]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician Translation
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
14 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 15:43+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 21:32+0200\n"
23 "Last-Translator: Anton Meixome <certima@certima.net>\n"
24 "Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PANTALLA"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "PANTALLA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "PARÁMETROS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulador"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq_Despr"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Pet_Sis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_tecla"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Dereita"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re_Páx"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av_Páx"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Inserir"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq_Núm"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "TN_Espazo"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "TN_Tabulador"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "TN_Intro"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "TN_Inicio"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "TN_Esquerda"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "TN_Arriba"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "TN_Dereita"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "TN_Abaixo"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "TN_Re_Páx"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "TN_Anterior"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "TN_Av_Páx"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "TN_Seguinte"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "TN_Fin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "TN_Inicio"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "TN_Inserir"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "TN_Supr"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Eliminar"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
292 #, c-format
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr ""
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "animation file"
310 msgstr ""
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
315 #, c-format
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
324 msgstr ""
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
329 #, c-format
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
334 #, c-format
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
343 #, c-format
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
348 #, c-format
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
353 #, c-format
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 msgstr ""
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
357 "%s"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr ""
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] ""
425 msgstr[1] ""
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "O formato de imaxe ANI"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "O formato de imaxe BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
501 #, c-format
502 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
503 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
506 msgid "Stack overflow"
507 msgstr "Desbordamento da pila"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
510 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
511 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
514 msgid "Bad code encountered"
515 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
518 msgid "Circular table entry in GIF file"
519 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
523 msgid "Not enough memory to load GIF file"
524 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
531 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
532 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
539 #, c-format
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
544 msgid ""
545 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "colormap."
547 msgstr ""
548 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
549 "mapa de cores local."
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
552 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
553 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
556 msgid "The GIF image format"
557 msgstr "O formato de imaxe GIF"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "A largura da icona é cero"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "A altura da icona é cero"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "O formato de imaxe ICO"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 #, c-format
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 #, c-format
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
664 "aplicativos para liberar memoria"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
687 "ser analizado."
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
695 "permitido."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "O formato de imaxe PCX"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
774 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
780 "applications to reduce memory usage"
781 msgstr ""
782 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
783 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
786 msgid "Fatal error reading PNG image file"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
792 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
795 msgid ""
796 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
797 msgstr ""
798 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
799 "e como máximo 79."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 msgstr ""
804 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
813 "pode analizar."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
822 "está permitido."
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
829 "codificación ISO-8859-1."
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "O formato de imaxe PNG"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr ""
875 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
876 "datos de mostra"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "O formato de imaxe Targa"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "CORES"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1185
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Iniciando %s"
1190
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Abrindo %s"
1195
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Abrindo %s"
1201 msgstr[1] "Abrindo %s"
1202
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1206
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Licenza"
1210
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "A licenza do programa"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "C_réditos"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Licenza"
1224
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "Sobre %s"
1229
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Créditos"
1233
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Escrito por"
1237
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentado por"
1241
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traducido por"
1245
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Material gráfico por"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Maiús"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hiper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Espazo"
1314
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Barra invertida"
1319
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1324
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1330 "liña %d)"
1331
1332 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1336
1337 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1338 #, c-format
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1341
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. *
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr "2000"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%d"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr "%Y"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Disabled"
1427 msgstr "Desactivada"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #.
1433 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "Non válido"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Tecla rápida nova..."
1445
1446 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Seleccione unha cor"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1466 "luminosidade usando o triángulo interior."
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1474 "pantalla para seleccionala."
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Matiz:"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición na roda de cores."
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Valor:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillo da cor."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Vermello:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "V_erde:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Azul:"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "Op_acidade:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparencia da cor."
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1542 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Paleta:"
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Roda de cor"
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1559 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1560 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1561 "mostra."
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1569 "gardala para usala no futuro."
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 msgid ""
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 msgstr ""
1580 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1581 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1582 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1583
1584 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Selección de cor"
1587
1588 #. Translate to the default units to use for presenting
1589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #.
1594 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1595 msgid "default:mm"
1596 msgstr "default:mm"
1597
1598 #. And show the custom paper dialog
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1600 msgid "Manage Custom Sizes"
1601 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1604 msgid "inch"
1605 msgstr "polgadas"
1606
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1608 msgid "mm"
1609 msgstr "mm"
1610
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1612 msgid "Margins from Printer..."
1613 msgstr "Marxes de impresora..."
1614
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1616 #, c-format
1617 msgid "Custom Size %d"
1618 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1621 msgid "_Width:"
1622 msgstr "Lar_gura:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1625 msgid "_Height:"
1626 msgstr "A_ltura:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1629 msgid "Paper Size"
1630 msgstr "Tamaño do papel"
1631
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1633 msgid "_Top:"
1634 msgstr "_Superior:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1637 msgid "_Bottom:"
1638 msgstr "In_ferior:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1641 msgid "_Left:"
1642 msgstr "_Esquerdo:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1645 msgid "_Right:"
1646 msgstr "_Dereito:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1649 msgid "Paper Margins"
1650 msgstr "Marxes do papel"
1651
1652 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1653 msgid "Input _Methods"
1654 msgstr "_Métodos de entrada"
1655
1656 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1657 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1658 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1659
1660 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1669 msgid "Desktop"
1670 msgstr "Escritorio"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1673 msgid "(None)"
1674 msgstr "(Ningún)"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1677 msgid "Other..."
1678 msgstr "Outro..."
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1701 msgid ""
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 msgstr ""
1705 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1706 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1709 msgid "Invalid file name"
1710 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1713 msgid "The folder contents could not be displayed"
1714 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1715
1716 #. Translators: the first string is a path and the second string
1717 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #. * to translate.
1719 #.
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1721 #, c-format
1722 msgid "%1$s on %2$s"
1723 msgstr "%1$s en %2$s"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1726 msgid "Search"
1727 msgstr "Buscar"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1730 msgid "Recently Used"
1731 msgstr "Usado recentemente"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1734 msgid "Select which types of files are shown"
1735 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1738 #, c-format
1739 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1740 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1745 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1750 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1753 #, c-format
1754 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1755 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1758 #, c-format
1759 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1760 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1763 msgid "Remove the selected bookmark"
1764 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1767 msgid "Remove"
1768 msgstr "Eliminar"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1771 msgid "Rename..."
1772 msgstr "Renomear..."
1773
1774 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1776 msgid "Places"
1777 msgstr "Lugares"
1778
1779 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1781 msgid "_Places"
1782 msgstr "_Lugares"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1785 msgid "_Add"
1786 msgstr "_Engadir"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1790 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1793 msgid "_Remove"
1794 msgstr "_Eliminar"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1809 msgid "Show _Size Column"
1810 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1813 msgid "Files"
1814 msgstr "Ficheiros"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1817 msgid "Name"
1818 msgstr "Nome"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1821 msgid "Size"
1822 msgstr "Tamaño"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1825 msgid "Modified"
1826 msgstr "Modificado"
1827
1828 #. Label
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1830 msgid "_Name:"
1831 msgstr "_Nome:"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1834 msgid "_Browse for other folders"
1835 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1838 msgid "Type a file name"
1839 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1840
1841 #. Create Folder
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1843 msgid "Create Fo_lder"
1844 msgstr "Crear car_tafol"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1847 msgid "_Location:"
1848 msgstr "_Localización:"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1851 msgid "Save in _folder:"
1852 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1855 msgid "Create in _folder:"
1856 msgstr "Crear no _cartafol:"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1859 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1860 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1863 #, c-format
1864 msgid "Shortcut %s already exists"
1865 msgstr "O atallo %s xa existe"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1868 #, c-format
1869 msgid "Shortcut %s does not exist"
1870 msgstr "O atallo %s non existe"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1873 #, c-format
1874 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1875 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1881 msgstr ""
1882 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1883 "contidos."
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1886 msgid "_Replace"
1887 msgstr "_Substituír"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1890 msgid "Could not start the search process"
1891 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1894 msgid ""
1895 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1896 "Please make sure it is running."
1897 msgstr ""
1898 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1899 "que está en execución."
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1902 msgid "Could not send the search request"
1903 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1906 msgid "Search:"
1907 msgstr "Buscar:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not mount %s"
1912 msgstr "Non se puido montar %s"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1916 msgid "Unknown"
1917 msgstr "Descoñecido"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1920 msgid "%H:%M"
1921 msgstr "%H:%M"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Onte ás %H:%M"
1926
1927 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1928 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1930 msgid "Invalid path"
1931 msgstr "Camiño non válido"
1932
1933 #. translators: this text is shown when there are no completions
1934 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1935 #.
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1937 msgid "No match"
1938 msgstr "Non houbo coincidencia"
1939
1940 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1941 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1942 #.
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1944 msgid "Sole completion"
1945 msgstr "Único completado"
1946
1947 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1948 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1949 #. * a longer match
1950 #.
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1952 msgid "Complete, but not unique"
1953 msgstr "Completado, mais non é o único"
1954
1955 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1956 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1958 msgid "Completing..."
1959 msgstr "Completando..."
1960
1961 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1964 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1966 msgid "Only local files may be selected"
1967 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1968
1969 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1972 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1974 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1975 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1976
1977 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1978 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1979 #. * and then hits Tab
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1981 msgid "Path does not exist"
1982 msgstr "O camiño non existe"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1986 #, c-format
1987 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1988 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1991 msgid "Folders"
1992 msgstr "Cartafoles"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1995 msgid "Fol_ders"
1996 msgstr "Car_tafoles"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1999 msgid "_Files"
2000 msgstr "_Ficheiros"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2003 #, c-format
2004 msgid "Folder unreadable: %s"
2005 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2006
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2011 "available to this program.\n"
2012 "Are you sure that you want to select it?"
2013 msgstr ""
2014 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2015 "dispoñíbel para este programa.\n"
2016 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2019 msgid "_New Folder"
2020 msgstr "Cartafol _novo"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2023 msgid "De_lete File"
2024 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2027 msgid "_Rename File"
2028 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2034 msgstr ""
2035 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2036 "de ficheiros"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2039 msgid "New Folder"
2040 msgstr "Cartafol novo"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "Nome do _cartafol:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2047 msgid "C_reate"
2048 msgstr "C_rear"
2049
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2051 #, c-format
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr ""
2054 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2055 "de ficheiros"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2058 #, c-format
2059 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2060 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2063 #, c-format
2064 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2065 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2066
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2068 msgid "Delete File"
2069 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2072 #, c-format
2073 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2077 #, c-format
2078 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2079 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2082 #, c-format
2083 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2084 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2087 msgid "Rename File"
2088 msgstr "Renomear o ficheiro"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2091 #, c-format
2092 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2093 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2096 msgid "_Rename"
2097 msgstr "_Renomear"
2098
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2100 msgid "_Selection: "
2101 msgstr "_Selección: "
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2107 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 msgstr ""
2109 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2110 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2113 msgid "Invalid UTF-8"
2114 msgstr "UTF-8 non válido"
2115
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2117 msgid "Name too long"
2118 msgstr "O nome é demasiado longo"
2119
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2121 msgid "Couldn't convert filename"
2122 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2123
2124 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2125 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2126 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2127 #. * this particular string.
2128 #.
2129 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgid "File System"
2131 msgstr "Sistema de ficheiros"
2132
2133 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2134 msgid "Could not obtain root folder"
2135 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2136
2137 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2138 msgid "(Empty)"
2139 msgstr "(Baleiro)"
2140
2141 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgid "Pick a Font"
2143 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2144
2145 #. Initialize fields
2146 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2147 msgid "Sans 12"
2148 msgstr "Sans 12"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2151 msgid "Font"
2152 msgstr "Tipo de letra"
2153
2154 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2155 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2157 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2158 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2159
2160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2161 msgid "_Family:"
2162 msgstr "_Familia:"
2163
2164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2165 msgid "_Style:"
2166 msgstr "_Estilo:"
2167
2168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2169 msgid "Si_ze:"
2170 msgstr "_Tamaño:"
2171
2172 #. create the text entry widget
2173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2174 msgid "_Preview:"
2175 msgstr "_Previsualización:"
2176
2177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2178 msgid "Font Selection"
2179 msgstr "Selección do tipo de letra"
2180
2181 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2182 msgid "Gamma"
2183 msgstr "Gamma"
2184
2185 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2186 msgid "_Gamma value"
2187 msgstr "Valor _gamma"
2188
2189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #. * load it.
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2193 #, c-format
2194 msgid "Error loading icon: %s"
2195 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2196
2197 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2202 "You can get a copy from:\n"
2203 "\t%s"
2204 msgstr ""
2205 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2206 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2207 "Pode obter unha copia desde:\n"
2208 "\t%s"
2209
2210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 #, c-format
2212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2213 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2214
2215 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2216 msgid "Failed to load icon"
2217 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2218
2219 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2220 msgid "Simple"
2221 msgstr "Simple"
2222
2223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2224 msgctxt "input method menu"
2225 msgid "System"
2226 msgstr "Sistema"
2227
2228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2229 #, c-format
2230 msgctxt "input method menu"
2231 msgid "System (%s)"
2232 msgstr "Sistema (%s)"
2233
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 msgid "Input"
2236 msgstr "Entrada"
2237
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2239 msgid "No extended input devices"
2240 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2241
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 msgid "_Device:"
2244 msgstr "_Dispositivo:"
2245
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 msgid "Disabled"
2248 msgstr "Desactivado"
2249
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2251 msgid "Screen"
2252 msgstr "Pantalla"
2253
2254 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2255 msgid "Window"
2256 msgstr "Xanela"
2257
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2259 msgid "_Mode:"
2260 msgstr "_Modo:"
2261
2262 #. The axis listbox
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2264 msgid "Axes"
2265 msgstr "Eixes"
2266
2267 #. Keys listbox
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2269 msgid "Keys"
2270 msgstr "Teclas"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2273 msgid "_X:"
2274 msgstr "_X:"
2275
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2277 msgid "_Y:"
2278 msgstr "_Y:"
2279
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2281 msgid "_Pressure:"
2282 msgstr "_Presión:"
2283
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgid "X _tilt:"
2286 msgstr "I_nclinación X:"
2287
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgid "Y t_ilt:"
2290 msgstr "I_nclinación Y:"
2291
2292 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2294 msgid "_Wheel:"
2295 msgstr "_Roda:"
2296
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2298 msgid "none"
2299 msgstr "ningún"
2300
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2302 msgid "(disabled)"
2303 msgstr "(desactivado)"
2304
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2306 msgid "(unknown)"
2307 msgstr "(descoñecido)"
2308
2309 #. and clear button
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2311 msgid "Cl_ear"
2312 msgstr "Li_mpar"
2313
2314 #. Open Link
2315 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2316 msgid "_Open Link"
2317 msgstr "_Abrir a ligazón"
2318
2319 #. Copy Link Address
2320 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2321 msgid "Copy _Link Address"
2322 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2323
2324 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2325 msgid "Copy URL"
2326 msgstr "Copiar URL"
2327
2328 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2329 msgid "Invalid URI"
2330 msgstr "URI non válido"
2331
2332 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2333 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2334 msgid "Load additional GTK+ modules"
2335 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2336
2337 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2339 msgid "MODULES"
2340 msgstr "MÓDULOS"
2341
2342 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2343 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2344 msgid "Make all warnings fatal"
2345 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2346
2347 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2348 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2349 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2350 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2351
2352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2355 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2356
2357 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2358 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2359 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2360 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #.
2362 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2363 msgid "default:LTR"
2364 msgstr "default:LTR"
2365
2366 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot open display: %s"
2369 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2370
2371 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2372 msgid "GTK+ Options"
2373 msgstr "Opcións GTK+"
2374
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2376 msgid "Show GTK+ Options"
2377 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2378
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2380 msgid "Co_nnect"
2381 msgstr "Co_nectar"
2382
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2384 msgid "Connect _anonymously"
2385 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2386
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2388 msgid "Connect as u_ser:"
2389 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgid "_Username:"
2393 msgstr "Nome de _usuario:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2396 msgid "_Domain:"
2397 msgstr "_Dominio:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2400 msgid "_Password:"
2401 msgstr "C_ontrasinal:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2404 msgid "Forget password _immediately"
2405 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2406
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2408 msgid "Remember password until you _logout"
2409 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2410
2411 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2412 msgid "Remember _forever"
2413 msgstr "Recordar _sempre"
2414
2415 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 #, c-format
2417 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2418 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2419
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2423
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "Finalizar o _proceso"
2427
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 msgstr ""
2432 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2433
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 msgid "Terminal Pager"
2437 msgstr "Paxinador de terminal"
2438
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2440 msgid "Top Command"
2441 msgstr "Orde top"
2442
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr "Bourne Again Shell"
2446
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2450
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2452 msgid "Z Shell"
2453 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2454
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2459
2460 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2461 #, c-format
2462 msgid "Page %u"
2463 msgstr "Páxina %u"
2464
2465 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2466 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2467 msgid "Not a valid page setup file"
2468 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2469
2470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgid "Any Printer"
2472 msgstr "Calquera impresora"
2473
2474 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 msgid "For portable documents"
2476 msgstr "Para documentos portátiles"
2477
2478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Margins:\n"
2482 " Left: %s %s\n"
2483 " Right: %s %s\n"
2484 " Top: %s %s\n"
2485 " Bottom: %s %s"
2486 msgstr ""
2487 "Marxes:\n"
2488 " Esquerda: %s %s\n"
2489 " Dereita: %s %s\n"
2490 " Superior: %s %s\n"
2491 " Inferior: %s %s"
2492
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2494 msgid "Manage Custom Sizes..."
2495 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2496
2497 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2498 msgid "_Format for:"
2499 msgstr "_Formato para:"
2500
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2502 msgid "_Paper size:"
2503 msgstr "Tamaño de _papel:"
2504
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2506 msgid "_Orientation:"
2507 msgstr "_Orientación:"
2508
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2510 msgid "Page Setup"
2511 msgstr "Configuración de páxina"
2512
2513 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2514 msgid "Up Path"
2515 msgstr "Camiño superior"
2516
2517 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgid "Down Path"
2519 msgstr "Camiño inferior"
2520
2521 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2522 msgid "File System Root"
2523 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2526 msgid "Authentication"
2527 msgstr "Autenticación"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2530 msgid "Not available"
2531 msgstr "Non dispoñíbel"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2534 msgid "_Save in folder:"
2535 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2536
2537 #. translators: this string is the default job title for print
2538 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2539 #. * by the job number.
2540 #.
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2542 #, c-format
2543 msgid "%s job #%d"
2544 msgstr "%s traballo #%d"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Initial state"
2549 msgstr "Estado inicial"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Preparing to print"
2554 msgstr "Preparándose para a impresión"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Generating data"
2559 msgstr "Xerando datos"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Sending data"
2564 msgstr "Enviando datos"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Waiting"
2569 msgstr "En espera"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Blocking on issue"
2574 msgstr "Bloqueada por un problema"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Printing"
2579 msgstr "Imprimir"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished"
2584 msgstr "Finalizado"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Finished with error"
2589 msgstr "Finalizado con erros"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2592 #, c-format
2593 msgid "Preparing %d"
2594 msgstr "Preparando %d"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2597 msgid "Preparing"
2598 msgstr "Preparando"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2601 #, c-format
2602 msgid "Printing %d"
2603 msgstr "Imprimindo %d"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2606 msgid "Error creating print preview"
2607 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2610 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2611 msgstr ""
2612 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2615 msgid "Error launching preview"
2616 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2619 msgid "Error printing"
2620 msgstr "Erro ao imprimir"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2623 msgid "Application"
2624 msgstr "Aplicativo"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2627 msgid "Printer offline"
2628 msgstr "Impresora sen conexión"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2631 msgid "Out of paper"
2632 msgstr "Sen papel"
2633
2634 #. Translators: this is a printer status.
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2637 msgid "Paused"
2638 msgstr "Detida"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2641 msgid "Need user intervention"
2642 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2645 msgid "Custom size"
2646 msgstr "Tamaño personalizado"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2649 msgid "No printer found"
2650 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2653 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2654 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2657 msgid "Error from StartDoc"
2658 msgstr "Erro desde StartDoc"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2662 msgid "Not enough free memory"
2663 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2666 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2667 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2670 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2671 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2674 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2675 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2678 msgid "Unspecified error"
2679 msgstr "Erro non especificado"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2682 msgid "Getting printer information failed"
2683 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2686 msgid "Getting printer information..."
2687 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2690 msgid "Printer"
2691 msgstr "Impresora"
2692
2693 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2695 msgid "Location"
2696 msgstr "Localización"
2697
2698 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2700 msgid "Status"
2701 msgstr "Estado"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2704 msgid "Range"
2705 msgstr "Intervalo"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2708 msgid "_All Pages"
2709 msgstr "Tod_as as páxinas"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2712 msgid "C_urrent Page"
2713 msgstr "Páxina act_ual"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2716 msgid "Se_lection"
2717 msgstr "_Selección"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2720 msgid "Pag_es:"
2721 msgstr "Páx_inas:"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2724 msgid ""
2725 "Specify one or more page ranges,\n"
2726 " e.g. 1-3,7,11"
2727 msgstr ""
2728 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2729 " por ex. 1-3,7,11"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2732 msgid "Pages"
2733 msgstr "Páxinas"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2736 msgid "Copies"
2737 msgstr "Copias"
2738
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2741 msgid "Copie_s:"
2742 msgstr "Copia_s:"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2745 msgid "C_ollate"
2746 msgstr "_Ordenar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2749 msgid "_Reverse"
2750 msgstr "In_verter"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2753 msgid "General"
2754 msgstr "Xeral"
2755
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #.
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #.
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2766
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3437
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3438
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2781
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3439
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3440
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2801
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #.
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2807 msgid "Page Ordering"
2808 msgstr "Ordenación de páxinas"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "De esquerda a dereita"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "De dereita a esquerda"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2819 msgid "Top to bottom"
2820 msgstr "De arriba a abaixo"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2823 msgid "Bottom to top"
2824 msgstr "De abaixo a arriba"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2827 msgid "Layout"
2828 msgstr "Disposición"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2831 msgid "T_wo-sided:"
2832 msgstr "Polos dous _lados:"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2835 msgid "Pages per _side:"
2836 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2837
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2839 msgid "Page or_dering:"
2840 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2843 msgid "_Only print:"
2844 msgstr "Imprimir _só:"
2845
2846 #. In enum order
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2848 msgid "All sheets"
2849 msgstr "Todas as follas"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2852 msgid "Even sheets"
2853 msgstr "Follas pares"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2856 msgid "Odd sheets"
2857 msgstr "Follas impares"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2860 msgid "Sc_ale:"
2861 msgstr "Esc_ala:"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2864 msgid "Paper"
2865 msgstr "Papel"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "_Tipo de papel:"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "_Orixe do papel:"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "_Bandexa de saída:"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2880 msgid "Or_ientation:"
2881 msgstr "Or_ientación:"
2882
2883 #. In enum order
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2885 msgid "Portrait"
2886 msgstr "Vertical"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2889 msgid "Landscape"
2890 msgstr "Horizontal"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2893 msgid "Reverse portrait"
2894 msgstr "Vertical invertido"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2897 msgid "Reverse landscape"
2898 msgstr "Horizontal invertido"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2901 msgid "Job Details"
2902 msgstr "Detalles do traballo"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2905 msgid "Pri_ority:"
2906 msgstr "Pri_oridade:"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2909 msgid "_Billing info:"
2910 msgstr "Información de _facturación:"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2913 msgid "Print Document"
2914 msgstr "Imprimir o documento"
2915
2916 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2917 #. * in the print dialog
2918 #.
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2920 msgid "_Now"
2921 msgstr "_Agora"
2922
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2924 msgid "A_t:"
2925 msgstr "_En:"
2926
2927 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2928 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2929 #. * supported.
2930 #.
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2932 msgid ""
2933 "Specify the time of print,\n"
2934 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 msgstr ""
2936 "Especifique a hora de impresión,\n"
2937 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2940 msgid "Time of print"
2941 msgstr "Tempo de impresión"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2944 msgid "On _hold"
2945 msgstr "En e_spera"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2948 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2949 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2950
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2952 msgid "Add Cover Page"
2953 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2954
2955 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2956 #. * dialog that controls the front cover page.
2957 #.
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2959 msgid "Be_fore:"
2960 msgstr "An_tes:"
2961
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the back cover page.
2964 #.
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2966 msgid "_After:"
2967 msgstr "_Despois:"
2968
2969 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2970 #. * job-specific options in the print dialog
2971 #.
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2973 msgid "Job"
2974 msgstr "Traballo"
2975
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2977 msgid "Advanced"
2978 msgstr "Avanzado"
2979
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2981 msgid "Image Quality"
2982 msgstr "Calidade da imaxe"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2985 msgid "Color"
2986 msgstr "Cor"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2989 msgid "Finishing"
2990 msgstr "Finalizando"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2993 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2994 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2997 msgid "Print"
2998 msgstr "Imprimir"
2999
3000 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3003 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3004
3005 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3008 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3009
3010 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3012 #, c-format
3013 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3014 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3015
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3019
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3021 #, c-format
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3024
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Filtro sen título"
3028
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3032
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3036
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "Copiar a _localización"
3040
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "Elimina_r da lista"
3044
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3046 msgid "_Clear List"
3047 msgstr "Li_mpar a lista"
3048
3049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3050 msgid "Show _Private Resources"
3051 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3052
3053 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3054 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3055 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3056 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3057 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3058 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3059 #. * right place when idly populating the menu in case the
3060 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3061 #. * recent chooser menu widget.
3062 #.
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3064 msgid "No items found"
3065 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3066
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3068 #, c-format
3069 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3070 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3071
3072 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3073 #, c-format
3074 msgid "Open '%s'"
3075 msgstr "Abrir '%s'"
3076
3077 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3078 msgid "Unknown item"
3079 msgstr "Elemento descoñecido"
3080
3081 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3082 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3083 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3084 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3085 #.
3086 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3087 #, c-format
3088 msgctxt "recent menu label"
3089 msgid "_%d. %s"
3090 msgstr "_%d. %s"
3091
3092 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3093 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3094 #.
3095 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3096 #, c-format
3097 msgctxt "recent menu label"
3098 msgid "%d. %s"
3099 msgstr "%d. %s"
3100
3101 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3108
3109 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Information"
3113 msgstr "Información"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Warning"
3118 msgstr "Aviso"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Error"
3123 msgstr "Erro"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Question"
3128 msgstr "Pregunta"
3129
3130 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3131 #. * need the mnemonics to be rationalized
3132 #.
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_About"
3136 msgstr "_Acerca de"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Add"
3141 msgstr "_Engadir"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Apply"
3146 msgstr "_Aplicar"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Bold"
3151 msgstr "_Negra"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Cancel"
3156 msgstr "_Cancelar"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_CD-Rom"
3161 msgstr "_CD-ROM"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Clear"
3166 msgstr "_Limpar"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Close"
3171 msgstr "_Pechar"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "C_onnect"
3176 msgstr "C_onectar"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Convert"
3181 msgstr "_Converter"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Copy"
3186 msgstr "_Copiar"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Cu_t"
3191 msgstr "Cor_tar"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Delete"
3196 msgstr "E_liminar"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Discard"
3201 msgstr "_Rexeitar"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Disconnect"
3206 msgstr "_Desconectar"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Execute"
3211 msgstr "_Executar"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Edit"
3216 msgstr "_Editar"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Find"
3221 msgstr "_Localizar"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Find and _Replace"
3226 msgstr "Localizar e _substituír"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Floppy"
3231 msgstr "_Disquete"
3232
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Fullscreen"
3236 msgstr "_Pantalla completa"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Leave Fullscreen"
3241 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3242
3243 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 msgid "_Bottom"
3247 msgstr "_Final"
3248
3249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 msgid "_First"
3253 msgstr "_Primeira"
3254
3255 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgid "_Last"
3259 msgstr "Ú_ltima"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_Top"
3265 msgstr "_Inicio"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go back"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_Back"
3271 msgstr "_Atrás"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go down"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Down"
3277 msgstr "_Abaixo"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go forward"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Forward"
3283 msgstr "_Adiante"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go up"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Up"
3289 msgstr "_Arriba"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Harddisk"
3294 msgstr "_Disco ríxido"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Help"
3299 msgstr "_Axuda"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Home"
3304 msgstr "_Inicio"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Increase Indent"
3309 msgstr "Aumentar a sangría"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Decrease Indent"
3314 msgstr "Diminuír a sangría"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Index"
3319 msgstr "Índ_ice"
3320
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Information"
3324 msgstr "_Información"
3325
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Italic"
3329 msgstr "_Cursiva"
3330
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Jump to"
3334 msgstr "_Ir a"
3335
3336 #. This is about text justification, "centered text"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Center"
3340 msgstr "_Centrar"
3341
3342 #. This is about text justification
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Fill"
3346 msgstr "_Encher"
3347
3348 #. This is about text justification, "left-justified text"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Left"
3352 msgstr "_Esquerda"
3353
3354 #. This is about text justification, "right-justified text"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Right"
3358 msgstr "_Dereita"
3359
3360 #. Media label, as in "fast forward"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3362 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgid "_Forward"
3364 msgstr "_Avanzar"
3365
3366 #. Media label, as in "next song"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3368 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgid "_Next"
3370 msgstr "_Seguinte"
3371
3372 #. Media label, as in "pause music"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3374 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgid "P_ause"
3376 msgstr "P_ausa"
3377
3378 #. Media label, as in "play music"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Play"
3382 msgstr "_Reproducir"
3383
3384 #. Media label, as in  "previous song"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "Pre_vious"
3388 msgstr "An_terior"
3389
3390 #. Media label
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "_Record"
3394 msgstr "_Gravar"
3395
3396 #. Media label
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "R_ewind"
3400 msgstr "R_ebobinar"
3401
3402 #. Media label
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "_Stop"
3406 msgstr "De_ter"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Network"
3411 msgstr "_Rede"
3412
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_New"
3416 msgstr "_Novo"
3417
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_No"
3421 msgstr "_Non"
3422
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_OK"
3426 msgstr "_Aceptar"
3427
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Open"
3431 msgstr "_Abrir"
3432
3433 #. Page orientation
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Landscape"
3437 msgstr "Horizontal"
3438
3439 #. Page orientation
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Portrait"
3443 msgstr "Vertical"
3444
3445 #. Page orientation
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse landscape"
3449 msgstr "Horizontal invertido"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse portrait"
3455 msgstr "Vertical invertido"
3456
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Page Set_up"
3460 msgstr "Config_uración da páxina"
3461
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Paste"
3465 msgstr "C_olar"
3466
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Preferences"
3470 msgstr "_Preferencias"
3471
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Print"
3475 msgstr "_Imprimir"
3476
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Print Pre_view"
3480 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3481
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Properties"
3485 msgstr "_Propiedades"
3486
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Quit"
3490 msgstr "_Saír"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Redo"
3495 msgstr "_Refacer"
3496
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Refresh"
3500 msgstr "_Actualizar"
3501
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Remove"
3505 msgstr "_Eliminar"
3506
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Revert"
3510 msgstr "_Recuperar"
3511
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Save"
3515 msgstr "_Gardar"
3516
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Save _As"
3520 msgstr "Gardar _como"
3521
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Select _All"
3525 msgstr "Seleccionar _todo"
3526
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Color"
3530 msgstr "_Cor"
3531
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Font"
3535 msgstr "_Tipo de letra"
3536
3537 #. Sorting direction
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Ascending"
3541 msgstr "_Ascendente"
3542
3543 #. Sorting direction
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Descending"
3547 msgstr "_Descendente"
3548
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Spell Check"
3552 msgstr "Verificación _ortográfica"
3553
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Stop"
3557 msgstr "De_ter"
3558
3559 #. Font variant
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3563 msgstr "_Riscado"
3564
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Undelete"
3568 msgstr "_Recuperar"
3569
3570 #. Font variant
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Underline"
3574 msgstr "_Subliñada"
3575
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Undo"
3579 msgstr "_Desfacer"
3580
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Yes"
3584 msgstr "_Si"
3585
3586 #. Zoom
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Normal Size"
3590 msgstr "Tamaño _normal"
3591
3592 #. Zoom
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Best _Fit"
3596 msgstr "A_xuste óptimo"
3597
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "Zoom _In"
3601 msgstr "_Aumentar"
3602
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Zoom _Out"
3606 msgstr "Red_ucir"
3607
3608 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3611 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3612
3613 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3614 #, c-format
3615 msgid "No deserialize function found for format %s"
3616 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3617
3618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3619 #, c-format
3620 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3621 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3622
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3624 #, c-format
3625 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3626 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3627
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3629 #, c-format
3630 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3631 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3632
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3634 #, c-format
3635 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3636 msgstr ""
3637 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3638
3639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3640 #, c-format
3641 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3642 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3643
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3645 #, c-format
3646 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3647 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3650 #, c-format
3651 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3652 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3653
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3655 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3657
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3659 #, c-format
3660 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3661 msgstr ""
3662 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3663
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3666 #, c-format
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3669
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3671 #, c-format
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3674
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3676 #, c-format
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3679
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3684 msgstr ""
3685 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3686
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3688 #, c-format
3689 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3690 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3691
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3693 #, c-format
3694 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3695 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3696
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3698 #, c-format
3699 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3700 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3701
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3703 #, c-format
3704 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3705 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3708 #, c-format
3709 msgid "A <%s> element has already been specified"
3710 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3713 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3714 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3715
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3717 msgid "Serialized data is malformed"
3718 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3719
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3721 msgid ""
3722 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3723 msgstr ""
3724 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3725 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3728 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3729 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3732 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3733 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3734
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3736 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3737 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3740 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3741 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3742
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3744 msgid "LRO Left-to-right _override"
3745 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3748 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3749 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3750
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3752 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3753 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3754
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3756 msgid "ZWS _Zero width space"
3757 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3758
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3760 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3761 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3762
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3764 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3765 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3766
3767 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3768 #, c-format
3769 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3770 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3771
3772 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3773 msgid "--- No Tip ---"
3774 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3775
3776 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3777 #, c-format
3778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3779 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3780
3781 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3782 #, c-format
3783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3784 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3785
3786 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3787 msgid "Empty"
3788 msgstr "Baleiro"
3789
3790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3791 msgid "Volume"
3792 msgstr "Volume"
3793
3794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3795 msgid "Turns volume down or up"
3796 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3797
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3799 msgid "Adjusts the volume"
3800 msgstr "Axusta o volume"
3801
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3803 msgid "Volume Down"
3804 msgstr "Baixar o volume"
3805
3806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3807 msgid "Decreases the volume"
3808 msgstr "Baixa o volume"
3809
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3811 msgid "Volume Up"
3812 msgstr "Subir o volume"
3813
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3815 msgid "Increases the volume"
3816 msgstr "Sube o volume"
3817
3818 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3819 msgid "Muted"
3820 msgstr "Sen son"
3821
3822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3823 msgid "Full Volume"
3824 msgstr "Volume máximo"
3825
3826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3830 #.
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3832 #, c-format
3833 msgctxt "volume percentage"
3834 msgid "%d %%"
3835 msgstr "%d %%"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "asme_f"
3840 msgstr "asme_f"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A0x2"
3845 msgstr "A0x2"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A0"
3850 msgstr "A0"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x3"
3855 msgstr "A0x3"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A1"
3860 msgstr "A1"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A10"
3865 msgstr "A10"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1x3"
3870 msgstr "A1x3"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A1x4"
3875 msgstr "A1x4"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A2"
3880 msgstr "A2"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A2x3"
3885 msgstr "A2x3"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2x4"
3890 msgstr "A2x4"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x5"
3895 msgstr "A2x5"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A3"
3900 msgstr "A3"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A3 Extra"
3905 msgstr "A3 Extra"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3x3"
3910 msgstr "A3x3"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3x4"
3915 msgstr "A3x4"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x5"
3920 msgstr "A3x5"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x6"
3925 msgstr "A3x6"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x7"
3930 msgstr "A3x7"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A4"
3935 msgstr "A4"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4 Extra"
3940 msgstr "A4 Extra"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4 Tab"
3945 msgstr "A4 Tab"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4x3"
3950 msgstr "A4x3"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x4"
3955 msgstr "A4x4"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x5"
3960 msgstr "A4x5"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x6"
3965 msgstr "A4x6"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x7"
3970 msgstr "A4x7"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x8"
3975 msgstr "A4x8"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x9"
3980 msgstr "A4x9"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A5"
3985 msgstr "A5"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A5 Extra"
3990 msgstr "A5 Extra"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A6"
3995 msgstr "A6"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A7"
4000 msgstr "A7"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A8"
4005 msgstr "A8"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A9"
4010 msgstr "A9"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B0"
4015 msgstr "B0"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B1"
4020 msgstr "B1"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B10"
4025 msgstr "B10"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B2"
4030 msgstr "B2"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B3"
4035 msgstr "B3"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B4"
4040 msgstr "B4"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B5"
4045 msgstr "B5"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B5 Extra"
4050 msgstr "B5 Extra"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B6"
4055 msgstr "B6"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B6/C4"
4060 msgstr "B6/C4"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B7"
4065 msgstr "B7"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B8"
4070 msgstr "B8"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B9"
4075 msgstr "B9"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C0"
4080 msgstr "C0"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C1"
4085 msgstr "C1"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C10"
4090 msgstr "C10"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C2"
4095 msgstr "C2"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C3"
4100 msgstr "C3"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C4"
4105 msgstr "C4"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C5"
4110 msgstr "C5"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C6"
4115 msgstr "C6"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C6/C5"
4120 msgstr "C6/C5"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C7"
4125 msgstr "C7"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C7/C6"
4130 msgstr "C7/C6"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C8"
4135 msgstr "C8"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C9"
4140 msgstr "C9"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "DL Envelope"
4145 msgstr "Sobre DL"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "RA0"
4150 msgstr "RA0"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "RA1"
4155 msgstr "RA1"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA2"
4160 msgstr "RA2"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "SRA0"
4165 msgstr "SRA0"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "SRA1"
4170 msgstr "SRA1"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA2"
4175 msgstr "SRA2"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB0"
4180 msgstr "JB0"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB1"
4185 msgstr "JB1"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB10"
4190 msgstr "JB10"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB2"
4195 msgstr "JB2"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB3"
4200 msgstr "JB3"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB4"
4205 msgstr "JB4"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB5"
4210 msgstr "JB5"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB6"
4215 msgstr "JB6"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB7"
4220 msgstr "JB7"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB8"
4225 msgstr "JB8"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB9"
4230 msgstr "JB9"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "jis exec"
4235 msgstr "jis exec"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 2 Envelope"
4240 msgstr "Sobre Choukei 2"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 3 Envelope"
4245 msgstr "Sobre Choukei 3"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 4 Envelope"
4250 msgstr "Sobre Choukei 4"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "hagaki (postcard)"
4255 msgstr "hagaki (postal)"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kahu Envelope"
4260 msgstr "Sobre kahu"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kaku2 Envelope"
4265 msgstr "Sobre kaku2"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "oufuku (reply postcard)"
4270 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "you4 Envelope"
4275 msgstr "Sobre you4"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "10x11"
4280 msgstr "10x11"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "10x13"
4285 msgstr "10x13"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x14"
4290 msgstr "10x14"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x15"
4295 msgstr "10x15"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "11x12"
4300 msgstr "11x12"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "11x15"
4305 msgstr "11x15"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "12x19"
4310 msgstr "12x19"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "5x7"
4315 msgstr "5x7"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "6x9 Envelope"
4320 msgstr "Sobre 6x9"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "7x9 Envelope"
4325 msgstr "Sobre 7x9"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "9x11 Envelope"
4330 msgstr "Sobre 9x11"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "a2 Envelope"
4335 msgstr "Sobre a2"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Arch A"
4340 msgstr "Arch A"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Arch B"
4345 msgstr "Arch B"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch C"
4350 msgstr "Arch C"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch D"
4355 msgstr "Arch D"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch E"
4360 msgstr "Arch E"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "b-plus"
4365 msgstr "b-plus"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "c"
4370 msgstr "c"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "c5 Envelope"
4375 msgstr "Sobre c5"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "d"
4380 msgstr "d"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "e"
4385 msgstr "e"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "edp"
4390 msgstr "edp"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "European edp"
4395 msgstr "edp europeo"
4396
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Executive"
4400 msgstr "Executivo"
4401
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "f"
4405 msgstr "f"
4406
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold European"
4410 msgstr "FanFold europeo"
4411
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold US"
4415 msgstr "FanFold norteamericano"
4416
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold German Legal"
4420 msgstr "FanFold alemán legal"
4421
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Legal"
4425 msgstr "Legal gobernamental"
4426
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Letter"
4430 msgstr "Carta oficial"
4431
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 3x5"
4435 msgstr "Índice 3x5"
4436
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4440 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4441
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 ext"
4445 msgstr "Índice 4x6 ext"
4446
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 5x8"
4450 msgstr "Índice 5x8"
4451
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Invoice"
4455 msgstr "Factura"
4456
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Tabloid"
4460 msgstr "Tabloide"
4461
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Legal"
4465 msgstr "US legal"
4466
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Legal Extra"
4470 msgstr "US Legal extra"
4471
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter"
4475 msgstr "Carta US"
4476
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Extra"
4480 msgstr "Carta US extra"
4481
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Plus"
4485 msgstr "Carta US plus"
4486
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Monarch Envelope"
4490 msgstr "Sobre monarch"
4491
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#10 Envelope"
4495 msgstr "Sobre #10"
4496
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#11 Envelope"
4500 msgstr "Sobre #11"
4501
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#12 Envelope"
4505 msgstr "Sobre #12"
4506
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#14 Envelope"
4510 msgstr "Sobre #14"
4511
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#9 Envelope"
4515 msgstr "Sobre #9"
4516
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Personal Envelope"
4520 msgstr "Sobre persoal"
4521
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Quarto"
4525 msgstr "Cuarto"
4526
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Super A"
4530 msgstr "Super A"
4531
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Super B"
4535 msgstr "Super B"
4536
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Wide Format"
4540 msgstr "Formato largo"
4541
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Dai-pa-kai"
4545 msgstr "Dai-pa-kai"
4546
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Folio"
4550 msgstr "Folio"
4551
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Folio sp"
4555 msgstr "Folio sp"
4556
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Invite Envelope"
4560 msgstr "Sobre de convite"
4561
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "Sobre italiano"
4566
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "juuro-ku-kai"
4570 msgstr "juuro-ku-kai"
4571
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "pa-kai"
4575 msgstr "pa-kai"
4576
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Postfix Envelope"
4580 msgstr "Sobre postfix"
4581
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Small Photo"
4585 msgstr "Foto pequena"
4586
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc1 Envelope"
4590 msgstr "Sobre prc1"
4591
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc10 Envelope"
4595 msgstr "Sobre prc10"
4596
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc 16k"
4600 msgstr "prc 16k"
4601
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc2 Envelope"
4605 msgstr "Sobre prc2"
4606
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc3 Envelope"
4610 msgstr "Sobre prc3"
4611
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc 32k"
4615 msgstr "prc 32k"
4616
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc4 Envelope"
4620 msgstr "Sobre prc4"
4621
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc5 Envelope"
4625 msgstr "Sobre prc5"
4626
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc6 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc6"
4631
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc7 Envelope"
4635 msgstr "Sobre prc7"
4636
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc8 Envelope"
4640 msgstr "Sobre prc8"
4641
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "ROC 16k"
4645 msgstr "ROC 16k"
4646
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "ROC 8k"
4650 msgstr "ROC 8k"
4651
4652 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4653 #, c-format
4654 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4655 msgstr ""
4656 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4657
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to write header\n"
4661 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4662
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to write hash table\n"
4666 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4667
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to write folder index\n"
4671 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4672
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to rewrite header\n"
4676 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4677
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4681 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4682
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4686 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4687
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4689 #, c-format
4690 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4691 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4692
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4696 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4697
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4701 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4702
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4706 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4707
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4709 #, c-format
4710 msgid "Cache file created successfully.\n"
4711 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4712
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4714 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4715 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4716
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4718 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4719 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4720
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4722 msgid "Don't include image data in the cache"
4723 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4724
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4726 msgid "Output a C header file"
4727 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4728
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4730 msgid "Turn off verbose output"
4731 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4732
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4734 msgid "Validate existing icon cache"
4735 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4736
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4738 #, c-format
4739 msgid "File not found: %s\n"
4740 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4741
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4743 #, c-format
4744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4745 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4746
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4748 #, c-format
4749 msgid "No theme index file.\n"
4750 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4751
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "No theme index file in '%s'.\n"
4756 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4757 msgstr ""
4758 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4759 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4760 "theme-index.\n"
4761
4762 #. ID
4763 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4764 msgid "Amharic (EZ+)"
4765 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4766
4767 #. ID
4768 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4769 msgid "Cedilla"
4770 msgstr "Cedilla"
4771
4772 #. ID
4773 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4774 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4775 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4776
4777 #. ID
4778 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4779 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4780 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4781
4782 #. ID
4783 #: ../modules/input/imipa.c:145
4784 msgid "IPA"
4785 msgstr "IPA"
4786
4787 #. ID
4788 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4789 msgid "Multipress"
4790 msgstr "Pulsación múltiple"
4791
4792 #. ID
4793 #: ../modules/input/imthai.c:35
4794 msgid "Thai-Lao"
4795 msgstr "Thai-Lao"
4796
4797 #. ID
4798 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4800 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4801
4802 #. ID
4803 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4805 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4806
4807 #. ID
4808 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4809 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4810 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4811
4812 #. ID
4813 #: ../modules/input/imxim.c:28
4814 msgid "X Input Method"
4815 msgstr "Método da entrada X"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:981
4819 msgid "Username:"
4820 msgstr "Nome de usuario:"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4824 msgid "Password:"
4825 msgstr "Contrasinal:"
4826
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4828 #, c-format
4829 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4830 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4831
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
4834 #, c-format
4835 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4836 msgstr ""
4837 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4838
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:817
4840 #, c-format
4841 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4842 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4843
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:821
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4847 msgstr ""
4848 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4849
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:823
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4852 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4853
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:827
4855 #, c-format
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4857 msgstr ""
4858 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4859
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4861 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4862 msgstr ""
4863 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4868 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4873 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4874
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4876 #, c-format
4877 msgid "Authentication is required on %s"
4878 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:975
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Domain:"
4883 msgstr "_Dominio:"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4888 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4889
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1010
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4893 msgstr ""
4894 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4895
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Authentication is required to print this document"
4899 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4900
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1632
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4904 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4905
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1633
4907 #, c-format
4908 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4909 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4910
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1635
4913 #, c-format
4914 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4915 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4916
4917 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4919 #, c-format
4920 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4921 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4922
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4927 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4928
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4933 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4934
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1642
4936 #, c-format
4937 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4938 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4939
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4941 #, c-format
4942 msgid "The door is open on printer '%s'."
4943 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4944
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1644
4946 #, c-format
4947 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4948 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4949
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4951 #, c-format
4952 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4953 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4954
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4958 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4959
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4961 #, c-format
4962 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4963 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4964
4965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4966 #, c-format
4967 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4968 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4969
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
4972 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4973 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4974
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1962
4977 msgid "Rejecting Jobs"
4978 msgstr "Rexeitando traballos"
4979
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4981 msgid "Two Sided"
4982 msgstr "Dúas caras"
4983
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4985 msgid "Paper Type"
4986 msgstr "Tipo de papel"
4987
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4989 msgid "Paper Source"
4990 msgstr "Orixe do papel"
4991
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
4993 msgid "Output Tray"
4994 msgstr "Bandexa de saída"
4995
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2710
4997 msgid "Resolution"
4998 msgstr "Resolución"
4999
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2711
5001 msgid "GhostScript pre-filtering"
5002 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5003
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2720
5005 msgid "One Sided"
5006 msgstr "Un lado"
5007
5008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2722
5010 msgid "Long Edge (Standard)"
5011 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5012
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
5015 msgid "Short Edge (Flip)"
5016 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2726
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2736
5022 msgid "Auto Select"
5023 msgstr "Selección automática"
5024
5025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5026 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2730
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2732
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2738
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3224
5032 msgid "Printer Default"
5033 msgstr "Impresora predeterminada"
5034
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5037 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5038 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5039
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5042 msgid "Convert to PS level 1"
5043 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5047 msgid "Convert to PS level 2"
5048 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2746
5052 msgid "No pre-filtering"
5053 msgstr "Sen filtraxe previa"
5054
5055 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5056 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2755
5058 msgid "Miscellaneous"
5059 msgstr "Varios"
5060
5061 #. Translators: These strings name the possible values of the
5062 #. * job priority option in the print dialog
5063 #.
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5065 msgid "Urgent"
5066 msgstr "Urxente"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5069 msgid "High"
5070 msgstr "Alto"
5071
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "Medio"
5075
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3432
5077 msgid "Low"
5078 msgstr "Baixo"
5079
5080 #. Cups specific, non-ppd related settings
5081 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5082 #. * in the print dialog
5083 #.
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3456
5085 msgid "Pages per Sheet"
5086 msgstr "Páxinas por folla"
5087
5088 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5089 #. * in the print dialog
5090 #.
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3493
5092 msgid "Job Priority"
5093 msgstr "Prioridade do traballo"
5094
5095 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5096 #. * in the print dialog
5097 #.
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5099 msgid "Billing Info"
5100 msgstr "Información de facturación"
5101
5102 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5103 #. * pages that the printing system may support.
5104 #.
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5106 msgid "None"
5107 msgstr "Ningún"
5108
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5110 msgid "Classified"
5111 msgstr "Clasificado"
5112
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5114 msgid "Confidential"
5115 msgstr "Confidencial"
5116
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5118 msgid "Secret"
5119 msgstr "Secreto"
5120
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5122 msgid "Standard"
5123 msgstr "Estándar"
5124
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5126 msgid "Top Secret"
5127 msgstr "Alto secreto"
5128
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3519
5130 msgid "Unclassified"
5131 msgstr "Sen clasificar"
5132
5133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5134 #. * dialog that controls the front cover page.
5135 #.
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
5137 msgid "Before"
5138 msgstr "Antes"
5139
5140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5141 #. * dialog that controls the back cover page.
5142 #.
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
5144 msgid "After"
5145 msgstr "Despois"
5146
5147 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5148 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5149 #. * or 'on hold'
5150 #.
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
5152 msgid "Print at"
5153 msgstr "Imprimir"
5154
5155 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5156 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5157 #.
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3600
5159 msgid "Print at time"
5160 msgstr "Imprimir á hora"
5161
5162 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5163 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5164 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5165 #.
5166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
5167 #, c-format
5168 msgid "Custom %sx%s"
5169 msgstr "Personalizado %sx%s"
5170
5171 #. default filename used for print-to-file
5172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5173 #, c-format
5174 msgid "output.%s"
5175 msgstr "saída.%s"
5176
5177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5178 msgid "Print to File"
5179 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5180
5181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5182 msgid "PDF"
5183 msgstr "PDF"
5184
5185 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 msgid "Postscript"
5187 msgstr "Postscript"
5188
5189 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 msgid "SVG"
5191 msgstr "SVG"
5192
5193 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5194 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5195 msgid "Pages per _sheet:"
5196 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5197
5198 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5199 msgid "File"
5200 msgstr "Ficheiro"
5201
5202 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5203 msgid "_Output format"
5204 msgstr "Formato de _saída"
5205
5206 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5207 msgid "Print to LPR"
5208 msgstr "Imprimir a LPR"
5209
5210 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5211 msgid "Pages Per Sheet"
5212 msgstr "Páxinas por folla"
5213
5214 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5215 msgid "Command Line"
5216 msgstr "Liña de ordes"
5217
5218 #. SUN_BRANDING
5219 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5220 msgid "printer offline"
5221 msgstr "a impresora non está en liña"
5222
5223 #. SUN_BRANDING
5224 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5225 msgid "ready to print"
5226 msgstr "preparada para a imprimir"
5227
5228 #. SUN_BRANDING
5229 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5230 msgid "processing job"
5231 msgstr "procesando o traballo"
5232
5233 #. SUN_BRANDING
5234 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5235 msgid "paused"
5236 msgstr "detida"
5237
5238 #. SUN_BRANDING
5239 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5240 msgid "unknown"
5241 msgstr "(descoñecido)"
5242
5243 #. default filename used for print-to-test
5244 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5245 #, c-format
5246 msgid "test-output.%s"
5247 msgstr "saída-de-proba.%s"
5248
5249 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5250 msgid "Print to Test Printer"
5251 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5252
5253 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5254 #, c-format
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"