]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 14:56+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-12-05 14:56+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:115
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:135
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:163
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:164
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:166
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:167
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:169
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:170
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:172
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:173
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:176
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:523 ../gtk/gtkmain.c:526
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:179
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
292
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
297
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
302
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
307
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
312
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
315 msgid "COLORS"
316 msgstr "CORES"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
319 #, c-format
320 msgid "Starting %s"
321 msgstr "Iniciando %s"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
324 #, c-format
325 msgid "Opening %s"
326 msgstr "Abrindo %s"
327
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
329 #, c-format
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
333 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
334
335 #. Description of --sync in --help output
336 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
337 msgid "Make X calls synchronous"
338 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
339
340 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
341 #. * contains the URL of the license.
342 #.
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
344 #, c-format
345 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
346 msgstr ""
347 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite %s"
348
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
350 msgid "License"
351 msgstr "Licenza"
352
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "A licenza do programa"
356
357 #. Add the credits button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
359 msgid "C_redits"
360 msgstr "C_réditos"
361
362 #. Add the license button
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
364 msgid "_License"
365 msgstr "_Licenza"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
368 msgid "Could not show link"
369 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
372 #, c-format
373 msgid "About %s"
374 msgstr "Sobre %s"
375
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
377 msgid "Credits"
378 msgstr "Créditos"
379
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
381 msgid "Written by"
382 msgstr "Escrito por"
383
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
385 msgid "Documented by"
386 msgstr "Documentado por"
387
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
389 msgid "Translated by"
390 msgstr "Traducido por"
391
392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
393 msgid "Artwork by"
394 msgstr "Material gráfico por"
395
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #. * this.
400 #.
401 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "Shift"
404 msgstr "Maiús"
405
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #. * this.
410 #.
411 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Super"
434 msgstr "Súper"
435
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #. * this.
440 #.
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Hyper"
444 msgstr "Híper"
445
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #. * this.
450 #.
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Meta"
454 msgstr "Meta"
455
456 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
457 msgctxt "keyboard label"
458 msgid "Space"
459 msgstr "Espazo"
460
461 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
462 msgctxt "keyboard label"
463 msgid "Backslash"
464 msgstr "Barra invertida"
465
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
467 #, c-format
468 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
469 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
470
471 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
472 #, c-format
473 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
474 msgstr ""
475 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
476 "liña %d)"
477
478 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
479 #, c-format
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
482
483 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
484 #, c-format
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
487
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
492 #. *
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
497 #.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
499 msgid "calendar:MY"
500 msgstr "calendar:MY"
501
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
505 #.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
509
510 #. Translators:  This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
512 #. *
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
514 #.
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
516 msgctxt "year measurement template"
517 msgid "2000"
518 msgstr "2000"
519
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:day:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%d"
535
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
538 #. *
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
541 #. *
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
544 #. * too.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
547 #, c-format
548 msgctxt "calendar:week:digits"
549 msgid "%d"
550 msgstr "%d"
551
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
555 #. *
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
558 #. * msgid.
559 #. *
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
563 msgctxt "calendar year format"
564 msgid "%Y"
565 msgstr "%Y"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Disabled"
573 msgstr "Desactivada"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
580 msgctxt "Accelerator"
581 msgid "Invalid"
582 msgstr "Incorrecta"
583
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
586 #. * acelerator.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Tecla rápida nova..."
591
592 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
593 #, c-format
594 msgctxt "progress bar label"
595 msgid "%d %%"
596 msgstr "%d %%"
597
598 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
599 msgid "Pick a Color"
600 msgstr "Seleccione unha cor"
601
602 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
607 msgid ""
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
610 msgstr ""
611 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
612 "luminosidade usando o triángulo interior."
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
615 msgid ""
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
617 "that color."
618 msgstr ""
619 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
620 "pantalla para seleccionala."
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
623 msgid "_Hue:"
624 msgstr "_Matiz:"
625
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Posición na roda de cores."
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
631 msgid "_Saturation:"
632 msgstr "_Saturación:"
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Intensidade da cor."
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
639 msgid "_Value:"
640 msgstr "_Valor:"
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Brillo da cor."
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
647 msgid "_Red:"
648 msgstr "_Vermello:"
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
655 msgid "_Green:"
656 msgstr "V_erde:"
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
663 msgid "_Blue:"
664 msgstr "_Azul:"
665
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
671 msgid "Op_acity:"
672 msgstr "Op_acidade:"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Transparencia da cor."
677
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
679 msgid "Color _name:"
680 msgstr "_Nome da cor:"
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
683 msgid ""
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
686 msgstr ""
687 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
688 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
691 msgid "_Palette:"
692 msgstr "_Paleta:"
693
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
695 msgid "Color Wheel"
696 msgstr "Roda de cor"
697
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
699 msgid ""
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
703 msgstr ""
704 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
705 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
706 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
707 "mostra."
708
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
710 msgid ""
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
713 msgstr ""
714 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
715 "gardala para usala no futuro."
716
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
718 msgid ""
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 "now."
721 msgstr ""
722 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
723 "agora."
724
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "A cor que seleccionou."
728
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Gardar a cor aquí"
732
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
734 msgid ""
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
737 msgstr ""
738 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
739 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
740 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
741
742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Selección de cor"
745
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751 #.
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
753 msgid "default:mm"
754 msgstr "default:mm"
755
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
762 msgid "inch"
763 msgstr "polgadas"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
766 msgid "mm"
767 msgstr "mm"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Marxes de impresora..."
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
774 #, c-format
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Tamaño personalizado %d"
777
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
779 msgid "_Width:"
780 msgstr "Lar_gura:"
781
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
783 msgid "_Height:"
784 msgstr "A_ltura:"
785
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
787 msgid "Paper Size"
788 msgstr "Tamaño do papel"
789
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
791 msgid "_Top:"
792 msgstr "_Superior:"
793
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
795 msgid "_Bottom:"
796 msgstr "In_ferior:"
797
798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
799 msgid "_Left:"
800 msgstr "_Esquerdo:"
801
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
803 msgid "_Right:"
804 msgstr "_Dereito:"
805
806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Marxes do papel"
809
810 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8229
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Métodos de entrada"
813
814 #: ../gtk/gtkentry.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8243
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
817
818 #: ../gtk/gtkentry.c:10207
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
821
822 #: ../gtk/gtkentry.c:10209
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Bloq Num está activado"
825
826 #: ../gtk/gtkentry.c:10211
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Bloq Maiús está activado"
829
830 #. **************** *
831 #. *  Private Macros  *
832 #. * ****************
833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
838 msgid "Desktop"
839 msgstr "Escritorio"
840
841 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 msgid "(None)"
843 msgstr "(Ningún)"
844
845 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
846 msgid "Other..."
847 msgstr "Outro..."
848
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
852
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
856
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
860
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
870 msgid ""
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 msgstr ""
874 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
875 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
878 msgid ""
879 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
880 "try using a different item."
881 msgstr ""
882 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
883 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
884
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
886 msgid "Invalid file name"
887 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
888
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
890 msgid "The folder contents could not be displayed"
891 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
892
893 #. Translators: the first string is a path and the second string
894 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
895 #. * to translate.
896 #.
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
898 #, c-format
899 msgid "%1$s on %2$s"
900 msgstr "%1$s en %2$s"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
903 msgid "Search"
904 msgstr "Buscar"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
907 msgid "Recently Used"
908 msgstr "Usado recentemente"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
911 msgid "Select which types of files are shown"
912 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
913
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
915 #, c-format
916 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
917 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
920 #, c-format
921 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
922 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
925 #, c-format
926 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
927 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
930 #, c-format
931 msgid "Remove the bookmark '%s'"
932 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
935 #, c-format
936 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
937 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
940 msgid "Remove the selected bookmark"
941 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
942
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
944 msgid "Remove"
945 msgstr "Eliminar"
946
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
948 msgid "Rename..."
949 msgstr "Renomear..."
950
951 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
953 msgid "Places"
954 msgstr "Lugares"
955
956 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
958 msgid "_Places"
959 msgstr "_Lugares"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
962 msgid "_Add"
963 msgstr "_Engadir"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
966 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
967 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
970 msgid "_Remove"
971 msgstr "_Eliminar"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
974 msgid "Could not select file"
975 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
978 msgid "_Add to Bookmarks"
979 msgstr "_Engadir aos marcadores"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
982 msgid "Show _Hidden Files"
983 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
986 msgid "Show _Size Column"
987 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
990 msgid "Files"
991 msgstr "Ficheiros"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
994 msgid "Name"
995 msgstr "Nome"
996
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
998 msgid "Size"
999 msgstr "Tamaño"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
1002 msgid "Modified"
1003 msgstr "Modificado"
1004
1005 #. Label
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1007 msgid "_Name:"
1008 msgstr "_Nome:"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
1011 msgid "_Browse for other folders"
1012 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
1015 msgid "Type a file name"
1016 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1017
1018 #. Create Folder
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1020 msgid "Create Fo_lder"
1021 msgstr "Crear car_tafol"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1024 msgid "_Location:"
1025 msgstr "_Localización:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1028 msgid "Save in _folder:"
1029 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1032 msgid "Create in _folder:"
1033 msgstr "Crear no _cartafol:"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not read the contents of %s"
1038 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1041 msgid "Could not read the contents of the folder"
1042 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1046 msgid "Unknown"
1047 msgstr "Descoñecido"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1050 msgid "%H:%M"
1051 msgstr "%H:%M"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1054 msgid "Yesterday at %H:%M"
1055 msgstr "Onte ás %H:%M"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1058 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1059 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1062 #, c-format
1063 msgid "Shortcut %s already exists"
1064 msgstr "O atallo %s xa existe"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1067 #, c-format
1068 msgid "Shortcut %s does not exist"
1069 msgstr "O atallo %s non existe"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1072 #, c-format
1073 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1074 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1080 msgstr ""
1081 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1084 msgid "_Replace"
1085 msgstr "_Substituír"
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1088 msgid "Could not start the search process"
1089 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1092 msgid ""
1093 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1094 "Please make sure it is running."
1095 msgstr ""
1096 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1097 "que está en execución."
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1100 msgid "Could not send the search request"
1101 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1104 msgid "Search:"
1105 msgstr "Buscar:"
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not mount %s"
1110 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1111
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1113 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1115 msgid "Invalid path"
1116 msgstr "Camiño incorrecto"
1117
1118 #. translators: this text is shown when there are no completions
1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1122 msgid "No match"
1123 msgstr "Non houbo coincidencia"
1124
1125 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1126 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1129 msgid "Sole completion"
1130 msgstr "Único completado"
1131
1132 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1133 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1134 #. * a longer match
1135 #.
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1137 msgid "Complete, but not unique"
1138 msgstr "Completado, mais non é o único"
1139
1140 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1141 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1143 msgid "Completing..."
1144 msgstr "Completando..."
1145
1146 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1149 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1151 msgid "Only local files may be selected"
1152 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1153
1154 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1155 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1156 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1157 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1159 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1160 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1161
1162 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1163 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1164 #. * and then hits Tab
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1166 msgid "Path does not exist"
1167 msgstr "O camiño non existe"
1168
1169 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1170 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1171 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1172 #. * this particular string.
1173 #.
1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1175 msgid "File System"
1176 msgstr "Sistema de ficheiros"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1179 msgid "Pick a Font"
1180 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1181
1182 #. Initialize fields
1183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1184 msgid "Sans 12"
1185 msgstr "Sans 12"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1188 msgid "Font"
1189 msgstr "Tipo de letra"
1190
1191 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1192 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1194 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1195 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1198 msgid "_Family:"
1199 msgstr "_Familia:"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1202 msgid "_Style:"
1203 msgstr "_Estilo:"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1206 msgid "Si_ze:"
1207 msgstr "_Tamaño:"
1208
1209 #. create the text entry widget
1210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1211 msgid "_Preview:"
1212 msgstr "_Previsualización:"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1215 msgid "Font Selection"
1216 msgstr "Selección do tipo de letra"
1217
1218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1219 #. * load it.
1220 #.
1221 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1222 #, c-format
1223 msgid "Error loading icon: %s"
1224 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1225
1226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1231 "You can get a copy from:\n"
1232 "\t%s"
1233 msgstr ""
1234 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1235 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1236 "Pode obter unha copia desde:\n"
1237 "\t%s"
1238
1239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1240 #, c-format
1241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1242 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1243
1244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1245 msgid "Failed to load icon"
1246 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1247
1248 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1249 msgid "Simple"
1250 msgstr "Simple"
1251
1252 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1253 msgctxt "input method menu"
1254 msgid "System"
1255 msgstr "Sistema"
1256
1257 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1258 msgctxt "input method menu"
1259 msgid "None"
1260 msgstr "Ningún"
1261
1262 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1263 #, c-format
1264 msgctxt "input method menu"
1265 msgid "System (%s)"
1266 msgstr "Sistema (%s)"
1267
1268 #. Open Link
1269 #: ../gtk/gtklabel.c:6233
1270 msgid "_Open Link"
1271 msgstr "_Abrir a ligazón"
1272
1273 #. Copy Link Address
1274 #: ../gtk/gtklabel.c:6245
1275 msgid "Copy _Link Address"
1276 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1277
1278 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1279 msgid "Copy URL"
1280 msgstr "Copiar URL"
1281
1282 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1283 msgid "Invalid URI"
1284 msgstr "URI incorrecto"
1285
1286 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1288 msgid "Load additional GTK+ modules"
1289 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1290
1291 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:517
1293 msgid "MODULES"
1294 msgstr "MÓDULOS"
1295
1296 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1298 msgid "Make all warnings fatal"
1299 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1300
1301 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:522
1303 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1304 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1305
1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:525
1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1309 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1310
1311 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1312 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1314 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkmain.c:788
1317 msgid "default:LTR"
1318 msgstr "default:LTR"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmain.c:852
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot open display: %s"
1323 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1326 msgid "GTK+ Options"
1327 msgstr "Opcións GTK+"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1330 msgid "Show GTK+ Options"
1331 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1334 msgid "Co_nnect"
1335 msgstr "Co_nectar"
1336
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1338 msgid "Connect _anonymously"
1339 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1340
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1342 msgid "Connect as u_ser:"
1343 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1346 msgid "_Username:"
1347 msgstr "Nome de _usuario:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1350 msgid "_Domain:"
1351 msgstr "_Dominio:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1354 msgid "_Password:"
1355 msgstr "C_ontrasinal:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1358 msgid "Forget password _immediately"
1359 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1360
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1362 msgid "Remember password until you _logout"
1363 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1364
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1366 msgid "Remember _forever"
1367 msgstr "Recordar _sempre"
1368
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1372 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1373
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1375 msgid "Unable to end process"
1376 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1377
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1379 msgid "_End Process"
1380 msgstr "Finalizar o _proceso"
1381
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1385 msgstr ""
1386 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1387
1388 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1390 msgid "Terminal Pager"
1391 msgstr "Paxinador de terminal"
1392
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1394 msgid "Top Command"
1395 msgstr "Orde top"
1396
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1398 msgid "Bourne Again Shell"
1399 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1400
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1402 msgid "Bourne Shell"
1403 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1404
1405 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1406 msgid "Z Shell"
1407 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1408
1409 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1412 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1413
1414 #: ../gtk/gtknotebook.c:4758 ../gtk/gtknotebook.c:7353
1415 #, c-format
1416 msgid "Page %u"
1417 msgstr "Páxina %u"
1418
1419 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1420 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1421 msgid "Not a valid page setup file"
1422 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1423
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1425 msgid "Any Printer"
1426 msgstr "Calquera impresora"
1427
1428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1429 msgid "For portable documents"
1430 msgstr "Para documentos portátiles"
1431
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Margins:\n"
1436 " Left: %s %s\n"
1437 " Right: %s %s\n"
1438 " Top: %s %s\n"
1439 " Bottom: %s %s"
1440 msgstr ""
1441 "Marxes:\n"
1442 " Esquerda: %s %s\n"
1443 " Dereita: %s %s\n"
1444 " Superior: %s %s\n"
1445 " Inferior: %s %s"
1446
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1448 msgid "Manage Custom Sizes..."
1449 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1450
1451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1452 msgid "_Format for:"
1453 msgstr "_Formato para:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1456 msgid "_Paper size:"
1457 msgstr "Tamaño de _papel:"
1458
1459 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1460 msgid "_Orientation:"
1461 msgstr "_Orientación:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1464 msgid "Page Setup"
1465 msgstr "Configuración de páxina"
1466
1467 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1468 msgid "Up Path"
1469 msgstr "Camiño superior"
1470
1471 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1472 msgid "Down Path"
1473 msgstr "Camiño inferior"
1474
1475 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1476 msgid "File System Root"
1477 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1478
1479 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1480 msgid "Authentication"
1481 msgstr "Autenticación"
1482
1483 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1484 msgid "Not available"
1485 msgstr "Non dispoñíbel"
1486
1487 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1488 msgid "Select a folder"
1489 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1492 msgid "_Save in folder:"
1493 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1494
1495 #. translators: this string is the default job title for print
1496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1497 #. * by the job number.
1498 #.
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1500 #, c-format
1501 msgid "%s job #%d"
1502 msgstr "%s traballo #%d"
1503
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Initial state"
1507 msgstr "Estado inicial"
1508
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Preparing to print"
1512 msgstr "Preparándose para a impresión"
1513
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Generating data"
1517 msgstr "Xerando datos"
1518
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Sending data"
1522 msgstr "Enviando datos"
1523
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1525 msgctxt "print operation status"
1526 msgid "Waiting"
1527 msgstr "En espera"
1528
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Blocking on issue"
1532 msgstr "Bloqueada por un problema"
1533
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1535 msgctxt "print operation status"
1536 msgid "Printing"
1537 msgstr "Imprimir"
1538
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1540 msgctxt "print operation status"
1541 msgid "Finished"
1542 msgstr "Finalizado"
1543
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1545 msgctxt "print operation status"
1546 msgid "Finished with error"
1547 msgstr "Finalizado con erros"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1550 #, c-format
1551 msgid "Preparing %d"
1552 msgstr "Preparando %d"
1553
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1555 msgid "Preparing"
1556 msgstr "Preparando"
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1559 #, c-format
1560 msgid "Printing %d"
1561 msgstr "Imprimindo %d"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1564 msgid "Error creating print preview"
1565 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1569 msgstr ""
1570 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1571
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1575
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1577 msgid "Application"
1578 msgstr "Aplicativo"
1579
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1581 msgid "Printer offline"
1582 msgstr "Impresora sen conexión"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1585 msgid "Out of paper"
1586 msgstr "Sen papel"
1587
1588 #. Translators: this is a printer status.
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1591 msgid "Paused"
1592 msgstr "Detida"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1595 msgid "Need user intervention"
1596 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1599 msgid "Custom size"
1600 msgstr "Tamaño personalizado"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1603 msgid "No printer found"
1604 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1608 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1611 msgid "Error from StartDoc"
1612 msgstr "Erro desde StartDoc"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1616 msgid "Not enough free memory"
1617 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1621 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1625 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1629 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1632 msgid "Unspecified error"
1633 msgstr "Erro non especificado"
1634
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1636 msgid "Getting printer information failed"
1637 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1638
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1640 msgid "Getting printer information..."
1641 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1644 msgid "Printer"
1645 msgstr "Impresora"
1646
1647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1649 msgid "Location"
1650 msgstr "Localización"
1651
1652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1654 msgid "Status"
1655 msgstr "Estado"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1658 msgid "Range"
1659 msgstr "Intervalo"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1662 msgid "_All Pages"
1663 msgstr "Tod_as as páxinas"
1664
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1666 msgid "C_urrent Page"
1667 msgstr "Páxina act_ual"
1668
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1670 msgid "Se_lection"
1671 msgstr "_Selección"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1674 msgid "Pag_es:"
1675 msgstr "Páx_inas:"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1678 msgid ""
1679 "Specify one or more page ranges,\n"
1680 " e.g. 1-3,7,11"
1681 msgstr ""
1682 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1683 " por ex. 1-3,7,11"
1684
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1686 msgid "Pages"
1687 msgstr "Páxinas"
1688
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1690 msgid "Copies"
1691 msgstr "Copias"
1692
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1695 msgid "Copie_s:"
1696 msgstr "Copia_s:"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1699 msgid "C_ollate"
1700 msgstr "_Ordenar"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1703 msgid "_Reverse"
1704 msgstr "In_verter"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1707 msgid "General"
1708 msgstr "Xeral"
1709
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1712 #.
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1715 #.
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1755
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1758 #.
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Ordenación de páxinas"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "De esquerda a dereita"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "De dereita a esquerda"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1773 msgid "Top to bottom"
1774 msgstr "De arriba a abaixo"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1777 msgid "Bottom to top"
1778 msgstr "De abaixo a arriba"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1781 msgid "Layout"
1782 msgstr "Disposición"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1785 msgid "T_wo-sided:"
1786 msgstr "Polos dous _lados:"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1789 msgid "Pages per _side:"
1790 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1793 msgid "Page or_dering:"
1794 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1797 msgid "_Only print:"
1798 msgstr "Imprimir _só:"
1799
1800 #. In enum order
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1802 msgid "All sheets"
1803 msgstr "Todas as follas"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1806 msgid "Even sheets"
1807 msgstr "Follas pares"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1810 msgid "Odd sheets"
1811 msgstr "Follas impares"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1814 msgid "Sc_ale:"
1815 msgstr "Esc_ala:"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1818 msgid "Paper"
1819 msgstr "Papel"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1822 msgid "Paper _type:"
1823 msgstr "_Tipo de papel:"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1826 msgid "Paper _source:"
1827 msgstr "_Orixe do papel:"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1830 msgid "Output t_ray:"
1831 msgstr "_Bandexa de saída:"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1834 msgid "Or_ientation:"
1835 msgstr "Or_ientación:"
1836
1837 #. In enum order
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1839 msgid "Portrait"
1840 msgstr "Vertical"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1843 msgid "Landscape"
1844 msgstr "Horizontal"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1847 msgid "Reverse portrait"
1848 msgstr "Vertical invertido"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1851 msgid "Reverse landscape"
1852 msgstr "Horizontal invertido"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1855 msgid "Job Details"
1856 msgstr "Detalles do traballo"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1859 msgid "Pri_ority:"
1860 msgstr "Pri_oridade:"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1863 msgid "_Billing info:"
1864 msgstr "Información de _facturación:"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1867 msgid "Print Document"
1868 msgstr "Imprimir o documento"
1869
1870 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1871 #. * in the print dialog
1872 #.
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1874 msgid "_Now"
1875 msgstr "_Agora"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1878 msgid "A_t:"
1879 msgstr "_En:"
1880
1881 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1882 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1883 #. * supported.
1884 #.
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1886 msgid ""
1887 "Specify the time of print,\n"
1888 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1889 msgstr ""
1890 "Especifique a hora de impresión,\n"
1891 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1894 msgid "Time of print"
1895 msgstr "Tempo de impresión"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1898 msgid "On _hold"
1899 msgstr "En e_spera"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1902 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1903 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1906 msgid "Add Cover Page"
1907 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1908
1909 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1910 #. * dialog that controls the front cover page.
1911 #.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1913 msgid "Be_fore:"
1914 msgstr "An_tes:"
1915
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the back cover page.
1918 #.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1920 msgid "_After:"
1921 msgstr "_Despois:"
1922
1923 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1924 #. * job-specific options in the print dialog
1925 #.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1927 msgid "Job"
1928 msgstr "Traballo"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1931 msgid "Advanced"
1932 msgstr "Avanzado"
1933
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1936 msgid "Image Quality"
1937 msgstr "Calidade da imaxe"
1938
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1941 msgid "Color"
1942 msgstr "Cor"
1943
1944 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1945 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1947 msgid "Finishing"
1948 msgstr "Finalizando"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1951 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1952 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1955 msgid "Print"
1956 msgstr "Imprimir"
1957
1958 #: ../gtk/gtkrc.c:2855
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1961 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
1962
1963 #: ../gtk/gtkrc.c:3491 ../gtk/gtkrc.c:3494
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1966 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1969 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1970 #, c-format
1971 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1972 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
1973
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1975 msgid "Select which type of documents are shown"
1976 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
1977
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1979 #, c-format
1980 msgid "No item for URI '%s' found"
1981 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
1982
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1984 msgid "Untitled filter"
1985 msgstr "Filtro sen título"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1988 msgid "Could not remove item"
1989 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
1990
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1992 msgid "Could not clear list"
1993 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
1994
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1996 msgid "Copy _Location"
1997 msgstr "Copiar a _localización"
1998
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2000 msgid "_Remove From List"
2001 msgstr "Elimina_r da lista"
2002
2003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2004 msgid "_Clear List"
2005 msgstr "Li_mpar a lista"
2006
2007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2008 msgid "Show _Private Resources"
2009 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2010
2011 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2012 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2013 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2014 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2015 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2016 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2017 #. * right place when idly populating the menu in case the
2018 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2019 #. * recent chooser menu widget.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2022 msgid "No items found"
2023 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2024
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2026 #, c-format
2027 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2028 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2029
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2031 #, c-format
2032 msgid "Open '%s'"
2033 msgstr "Abrir «%s»"
2034
2035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2036 msgid "Unknown item"
2037 msgstr "Elemento descoñecido"
2038
2039 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2040 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2041 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2042 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2043 #.
2044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2045 #, c-format
2046 msgctxt "recent menu label"
2047 msgid "_%d. %s"
2048 msgstr "_%d. %s"
2049
2050 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2051 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2052 #.
2053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2054 #, c-format
2055 msgctxt "recent menu label"
2056 msgid "%d. %s"
2057 msgstr "%d. %s"
2058
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2065 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2066
2067 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2068 #, c-format
2069 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2070 msgstr ""
2071 "Non foi posíbel encontrar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2072 "elemento co URI «%s»"
2073
2074 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2075 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2076 msgid "Spinner"
2077 msgstr "Axustador"
2078
2079 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2080 msgid "Provides visual indication of progress"
2081 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2082
2083 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "Information"
2087 msgstr "Información"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "Warning"
2092 msgstr "Aviso"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "Error"
2097 msgstr "Erro"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "Question"
2102 msgstr "Pregunta"
2103
2104 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2105 #. * need the mnemonics to be rationalized
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_About"
2110 msgstr "_Sobre"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Add"
2115 msgstr "_Engadir"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Apply"
2120 msgstr "_Aplicar"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Bold"
2125 msgstr "_Negra"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Cancel"
2130 msgstr "_Cancelar"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_CD-ROM"
2135 msgstr "_CD-ROM"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Clear"
2140 msgstr "_Limpar"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Close"
2145 msgstr "_Pechar"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "C_onnect"
2150 msgstr "C_onectar"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Convert"
2155 msgstr "_Converter"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Copy"
2160 msgstr "_Copiar"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "Cu_t"
2165 msgstr "Cor_tar"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Delete"
2170 msgstr "E_liminar"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Discard"
2175 msgstr "_Rexeitar"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Disconnect"
2180 msgstr "_Desconectar"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Execute"
2185 msgstr "_Executar"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Edit"
2190 msgstr "_Editar"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_File"
2195 msgstr "_Ficheiro"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Find"
2200 msgstr "_Localizar"
2201
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "Find and _Replace"
2205 msgstr "Localizar e _substituír"
2206
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Floppy"
2210 msgstr "_Disquete"
2211
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_Fullscreen"
2215 msgstr "_Pantalla completa"
2216
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Leave Fullscreen"
2220 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Bottom"
2226 msgstr "_Final"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_First"
2232 msgstr "_Primeira"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Last"
2238 msgstr "Ú_ltima"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Top"
2244 msgstr "_Inicio"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go back"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Back"
2250 msgstr "_Atrás"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go down"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 msgid "_Down"
2256 msgstr "_Abaixo"
2257
2258 #. This is a navigation label as in "go forward"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 msgid "_Forward"
2262 msgstr "_Adiante"
2263
2264 #. This is a navigation label as in "go up"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 msgid "_Up"
2268 msgstr "_Arriba"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Hard Disk"
2273 msgstr "_Disco ríxido"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Help"
2278 msgstr "_Axuda"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Home"
2283 msgstr "_Inicio"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "Increase Indent"
2288 msgstr "Aumentar a sangría"
2289
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "Decrease Indent"
2293 msgstr "Diminuír a sangría"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Index"
2298 msgstr "Índ_ice"
2299
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Information"
2303 msgstr "_Información"
2304
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Italic"
2308 msgstr "_Cursiva"
2309
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Jump to"
2313 msgstr "_Ir a"
2314
2315 #. This is about text justification, "centered text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Center"
2319 msgstr "_Centrar"
2320
2321 #. This is about text justification
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Fill"
2325 msgstr "_Encher"
2326
2327 #. This is about text justification, "left-justified text"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Left"
2331 msgstr "_Esquerda"
2332
2333 #. This is about text justification, "right-justified text"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "_Right"
2337 msgstr "_Dereita"
2338
2339 #. Media label, as in "fast forward"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Forward"
2343 msgstr "_Avanzar"
2344
2345 #. Media label, as in "next song"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Next"
2349 msgstr "_Seguinte"
2350
2351 #. Media label, as in "pause music"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "P_ause"
2355 msgstr "P_ausa"
2356
2357 #. Media label, as in "play music"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "_Play"
2361 msgstr "_Reproducir"
2362
2363 #. Media label, as in  "previous song"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "Pre_vious"
2367 msgstr "An_terior"
2368
2369 #. Media label
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2371 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgid "_Record"
2373 msgstr "_Gravar"
2374
2375 #. Media label
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2377 msgctxt "Stock label, media"
2378 msgid "R_ewind"
2379 msgstr "R_ebobinar"
2380
2381 #. Media label
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2383 msgctxt "Stock label, media"
2384 msgid "_Stop"
2385 msgstr "De_ter"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Network"
2390 msgstr "_Rede"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_New"
2395 msgstr "_Novo"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_No"
2400 msgstr "_Non"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_OK"
2405 msgstr "_Aceptar"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Open"
2410 msgstr "_Abrir"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Landscape"
2416 msgstr "Horizontal"
2417
2418 #. Page orientation
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Portrait"
2422 msgstr "Vertical"
2423
2424 #. Page orientation
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse landscape"
2428 msgstr "Horizontal invertido"
2429
2430 #. Page orientation
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Vertical invertido"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Page Set_up"
2439 msgstr "Config_uración da páxina"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Paste"
2444 msgstr "_Pegar"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Preferences"
2449 msgstr "_Preferencias"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Print"
2454 msgstr "_Imprimir"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "Print Pre_view"
2459 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Properties"
2464 msgstr "_Propiedades"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Quit"
2469 msgstr "_Saír"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Redo"
2474 msgstr "_Refacer"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Refresh"
2479 msgstr "_Actualizar"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Remove"
2484 msgstr "_Eliminar"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Revert"
2489 msgstr "_Recuperar"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Save"
2494 msgstr "_Gardar"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "Save _As"
2499 msgstr "Gardar _como"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "Select _All"
2504 msgstr "Seleccionar _todo"
2505
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Color"
2509 msgstr "_Cor"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Font"
2514 msgstr "_Tipo de letra"
2515
2516 #. Sorting direction
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Ascending"
2520 msgstr "_Ascendente"
2521
2522 #. Sorting direction
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Descending"
2526 msgstr "_Descendente"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Spell Check"
2531 msgstr "Verificación _ortográfica"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Stop"
2536 msgstr "De_ter"
2537
2538 #. Font variant
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Strikethrough"
2542 msgstr "_Riscado"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Undelete"
2547 msgstr "_Recuperar"
2548
2549 #. Font variant
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Underline"
2553 msgstr "_Subliñada"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Undo"
2558 msgstr "_Desfacer"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Yes"
2563 msgstr "_Si"
2564
2565 #. Zoom
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Normal Size"
2569 msgstr "Tamaño _normal"
2570
2571 #. Zoom
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Best _Fit"
2575 msgstr "A_xuste óptimo"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Zoom _In"
2580 msgstr "_Aumentar"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Zoom _Out"
2585 msgstr "Red_ucir"
2586
2587 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2588 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2589 #. * the state
2590 #.
2591 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2592 msgctxt "switch"
2593 msgid "ON"
2594 msgstr "ACENDIDO"
2595
2596 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2597 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2598 #.
2599 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2600 msgctxt "switch"
2601 msgid "OFF"
2602 msgstr "APAGADO"
2603
2604 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2605 msgctxt "light switch widget"
2606 msgid "Switch"
2607 msgstr "Interruptor"
2608
2609 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2610 msgid "Switches between on and off states"
2611 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2612
2613 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2616 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2617
2618 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2619 #, c-format
2620 msgid "No deserialize function found for format %s"
2621 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2624 #, c-format
2625 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2626 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2627
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2629 #, c-format
2630 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2631 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2632
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2634 #, c-format
2635 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2636 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2639 #, c-format
2640 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2641 msgstr ""
2642 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2643
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2645 #, c-format
2646 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2647 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2648
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2650 #, c-format
2651 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2652 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2653
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2655 #, c-format
2656 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2657 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2658
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2660 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2661 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2662
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2664 #, c-format
2665 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2666 msgstr ""
2667 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2668
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2671 #, c-format
2672 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2673 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2674
2675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2676 #, c-format
2677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2678 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2679
2680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2681 #, c-format
2682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2683 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2689 msgstr ""
2690 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2693 #, c-format
2694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2695 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2696
2697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2698 #, c-format
2699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2700 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2701
2702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2703 #, c-format
2704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2705 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2708 #, c-format
2709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2710 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2711
2712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2713 #, c-format
2714 msgid "A <%s> element has already been specified"
2715 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2716
2717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2718 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2719 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2720
2721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2722 msgid "Serialized data is malformed"
2723 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2724
2725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2726 msgid ""
2727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2728 msgstr ""
2729 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2730 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2731
2732 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2733 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2734 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2735
2736 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2737 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2738 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2739
2740 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2741 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2742 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2743
2744 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2745 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2746 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2747
2748 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2749 msgid "LRO Left-to-right _override"
2750 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2751
2752 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2753 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2754 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2755
2756 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2757 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2758 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2759
2760 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2761 msgid "ZWS _Zero width space"
2762 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2763
2764 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2765 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2766 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2767
2768 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2769 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2770 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2771
2772 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2775 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2776
2777 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2778 #, c-format
2779 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2780 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2781
2782 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2783 #, c-format
2784 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2785 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2786
2787 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2788 msgid "Empty"
2789 msgstr "Baleiro"
2790
2791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2792 msgid "Volume"
2793 msgstr "Volume"
2794
2795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2796 msgid "Turns volume down or up"
2797 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2798
2799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2800 msgid "Adjusts the volume"
2801 msgstr "Axusta o volume"
2802
2803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2804 msgid "Volume Down"
2805 msgstr "Baixar o volume"
2806
2807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2808 msgid "Decreases the volume"
2809 msgstr "Abaixa o volume"
2810
2811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2812 msgid "Volume Up"
2813 msgstr "Subir o volume"
2814
2815 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2816 msgid "Increases the volume"
2817 msgstr "Sobe o volume"
2818
2819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2820 msgid "Muted"
2821 msgstr "Silenciado"
2822
2823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2824 msgid "Full Volume"
2825 msgstr "Volume máximo"
2826
2827 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2828 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2829 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2830 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2831 #.
2832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2833 #, c-format
2834 msgctxt "volume percentage"
2835 msgid "%d %%"
2836 msgstr "%d %%"
2837
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "asme_f"
2841 msgstr "asme_f"
2842
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A0x2"
2846 msgstr "A0x2"
2847
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A0"
2851 msgstr "A0"
2852
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A0x3"
2856 msgstr "A0x3"
2857
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A1"
2861 msgstr "A1"
2862
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A10"
2866 msgstr "A10"
2867
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A1x3"
2871 msgstr "A1x3"
2872
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A1x4"
2876 msgstr "A1x4"
2877
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A2"
2881 msgstr "A2"
2882
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A2x3"
2886 msgstr "A2x3"
2887
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A2x4"
2891 msgstr "A2x4"
2892
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A2x5"
2896 msgstr "A2x5"
2897
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A3"
2901 msgstr "A3"
2902
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A3 Extra"
2906 msgstr "A3 Extra"
2907
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A3x3"
2911 msgstr "A3x3"
2912
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A3x4"
2916 msgstr "A3x4"
2917
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A3x5"
2921 msgstr "A3x5"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A3x6"
2926 msgstr "A3x6"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A3x7"
2931 msgstr "A3x7"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4"
2936 msgstr "A4"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4 Extra"
2941 msgstr "A4 Extra"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A4 Tab"
2946 msgstr "A4 Tab"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A4x3"
2951 msgstr "A4x3"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A4x4"
2956 msgstr "A4x4"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A4x5"
2961 msgstr "A4x5"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A4x6"
2966 msgstr "A4x6"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A4x7"
2971 msgstr "A4x7"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "A4x8"
2976 msgstr "A4x8"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "A4x9"
2981 msgstr "A4x9"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "A5"
2986 msgstr "A5"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "A5 Extra"
2991 msgstr "A5 Extra"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "A6"
2996 msgstr "A6"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "A7"
3001 msgstr "A7"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "A8"
3006 msgstr "A8"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "A9"
3011 msgstr "A9"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B0"
3016 msgstr "B0"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B1"
3021 msgstr "B1"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B10"
3026 msgstr "B10"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B2"
3031 msgstr "B2"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B3"
3036 msgstr "B3"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "B4"
3041 msgstr "B4"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "B5"
3046 msgstr "B5"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "B5 Extra"
3051 msgstr "B5 Extra"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "B6"
3056 msgstr "B6"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "B6/C4"
3061 msgstr "B6/C4"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "B7"
3066 msgstr "B7"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "B8"
3071 msgstr "B8"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "B9"
3076 msgstr "B9"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C0"
3081 msgstr "C0"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C1"
3086 msgstr "C1"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C10"
3091 msgstr "C10"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C2"
3096 msgstr "C2"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C3"
3101 msgstr "C3"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "C4"
3106 msgstr "C4"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "C5"
3111 msgstr "C5"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "C6"
3116 msgstr "C6"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "C6/C5"
3121 msgstr "C6/C5"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "C7"
3126 msgstr "C7"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "C7/C6"
3131 msgstr "C7/C6"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "C8"
3136 msgstr "C8"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "C9"
3141 msgstr "C9"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "DL Envelope"
3146 msgstr "Sobre DL"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "RA0"
3151 msgstr "RA0"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "RA1"
3156 msgstr "RA1"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "RA2"
3161 msgstr "RA2"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "SRA0"
3166 msgstr "SRA0"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "SRA1"
3171 msgstr "SRA1"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "SRA2"
3176 msgstr "SRA2"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB0"
3181 msgstr "JB0"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB1"
3186 msgstr "JB1"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB10"
3191 msgstr "JB10"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "JB2"
3196 msgstr "JB2"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "JB3"
3201 msgstr "JB3"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "JB4"
3206 msgstr "JB4"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "JB5"
3211 msgstr "JB5"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "JB6"
3216 msgstr "JB6"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "JB7"
3221 msgstr "JB7"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "JB8"
3226 msgstr "JB8"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "JB9"
3231 msgstr "JB9"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "jis exec"
3236 msgstr "jis exec"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "Choukei 2 Envelope"
3241 msgstr "Sobre Choukei 2"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "Choukei 3 Envelope"
3246 msgstr "Sobre Choukei 3"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "Choukei 4 Envelope"
3251 msgstr "Sobre Choukei 4"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "hagaki (postcard)"
3256 msgstr "hagaki (postal)"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "kahu Envelope"
3261 msgstr "Sobre kahu"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "kaku2 Envelope"
3266 msgstr "Sobre kaku2"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "oufuku (reply postcard)"
3271 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "you4 Envelope"
3276 msgstr "Sobre you4"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "10x11"
3281 msgstr "10x11"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "10x13"
3286 msgstr "10x13"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "10x14"
3291 msgstr "10x14"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "10x15"
3296 msgstr "10x15"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "11x12"
3301 msgstr "11x12"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "11x15"
3306 msgstr "11x15"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "12x19"
3311 msgstr "12x19"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "5x7"
3316 msgstr "5x7"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "6x9 Envelope"
3321 msgstr "Sobre 6x9"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "7x9 Envelope"
3326 msgstr "Sobre 7x9"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "9x11 Envelope"
3331 msgstr "Sobre 9x11"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "a2 Envelope"
3336 msgstr "Sobre a2"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "Arch A"
3341 msgstr "Arch A"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "Arch B"
3346 msgstr "Arch B"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "Arch C"
3351 msgstr "Arch C"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "Arch D"
3356 msgstr "Arch D"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Arch E"
3361 msgstr "Arch E"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "b-plus"
3366 msgstr "b-plus"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "c"
3371 msgstr "c"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "c5 Envelope"
3376 msgstr "Sobre c5"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "d"
3381 msgstr "d"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "e"
3386 msgstr "e"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "edp"
3391 msgstr "edp"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "European edp"
3396 msgstr "edp europeo"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Executive"
3401 msgstr "Executivo"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "f"
3406 msgstr "f"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "FanFold European"
3411 msgstr "FanFold europeo"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "FanFold US"
3416 msgstr "FanFold norteamericano"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "FanFold German Legal"
3421 msgstr "FanFold alemán legal"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Government Legal"
3426 msgstr "Papel de oficio legal"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "Government Letter"
3431 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Index 3x5"
3436 msgstr "Índice 3x5"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3441 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "Index 4x6 ext"
3446 msgstr "Índice 4x6 ext"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Index 5x8"
3451 msgstr "Índice 5x8"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "Invoice"
3456 msgstr "Factura"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Tabloid"
3461 msgstr "Tabloide"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "US Legal"
3466 msgstr "Legal de US"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "US Legal Extra"
3471 msgstr "Legal de US extra"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "US Letter"
3476 msgstr "Carta de US"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "US Letter Extra"
3481 msgstr "Carta de US extra"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "US Letter Plus"
3486 msgstr "Carta de US plus"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Monarch Envelope"
3491 msgstr "Sobre monarch"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "#10 Envelope"
3496 msgstr "Sobre #10"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "#11 Envelope"
3501 msgstr "Sobre #11"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "#12 Envelope"
3506 msgstr "Sobre #12"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "#14 Envelope"
3511 msgstr "Sobre #14"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "#9 Envelope"
3516 msgstr "Sobre #9"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Personal Envelope"
3521 msgstr "Sobre persoal"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Quarto"
3526 msgstr "Cuarto"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Super A"
3531 msgstr "Súper A"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Super B"
3536 msgstr "Súper B"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Wide Format"
3541 msgstr "Formato largo"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Dai-pa-kai"
3546 msgstr "Dai-pa-kai"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Folio"
3551 msgstr "Folio"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Folio sp"
3556 msgstr "Folio sp"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Invite Envelope"
3561 msgstr "Sobre de convite"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Italian Envelope"
3566 msgstr "Sobre italiano"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "juuro-ku-kai"
3571 msgstr "juuro-ku-kai"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "pa-kai"
3576 msgstr "pa-kai"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Postfix Envelope"
3581 msgstr "Sobre postfix"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Small Photo"
3586 msgstr "Foto pequena"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc1 Envelope"
3591 msgstr "Sobre prc1"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc10 Envelope"
3596 msgstr "Sobre prc10"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc 16k"
3601 msgstr "prc 16k"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc2 Envelope"
3606 msgstr "Sobre prc2"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "prc3 Envelope"
3611 msgstr "Sobre prc3"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "prc 32k"
3616 msgstr "prc 32k"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "prc4 Envelope"
3621 msgstr "Sobre prc4"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "prc5 Envelope"
3626 msgstr "Sobre prc5"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "prc6 Envelope"
3631 msgstr "Sobre prc6"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "prc7 Envelope"
3636 msgstr "Sobre prc7"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc8 Envelope"
3641 msgstr "Sobre prc8"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "prc9 Envelope"
3646 msgstr "Sobre prc1"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "ROC 16k"
3651 msgstr "ROC 16k"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "ROC 8k"
3656 msgstr "ROC 8k"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3659 #, c-format
3660 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3661 msgstr ""
3662 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3663
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to write header\n"
3667 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3668
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to write hash table\n"
3672 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3673
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to write folder index\n"
3677 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to rewrite header\n"
3682 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3683
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3685 #, c-format
3686 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3687 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3690 #, c-format
3691 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3692 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3695 #, c-format
3696 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3697 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3700 #, c-format
3701 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3702 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3703
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3705 #, c-format
3706 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3707 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3708
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3710 #, c-format
3711 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3712 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3713
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3715 #, c-format
3716 msgid "Cache file created successfully.\n"
3717 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3718
3719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3720 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3721 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3722
3723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3724 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3725 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3726
3727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3728 msgid "Don't include image data in the cache"
3729 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3732 msgid "Output a C header file"
3733 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3734
3735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3736 msgid "Turn off verbose output"
3737 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3738
3739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3740 msgid "Validate existing icon cache"
3741 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3742
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3744 #, c-format
3745 msgid "File not found: %s\n"
3746 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3747
3748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3749 #, c-format
3750 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3751 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3752
3753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3754 #, c-format
3755 msgid "No theme index file.\n"
3756 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3757
3758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "No theme index file in '%s'.\n"
3762 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3763 msgstr ""
3764 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3765 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3766 "theme-index.\n"
3767
3768 #. ID
3769 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3770 msgid "Amharic (EZ+)"
3771 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3772
3773 #. ID
3774 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3775 msgid "Cedilla"
3776 msgstr "Cedilla"
3777
3778 #. ID
3779 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3780 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3781 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3782
3783 #. ID
3784 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3785 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3786 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3787
3788 #. ID
3789 #: ../modules/input/imipa.c:145
3790 msgid "IPA"
3791 msgstr "IPA"
3792
3793 #. ID
3794 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3795 msgid "Multipress"
3796 msgstr "Pulsación múltiple"
3797
3798 #. ID
3799 #: ../modules/input/imthai.c:35
3800 msgid "Thai-Lao"
3801 msgstr "Thai-Lao"
3802
3803 #. ID
3804 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3805 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3806 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3807
3808 #. ID
3809 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3810 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3811 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3812
3813 #. ID
3814 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3815 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3816 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3817
3818 #. ID
3819 #: ../modules/input/imxim.c:28
3820 msgid "X Input Method"
3821 msgstr "Método da entrada X"
3822
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3825 msgid "Username:"
3826 msgstr "Nome de usuario:"
3827
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3830 msgid "Password:"
3831 msgstr "Contrasinal:"
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3835 #, c-format
3836 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3837 msgstr ""
3838 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3841 #, c-format
3842 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3843 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3844
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3846 #, c-format
3847 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3848 msgstr ""
3849 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3850
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3852 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3853 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3854
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3856 #, c-format
3857 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3858 msgstr ""
3859 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3860
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3862 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3863 msgstr ""
3864 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3865
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3867 #, c-format
3868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3869 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3870
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3872 #, c-format
3873 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3874 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3875
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3877 #, c-format
3878 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3879 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3880
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3882 #, c-format
3883 msgid "Authentication is required on %s"
3884 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3885
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3887 msgid "Domain:"
3888 msgstr "Dominio:"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3891 #, c-format
3892 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3893 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3896 #, c-format
3897 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3898 msgstr ""
3899 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3900
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3902 msgid "Authentication is required to print this document"
3903 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3906 #, c-format
3907 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3908 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3913 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3914
3915 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3917 #, c-format
3918 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3919 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3920
3921 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3923 #, c-format
3924 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3925 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3926
3927 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3929 #, c-format
3930 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3931 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
3932
3933 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3935 #, c-format
3936 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3937 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3940 #, c-format
3941 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3942 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3945 #, c-format
3946 msgid "The door is open on printer '%s'."
3947 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3950 #, c-format
3951 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3952 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
3953
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3955 #, c-format
3956 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3957 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3960 #, c-format
3961 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3962 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
3963
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3965 #, c-format
3966 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3967 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
3968
3969 #. Translators: this is a printer status.
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3971 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3972 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
3973
3974 #. Translators: this is a printer status.
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3976 msgid "Rejecting Jobs"
3977 msgstr "Rexeitando traballos"
3978
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3980 msgid "Two Sided"
3981 msgstr "Dúas caras"
3982
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3984 msgid "Paper Type"
3985 msgstr "Tipo de papel"
3986
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3988 msgid "Paper Source"
3989 msgstr "Orixe do papel"
3990
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3992 msgid "Output Tray"
3993 msgstr "Bandexa de saída"
3994
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3996 msgid "Resolution"
3997 msgstr "Resolución"
3998
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4000 msgid "GhostScript pre-filtering"
4001 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4002
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4004 msgid "One Sided"
4005 msgstr "Un lado"
4006
4007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4009 msgid "Long Edge (Standard)"
4010 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4011
4012 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4014 msgid "Short Edge (Flip)"
4015 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4016
4017 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4021 msgid "Auto Select"
4022 msgstr "Selección automática"
4023
4024 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4025 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4031 msgid "Printer Default"
4032 msgstr "Impresora predefinida"
4033
4034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4036 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4037 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4038
4039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4041 msgid "Convert to PS level 1"
4042 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4043
4044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4046 msgid "Convert to PS level 2"
4047 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4048
4049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4051 msgid "No pre-filtering"
4052 msgstr "Sen filtrado previo"
4053
4054 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4055 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4057 msgid "Miscellaneous"
4058 msgstr "Varios"
4059
4060 #. Translators: These strings name the possible values of the
4061 #. * job priority option in the print dialog
4062 #.
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4064 msgid "Urgent"
4065 msgstr "Urxente"
4066
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4068 msgid "High"
4069 msgstr "Alto"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4072 msgid "Medium"
4073 msgstr "Medio"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4076 msgid "Low"
4077 msgstr "Baixo"
4078
4079 #. Cups specific, non-ppd related settings
4080 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4081 #. * in the print dialog
4082 #.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4084 msgid "Pages per Sheet"
4085 msgstr "Páxinas por folla"
4086
4087 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4088 #. * in the print dialog
4089 #.
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 msgid "Job Priority"
4092 msgstr "Prioridade do traballo"
4093
4094 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4095 #. * in the print dialog
4096 #.
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4098 msgid "Billing Info"
4099 msgstr "Información de facturación"
4100
4101 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4102 #. * pages that the printing system may support.
4103 #.
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4105 msgid "None"
4106 msgstr "Ningún"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4109 msgid "Classified"
4110 msgstr "Clasificado"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4113 msgid "Confidential"
4114 msgstr "Confidencial"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4117 msgid "Secret"
4118 msgstr "Secreto"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4121 msgid "Standard"
4122 msgstr "Estándar"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4125 msgid "Top Secret"
4126 msgstr "Alto segredo"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4129 msgid "Unclassified"
4130 msgstr "Sen clasificar"
4131
4132 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4133 #. * dialog that controls the front cover page.
4134 #.
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4136 msgid "Before"
4137 msgstr "Antes"
4138
4139 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4140 #. * dialog that controls the back cover page.
4141 #.
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4143 msgid "After"
4144 msgstr "Despois"
4145
4146 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4147 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4148 #. * or 'on hold'
4149 #.
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4151 msgid "Print at"
4152 msgstr "Imprimir"
4153
4154 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4155 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4156 #.
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4158 msgid "Print at time"
4159 msgstr "Imprimir á hora"
4160
4161 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4162 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4163 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4164 #.
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4166 #, c-format
4167 msgid "Custom %sx%s"
4168 msgstr "Personalizado %sx%s"
4169
4170 #. default filename used for print-to-file
4171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4172 #, c-format
4173 msgid "output.%s"
4174 msgstr "saída.%s"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4177 msgid "Print to File"
4178 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4181 msgid "PDF"
4182 msgstr "PDF"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4185 msgid "Postscript"
4186 msgstr "Postscript"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4189 msgid "SVG"
4190 msgstr "SVG"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4193 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4194 msgid "Pages per _sheet:"
4195 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4198 msgid "File"
4199 msgstr "Ficheiro"
4200
4201 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4202 msgid "_Output format"
4203 msgstr "Formato de _saída"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4206 msgid "Print to LPR"
4207 msgstr "Imprimir a LPR"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4210 msgid "Pages Per Sheet"
4211 msgstr "Páxinas por folla"
4212
4213 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4214 msgid "Command Line"
4215 msgstr "Liña de ordes"
4216
4217 #. SUN_BRANDING
4218 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4219 msgid "printer offline"
4220 msgstr "a impresora non está en liña"
4221
4222 #. SUN_BRANDING
4223 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4224 msgid "ready to print"
4225 msgstr "preparada para imprimir"
4226
4227 #. SUN_BRANDING
4228 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4229 msgid "processing job"
4230 msgstr "procesando o traballo"
4231
4232 #. SUN_BRANDING
4233 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4234 msgid "paused"
4235 msgstr "detida"
4236
4237 #. SUN_BRANDING
4238 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4239 msgid "unknown"
4240 msgstr "(descoñecido)"
4241
4242 #. default filename used for print-to-test
4243 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4244 #, c-format
4245 msgid "test-output.%s"
4246 msgstr "saída-de-proba.%s"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4249 msgid "Print to Test Printer"
4250 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4251
4252 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4253 #, c-format
4254 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4255 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4256
4257 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4260 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4261
4262 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4266 msgstr ""
4267 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4268 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4269
4270 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4271 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4272
4273 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4274 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4275
4276 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4277 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4278
4279 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4280 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4284 #~ "animation file"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4287 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4288
4289 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4290 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4294 #~ "it's from a different GTK version?"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4297 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4298
4299 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4300 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4301
4302 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4305
4306 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4307 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4308
4309 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4310 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4311
4312 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4313 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4319 #~ "formato: %s"
4320
4321 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4324
4325 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4326 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4327
4328 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4329 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4330
4331 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4332 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4336 #~ "saved: %s"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4339 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4340
4341 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4342 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4343
4344 #~ msgid "Error writing to image stream"
4345 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4349 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4352 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4353
4354 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4355 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4356
4357 #~ msgid "Image header corrupt"
4358 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4359
4360 #~ msgid "Image format unknown"
4361 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4362
4363 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4364 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4365
4366 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4367 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4368 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4369 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4370
4371 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4372 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4373
4374 #~ msgid "Unsupported animation type"
4375 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4376
4377 #~ msgid "Invalid header in animation"
4378 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4379
4380 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4381 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4382
4383 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4384 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4385
4386 #~ msgid "The ANI image format"
4387 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4388
4389 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4390 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4391
4392 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4393 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4394
4395 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4396 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4397
4398 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4399 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4400
4401 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4402 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4403
4404 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4405 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4406
4407 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4408 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4409
4410 #~ msgid "The BMP image format"
4411 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4412
4413 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4414 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4415
4416 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4417 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4418
4419 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4420 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4421
4422 #~ msgid "Stack overflow"
4423 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4424
4425 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4426 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4427
4428 #~ msgid "Bad code encountered"
4429 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4430
4431 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4432 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4433
4434 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4435 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4436
4437 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4438 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4439
4440 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4441 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4442
4443 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4444 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4445
4446 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4447 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4451 #~ "colormap."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4454 #~ "mapa de cores local."
4455
4456 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4457 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4458
4459 #~ msgid "The GIF image format"
4460 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4461
4462 #~ msgid "Invalid header in icon"
4463 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4464
4465 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4466 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4467
4468 #~ msgid "Icon has zero width"
4469 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4470
4471 #~ msgid "Icon has zero height"
4472 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4473
4474 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4475 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4476
4477 #~ msgid "Unsupported icon type"
4478 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4479
4480 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4481 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4482
4483 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4484 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4485
4486 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4487 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4488
4489 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4490 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4491
4492 #~ msgid "The ICO image format"
4493 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4494
4495 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4496 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4497
4498 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4499 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4500
4501 #~ msgid "The ICNS image format"
4502 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4503
4504 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4505 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4506
4507 #~ msgid "Couldn't decode image"
4508 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4509
4510 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4511 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4512
4513 #~ msgid "Image type currently not supported"
4514 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4515
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4517 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4518
4519 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4520 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4521
4522 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4523 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4524
4525 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4526 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4527
4528 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4529 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4533 #~ "memory"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4536 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4537
4538 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4539 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4540
4541 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4542 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4543
4544 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4545 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4549 #~ "parsed."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4552 #~ "pode ser analizado."
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4558 #~ "está permitido."
4559
4560 #~ msgid "The JPEG image format"
4561 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4562
4563 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4564 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4565
4566 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4567 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4568
4569 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4570 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4571
4572 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4573 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4574
4575 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4576 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4577
4578 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4579 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4580
4581 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4582 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4583
4584 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4585 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4586
4587 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4588 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4589
4590 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4591 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4592
4593 #~ msgid "The PCX image format"
4594 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4595
4596 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4597 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4598
4599 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4600 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4601
4602 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4603 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4604
4605 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4606 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4607
4608 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4611 #~ "4."
4612
4613 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4614 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4615
4616 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4617 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4621 #~ "applications to reduce memory usage"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4624 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4625
4626 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4627 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4628
4629 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4630 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4636 #~ "carácter e como máximo 79."
4637
4638 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4641
4642 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4643 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4647 #~ "not be parsed."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4650 #~ "se pode analizar."
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4654 #~ "allowed."
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4657 #~ "está permitido."
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4663 #~ "codificación ISO-8859-1."
4664
4665 #~ msgid "The PNG image format"
4666 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4667
4668 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4669 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4670
4671 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4672 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4673
4674 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4675 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4676
4677 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4678 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4679
4680 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4681 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4682
4683 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4684 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4685
4686 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4687 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4688
4689 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4690 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4691
4692 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4693 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4694
4695 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4698 #~ "dos datos de mostra"
4699
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4701 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4702
4703 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4706
4707 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4708 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4709
4710 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4711 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4712
4713 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4714 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4715
4716 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4717 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4718
4719 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4720 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4721
4722 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4723 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4724
4725 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4728 #~ "ficheiro"
4729
4730 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4731 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4732
4733 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4734 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4735
4736 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4737 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4738
4739 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4740 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4741
4742 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4743 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4744
4745 #~ msgid "The QTIF image format"
4746 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4747
4748 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4749 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4750
4751 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4752 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4753
4754 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4755 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4756
4757 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4758 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4759
4760 #~ msgid "The Sun raster image format"
4761 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4762
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4764 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4765
4766 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4767 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4768
4769 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4770 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4771
4772 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4773 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4774
4775 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4776 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4777
4778 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4779 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4780
4781 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4782 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4783
4784 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4785 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4786
4787 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4788 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4789
4790 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4791 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4792
4793 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4794 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4795
4796 #~ msgid "TGA image type not supported"
4797 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4798
4799 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4800 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4801
4802 #~ msgid "Excess data in file"
4803 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4804
4805 #~ msgid "The Targa image format"
4806 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4807
4808 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4809 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4810
4811 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4812 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4813
4814 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4815 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4816
4817 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4818 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4819
4820 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4821 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4822
4823 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4824 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4825
4826 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4827 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4828
4829 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4830 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4831
4832 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4833 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4834
4835 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4836 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4837
4838 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4839 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4840
4841 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4842 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4843
4844 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4845 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4846
4847 #~ msgid "The TIFF image format"
4848 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4849
4850 #~ msgid "Image has zero width"
4851 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4852
4853 #~ msgid "Image has zero height"
4854 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4855
4856 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4857 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4858
4859 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4860 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4861
4862 #~ msgid "The WBMP image format"
4863 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4864
4865 #~ msgid "Invalid XBM file"
4866 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4867
4868 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4869 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4870
4871 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4874
4875 #~ msgid "The XBM image format"
4876 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4877
4878 #~ msgid "No XPM header found"
4879 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4880
4881 #~ msgid "Invalid XPM header"
4882 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4883
4884 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4885 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4886
4887 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4888 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4889
4890 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4891 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4892
4893 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4894 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4895
4896 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4897 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4898
4899 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4900 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4901
4902 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4905
4906 #~ msgid "The XPM image format"
4907 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4908
4909 #~ msgid "The EMF image format"
4910 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
4911
4912 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4913 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
4914
4915 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4916 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
4917
4918 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4919 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
4920
4921 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4922 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4925 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4928 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
4929
4930 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4931 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
4932
4933 #~ msgid "Couldn't save"
4934 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
4935
4936 #~ msgid "The WMF image format"
4937 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
4938
4939 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4940 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4941
4942 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4943 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4944
4945 #~ msgid "Error printing"
4946 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
4947
4948 #~ msgid "Folders"
4949 #~ msgstr "Cartafoles"
4950
4951 #~ msgid "Fol_ders"
4952 #~ msgstr "Car_tafoles"
4953
4954 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4955 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4959 #~ "available to this program.\n"
4960 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
4963 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
4964 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
4965
4966 #~ msgid "_New Folder"
4967 #~ msgstr "Cartafol _novo"
4968
4969 #~ msgid "De_lete File"
4970 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
4971
4972 #~ msgid "_Rename File"
4973 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4979 #~ "nomes de ficheiros"
4980
4981 #~ msgid "New Folder"
4982 #~ msgstr "Cartafol novo"
4983
4984 #~ msgid "_Folder name:"
4985 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
4986
4987 #~ msgid "C_reate"
4988 #~ msgstr "C_rear"
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4994 #~ "nomes de ficheiros"
4995
4996 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4997 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
4998
4999 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5000 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5001
5002 #~ msgid "Delete File"
5003 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5004
5005 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5006 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5007
5008 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5009 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5010
5011 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5012 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5013
5014 #~ msgid "Rename File"
5015 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5016
5017 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5018 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5019
5020 #~ msgid "_Rename"
5021 #~ msgstr "_Renomear"
5022
5023 #~ msgid "_Selection: "
5024 #~ msgstr "_Selección: "
5025
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5028 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5031 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5032
5033 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5034 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5035
5036 #~ msgid "Name too long"
5037 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5038
5039 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5040 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5041
5042 #~ msgid "Gamma"
5043 #~ msgstr "Gamma"
5044
5045 #~ msgid "_Gamma value"
5046 #~ msgstr "Valor _gamma"
5047
5048 #~ msgid "Input"
5049 #~ msgstr "Entrada"
5050
5051 #~ msgid "No extended input devices"
5052 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5053
5054 #~ msgid "_Device:"
5055 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5056
5057 #~ msgid "Disabled"
5058 #~ msgstr "Desactivado"
5059
5060 #~ msgid "Screen"
5061 #~ msgstr "Pantalla"
5062
5063 #~ msgid "Window"
5064 #~ msgstr "Xanela"
5065
5066 #~ msgid "_Mode:"
5067 #~ msgstr "_Modo:"
5068
5069 #~ msgid "Axes"
5070 #~ msgstr "Eixes"
5071
5072 #~ msgid "Keys"
5073 #~ msgstr "Teclas"
5074
5075 #~ msgid "_X:"
5076 #~ msgstr "_X:"
5077
5078 #~ msgid "_Y:"
5079 #~ msgstr "_Y:"
5080
5081 #~ msgid "_Pressure:"
5082 #~ msgstr "_Presión:"
5083
5084 #~ msgid "X _tilt:"
5085 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5086
5087 #~ msgid "Y t_ilt:"
5088 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5089
5090 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5091 #~ msgid "_Wheel:"
5092 #~ msgstr "_Roda:"
5093
5094 #~ msgid "none"
5095 #~ msgstr "ningún"
5096
5097 #~ msgid "(disabled)"
5098 #~ msgstr "(desactivado)"
5099
5100 #~ msgid "(unknown)"
5101 #~ msgstr "(descoñecido)"
5102
5103 #~ msgid "Cl_ear"
5104 #~ msgstr "Li_mpar"
5105
5106 #~ msgid "--- No Tip ---"
5107 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"