column"
1799 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1802 msgid "Files"
1803 msgstr "Ficheiros"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1806 msgid "Name"
1807 msgstr "Nome"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1810 msgid "Size"
1811 msgstr "Tamaño"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1814 msgid "Modified"
1815 msgstr "Modificado"
1816
1817 #. Label
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1819 msgid "_Name:"
1820 msgstr "_Nome:"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1823 msgid "_Browse for other folders"
1824 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1827 msgid "Type a file name"
1828 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1829
1830 #. Create Folder
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1832 msgid "Create Fo_lder"
1833 msgstr "Crear car_tafol"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1836 msgid "_Location:"
1837 msgstr "_Localización:"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1840 msgid "Save in _folder:"
1841 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1844 msgid "Create in _folder:"
1845 msgstr "Crear no _cartafol:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Could not read the contents of %s"
1850 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Could not read the contents of the folder"
1855 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1859 msgid "Unknown"
1860 msgstr "Descoñecido"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1863 msgid "%H:%M"
1864 msgstr "%H:%M"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Onte ás %H:%M"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1871 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1872 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1875 #, c-format
1876 msgid "Shortcut %s already exists"
1877 msgstr "O atallo %s xa existe"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1880 #, c-format
1881 msgid "Shortcut %s does not exist"
1882 msgstr "O atallo %s non existe"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1885 #, c-format
1886 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1887 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1893 msgstr ""
1894 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1895 "contidos."
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1898 msgid "_Replace"
1899 msgstr "_Substituír"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1902 msgid "Could not start the search process"
1903 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1906 msgid ""
1907 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1908 "Please make sure it is running."
1909 msgstr ""
1910 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1911 "que está en execución."
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1914 msgid "Could not send the search request"
1915 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1918 msgid "Search:"
1919 msgstr "Buscar:"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not mount %s"
1924 msgstr "Non se puido montar %s"
1925
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1927 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1929 msgid "Invalid path"
1930 msgstr "Camiño non válido"
1931
1932 #. translators: this text is shown when there are no completions
1933 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1936 msgid "No match"
1937 msgstr "Non houbo coincidencia"
1938
1939 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1943 msgid "Sole completion"
1944 msgstr "Único completado"
1945
1946 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1947 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1948 #. * a longer match
1949 #.
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1951 msgid "Complete, but not unique"
1952 msgstr "Completado, mais non é o único"
1953
1954 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1955 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1957 msgid "Completing..."
1958 msgstr "Completando..."
1959
1960 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1963 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1965 msgid "Only local files may be selected"
1966 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1967
1968 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1970 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1971 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1973 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1974 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1975
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1977 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1978 #. * and then hits Tab
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1980 msgid "Path does not exist"
1981 msgstr "O camiño non existe"
1982
1983 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1985 #, c-format
1986 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1987 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1990 msgid "Folders"
1991 msgstr "Cartafoles"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1994 msgid "Fol_ders"
1995 msgstr "Car_tafoles"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1998 msgid "_Files"
1999 msgstr "_Ficheiros"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2002 #, c-format
2003 msgid "Folder unreadable: %s"
2004 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2010 "available to this program.\n"
2011 "Are you sure that you want to select it?"
2012 msgstr ""
2013 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2014 "dispoñíbel para este programa.\n"
2015 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2018 msgid "_New Folder"
2019 msgstr "Cartafol _novo"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2022 msgid "De_lete File"
2023 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2026 msgid "_Rename File"
2027 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2033 msgstr ""
2034 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2035 "de ficheiros"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2038 msgid "New Folder"
2039 msgstr "Cartafol novo"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2042 msgid "_Folder name:"
2043 msgstr "Nome do _cartafol:"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2046 msgid "C_reate"
2047 msgstr "C_rear"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2050 #, c-format
2051 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2052 msgstr ""
2053 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2054 "de ficheiros"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2057 #, c-format
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2062 #, c-format
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2067 msgid "Delete File"
2068 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2076 #, c-format
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2086 msgid "Rename File"
2087 msgstr "Renomear o ficheiro"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2090 #, c-format
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2095 msgid "_Rename"
2096 msgstr "_Renomear"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2099 msgid "_Selection: "
2100 msgstr "_Selección: "
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 msgstr ""
2108 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2109 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "UTF-8 non válido"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "O nome é demasiado longo"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2122
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2127 #.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2129 msgid "File System"
2130 msgstr "Sistema de ficheiros"
2131
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2133 msgid "Pick a Font"
2134 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2135
2136 #. Initialize fields
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2138 msgid "Sans 12"
2139 msgstr "Sans 12"
2140
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2142 msgid "Font"
2143 msgstr "Tipo de letra"
2144
2145 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2146 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2148 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2150
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2152 msgid "_Family:"
2153 msgstr "_Familia:"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2156 msgid "_Style:"
2157 msgstr "_Estilo:"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2160 msgid "Si_ze:"
2161 msgstr "_Tamaño:"
2162
2163 #. create the text entry widget
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2165 msgid "_Preview:"
2166 msgstr "_Previsualización:"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2169 msgid "Font Selection"
2170 msgstr "Selección do tipo de letra"
2171
2172 #: gtk/gtkgamma.c:410
2173 msgid "Gamma"
2174 msgstr "Gamma"
2175
2176 #: gtk/gtkgamma.c:420
2177 msgid "_Gamma value"
2178 msgstr "Valor _gamma"
2179
2180 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2181 #. * load it.
2182 #.
2183 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2184 #, c-format
2185 msgid "Error loading icon: %s"
2186 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2187
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2192 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2193 "You can get a copy from:\n"
2194 "\t%s"
2195 msgstr ""
2196 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2197 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2198 "Pode obter unha copia desde:\n"
2199 "\t%s"
2200
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2202 #, c-format
2203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2204 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2205
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2209
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2211 msgid "Simple"
2212 msgstr "Simple"
2213
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2215 msgctxt "input method menu"
2216 msgid "System"
2217 msgstr "Sistema"
2218
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2220 #, c-format
2221 msgctxt "input method menu"
2222 msgid "System (%s)"
2223 msgstr "Sistema (%s)"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2226 msgid "Input"
2227 msgstr "Entrada"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2230 msgid "No extended input devices"
2231 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2234 msgid "_Device:"
2235 msgstr "_Dispositivo:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2238 msgid "Disabled"
2239 msgstr "Desactivado"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2242 msgid "Screen"
2243 msgstr "Pantalla"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2246 msgid "Window"
2247 msgstr "Xanela"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2250 msgid "_Mode:"
2251 msgstr "_Modo:"
2252
2253 #. The axis listbox
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2255 msgid "Axes"
2256 msgstr "Eixes"
2257
2258 #. Keys listbox
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2260 msgid "Keys"
2261 msgstr "Teclas"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2264 msgid "_X:"
2265 msgstr "_X:"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2268 msgid "_Y:"
2269 msgstr "_Y:"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2272 msgid "_Pressure:"
2273 msgstr "_Presión:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 msgid "X _tilt:"
2277 msgstr "I_nclinación X:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2280 msgid "Y t_ilt:"
2281 msgstr "I_nclinación Y:"
2282
2283 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2285 msgid "_Wheel:"
2286 msgstr "_Roda:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2289 msgid "none"
2290 msgstr "ningún"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2293 msgid "(disabled)"
2294 msgstr "(desactivado)"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2297 msgid "(unknown)"
2298 msgstr "(descoñecido)"
2299
2300 #. and clear button
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2302 msgid "Cl_ear"
2303 msgstr "Li_mpar"
2304
2305 #. Open Link
2306 #: gtk/gtklabel.c:5527
2307 msgid "_Open Link"
2308 msgstr "_Abrir a ligazón"
2309
2310 #. Copy Link Address
2311 #: gtk/gtklabel.c:5539
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2314
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2316 msgid "Copy URL"
2317 msgstr "Copiar URL"
2318
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2320 msgid "Invalid URI"
2321 msgstr "URI non válido"
2322
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:450
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2327
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:451
2330 msgid "MODULES"
2331 msgstr "MÓDULOS"
2332
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:453
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2337
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:456
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2342
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:459
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2347
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2352 #.
2353 #: gtk/gtkmain.c:711
2354 msgid "default:LTR"
2355 msgstr "default:LTR"
2356
2357 #: gtk/gtkmain.c:776
2358 #, c-format
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2361
2362 #: gtk/gtkmain.c:813
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "Opcións GTK+"
2365
2366 #: gtk/gtkmain.c:813
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2371 msgid "Co_nnect"
2372 msgstr "Co_nectar"
2373
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2375 msgid "Connect _anonymously"
2376 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2379 msgid "Connect as u_ser:"
2380 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2383 msgid "_Username:"
2384 msgstr "Nome de _usuario:"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2387 msgid "_Domain:"
2388 msgstr "_Dominio:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2391 msgid "_Password:"
2392 msgstr "C_ontrasinal:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2395 msgid "Forget password _immediately"
2396 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2399 msgid "Remember password until you _logout"
2400 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2403 msgid "Remember _forever"
2404 msgstr "Recordar _sempre"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2407 #, c-format
2408 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2409 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "Finalizar o _proceso"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr ""
2424 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2425
2426 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2428 msgid "Terminal Pager"
2429 msgstr "Paxinador de terminal"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2432 msgid "Top Command"
2433 msgstr "Orde top"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2436 msgid "Bourne Again Shell"
2437 msgstr "Bourne Again Shell"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2440 msgid "Bourne Shell"
2441 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2444 msgid "Z Shell"
2445 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2450 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2451
2452 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2453 #, c-format
2454 msgid "Page %u"
2455 msgstr "Páxina %u"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgid "Any Printer"
2463 msgstr "Calquera impresora"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "Para documentos portátiles"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Margins:\n"
2473 " Left: %s %s\n"
2474 " Right: %s %s\n"
2475 " Top: %s %s\n"
2476 " Bottom: %s %s"
2477 msgstr ""
2478 "Marxes:\n"
2479 " Esquerda: %s %s\n"
2480 " Dereita: %s %s\n"
2481 " Superior: %s %s\n"
2482 " Inferior: %s %s"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Formato para:"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "Tamaño de _papel:"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "_Orientación:"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2501 msgid "Page Setup"
2502 msgstr "Configuración de páxina"
2503
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgid "Up Path"
2506 msgstr "Camiño superior"
2507
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgid "Down Path"
2510 msgstr "Camiño inferior"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2515
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Autenticación"
2519
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "Non dispoñíbel"
2523
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2527
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2531 #.
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2533 #, c-format
2534 msgid "%s job #%d"
2535 msgstr "%s traballo #%d"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Initial state"
2540 msgstr "Estado inicial"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Preparing to print"
2545 msgstr "Preparándose para a impresión"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Generating data"
2550 msgstr "Xerando datos"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Sending data"
2555 msgstr "Enviando datos"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Waiting"
2560 msgstr "En espera"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Blocking on issue"
2565 msgstr "Bloqueada por un problema"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Printing"
2570 msgstr "Imprimir"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Finished"
2575 msgstr "Finalizado"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Finished with error"
2580 msgstr "Finalizado con erros"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2583 #, c-format
2584 msgid "Preparing %d"
2585 msgstr "Preparando %d"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2588 #, c-format
2589 msgid "Preparing"
2590 msgstr "Preparando"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2593 #, c-format
2594 msgid "Printing %d"
2595 msgstr "Imprimindo %d"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2598 #, c-format
2599 msgid "Error creating print preview"
2600 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2603 #, c-format
2604 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2605 msgstr ""
2606 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2609 #, c-format
2610 msgid "Error launching preview"
2611 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2614 #, c-format
2615 msgid "Error printing"
2616 msgstr "Erro ao imprimir"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2619 msgid "Application"
2620 msgstr "Aplicativo"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2623 msgid "Printer offline"
2624 msgstr "Impresora sen conexión"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2627 msgid "Out of paper"
2628 msgstr "Sen papel"
2629
2630 #. Translators: this is a printer status.
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2633 msgid "Paused"
2634 msgstr "Detida"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2641 msgid "Custom size"
2642 msgstr "Tamaño personalizado"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2645 msgid "No printer found"
2646 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2649 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2650 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2653 msgid "Error from StartDoc"
2654 msgstr "Erro desde StartDoc"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2658 msgid "Not enough free memory"
2659 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2662 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2663 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2666 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2667 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2670 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2671 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2674 msgid "Unspecified error"
2675 msgstr "Erro non especificado"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2678 msgid "Getting printer information failed"
2679 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2682 msgid "Getting printer information..."
2683 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2686 msgid "Printer"
2687 msgstr "Impresora"
2688
2689 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2691 msgid "Location"
2692 msgstr "Localización"
2693
2694 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2696 msgid "Status"
2697 msgstr "Estado"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2700 msgid "Range"
2701 msgstr "Intervalo"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2704 msgid "_All Pages"
2705 msgstr "Tod_as as páxinas"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2708 msgid "C_urrent Page"
2709 msgstr "Páxina act_ual"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2712 msgid "Se_lection"
2713 msgstr "_Selección"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2716 msgid "Pag_es:"
2717 msgstr "Páx_inas:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2720 msgid ""
2721 "Specify one or more page ranges,\n"
2722 " e.g. 1-3,7,11"
2723 msgstr ""
2724 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2725 " por ex. 1-3,7,11"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2728 msgid "Pages"
2729 msgstr "Páxinas"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2732 msgid "Copies"
2733 msgstr "Copias"
2734
2735 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2737 msgid "Copie_s:"
2738 msgstr "Copia_s:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2741 msgid "C_ollate"
2742 msgstr "_Ordenar"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2745 msgid "_Reverse"
2746 msgstr "In_verter"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2749 msgid "General"
2750 msgstr "Xeral"
2751
2752 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2753 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2754 #.
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing
2757 #.
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2760 msgid "Left to right, top to bottom"
2761 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2765 msgid "Left to right, bottom to top"
2766 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2770 msgid "Right to left, top to bottom"
2771 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2775 msgid "Right to left, bottom to top"
2776 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2780 msgid "Top to bottom, left to right"
2781 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2785 msgid "Top to bottom, right to left"
2786 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2790 msgid "Bottom to top, left to right"
2791 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2795 msgid "Bottom to top, right to left"
2796 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2797
2798 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2799 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2803 msgid "Page Ordering"
2804 msgstr "Ordenación de páxinas"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2807 msgid "Left to right"
2808 msgstr "De esquerda a dereita"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2811 msgid "Right to left"
2812 msgstr "De dereita a esquerda"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2815 msgid "Top to bottom"
2816 msgstr "De arriba a abaixo"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2819 msgid "Bottom to top"
2820 msgstr "De abaixo a arriba"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2823 msgid "Layout"
2824 msgstr "Disposición"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2827 msgid "T_wo-sided:"
2828 msgstr "Polos dous _lados:"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2831 msgid "Pages per _side:"
2832 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2835 msgid "Page or_dering:"
2836 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2839 msgid "_Only print:"
2840 msgstr "Imprimir _só:"
2841
2842 #. In enum order
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2844 msgid "All sheets"
2845 msgstr "Todas as follas"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2848 msgid "Even sheets"
2849 msgstr "Follas pares"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2852 msgid "Odd sheets"
2853 msgstr "Follas impares"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2856 msgid "Sc_ale:"
2857 msgstr "Esc_ala:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2860 msgid "Paper"
2861 msgstr "Papel"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2864 msgid "Paper _type:"
2865 msgstr "_Tipo de papel:"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2868 msgid "Paper _source:"
2869 msgstr "_Orixe do papel:"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2872 msgid "Output t_ray:"
2873 msgstr "_Bandexa de saída:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2876 msgid "Or_ientation:"
2877 msgstr "Or_ientación:"
2878
2879 #. In enum order
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2881 msgid "Portrait"
2882 msgstr "Vertical"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2885 msgid "Landscape"
2886 msgstr "Horizontal"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2889 msgid "Reverse portrait"
2890 msgstr "Vertical invertido"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2893 msgid "Reverse landscape"
2894 msgstr "Horizontal invertido"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2897 msgid "Job Details"
2898 msgstr "Detalles do traballo"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2901 msgid "Pri_ority:"
2902 msgstr "Pri_oridade:"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2905 msgid "_Billing info:"
2906 msgstr "Información de _facturación:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2909 msgid "Print Document"
2910 msgstr "Imprimir o documento"
2911
2912 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2913 #. * in the print dialog
2914 #.
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2916 msgid "_Now"
2917 msgstr "_Agora"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2920 msgid "A_t:"
2921 msgstr "_En:"
2922
2923 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2924 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2925 #. * supported.
2926 #.
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2928 msgid ""
2929 "Specify the time of print,\n"
2930 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2931 msgstr ""
2932 "Especifique a hora de impresión,\n"
2933 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2936 msgid "Time of print"
2937 msgstr "Tempo de impresión"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2940 msgid "On _hold"
2941 msgstr "En e_spera"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2944 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2945 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2948 msgid "Add Cover Page"
2949 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2950
2951 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2952 #. * dialog that controls the front cover page.
2953 #.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2955 msgid "Be_fore:"
2956 msgstr "An_tes:"
2957
2958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2959 #. * dialog that controls the back cover page.
2960 #.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2962 msgid "_After:"
2963 msgstr "_Despois:"
2964
2965 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2966 #. * job-specific options in the print dialog
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2969 msgid "Job"
2970 msgstr "Traballo"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2973 msgid "Advanced"
2974 msgstr "Avanzado"
2975
2976 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2978 msgid "Image Quality"
2979 msgstr "Calidade da imaxe"
2980
2981 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2983 msgid "Color"
2984 msgstr "Cor"
2985
2986 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2987 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2989 msgid "Finishing"
2990 msgstr "Finalizando"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2993 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2994 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2997 msgid "Print"
2998 msgstr "Imprimir"
2999
3000 #: gtk/gtkrc.c:2878
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3003 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3004
3005 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3008 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3009
3010 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3012 #, c-format
3013 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3014 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3019
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3021 #, c-format
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3024
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Filtro sen título"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3036
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "Copiar a _localización"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "Elimina_r da lista"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3046 msgid "_Clear List"
3047 msgstr "Li_mpar a lista"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3050 msgid "Show _Private Resources"
3051 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3052
3053 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3054 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3055 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3056 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3057 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3058 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3059 #. * right place when idly populating the menu in case the
3060 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3061 #. * recent chooser menu widget.
3062 #.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3064 msgid "No items found"
3065 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3068 #, c-format
3069 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3070 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3073 #, c-format
3074 msgid "Open '%s'"
3075 msgstr "Abrir '%s'"
3076
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3078 msgid "Unknown item"
3079 msgstr "Elemento descoñecido"
3080
3081 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3082 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3083 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3084 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3085 #.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3087 #, c-format
3088 msgctxt "recent menu label"
3089 msgid "_%d. %s"
3090 msgstr "_%d. %s"
3091
3092 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3093 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3094 #.
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3096 #, c-format
3097 msgctxt "recent menu label"
3098 msgid "%d. %s"
3099 msgstr "%d. %s"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3108
3109 #: gtk/gtkspinner.c:454
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Spinner"
3112 msgstr "Super"
3113
3114 #: gtk/gtkspinner.c:455
3115 msgid "Provides visual status"
3116 msgstr ""
3117
3118 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3119 #: gtk/gtkstock.c:289
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Information"
3122 msgstr "Información"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:290
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Warning"
3127 msgstr "Aviso"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:291
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Error"
3132 msgstr "Erro"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:292
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Question"
3137 msgstr "Pregunta"
3138
3139 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3140 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #.
3142 #: gtk/gtkstock.c:297
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_About"
3145 msgstr "_Acerca de"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:298
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Add"
3150 msgstr "_Engadir"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:299
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Apply"
3155 msgstr "_Aplicar"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:300
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Bold"
3160 msgstr "_Negra"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:301
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Cancel"
3165 msgstr "_Cancelar"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:302
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_CD-Rom"
3170 msgstr "_CD-ROM"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:303
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Clear"
3175 msgstr "_Limpar"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:304
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Close"
3180 msgstr "_Pechar"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:305
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "C_onnect"
3185 msgstr "C_onectar"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:306
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Convert"
3190 msgstr "_Converter"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:307
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Copy"
3195 msgstr "_Copiar"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:308
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Cu_t"
3200 msgstr "Cor_tar"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:309
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Delete"
3205 msgstr "E_liminar"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:310
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Discard"
3210 msgstr "_Rexeitar"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:311
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Disconnect"
3215 msgstr "_Desconectar"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:312
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Execute"
3220 msgstr "_Executar"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:313
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Edit"
3225 msgstr "_Editar"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:314
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Find"
3230 msgstr "_Localizar"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:315
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Find and _Replace"
3235 msgstr "Localizar e _substituír"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:316
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Floppy"
3240 msgstr "_Disquete"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:317
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Fullscreen"
3245 msgstr "_Pantalla completa"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:318
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Leave Fullscreen"
3250 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3251
3252 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:320
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 msgid "_Bottom"
3256 msgstr "_Final"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:322
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_First"
3262 msgstr "_Primeira"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:324
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_Last"
3268 msgstr "Ú_ltima"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3271 #: gtk/gtkstock.c:326
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Top"
3274 msgstr "_Inicio"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go back"
3277 #: gtk/gtkstock.c:328
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Back"
3280 msgstr "_Atrás"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go down"
3283 #: gtk/gtkstock.c:330
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Down"
3286 msgstr "_Abaixo"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go forward"
3289 #: gtk/gtkstock.c:332
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Forward"
3292 msgstr "_Adiante"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go up"
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Up"
3298 msgstr "_Arriba"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Harddisk"
3303 msgstr "_Disco ríxido"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Help"
3308 msgstr "_Axuda"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Home"
3313 msgstr "_Inicio"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Increase Indent"
3318 msgstr "Aumentar a sangría"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Decrease Indent"
3323 msgstr "Diminuír a sangría"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Index"
3328 msgstr "Índ_ice"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Information"
3333 msgstr "_Información"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Italic"
3338 msgstr "_Cursiva"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:343
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Jump to"
3343 msgstr "_Ir a"
3344
3345 #. This is about text justification, "centered text"
3346 #: gtk/gtkstock.c:345
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Center"
3349 msgstr "_Centrar"
3350
3351 #. This is about text justification
3352 #: gtk/gtkstock.c:347
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Fill"
3355 msgstr "_Encher"
3356
3357 #. This is about text justification, "left-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:349
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Left"
3361 msgstr "_Esquerda"
3362
3363 #. This is about text justification, "right-justified text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:351
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Right"
3367 msgstr "_Dereita"
3368
3369 #. Media label, as in "fast forward"
3370 #: gtk/gtkstock.c:354
3371 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgid "_Forward"
3373 msgstr "_Avanzar"
3374
3375 #. Media label, as in "next song"
3376 #: gtk/gtkstock.c:356
3377 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgid "_Next"
3379 msgstr "_Seguinte"
3380
3381 #. Media label, as in "pause music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:358
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "P_ause"
3385 msgstr "P_ausa"
3386
3387 #. Media label, as in "play music"
3388 #: gtk/gtkstock.c:360
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Play"
3391 msgstr "_Reproducir"
3392
3393 #. Media label, as in  "previous song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:362
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "Pre_vious"
3397 msgstr "An_terior"
3398
3399 #. Media label
3400 #: gtk/gtkstock.c:364
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "_Record"
3403 msgstr "_Gravar"
3404
3405 #. Media label
3406 #: gtk/gtkstock.c:366
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "R_ewind"
3409 msgstr "R_ebobinar"
3410
3411 #. Media label
3412 #: gtk/gtkstock.c:368
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "_Stop"
3415 msgstr "De_ter"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:369
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Network"
3420 msgstr "_Rede"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_New"
3425 msgstr "_Novo"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:371
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_No"
3430 msgstr "_Non"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:372
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_OK"
3435 msgstr "_Aceptar"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:373
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Open"
3440 msgstr "_Abrir"
3441
3442 #. Page orientation
3443 #: gtk/gtkstock.c:375
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Landscape"
3446 msgstr "Horizontal"
3447
3448 #. Page orientation
3449 #: gtk/gtkstock.c:377
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Portrait"
3452 msgstr "Vertical"
3453
3454 #. Page orientation
3455 #: gtk/gtkstock.c:379
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse landscape"
3458 msgstr "Horizontal invertido"
3459
3460 #. Page orientation
3461 #: gtk/gtkstock.c:381
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse portrait"
3464 msgstr "Vertical invertido"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:382
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Page Set_up"
3469 msgstr "Config_uración da páxina"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Paste"
3474 msgstr "C_olar"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:384
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Preferences"
3479 msgstr "_Preferencias"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:385
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Print"
3484 msgstr "_Imprimir"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:386
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Print Pre_view"
3489 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:387
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Properties"
3494 msgstr "_Propiedades"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:388
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Quit"
3499 msgstr "_Saír"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:389
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Redo"
3504 msgstr "_Refacer"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:390
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Refresh"
3509 msgstr "_Actualizar"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:391
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Remove"
3514 msgstr "_Eliminar"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:392
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Revert"
3519 msgstr "_Recuperar"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:393
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Save"
3524 msgstr "_Gardar"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:394
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Save _As"
3529 msgstr "Gardar _como"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:395
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Select _All"
3534 msgstr "Seleccionar _todo"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:396
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Color"
3539 msgstr "_Cor"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:397
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Font"
3544 msgstr "_Tipo de letra"
3545
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:399
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Ascending"
3550 msgstr "_Ascendente"
3551
3552 #. Sorting direction
3553 #: gtk/gtkstock.c:401
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Descending"
3556 msgstr "_Descendente"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:402
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Spell Check"
3561 msgstr "Verificación _ortográfica"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:403
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Stop"
3566 msgstr "De_ter"
3567
3568 #. Font variant
3569 #: gtk/gtkstock.c:405
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Strikethrough"
3572 msgstr "_Riscado"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:406
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Undelete"
3577 msgstr "_Recuperar"
3578
3579 #. Font variant
3580 #: gtk/gtkstock.c:408
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Underline"
3583 msgstr "_Subliñada"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:409
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Undo"
3588 msgstr "_Desfacer"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:410
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Yes"
3593 msgstr "_Si"
3594
3595 #. Zoom
3596 #: gtk/gtkstock.c:412
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Normal Size"
3599 msgstr "Tamaño _normal"
3600
3601 #. Zoom
3602 #: gtk/gtkstock.c:414
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "Best _Fit"
3605 msgstr "A_xuste óptimo"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:415
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Zoom _In"
3610 msgstr "_Aumentar"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:416
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Zoom _Out"
3615 msgstr "Red_ucir"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 #, c-format
3619 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3620 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 #, c-format
3624 msgid "No deserialize function found for format %s"
3625 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3628 #, c-format
3629 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3630 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3633 #, c-format
3634 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3635 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3638 #, c-format
3639 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3640 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3643 #, c-format
3644 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3645 msgstr ""
3646 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3649 #, c-format
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3654 #, c-format
3655 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3656 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3659 #, c-format
3660 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3661 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3664 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3665 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3668 #, c-format
3669 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3670 msgstr ""
3671 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3675 #, c-format
3676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3677 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3680 #, c-format
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3682 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3685 #, c-format
3686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3687 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3693 msgstr ""
3694 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3699 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 #, c-format
3703 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3704 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3709 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 #, c-format
3713 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3717 #, c-format
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3730 msgid ""
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 msgstr ""
3733 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3734 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3735
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3775
3776 #: gtk/gtkthemes.c:71
3777 #, c-format
3778 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3779 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3780
3781 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3782 msgid "--- No Tip ---"
3783 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3784
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3786 #, c-format
3787 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3788 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3789
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3791 #, c-format
3792 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3793 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3794
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3796 msgid "Empty"
3797 msgstr "Baleiro"
3798
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3800 msgid "Volume"
3801 msgstr "Volume"
3802
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3804 msgid "Turns volume down or up"
3805 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3806
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3808 msgid "Adjusts the volume"
3809 msgstr "Axusta o volume"
3810
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3812 msgid "Volume Down"
3813 msgstr "Baixar o volume"
3814
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Baixa o volume"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3820 msgid "Volume Up"
3821 msgstr "Subir o volume"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Sube o volume"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3828 msgid "Muted"
3829 msgstr "Sen son"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3832 msgid "Full Volume"
3833 msgstr "Volume máximo"
3834
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3839 #.
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3841 #, c-format
3842 msgctxt "volume percentage"
3843 msgid "%d %%"
3844 msgstr "%d %%"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "asme_f"
3849 msgstr "asme_f"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A0x2"
3854 msgstr "A0x2"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A0"
3859 msgstr "A0"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A0x3"
3864 msgstr "A0x3"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A1"
3869 msgstr "A1"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A10"
3874 msgstr "A10"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A1x3"
3879 msgstr "A1x3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A1x4"
3884 msgstr "A1x4"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A2"
3889 msgstr "A2"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A2x3"
3894 msgstr "A2x3"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A2x4"
3899 msgstr "A2x4"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2x5"
3904 msgstr "A2x5"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A3"
3909 msgstr "A3"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A3 Extra"
3914 msgstr "A3 Extra"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3x3"
3919 msgstr "A3x3"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3x4"
3924 msgstr "A3x4"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3x5"
3929 msgstr "A3x5"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x6"
3934 msgstr "A3x6"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x7"
3939 msgstr "A3x7"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A4"
3944 msgstr "A4"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4 Extra"
3949 msgstr "A4 Extra"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4 Tab"
3954 msgstr "A4 Tab"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4x3"
3959 msgstr "A4x3"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4x4"
3964 msgstr "A4x4"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x5"
3969 msgstr "A4x5"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x6"
3974 msgstr "A4x6"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x7"
3979 msgstr "A4x7"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x8"
3984 msgstr "A4x8"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x9"
3989 msgstr "A4x9"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A5"
3994 msgstr "A5"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A5 Extra"
3999 msgstr "A5 Extra"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A6"
4004 msgstr "A6"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A7"
4009 msgstr "A7"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A8"
4014 msgstr "A8"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A9"
4019 msgstr "A9"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B0"
4024 msgstr "B0"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B1"
4029 msgstr "B1"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B10"
4034 msgstr "B10"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B2"
4039 msgstr "B2"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B3"
4044 msgstr "B3"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B4"
4049 msgstr "B4"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B5"
4054 msgstr "B5"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B5 Extra"
4059 msgstr "B5 Extra"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B6"
4064 msgstr "B6"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B6/C4"
4069 msgstr "B6/C4"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B7"
4074 msgstr "B7"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B8"
4079 msgstr "B8"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B9"
4084 msgstr "B9"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C0"
4089 msgstr "C0"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C1"
4094 msgstr "C1"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C10"
4099 msgstr "C10"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C2"
4104 msgstr "C2"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C3"
4109 msgstr "C3"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C4"
4114 msgstr "C4"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C5"
4119 msgstr "C5"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C6"
4124 msgstr "C6"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C6/C5"
4129 msgstr "C6/C5"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C7"
4134 msgstr "C7"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C7/C6"
4139 msgstr "C7/C6"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C8"
4144 msgstr "C8"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C9"
4149 msgstr "C9"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "DL Envelope"
4154 msgstr "Sobre DL"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "RA0"
4159 msgstr "RA0"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "RA1"
4164 msgstr "RA1"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "RA2"
4169 msgstr "RA2"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "SRA0"
4174 msgstr "SRA0"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "SRA1"
4179 msgstr "SRA1"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "SRA2"
4184 msgstr "SRA2"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB0"
4189 msgstr "JB0"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB1"
4194 msgstr "JB1"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB10"
4199 msgstr "JB10"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB2"
4204 msgstr "JB2"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB3"
4209 msgstr "JB3"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB4"
4214 msgstr "JB4"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB5"
4219 msgstr "JB5"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB6"
4224 msgstr "JB6"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB7"
4229 msgstr "JB7"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB8"
4234 msgstr "JB8"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB9"
4239 msgstr "JB9"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "jis exec"
4244 msgstr "jis exec"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 2 Envelope"
4249 msgstr "Sobre Choukei 2"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 3 Envelope"
4254 msgstr "Sobre Choukei 3"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 4 Envelope"
4259 msgstr "Sobre Choukei 4"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "hagaki (postcard)"
4264 msgstr "hagaki (postal)"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kahu Envelope"
4269 msgstr "Sobre kahu"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kaku2 Envelope"
4274 msgstr "Sobre kaku2"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "oufuku (reply postcard)"
4279 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "you4 Envelope"
4284 msgstr "Sobre you4"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "10x11"
4289 msgstr "10x11"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "10x13"
4294 msgstr "10x13"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "10x14"
4299 msgstr "10x14"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "10x15"
4304 msgstr "10x15"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "11x12"
4309 msgstr "11x12"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "11x15"
4314 msgstr "11x15"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "12x19"
4319 msgstr "12x19"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "5x7"
4324 msgstr "5x7"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "6x9 Envelope"
4329 msgstr "Sobre 6x9"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "7x9 Envelope"
4334 msgstr "Sobre 7x9"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "9x11 Envelope"
4339 msgstr "Sobre 9x11"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "a2 Envelope"
4344 msgstr "Sobre a2"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Arch A"
4349 msgstr "Arch A"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Arch B"
4354 msgstr "Arch B"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Arch C"
4359 msgstr "Arch C"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch D"
4364 msgstr "Arch D"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch E"
4369 msgstr "Arch E"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "b-plus"
4374 msgstr "b-plus"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "c"
4379 msgstr "c"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "c5 Envelope"
4384 msgstr "Sobre c5"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "d"
4389 msgstr "d"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "e"
4394 msgstr "e"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "edp"
4399 msgstr "edp"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "European edp"
4404 msgstr "edp europeo"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Executive"
4409 msgstr "Executivo"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "f"
4414 msgstr "f"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold European"
4419 msgstr "FanFold europeo"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold US"
4424 msgstr "FanFold norteamericano"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold German Legal"
4429 msgstr "FanFold alemán legal"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Legal"
4434 msgstr "Legal gobernamental"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Letter"
4439 msgstr "Carta oficial"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 3x5"
4444 msgstr "Índice 3x5"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4449 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 4x6 ext"
4454 msgstr "Índice 4x6 ext"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 5x8"
4459 msgstr "Índice 5x8"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Invoice"
4464 msgstr "Factura"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Tabloid"
4469 msgstr "Tabloide"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Legal"
4474 msgstr "US legal"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Legal Extra"
4479 msgstr "US Legal extra"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter"
4484 msgstr "Carta US"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Extra"
4489 msgstr "Carta US extra"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Plus"
4494 msgstr "Carta US plus"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Monarch Envelope"
4499 msgstr "Sobre monarch"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#10 Envelope"
4504 msgstr "Sobre #10"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#11 Envelope"
4509 msgstr "Sobre #11"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#12 Envelope"
4514 msgstr "Sobre #12"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#14 Envelope"
4519 msgstr "Sobre #14"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#9 Envelope"
4524 msgstr "Sobre #9"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Personal Envelope"
4529 msgstr "Sobre persoal"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Quarto"
4534 msgstr "Cuarto"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Super A"
4539 msgstr "Super A"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Super B"
4544 msgstr "Super B"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Wide Format"
4549 msgstr "Formato largo"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Dai-pa-kai"
4554 msgstr "Dai-pa-kai"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Folio"
4559 msgstr "Folio"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Folio sp"
4564 msgstr "Folio sp"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Invite Envelope"
4569 msgstr "Sobre de convite"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Italian Envelope"
4574 msgstr "Sobre italiano"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "juuro-ku-kai"
4579 msgstr "juuro-ku-kai"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "pa-kai"
4584 msgstr "pa-kai"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Postfix Envelope"
4589 msgstr "Sobre postfix"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Small Photo"
4594 msgstr "Foto pequena"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4599 msgstr "Sobre prc1"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc10 Envelope"
4604 msgstr "Sobre prc10"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc 16k"
4609 msgstr "prc 16k"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc2 Envelope"
4614 msgstr "Sobre prc2"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc3 Envelope"
4619 msgstr "Sobre prc3"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc 32k"
4624 msgstr "prc 32k"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc4 Envelope"
4629 msgstr "Sobre prc4"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4634 msgstr "Sobre prc5"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc6 Envelope"
4639 msgstr "Sobre prc6"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc7 Envelope"
4644 msgstr "Sobre prc7"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc8 Envelope"
4649 msgstr "Sobre prc8"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "ROC 16k"
4654 msgstr "ROC 16k"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "ROC 8k"
4659 msgstr "ROC 8k"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4662 #, c-format
4663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4664 msgstr ""
4665 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to write header\n"
4670 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to write hash table\n"
4675 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to write folder index\n"
4680 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to rewrite header\n"
4685 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4690 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4695 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4698 #, c-format
4699 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4700 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4708 #, c-format
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4710 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4715 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4718 #, c-format
4719 msgid "Cache file created successfully.\n"
4720 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4723 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4724 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4727 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4728 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4731 msgid "Don't include image data in the cache"
4732 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4735 msgid "Output a C header file"
4736 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4739 msgid "Turn off verbose output"
4740 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4743 msgid "Validate existing icon cache"
4744 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4747 #, c-format
4748 msgid "File not found: %s\n"
4749 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4752 #, c-format
4753 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4754 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4757 #, c-format
4758 msgid "No theme index file.\n"
4759 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "No theme index file in '%s'.\n"
4765 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4766 msgstr ""
4767 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4768 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4769 "theme-index.\n"
4770
4771 #. ID
4772 #: modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4775
4776 #. ID
4777 #: modules/input/imcedilla.c:92
4778 msgid "Cedilla"
4779 msgstr "Cedilla"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imipa.c:145
4793 msgid "IPA"
4794 msgstr "IPA"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/immultipress.c:31
4798 msgid "Multipress"
4799 msgstr "Pulsación múltiple"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/imthai.c:35
4803 msgid "Thai-Lao"
4804 msgstr "Thai-Lao"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4810
4811 #. ID
4812 #: modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4815
4816 #. ID
4817 #: modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4820
4821 #. ID
4822 #: modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Método da entrada X"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4828 msgid "Username:"
4829 msgstr "Nome de usuario:"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4833 msgid "Password:"
4834 msgstr "Contrasinal:"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4837 #, c-format
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4845 msgstr ""
4846 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4856 msgstr ""
4857 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4861 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4866 msgstr ""
4867 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4870 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4871 msgstr ""
4872 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4875 #, c-format
4876 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4877 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4882 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4885 #, c-format
4886 msgid "Authentication is required on %s"
4887 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Domain:"
4892 msgstr "_Dominio:"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4897 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4902 msgstr ""
4903 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Authentication is required to print this document"
4908 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4911 #, c-format
4912 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4913 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4916 #, c-format
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4919
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4924 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4925
4926 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4930 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4931
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4936 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4937
4938 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4942 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4945 #, c-format
4946 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4947 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4950 #, c-format
4951 msgid "The door is open on printer '%s'."
4952 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4955 #, c-format
4956 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4957 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4960 #, c-format
4961 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4962 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4965 #, c-format
4966 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4967 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4970 #, c-format
4971 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4972 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4975 #, c-format
4976 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4977 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4978
4979 #. Translators: this is a printer status.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4981 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4982 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4983
4984 #. Translators: this is a printer status.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4986 msgid "Rejecting Jobs"
4987 msgstr "Rexeitando traballos"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4990 msgid "Two Sided"
4991 msgstr "Dúas caras"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4994 msgid "Paper Type"
4995 msgstr "Tipo de papel"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4998 msgid "Paper Source"
4999 msgstr "Orixe do papel"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5002 msgid "Output Tray"
5003 msgstr "Bandexa de saída"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5006 msgid "Resolution"
5007 msgstr "Resolución"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5010 msgid "GhostScript pre-filtering"
5011 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5014 msgid "One Sided"
5015 msgstr "Un lado"
5016
5017 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5019 msgid "Long Edge (Standard)"
5020 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5021
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5024 msgid "Short Edge (Flip)"
5025 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5026
5027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5031 msgid "Auto Select"
5032 msgstr "Selección automática"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5035 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5041 msgid "Printer Default"
5042 msgstr "Impresora predeterminada"
5043
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5046 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5047 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5048
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5051 msgid "Convert to PS level 1"
5052 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5053
5054 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5056 msgid "Convert to PS level 2"
5057 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5058
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5061 msgid "No pre-filtering"
5062 msgstr "Sen filtraxe previa"
5063
5064 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5065 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5067 msgid "Miscellaneous"
5068 msgstr "Varios"
5069
5070 #. Translators: These strings name the possible values of the
5071 #. * job priority option in the print dialog
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5074 msgid "Urgent"
5075 msgstr "Urxente"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5078 msgid "High"
5079 msgstr "Alto"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5082 msgid "Medium"
5083 msgstr "Medio"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5086 msgid "Low"
5087 msgstr "Baixo"
5088
5089 #. Cups specific, non-ppd related settings
5090 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5091 #. * in the print dialog
5092 #.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5094 msgid "Pages per Sheet"
5095 msgstr "Páxinas por folla"
5096
5097 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5098 #. * in the print dialog
5099 #.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5101 msgid "Job Priority"
5102 msgstr "Prioridade do traballo"
5103
5104 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5105 #. * in the print dialog
5106 #.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5108 msgid "Billing Info"
5109 msgstr "Información de facturación"
5110
5111 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5112 #. * pages that the printing system may support.
5113 #.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "None"
5116 msgstr "Ningún"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 msgid "Classified"
5120 msgstr "Clasificado"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Confidential"
5124 msgstr "Confidencial"
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 msgid "Secret"
5128 msgstr "Secreto"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 msgid "Standard"
5132 msgstr "Estándar"
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "Top Secret"
5136 msgstr "Alto secreto"
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Unclassified"
5140 msgstr "Sen clasificar"
5141
5142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5143 #. * dialog that controls the front cover page.
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5146 msgid "Before"
5147 msgstr "Antes"
5148
5149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5150 #. * dialog that controls the back cover page.
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5153 msgid "After"
5154 msgstr "Despois"
5155
5156 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5157 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5158 #. * or 'on hold'
5159 #.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5161 msgid "Print at"
5162 msgstr "Imprimir"
5163
5164 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5165 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5166 #.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5168 msgid "Print at time"
5169 msgstr "Imprimir á hora"
5170
5171 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5172 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5173 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5174 #.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5176 #, c-format
5177 msgid "Custom %sx%s"
5178 msgstr "Personalizado %sx%s"
5179
5180 #. default filename used for print-to-file
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5182 #, c-format
5183 msgid "output.%s"
5184 msgstr "saída.%s"
5185
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5187 msgid "Print to File"
5188 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5189
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 msgid "PDF"
5192 msgstr "PDF"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 msgid "Postscript"
5196 msgstr "Postscript"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5199 msgid "SVG"
5200 msgstr "SVG"
5201
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5204 msgid "Pages per _sheet:"
5205 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5208 msgid "File"
5209 msgstr "Ficheiro"
5210
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5212 msgid "_Output format"
5213 msgstr "Formato de _saída"
5214
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5216 msgid "Print to LPR"
5217 msgstr "Imprimir a LPR"
5218
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5220 msgid "Pages Per Sheet"
5221 msgstr "Páxinas por folla"
5222
5223 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5224 msgid "Command Line"
5225 msgstr "Liña de ordes"
5226
5227 #. SUN_BRANDING
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5229 msgid "printer offline"
5230 msgstr "a impresora non está en liña"
5231
5232 #. SUN_BRANDING
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5234 msgid "ready to print"
5235 msgstr "preparada para a imprimir"
5236
5237 #. SUN_BRANDING
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5239 msgid "processing job"
5240 msgstr "procesando o traballo"
5241
5242 #. SUN_BRANDING
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5244 msgid "paused"
5245 msgstr "detida"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5249 msgid "unknown"
5250 msgstr "(descoñecido)"
5251
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5254 #, c-format
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "saída-de-proba.%s"
5257
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5261
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5263 #, c-format
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5266
5267 #~ msgid "(Empty)"
5268 #~ msgstr "(Baleiro)"