1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
14 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 15:43+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 21:32+0200\n"
23 "Last-Translator: Anton Meixome <certima@certima.net>\n"
24 "Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "TN_Tabulador"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "O formato de imaxe ANI"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "O formato de imaxe BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
503 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
506 msgid "Stack overflow"
507 msgstr "Desbordamento da pila"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
510 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
511 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
514 msgid "Bad code encountered"
515 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
518 msgid "Circular table entry in GIF file"
519 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
523 msgid "Not enough memory to load GIF file"
524 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
531 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
532 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
545 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
549 "mapa de cores local."
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
552 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
553 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
556 msgid "The GIF image format"
557 msgstr "O formato de imaxe GIF"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "A largura da icona é cero"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "A altura da icona é cero"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "O formato de imaxe ICO"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
664 "aplicativos para liberar memoria"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "O formato de imaxe PCX"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
774 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
780 "applications to reduce memory usage"
782 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
783 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
786 msgid "Fatal error reading PNG image file"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
792 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
829 "codificación ISO-8859-1."
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "O formato de imaxe PNG"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "O formato de imaxe Targa"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "Iniciando %s"
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Abrindo %s"
1201 msgstr[1] "Abrindo %s"
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "A licenza do programa"
1215 #. Add the credits button
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 #. Add the license button
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1236 msgstr "Escrito por"
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentado por"
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traducido por"
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1248 msgstr "Material gráfico por"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Barra invertida"
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1332 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1337 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1427 msgstr "Desactivada"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Tecla rápida nova..."
1446 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Seleccione unha cor"
1456 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1466 "luminosidade usando o triángulo interior."
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1474 "pantalla para seleccionala."
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición na roda de cores."
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillo da cor."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "Op_acidade:"
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparencia da cor."
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1542 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgstr "Roda de cor"
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1559 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1560 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1568 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1569 "gardala para usala no futuro."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1581 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1582 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1584 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Selección de cor"
1588 #. Translate to the default units to use for presenting
1589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1594 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1598 #. And show the custom paper dialog
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1600 msgid "Manage Custom Sizes"
1601 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1612 msgid "Margins from Printer..."
1613 msgstr "Marxes de impresora..."
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1617 msgid "Custom Size %d"
1618 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1630 msgstr "Tamaño do papel"
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1649 msgid "Paper Margins"
1650 msgstr "Marxes do papel"
1652 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1653 msgid "Input _Methods"
1654 msgstr "_Métodos de entrada"
1656 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1657 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1658 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1660 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1706 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1709 msgid "Invalid file name"
1710 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1713 msgid "The folder contents could not be displayed"
1714 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1716 #. Translators: the first string is a path and the second string
1717 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1722 msgid "%1$s on %2$s"
1723 msgstr "%1$s en %2$s"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1730 msgid "Recently Used"
1731 msgstr "Usado recentemente"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1734 msgid "Select which types of files are shown"
1735 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1739 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1740 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1744 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1745 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1749 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1750 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1754 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1755 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1759 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1760 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1763 msgid "Remove the selected bookmark"
1764 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1772 msgstr "Renomear..."
1774 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1779 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1790 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1809 msgid "Show _Size Column"
1810 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1834 msgid "_Browse for other folders"
1835 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1838 msgid "Type a file name"
1839 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1843 msgid "Create Fo_lder"
1844 msgstr "Crear car_tafol"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1848 msgstr "_Localización:"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1851 msgid "Save in _folder:"
1852 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1855 msgid "Create in _folder:"
1856 msgstr "Crear no _cartafol:"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1859 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1860 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1864 msgid "Shortcut %s already exists"
1865 msgstr "O atallo %s xa existe"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1869 msgid "Shortcut %s does not exist"
1870 msgstr "O atallo %s non existe"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1874 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1875 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1880 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1882 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1887 msgstr "_Substituír"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1890 msgid "Could not start the search process"
1891 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1895 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1896 "Please make sure it is running."
1898 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1899 "que está en execución."
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1902 msgid "Could not send the search request"
1903 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1911 msgid "Could not mount %s"
1912 msgstr "Non se puido montar %s"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1917 msgstr "Descoñecido"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Onte ás %H:%M"
1927 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1928 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1930 msgid "Invalid path"
1931 msgstr "Camiño non válido"
1933 #. translators: this text is shown when there are no completions
1934 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1938 msgstr "Non houbo coincidencia"
1940 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1941 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1944 msgid "Sole completion"
1945 msgstr "Único completado"
1947 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1948 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1952 msgid "Complete, but not unique"
1953 msgstr "Completado, mais non é o único"
1955 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1956 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1958 msgid "Completing..."
1959 msgstr "Completando..."
1961 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1964 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1966 msgid "Only local files may be selected"
1967 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1969 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1972 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1974 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1975 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1977 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1978 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1979 #. * and then hits Tab
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1981 msgid "Path does not exist"
1982 msgstr "O camiño non existe"
1984 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1987 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1988 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1996 msgstr "Car_tafoles"
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2004 msgid "Folder unreadable: %s"
2005 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2010 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2011 "available to this program.\n"
2012 "Are you sure that you want to select it?"
2014 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2015 "dispoñíbel para este programa.\n"
2016 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2020 msgstr "Cartafol _novo"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2023 msgid "De_lete File"
2024 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2027 msgid "_Rename File"
2028 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2033 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2035 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2040 msgstr "Cartafol novo"
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "Nome do _cartafol:"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2059 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2060 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2064 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2065 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2069 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2073 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2078 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2079 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2083 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2084 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2088 msgstr "Renomear o ficheiro"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2092 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2093 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2100 msgid "_Selection: "
2101 msgstr "_Selección: "
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2106 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2107 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2110 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2113 msgid "Invalid UTF-8"
2114 msgstr "UTF-8 non válido"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2117 msgid "Name too long"
2118 msgstr "O nome é demasiado longo"
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2121 msgid "Couldn't convert filename"
2122 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2124 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2125 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2126 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2127 #. * this particular string.
2129 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2131 msgstr "Sistema de ficheiros"
2133 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2134 msgid "Could not obtain root folder"
2135 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2137 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2141 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2143 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2145 #. Initialize fields
2146 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2152 msgstr "Tipo de letra"
2154 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2155 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2157 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2158 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2172 #. create the text entry widget
2173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2175 msgstr "_Previsualización:"
2177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2178 msgid "Font Selection"
2179 msgstr "Selección do tipo de letra"
2181 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2185 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2186 msgid "_Gamma value"
2187 msgstr "Valor _gamma"
2189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2192 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2194 msgid "Error loading icon: %s"
2195 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2197 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2202 "You can get a copy from:\n"
2205 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2206 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2207 "Pode obter unha copia desde:\n"
2210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2213 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2215 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2216 msgid "Failed to load icon"
2217 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2219 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2224 msgctxt "input method menu"
2228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2230 msgctxt "input method menu"
2232 msgstr "Sistema (%s)"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2239 msgid "No extended input devices"
2240 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2244 msgstr "_Dispositivo:"
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2248 msgstr "Desactivado"
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2254 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2286 msgstr "I_nclinación X:"
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2290 msgstr "I_nclinación Y:"
2292 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2303 msgstr "(desactivado)"
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 msgstr "(descoñecido)"
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2315 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2317 msgstr "_Abrir a ligazón"
2319 #. Copy Link Address
2320 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2321 msgid "Copy _Link Address"
2322 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2324 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2328 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2330 msgstr "URI non válido"
2332 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2333 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2334 msgid "Load additional GTK+ modules"
2335 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2337 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2342 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2343 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2344 msgid "Make all warnings fatal"
2345 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2347 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2348 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2349 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2350 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2355 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2357 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2358 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2359 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2360 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2362 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2364 msgstr "default:LTR"
2366 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2368 msgid "Cannot open display: %s"
2369 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2371 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2372 msgid "GTK+ Options"
2373 msgstr "Opcións GTK+"
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2376 msgid "Show GTK+ Options"
2377 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2384 msgid "Connect _anonymously"
2385 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2388 msgid "Connect as u_ser:"
2389 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2393 msgstr "Nome de _usuario:"
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2401 msgstr "C_ontrasinal:"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2404 msgid "Forget password _immediately"
2405 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2408 msgid "Remember password until you _logout"
2409 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2411 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2412 msgid "Remember _forever"
2413 msgstr "Recordar _sempre"
2415 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2417 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2418 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "Finalizar o _proceso"
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2432 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Paxinador de terminal"
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr "Bourne Again Shell"
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2453 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2460 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2465 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2466 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2467 msgid "Not a valid page setup file"
2468 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 msgstr "Calquera impresora"
2474 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 msgid "For portable documents"
2476 msgstr "Para documentos portátiles"
2478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2488 " Esquerda: %s %s\n"
2490 " Superior: %s %s\n"
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2494 msgid "Manage Custom Sizes..."
2495 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2498 msgid "_Format for:"
2499 msgstr "_Formato para:"
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2502 msgid "_Paper size:"
2503 msgstr "Tamaño de _papel:"
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2506 msgid "_Orientation:"
2507 msgstr "_Orientación:"
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2511 msgstr "Configuración de páxina"
2513 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2515 msgstr "Camiño superior"
2517 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2519 msgstr "Camiño inferior"
2521 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2522 msgid "File System Root"
2523 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2525 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2526 msgid "Authentication"
2527 msgstr "Autenticación"
2529 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2530 msgid "Not available"
2531 msgstr "Non dispoñíbel"
2533 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2534 msgid "_Save in folder:"
2535 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2537 #. translators: this string is the default job title for print
2538 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2539 #. * by the job number.
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2544 msgstr "%s traballo #%d"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Initial state"
2549 msgstr "Estado inicial"
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Preparing to print"
2554 msgstr "Preparándose para a impresión"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Generating data"
2559 msgstr "Xerando datos"
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Sending data"
2564 msgstr "Enviando datos"
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2567 msgctxt "print operation status"
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Blocking on issue"
2574 msgstr "Bloqueada por un problema"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2582 msgctxt "print operation status"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Finished with error"
2589 msgstr "Finalizado con erros"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2593 msgid "Preparing %d"
2594 msgstr "Preparando %d"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2603 msgstr "Imprimindo %d"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2606 msgid "Error creating print preview"
2607 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2610 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2612 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2615 msgid "Error launching preview"
2616 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2619 msgid "Error printing"
2620 msgstr "Erro ao imprimir"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2627 msgid "Printer offline"
2628 msgstr "Impresora sen conexión"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2631 msgid "Out of paper"
2634 #. Translators: this is a printer status.
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2641 msgid "Need user intervention"
2642 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2646 msgstr "Tamaño personalizado"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2649 msgid "No printer found"
2650 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2653 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2654 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2657 msgid "Error from StartDoc"
2658 msgstr "Erro desde StartDoc"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2662 msgid "Not enough free memory"
2663 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2666 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2667 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2670 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2671 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2674 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2675 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2678 msgid "Unspecified error"
2679 msgstr "Erro non especificado"
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2682 msgid "Getting printer information failed"
2683 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2686 msgid "Getting printer information..."
2687 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2693 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2696 msgstr "Localización"
2698 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2709 msgstr "Tod_as as páxinas"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2712 msgid "C_urrent Page"
2713 msgstr "Páxina act_ual"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2725 "Specify one or more page ranges,\n"
2728 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2807 msgid "Page Ordering"
2808 msgstr "Ordenación de páxinas"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "De esquerda a dereita"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "De dereita a esquerda"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2819 msgid "Top to bottom"
2820 msgstr "De arriba a abaixo"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2823 msgid "Bottom to top"
2824 msgstr "De abaixo a arriba"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2828 msgstr "Disposición"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2832 msgstr "Polos dous _lados:"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2835 msgid "Pages per _side:"
2836 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2839 msgid "Page or_dering:"
2840 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2843 msgid "_Only print:"
2844 msgstr "Imprimir _só:"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2849 msgstr "Todas as follas"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2853 msgstr "Follas pares"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2857 msgstr "Follas impares"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "_Tipo de papel:"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "_Orixe do papel:"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "_Bandexa de saída:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2880 msgid "Or_ientation:"
2881 msgstr "Or_ientación:"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2893 msgid "Reverse portrait"
2894 msgstr "Vertical invertido"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2897 msgid "Reverse landscape"
2898 msgstr "Horizontal invertido"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2902 msgstr "Detalles do traballo"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2906 msgstr "Pri_oridade:"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2909 msgid "_Billing info:"
2910 msgstr "Información de _facturación:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2913 msgid "Print Document"
2914 msgstr "Imprimir o documento"
2916 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2917 #. * in the print dialog
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2927 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2928 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2933 "Specify the time of print,\n"
2934 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2936 "Especifique a hora de impresión,\n"
2937 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2940 msgid "Time of print"
2941 msgstr "Tempo de impresión"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2948 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2949 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2952 msgid "Add Cover Page"
2953 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2955 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2956 #. * dialog that controls the front cover page.
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the back cover page.
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2969 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2970 #. * job-specific options in the print dialog
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2981 msgid "Image Quality"
2982 msgstr "Calidade da imaxe"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2990 msgstr "Finalizando"
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2993 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2994 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3000 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3002 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3003 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3005 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3007 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3008 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3010 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3013 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3014 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Filtro sen título"
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "Copiar a _localización"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "Elimina_r da lista"
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3047 msgstr "Li_mpar a lista"
3049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3050 msgid "Show _Private Resources"
3051 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3053 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3054 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3055 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3056 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3057 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3058 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3059 #. * right place when idly populating the menu in case the
3060 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3061 #. * recent chooser menu widget.
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3064 msgid "No items found"
3065 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3069 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3070 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3072 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3077 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3078 msgid "Unknown item"
3079 msgstr "Elemento descoñecido"
3081 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3082 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3083 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3084 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3086 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3088 msgctxt "recent menu label"
3092 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3093 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3095 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3097 msgctxt "recent menu label"
3101 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3109 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "Información"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3131 #. * need the mnemonics to be rationalized
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "_Desconectar"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Find and _Replace"
3226 msgstr "Localizar e _substituír"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3234 msgctxt "Stock label"
3236 msgstr "_Pantalla completa"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Leave Fullscreen"
3241 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3243 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go back"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go down"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go forward"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go up"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3294 msgstr "_Disco ríxido"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Increase Indent"
3309 msgstr "Aumentar a sangría"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Decrease Indent"
3314 msgstr "Diminuír a sangría"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Information"
3324 msgstr "_Información"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. This is about text justification, "centered text"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. This is about text justification
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. This is about text justification, "left-justified text"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #. This is about text justification, "right-justified text"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #. Media label, as in "fast forward"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3362 msgctxt "Stock label, media"
3366 #. Media label, as in "next song"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3368 msgctxt "Stock label, media"
3372 #. Media label, as in "pause music"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3374 msgctxt "Stock label, media"
3378 #. Media label, as in "play music"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3380 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgstr "_Reproducir"
3384 #. Media label, as in "previous song"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3386 msgctxt "Stock label, media"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label, media"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3398 msgctxt "Stock label, media"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3404 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse landscape"
3449 msgstr "Horizontal invertido"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse portrait"
3455 msgstr "Vertical invertido"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "Config_uración da páxina"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Preferences"
3470 msgstr "_Preferencias"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Print Pre_view"
3480 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "_Propiedades"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "_Actualizar"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "Gardar _como"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "Seleccionar _todo"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Tipo de letra"
3537 #. Sorting direction
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "_Ascendente"
3543 #. Sorting direction
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "_Descendente"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Spell Check"
3552 msgstr "Verificación _ortográfica"
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3566 msgctxt "Stock label"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3582 msgctxt "Stock label"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Normal Size"
3590 msgstr "Tamaño _normal"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "A_xuste óptimo"
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3610 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3611 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3613 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3615 msgid "No deserialize function found for format %s"
3616 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3620 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3621 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3625 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3626 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3630 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3631 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3635 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3637 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3641 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3642 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3646 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3647 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3651 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3652 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3655 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3660 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3662 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3685 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3689 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3690 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3694 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3695 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3699 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3700 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3704 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3705 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3709 msgid "A <%s> element has already been specified"
3710 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3713 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3714 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3717 msgid "Serialized data is malformed"
3718 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3722 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3724 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3725 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3727 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3728 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3729 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3731 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3732 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3733 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3736 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3737 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3740 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3741 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3744 msgid "LRO Left-to-right _override"
3745 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3748 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3749 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3752 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3753 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3756 msgid "ZWS _Zero width space"
3757 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3760 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3761 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3764 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3765 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3767 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3769 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3770 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3772 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3773 msgid "--- No Tip ---"
3774 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3776 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3779 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3781 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3784 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3786 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3795 msgid "Turns volume down or up"
3796 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3799 msgid "Adjusts the volume"
3800 msgstr "Axusta o volume"
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3804 msgstr "Baixar o volume"
3806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3807 msgid "Decreases the volume"
3808 msgstr "Baixa o volume"
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3812 msgstr "Subir o volume"
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3815 msgid "Increases the volume"
3816 msgstr "Sube o volume"
3818 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3824 msgstr "Volume máximo"
3826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3833 msgctxt "volume percentage"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 2 Envelope"
4240 msgstr "Sobre Choukei 2"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 3 Envelope"
4245 msgstr "Sobre Choukei 3"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 4 Envelope"
4250 msgstr "Sobre Choukei 4"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "hagaki (postcard)"
4255 msgstr "hagaki (postal)"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kahu Envelope"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kaku2 Envelope"
4265 msgstr "Sobre kaku2"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "oufuku (reply postcard)"
4270 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "you4 Envelope"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "6x9 Envelope"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "7x9 Envelope"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "9x11 Envelope"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "European edp"
4395 msgstr "edp europeo"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold European"
4410 msgstr "FanFold europeo"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4413 msgctxt "paper size"
4415 msgstr "FanFold norteamericano"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold German Legal"
4420 msgstr "FanFold alemán legal"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Legal"
4425 msgstr "Legal gobernamental"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Letter"
4430 msgstr "Carta oficial"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4440 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 ext"
4445 msgstr "Índice 4x6 ext"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Legal Extra"
4470 msgstr "US Legal extra"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Extra"
4480 msgstr "Carta US extra"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Plus"
4485 msgstr "Carta US plus"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Monarch Envelope"
4490 msgstr "Sobre monarch"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#10 Envelope"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#11 Envelope"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#12 Envelope"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#14 Envelope"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Personal Envelope"
4520 msgstr "Sobre persoal"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4538 msgctxt "paper size"
4540 msgstr "Formato largo"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Invite Envelope"
4560 msgstr "Sobre de convite"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "Sobre italiano"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "juuro-ku-kai"
4570 msgstr "juuro-ku-kai"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Postfix Envelope"
4580 msgstr "Sobre postfix"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4583 msgctxt "paper size"
4585 msgstr "Foto pequena"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc1 Envelope"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc10 Envelope"
4595 msgstr "Sobre prc10"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc2 Envelope"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc3 Envelope"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc4 Envelope"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc5 Envelope"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc6 Envelope"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc7 Envelope"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc8 Envelope"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4654 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4656 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4660 msgid "Failed to write header\n"
4661 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4665 msgid "Failed to write hash table\n"
4666 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4670 msgid "Failed to write folder index\n"
4671 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4675 msgid "Failed to rewrite header\n"
4676 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4680 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4681 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4685 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4686 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4690 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4691 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4696 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4701 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4705 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4706 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4710 msgid "Cache file created successfully.\n"
4711 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4714 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4715 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4718 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4719 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4722 msgid "Don't include image data in the cache"
4723 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4726 msgid "Output a C header file"
4727 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4730 msgid "Turn off verbose output"
4731 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4734 msgid "Validate existing icon cache"
4735 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4739 msgid "File not found: %s\n"
4740 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4745 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4749 msgid "No theme index file.\n"
4750 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4755 "No theme index file in '%s'.\n"
4756 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4758 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4759 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4763 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4764 msgid "Amharic (EZ+)"
4765 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4768 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4773 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4774 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4775 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4778 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4779 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4780 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4783 #: ../modules/input/imipa.c:145
4788 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4790 msgstr "Pulsación múltiple"
4793 #: ../modules/input/imthai.c:35
4798 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4800 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4803 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4805 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4808 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4809 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4810 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4813 #: ../modules/input/imxim.c:28
4814 msgid "X Input Method"
4815 msgstr "Método da entrada X"
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:981
4820 msgstr "Nome de usuario:"
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4825 msgstr "Contrasinal:"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4829 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4830 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
4835 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4837 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:817
4841 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4842 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:821
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4848 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:823
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4852 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:827
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4858 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4861 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4863 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4867 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4868 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4872 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4873 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4877 msgid "Authentication is required on %s"
4878 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:975
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4887 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4888 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1010
4892 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4894 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4898 msgid "Authentication is required to print this document"
4899 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1632
4903 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4904 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1633
4908 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4909 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1635
4914 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4915 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4917 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4920 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4921 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4926 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4927 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4932 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4933 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1642
4937 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4938 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4942 msgid "The door is open on printer '%s'."
4943 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1644
4947 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4948 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4952 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4953 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4957 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4958 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4962 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4963 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4967 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4968 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
4972 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4973 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1962
4977 msgid "Rejecting Jobs"
4978 msgstr "Rexeitando traballos"
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4986 msgstr "Tipo de papel"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4989 msgid "Paper Source"
4990 msgstr "Orixe do papel"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
4994 msgstr "Bandexa de saída"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2710
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2711
5001 msgid "GhostScript pre-filtering"
5002 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2720
5008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2722
5010 msgid "Long Edge (Standard)"
5011 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
5015 msgid "Short Edge (Flip)"
5016 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2726
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2736
5023 msgstr "Selección automática"
5025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5026 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2730
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2732
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2738
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3224
5032 msgid "Printer Default"
5033 msgstr "Impresora predeterminada"
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5037 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5038 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5042 msgid "Convert to PS level 1"
5043 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5047 msgid "Convert to PS level 2"
5048 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2746
5052 msgid "No pre-filtering"
5053 msgstr "Sen filtraxe previa"
5055 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5056 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2755
5058 msgid "Miscellaneous"
5061 #. Translators: These strings name the possible values of the
5062 #. * job priority option in the print dialog
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5080 #. Cups specific, non-ppd related settings
5081 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5082 #. * in the print dialog
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3456
5085 msgid "Pages per Sheet"
5086 msgstr "Páxinas por folla"
5088 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5089 #. * in the print dialog
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3493
5092 msgid "Job Priority"
5093 msgstr "Prioridade do traballo"
5095 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5096 #. * in the print dialog
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5099 msgid "Billing Info"
5100 msgstr "Información de facturación"
5102 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5103 #. * pages that the printing system may support.
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5111 msgstr "Clasificado"
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5114 msgid "Confidential"
5115 msgstr "Confidencial"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5127 msgstr "Alto secreto"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5130 msgid "Unclassified"
5131 msgstr "Sen clasificar"
5133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5134 #. * dialog that controls the front cover page.
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
5140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5141 #. * dialog that controls the back cover page.
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
5147 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5148 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
5155 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5156 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3600
5159 msgid "Print at time"
5160 msgstr "Imprimir á hora"
5162 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5163 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5164 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
5168 msgid "Custom %sx%s"
5169 msgstr "Personalizado %sx%s"
5171 #. default filename used for print-to-file
5172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5178 msgid "Print to File"
5179 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5185 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5189 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5193 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5194 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5195 msgid "Pages per _sheet:"
5196 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5198 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5202 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5203 msgid "_Output format"
5204 msgstr "Formato de _saída"
5206 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5207 msgid "Print to LPR"
5208 msgstr "Imprimir a LPR"
5210 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5211 msgid "Pages Per Sheet"
5212 msgstr "Páxinas por folla"
5214 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5215 msgid "Command Line"
5216 msgstr "Liña de ordes"
5219 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5220 msgid "printer offline"
5221 msgstr "a impresora non está en liña"
5224 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5225 msgid "ready to print"
5226 msgstr "preparada para a imprimir"
5229 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5230 msgid "processing job"
5231 msgstr "procesando o traballo"
5234 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5239 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5241 msgstr "(descoñecido)"
5243 #. default filename used for print-to-test
5244 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5246 msgid "test-output.%s"
5247 msgstr "saída-de-proba.%s"
5249 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5250 msgid "Print to Test Printer"
5251 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5253 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"