]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.17.5
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOME"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "PANTALLA"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "PANTALLA"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "PARÁMETROS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulador"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Intro"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Bloq_Despr"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Pet_Sis"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Inicio"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Esquerda"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dereita"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Abaixo"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Re_Páx"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Av_Páx"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Inicio"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Imprimir"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inserir"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Bloq_Núm"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "TN_Espazo"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "TN_Tabulador"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "TN_Intro"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "TN_Inicio"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "TN_Esquerda"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "TN_Arriba"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "TN_Dereita"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "TN_Abaixo"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "TN_Re_Páx"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "TN_Anterior"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "TN_Av_Páx"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "TN_Seguinte"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "TN_Fin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "TN_Inicio"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "TN_Inserir"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "TN_Supr"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Eliminar"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr ""
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "animation file"
309 msgstr ""
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 #, c-format
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
323 msgstr ""
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
328 #, c-format
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 #, c-format
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
352 #, c-format
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 msgstr ""
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
356 "%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 msgstr ""
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
372 #, c-format
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
380 "s"
381 msgstr ""
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
398 msgstr ""
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 #, c-format
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 #, c-format
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 #, c-format
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 #, c-format
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 msgid ""
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "memory"
654 msgstr ""
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "parsed."
677 msgstr ""
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
679 "ser analizado."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr ""
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
687 "permitido."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 #, c-format
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr ""
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 #, c-format
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
773 msgstr ""
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 msgid ""
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 msgstr ""
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
791 "e como máximo 79."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr ""
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
805 "pode analizar."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
814 "está permitido."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr ""
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
867 "datos de mostra"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1143
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1148
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1153
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "CORES"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Iniciando %s"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Abrindo %s"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido limpar a lista"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Licenza"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "C_réditos"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Licenza"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Sobre %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Créditos"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Escrito por"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Material gráfico por"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Maiús"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hiper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Espazo"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Barra invertida"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1340 msgid "calendar:MY"
1341 msgstr "calendar:MY"
1342
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1350
1351 #. Translators:  This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. *
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1358 msgid "2000"
1359 msgstr "2000"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * msgid.
1400 #. *
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1405 msgid "%Y"
1406 msgstr "%Y"
1407
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1412 msgctxt "Accelerator"
1413 msgid "Disabled"
1414 msgstr "Desactivada"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1421 #, fuzzy
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Invalid"
1424 msgstr "URI non válido"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #. * acelerator.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Tecla rápida nova..."
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 #, c-format
1436 msgctxt "progress bar label"
1437 msgid "%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Seleccione unha cor"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 msgid ""
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 msgstr ""
1453 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1454 "luminosidade usando o triángulo interior."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 msgid ""
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "that color."
1460 msgstr ""
1461 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1462 "pantalla para seleccionala."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 msgid "_Hue:"
1466 msgstr "_Matiz:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Posición na roda de cores."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Saturación:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 msgid "_Value:"
1482 msgstr "_Valor:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Brillo da cor."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 msgid "_Red:"
1490 msgstr "_Vermello:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 msgid "_Green:"
1498 msgstr "V_erde:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 msgid "_Blue:"
1506 msgstr "_Azul:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgid "Op_acity:"
1514 msgstr "Op_acidade:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Transparencia da cor."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome da cor:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 msgid ""
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1528 msgstr ""
1529 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1530 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 msgid "_Palette:"
1534 msgstr "_Paleta:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgid "Color Wheel"
1538 msgstr "Roda de cor"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1541 msgid ""
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 msgstr ""
1546 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1547 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1548 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1549 "mostra."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 msgid ""
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1555 msgstr ""
1556 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1557 "gardala para usala no futuro."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 msgid ""
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 msgstr ""
1568 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1569 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1570 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1571
1572 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Selección de cor"
1575
1576 #. Translate to the default units to use for presenting
1577 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1578 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1580 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1581 #.
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1583 msgid "default:mm"
1584 msgstr "default:mm"
1585
1586 #. And show the custom paper dialog
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1588 msgid "Manage Custom Sizes"
1589 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1590
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1592 msgid "inch"
1593 msgstr "polgadas"
1594
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1596 msgid "mm"
1597 msgstr "mm"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1600 msgid "Margins from Printer..."
1601 msgstr "Marxes de impresora..."
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1604 #, c-format
1605 msgid "Custom Size %d"
1606 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1609 msgid "_Width:"
1610 msgstr "Lar_gura:"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1613 msgid "_Height:"
1614 msgstr "A_ltura:"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1617 msgid "Paper Size"
1618 msgstr "Tamaño do papel"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1621 msgid "_Top:"
1622 msgstr "_Superior:"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1625 msgid "_Bottom:"
1626 msgstr "In_ferior:"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1629 msgid "_Left:"
1630 msgstr "_Esquerdo:"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1633 msgid "_Right:"
1634 msgstr "_Dereito:"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1637 msgid "Paper Margins"
1638 msgstr "Marxes do papel"
1639
1640 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1641 msgid "Input _Methods"
1642 msgstr "_Métodos de entrada"
1643
1644 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1645 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1646 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1647
1648 #: gtk/gtkentry.c:9959
1649 msgid "Caps Lock is on"
1650 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1653 msgid "Select A File"
1654 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1657 msgid "Desktop"
1658 msgstr "Escritorio"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1661 msgid "(None)"
1662 msgstr "(Ningún)"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1665 msgid "Other..."
1666 msgstr "Outro..."
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1669 msgid "Type name of new folder"
1670 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1673 msgid "Could not retrieve information about the file"
1674 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1677 msgid "Could not add a bookmark"
1678 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1681 msgid "Could not remove bookmark"
1682 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1685 msgid "The folder could not be created"
1686 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1689 msgid ""
1690 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1691 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1692 msgstr ""
1693 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1694 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1697 msgid "Invalid file name"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1701 msgid "The folder contents could not be displayed"
1702 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1703
1704 #. Translators: the first string is a path and the second string
1705 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1706 #. * to translate.
1707 #.
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1709 #, c-format
1710 msgid "%1$s on %2$s"
1711 msgstr "%1$s en %2$s"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1714 msgid "Search"
1715 msgstr "Buscar"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1718 msgid "Recently Used"
1719 msgstr "Usado recentemente"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1722 msgid "Select which types of files are shown"
1723 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1726 #, c-format
1727 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1728 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1731 #, c-format
1732 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1733 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1736 #, c-format
1737 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1738 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1741 #, c-format
1742 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1743 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1746 msgid "Remove"
1747 msgstr "Eliminar"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1750 msgid "Rename..."
1751 msgstr "Renomear..."
1752
1753 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1755 msgid "Places"
1756 msgstr "Lugares"
1757
1758 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1760 msgid "_Places"
1761 msgstr "_Lugares"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1764 msgid "_Add"
1765 msgstr "_Engadir"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1768 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1769 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1772 msgid "_Remove"
1773 msgstr "_Eliminar"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1776 msgid "Remove the selected bookmark"
1777 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1780 msgid "Could not select file"
1781 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1784 msgid "_Add to Bookmarks"
1785 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1788 msgid "Show _Hidden Files"
1789 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1792 msgid "Show _Size Column"
1793 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1796 msgid "Files"
1797 msgstr "Ficheiros"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1800 msgid "Name"
1801 msgstr "Nome"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1804 msgid "Size"
1805 msgstr "Tamaño"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1808 msgid "Modified"
1809 msgstr "Modificado"
1810
1811 #. Label
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1813 msgid "_Name:"
1814 msgstr "_Nome:"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1817 msgid "_Browse for other folders"
1818 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1821 msgid "Type a file name"
1822 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1823
1824 #. Create Folder
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1826 msgid "Create Fo_lder"
1827 msgstr "Crear car_tafol"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1830 msgid "_Location:"
1831 msgstr "_Localización:"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1834 msgid "Save in _folder:"
1835 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1838 msgid "Create in _folder:"
1839 msgstr "Crear no _cartafol:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1842 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1843 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1846 #, c-format
1847 msgid "Shortcut %s already exists"
1848 msgstr "O atallo %s xa existe"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1851 #, c-format
1852 msgid "Shortcut %s does not exist"
1853 msgstr "O atallo %s non existe"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1856 #, c-format
1857 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1858 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1864 msgstr ""
1865 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1866 "contidos."
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1869 msgid "_Replace"
1870 msgstr "_Substituír"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1873 msgid "Could not start the search process"
1874 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1877 msgid ""
1878 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1879 "Please make sure it is running."
1880 msgstr ""
1881 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1882 "que está en execución."
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1885 msgid "Could not send the search request"
1886 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1889 #, fuzzy
1890 msgid "<b>_Search:</b>"
1891 msgstr "_Buscar:"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1894 #, fuzzy
1895 msgid "<b>Recently Used</b>"
1896 msgstr "Usado recentemente"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not mount %s"
1901 msgstr "Non se puido montar %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1905 msgid "Unknown"
1906 msgstr "Descoñecido"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
1909 msgid "%H:%M"
1910 msgstr "%H:%M"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
1913 msgid "Yesterday at %H:%M"
1914 msgstr "Onte ás %H:%M"
1915
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1919 msgid "Invalid path"
1920 msgstr "Camiño non válido"
1921
1922 #. translators: this text is shown when there are no completions
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1924 #.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1926 msgid "No match"
1927 msgstr "Non houbo coincidencia"
1928
1929 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1931 #.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1933 msgid "Sole completion"
1934 msgstr "Único completado"
1935
1936 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1937 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1938 #. * a longer match
1939 #.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1941 msgid "Complete, but not unique"
1942 msgstr "Completado, mais non é o único"
1943
1944 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1945 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "Completando..."
1949
1950 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1953 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1955 msgid "Only local files may be selected"
1956 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1957
1958 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1961 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1963 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1964 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1965
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1968 #. * and then hits Tab
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1970 msgid "Path does not exist"
1971 msgstr "O camiño non existe"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1975 #, c-format
1976 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1977 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1980 msgid "Folders"
1981 msgstr "Cartafoles"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1984 msgid "Fol_ders"
1985 msgstr "Car_tafoles"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1988 msgid "_Files"
1989 msgstr "_Ficheiros"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1992 #, c-format
1993 msgid "Folder unreadable: %s"
1994 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2000 "available to this program.\n"
2001 "Are you sure that you want to select it?"
2002 msgstr ""
2003 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2004 "dispoñíbel para este programa.\n"
2005 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2008 msgid "_New Folder"
2009 msgstr "Cartafol _novo"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2012 msgid "De_lete File"
2013 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2016 msgid "_Rename File"
2017 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 msgstr ""
2024 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2025 "de ficheiros"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2028 msgid "New Folder"
2029 msgstr "Cartafol novo"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2032 msgid "_Folder name:"
2033 msgstr "Nome do _cartafol:"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2036 msgid "C_reate"
2037 msgstr "C_rear"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2040 #, c-format
2041 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 msgstr ""
2043 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2044 "de ficheiros"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2047 #, c-format
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2052 #, c-format
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2057 msgid "Delete File"
2058 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2061 #, c-format
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2066 #, c-format
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2076 msgid "Rename File"
2077 msgstr "Renomear o ficheiro"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2080 #, c-format
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2085 msgid "_Rename"
2086 msgstr "_Renomear"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2089 msgid "_Selection: "
2090 msgstr "_Selección: "
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2096 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097 msgstr ""
2098 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2099 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2102 msgid "Invalid UTF-8"
2103 msgstr "UTF-8 non válido"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2106 msgid "Name too long"
2107 msgstr "O nome é demasiado longo"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2110 msgid "Couldn't convert filename"
2111 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2112
2113 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2114 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2115 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2116 #. * this particular string.
2117 #.
2118 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2119 msgid "File System"
2120 msgstr "Sistema de ficheiros"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2123 msgid "Could not obtain root folder"
2124 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2127 msgid "(Empty)"
2128 msgstr "(Baleiro)"
2129
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2131 msgid "Pick a Font"
2132 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2133
2134 #. Initialize fields
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2136 msgid "Sans 12"
2137 msgstr "Sans 12"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2140 msgid "Font"
2141 msgstr "Tipo de letra"
2142
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2148
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2150 msgid "_Family:"
2151 msgstr "_Familia:"
2152
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2154 msgid "_Style:"
2155 msgstr "_Estilo:"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2158 msgid "Si_ze:"
2159 msgstr "_Tamaño:"
2160
2161 #. create the text entry widget
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2163 msgid "_Preview:"
2164 msgstr "_Previsualización:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2167 msgid "Font Selection"
2168 msgstr "Selección do tipo de letra"
2169
2170 #: gtk/gtkgamma.c:408
2171 msgid "Gamma"
2172 msgstr "Gamma"
2173
2174 #: gtk/gtkgamma.c:418
2175 msgid "_Gamma value"
2176 msgstr "Valor _gamma"
2177
2178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2179 #. * load it.
2180 #.
2181 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2182 #, c-format
2183 msgid "Error loading icon: %s"
2184 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2185
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2191 "You can get a copy from:\n"
2192 "\t%s"
2193 msgstr ""
2194 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2195 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2196 "Pode obter unha copia desde:\n"
2197 "\t%s"
2198
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2200 #, c-format
2201 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2202 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2203
2204 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2205 msgid "Failed to load icon"
2206 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2207
2208 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2209 msgid "Simple"
2210 msgstr "Simple"
2211
2212 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2213 msgctxt "input method menu"
2214 msgid "System"
2215 msgstr "Sistema"
2216
2217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2218 #, c-format
2219 msgctxt "input method menu"
2220 msgid "System (%s)"
2221 msgstr "Sistema (%s)"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2224 msgid "Input"
2225 msgstr "Entrada"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2228 msgid "No extended input devices"
2229 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2232 msgid "_Device:"
2233 msgstr "_Dispositivo:"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2236 msgid "Disabled"
2237 msgstr "Desactivado"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2240 msgid "Screen"
2241 msgstr "Pantalla"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2244 msgid "Window"
2245 msgstr "Xanela"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2248 msgid "_Mode:"
2249 msgstr "_Modo:"
2250
2251 #. The axis listbox
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2253 msgid "Axes"
2254 msgstr "Eixes"
2255
2256 #. Keys listbox
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2258 msgid "Keys"
2259 msgstr "Teclas"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2262 msgid "_X:"
2263 msgstr "_X:"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2266 msgid "_Y:"
2267 msgstr "_Y:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 msgid "_Pressure:"
2271 msgstr "_Presión:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2274 msgid "X _tilt:"
2275 msgstr "I_nclinación X:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2278 msgid "Y t_ilt:"
2279 msgstr "I_nclinación Y:"
2280
2281 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2283 msgid "_Wheel:"
2284 msgstr "_Roda:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2287 msgid "none"
2288 msgstr "ningún"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2291 msgid "(disabled)"
2292 msgstr "(desactivado)"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2295 msgid "(unknown)"
2296 msgstr "(descoñecido)"
2297
2298 #. and clear button
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2300 msgid "Cl_ear"
2301 msgstr "Li_mpar"
2302
2303 #. Open Link
2304 #: gtk/gtklabel.c:5529
2305 #, fuzzy
2306 msgid "_Open Link"
2307 msgstr "_Abrir"
2308
2309 #. Copy Link Address
2310 #: gtk/gtklabel.c:5541
2311 msgid "Copy _Link Address"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2315 msgid "Copy URL"
2316 msgstr "Copiar URL"
2317
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2319 msgid "Invalid URI"
2320 msgstr "URI non válido"
2321
2322 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:450
2324 msgid "Load additional GTK+ modules"
2325 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2326
2327 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:451
2329 msgid "MODULES"
2330 msgstr "MÓDULOS"
2331
2332 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:453
2334 msgid "Make all warnings fatal"
2335 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2336
2337 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:456
2339 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2340 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2341
2342 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:459
2344 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2345 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2346
2347 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2348 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2350 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2351 #.
2352 #: gtk/gtkmain.c:707
2353 msgid "default:LTR"
2354 msgstr "default:LTR"
2355
2356 #: gtk/gtkmain.c:773
2357 #, c-format
2358 msgid "Cannot open display: %s"
2359 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2360
2361 #: gtk/gtkmain.c:810
2362 msgid "GTK+ Options"
2363 msgstr "Opcións GTK+"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:810
2366 msgid "Show GTK+ Options"
2367 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2368
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2370 msgid "Co_nnect"
2371 msgstr "Co_nectar"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2374 msgid "Connect _anonymously"
2375 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2378 msgid "Connect as u_ser:"
2379 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2382 msgid "_Username:"
2383 msgstr "Nome de _usuario:"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2386 msgid "_Domain:"
2387 msgstr "_Dominio:"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2390 msgid "_Password:"
2391 msgstr "C_ontrasinal:"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2394 msgid "Forget password _immediately"
2395 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2398 msgid "Remember password until you _logout"
2399 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2402 msgid "Remember _forever"
2403 msgstr "Recordar _sempre"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2406 #, c-format
2407 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to end process"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2416 msgid "_End Process"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Terminal Pager"
2427 msgstr "Imprimir páxinas"
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Top Command"
2432 msgstr "Liña de comandos"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2439 msgid "Bourne Shell"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2443 msgid "Z Shell"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2452 #, c-format
2453 msgid "Page %u"
2454 msgstr "Páxina %u"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2457 msgid "Not a valid page setup file"
2458 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2461 msgid ""
2462 "<b>Any Printer</b>\n"
2463 "For portable documents"
2464 msgstr ""
2465 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2466 "Para documentos portátiles"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Margins:\n"
2472 " Left: %s %s\n"
2473 " Right: %s %s\n"
2474 " Top: %s %s\n"
2475 " Bottom: %s %s"
2476 msgstr ""
2477 "Marxes:\n"
2478 " Esquerda: %s %s\n"
2479 " Dereita: %s %s\n"
2480 " Superior: %s %s\n"
2481 " Inferior: %s %s"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2484 msgid "Manage Custom Sizes..."
2485 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2488 msgid "_Format for:"
2489 msgstr "_Formato para:"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2492 msgid "_Paper size:"
2493 msgstr "Tamaño de _papel:"
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2496 msgid "_Orientation:"
2497 msgstr "_Orientación:"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2500 msgid "Page Setup"
2501 msgstr "Configuración de páxina"
2502
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2504 msgid "Up Path"
2505 msgstr "Camiño superior"
2506
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2508 msgid "Down Path"
2509 msgstr "Camiño inferior"
2510
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2512 msgid "File System Root"
2513 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2514
2515 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Aplicación"
2519
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Username:"
2523 msgstr "Nome de _usuario:"
2524
2525 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Password:"
2528 msgstr "C_ontrasinal:"
2529
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2531 msgid "Not available"
2532 msgstr "Non dispoñíbel"
2533
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2535 msgid "_Save in folder:"
2536 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2537
2538 #. translators: this string is the default job title for print
2539 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2540 #. * by the job number.
2541 #.
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2543 #, c-format
2544 msgid "%s job #%d"
2545 msgstr "%s traballo #%d"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Initial state"
2550 msgstr "Estado inicial"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2553 msgctxt "print operation status"
2554 msgid "Preparing to print"
2555 msgstr "Preparándose para a impresión"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Generating data"
2560 msgstr "Xerando datos"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Sending data"
2565 msgstr "Enviando datos"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Waiting"
2570 msgstr "En espera"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Blocking on issue"
2575 msgstr "Bloqueada por un problema"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Printing"
2580 msgstr "Imprimir"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Finished"
2585 msgstr "Finalizado"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Finished with error"
2590 msgstr "Finalizado con erros"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2593 #, c-format
2594 msgid "Preparing %d"
2595 msgstr "Preparando %d"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2598 #, c-format
2599 msgid "Preparing"
2600 msgstr "Preparando"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2603 #, c-format
2604 msgid "Printing %d"
2605 msgstr "Imprimindo %d"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2608 #, c-format
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2613 #, c-format
2614 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2615 msgstr ""
2616 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2619 #, c-format
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2624 #, c-format
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "Erro ao imprimir"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2629 msgid "Application"
2630 msgstr "Aplicación"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "Impresora sen conexión"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2637 msgid "Out of paper"
2638 msgstr "Sen papel"
2639
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2643 msgid "Paused"
2644 msgstr "Detida"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2651 msgid "Custom size"
2652 msgstr "Tamaño personalizado"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Erro desde StartDoc"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Erro non especificado"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2688 msgid "Printer"
2689 msgstr "Impresora"
2690
2691 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2693 msgid "Location"
2694 msgstr "Localización"
2695
2696 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2698 msgid "Status"
2699 msgstr "Estado"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2702 msgid "Range"
2703 msgstr "Intervalo"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2706 msgid "_All Pages"
2707 msgstr "Tod_as as páxinas"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2710 msgid "C_urrent Page"
2711 msgstr "Páxina act_ual"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Se_lection"
2716 msgstr "_Selección: "
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2719 msgid "Pag_es:"
2720 msgstr "Páx_inas:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2723 msgid ""
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2725 " e.g. 1-3,7,11"
2726 msgstr ""
2727 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2728 " por ex. 1-3,7,11"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Pages"
2733 msgstr "Páx_inas:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2736 msgid "Copies"
2737 msgstr "Copias"
2738
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2741 msgid "Copie_s:"
2742 msgstr "Copia_s:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2745 msgid "C_ollate"
2746 msgstr "_Ordenar"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2749 msgid "_Reverse"
2750 msgstr "In_verter"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2753 msgid "General"
2754 msgstr "Xeral"
2755
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #.
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2801
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2807 msgid "Page Ordering"
2808 msgstr "Ordenación de páxinas"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "De esquerda a dereita"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "De dereita a esquerda"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Top to bottom"
2821 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Bottom to top"
2826 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2829 msgid "Layout"
2830 msgstr "Disposición"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2833 msgid "T_wo-sided:"
2834 msgstr "Polos dous _lados:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2837 msgid "Pages per _side:"
2838 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2841 msgid "Page or_dering:"
2842 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2845 msgid "_Only print:"
2846 msgstr "Imprimir _só:"
2847
2848 #. In enum order
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2850 msgid "All sheets"
2851 msgstr "Todas as follas"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2854 msgid "Even sheets"
2855 msgstr "Follas pares"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2858 msgid "Odd sheets"
2859 msgstr "Follas impares"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2862 msgid "Sc_ale:"
2863 msgstr "Esc_ala:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2866 msgid "Paper"
2867 msgstr "Papel"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2870 msgid "Paper _type:"
2871 msgstr "_Tipo de papel:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2874 msgid "Paper _source:"
2875 msgstr "_Orixe do papel:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2878 msgid "Output t_ray:"
2879 msgstr "_Bandexa de saída:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Or_ientation:"
2884 msgstr "_Orientación:"
2885
2886 #. In enum order
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2888 msgid "Portrait"
2889 msgstr "Vertical"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2892 msgid "Landscape"
2893 msgstr "Horizontal"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2896 msgid "Reverse portrait"
2897 msgstr "Vertical invertido"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2900 msgid "Reverse landscape"
2901 msgstr "Horizontal invertido"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2904 msgid "Job Details"
2905 msgstr "Detalles do traballo"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2908 msgid "Pri_ority:"
2909 msgstr "Pri_oridade:"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2912 msgid "_Billing info:"
2913 msgstr "Información de _facturación:"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2916 msgid "Print Document"
2917 msgstr "Imprimir o documento"
2918
2919 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2920 #. * in the print dialog
2921 #.
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2923 msgid "_Now"
2924 msgstr "_Agora"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2927 msgid "A_t:"
2928 msgstr "_En:"
2929
2930 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2931 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2932 #. * supported.
2933 #.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2935 msgid ""
2936 "Specify the time of print,\n"
2937 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938 msgstr ""
2939 "Especifique a hora de impresión,\n"
2940 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2943 msgid "Time of print"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2947 msgid "On _hold"
2948 msgstr "En e_spera"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2951 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2952 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2955 msgid "Add Cover Page"
2956 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2957
2958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2959 #. * dialog that controls the front cover page.
2960 #.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2962 msgid "Be_fore:"
2963 msgstr "An_tes:"
2964
2965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2966 #. * dialog that controls the back cover page.
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2969 msgid "_After:"
2970 msgstr "_Despois:"
2971
2972 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2973 #. * job-specific options in the print dialog
2974 #.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2976 msgid "Job"
2977 msgstr "Traballo"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2980 msgid "Advanced"
2981 msgstr "Avanzado"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "Calidade da imaxe"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2988 msgid "Color"
2989 msgstr "Cor"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2992 msgid "Finishing"
2993 msgstr "Finalizando"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2996 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2997 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3000 msgid "Print"
3001 msgstr "Imprimir"
3002
3003 #: gtk/gtkrc.c:2874
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3006 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3007
3008 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3011 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3012
3013 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3015 #, c-format
3016 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3017 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3020 msgid "Select which type of documents are shown"
3021 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3024 #, c-format
3025 msgid "No item for URI '%s' found"
3026 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3029 msgid "Untitled filter"
3030 msgstr "Filtro sen título"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3033 msgid "Could not remove item"
3034 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3037 msgid "Could not clear list"
3038 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3041 msgid "Copy _Location"
3042 msgstr "Copiar _localización"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3045 msgid "_Remove From List"
3046 msgstr "Elimina_r da lista"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3049 msgid "_Clear List"
3050 msgstr "_Limpar a lista"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3053 msgid "Show _Private Resources"
3054 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3055
3056 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3057 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3058 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3059 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3060 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3061 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3062 #. * right place when idly populating the menu in case the
3063 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3064 #. * recent chooser menu widget.
3065 #.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3067 msgid "No items found"
3068 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3071 #, c-format
3072 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3073 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3074
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3076 #, c-format
3077 msgid "Open '%s'"
3078 msgstr "Abrir '%s'"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "Elemento descoñecido"
3083
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3088 #.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3090 #, c-format
3091 msgctxt "recent menu label"
3092 msgid "_%d. %s"
3093 msgstr "_%d. %s"
3094
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3097 #.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3099 #, c-format
3100 msgctxt "recent menu label"
3101 msgid "%d. %s"
3102 msgstr "%d. %s"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3111
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: gtk/gtkstock.c:288
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Information"
3116 msgstr "Información"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:289
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Warning"
3121 msgstr "Aviso"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:290
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Error"
3126 msgstr "Erro"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:291
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Question"
3131 msgstr "Pregunta"
3132
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #.
3136 #: gtk/gtkstock.c:296
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_About"
3139 msgstr "_Sobre"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:297
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Add"
3144 msgstr "_Engadir"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:298
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Apply"
3149 msgstr "_Aplicar"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:299
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Bold"
3154 msgstr "_Negra"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:300
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Cancel"
3159 msgstr "_Cancelar"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:301
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_CD-Rom"
3164 msgstr "_CD-ROM"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:302
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Clear"
3169 msgstr "_Limpar"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:303
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Close"
3174 msgstr "_Pechar"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:304
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "C_onnect"
3179 msgstr "C_onectar"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:305
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Convert"
3184 msgstr "_Converter"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:306
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Copy"
3189 msgstr "_Copiar"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:307
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Cu_t"
3194 msgstr "Cor_tar"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:308
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Delete"
3199 msgstr "E_liminar"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:309
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Discard"
3204 msgstr "_Rexeitar"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:310
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Disconnect"
3209 msgstr "_Desconectar"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:311
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Execute"
3214 msgstr "_Executar"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:312
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Edit"
3219 msgstr "_Editar"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:313
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Find"
3224 msgstr "_Localizar"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:314
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Find and _Replace"
3229 msgstr "Localizar e _substituír"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:315
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Floppy"
3234 msgstr "_Disquete"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:316
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Fullscreen"
3239 msgstr "_Pantalla completa"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:317
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Leave Fullscreen"
3244 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3245
3246 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:319
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 msgid "_Bottom"
3250 msgstr "_Final"
3251
3252 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:321
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 msgid "_First"
3256 msgstr "_Primeira"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:323
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_Last"
3262 msgstr "Ú_ltima"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:325
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_Top"
3268 msgstr "_Inicio"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go back"
3271 #: gtk/gtkstock.c:327
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Back"
3274 msgstr "_Atrás"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go down"
3277 #: gtk/gtkstock.c:329
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Down"
3280 msgstr "_Abaixo"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go forward"
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Forward"
3286 msgstr "_Adiante"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go up"
3289 #: gtk/gtkstock.c:333
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Up"
3292 msgstr "_Arriba"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:334
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Harddisk"
3297 msgstr "_Disco ríxido"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:335
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Help"
3302 msgstr "_Axuda"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:336
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Home"
3307 msgstr "_Inicio"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:337
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Increase Indent"
3312 msgstr "Aumentar a sangría"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:338
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Decrease Indent"
3317 msgstr "Diminuír a sangría"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:339
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Index"
3322 msgstr "Índ_ice"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:340
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Information"
3327 msgstr "_Información"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:341
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Italic"
3332 msgstr "_Cursiva"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:342
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Jump to"
3337 msgstr "_Ir a"
3338
3339 #. This is about text justification, "centered text"
3340 #: gtk/gtkstock.c:344
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Center"
3343 msgstr "_Centrar"
3344
3345 #. This is about text justification
3346 #: gtk/gtkstock.c:346
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Fill"
3349 msgstr "_Encher"
3350
3351 #. This is about text justification, "left-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:348
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Left"
3355 msgstr "_Esquerda"
3356
3357 #. This is about text justification, "right-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:350
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Right"
3361 msgstr "_Dereita"
3362
3363 #. Media label, as in "fast forward"
3364 #: gtk/gtkstock.c:353
3365 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgid "_Forward"
3367 msgstr "_Avanzar"
3368
3369 #. Media label, as in "next song"
3370 #: gtk/gtkstock.c:355
3371 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgid "_Next"
3373 msgstr "_Seguinte"
3374
3375 #. Media label, as in "pause music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:357
3377 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgid "P_ause"
3379 msgstr "P_ausa"
3380
3381 #. Media label, as in "play music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:359
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "_Play"
3385 msgstr "_Reproducir"
3386
3387 #. Media label, as in  "previous song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:361
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "Pre_vious"
3391 msgstr "An_terior"
3392
3393 #. Media label
3394 #: gtk/gtkstock.c:363
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "_Record"
3397 msgstr "_Gravar"
3398
3399 #. Media label
3400 #: gtk/gtkstock.c:365
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "R_ewind"
3403 msgstr "R_ebobinar"
3404
3405 #. Media label
3406 #: gtk/gtkstock.c:367
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Stop"
3409 msgstr "De_ter"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:368
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Network"
3414 msgstr "_Rede"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:369
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_New"
3419 msgstr "_Novo"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:370
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_No"
3424 msgstr "_Non"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:371
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_OK"
3429 msgstr "_Aceptar"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:372
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Open"
3434 msgstr "_Abrir"
3435
3436 #. Page orientation
3437 #: gtk/gtkstock.c:374
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Landscape"
3440 msgstr "Horizontal"
3441
3442 #. Page orientation
3443 #: gtk/gtkstock.c:376
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Portrait"
3446 msgstr "Vertical"
3447
3448 #. Page orientation
3449 #: gtk/gtkstock.c:378
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse landscape"
3452 msgstr "Horizontal invertido"
3453
3454 #. Page orientation
3455 #: gtk/gtkstock.c:380
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse portrait"
3458 msgstr "Vertical invertido"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:381
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Page Set_up"
3463 msgstr "Config_uración da páxina"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:382
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Paste"
3468 msgstr "C_olar"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Preferences"
3473 msgstr "_Preferencias"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:384
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Print"
3478 msgstr "_Imprimir"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:385
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Print Pre_view"
3483 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:386
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Properties"
3488 msgstr "_Propiedades"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:387
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Quit"
3493 msgstr "_Saír"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:388
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Redo"
3498 msgstr "_Refacer"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:389
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Refresh"
3503 msgstr "_Actualizar"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:390
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Remove"
3508 msgstr "_Eliminar"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:391
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Revert"
3513 msgstr "_Recuperar"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:392
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Save"
3518 msgstr "_Gardar"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:393
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Save _As"
3523 msgstr "Gardar _como"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:394
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Select _All"
3528 msgstr "Seleccionar _todo"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:395
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Color"
3533 msgstr "_Cor"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:396
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Font"
3538 msgstr "_Tipo de letra"
3539
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:398
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Ascending"
3544 msgstr "_Ascendente"
3545
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:400
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Descending"
3550 msgstr "_Descendente"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:401
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Spell Check"
3555 msgstr "Verificación _ortográfica"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:402
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Stop"
3560 msgstr "De_ter"
3561
3562 #. Font variant
3563 #: gtk/gtkstock.c:404
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Strikethrough"
3566 msgstr "_Riscado"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:405
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Undelete"
3571 msgstr "_Recuperar"
3572
3573 #. Font variant
3574 #: gtk/gtkstock.c:407
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Underline"
3577 msgstr "_Subliñada"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:408
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Undo"
3582 msgstr "_Desfacer"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:409
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Yes"
3587 msgstr "_Si"
3588
3589 #. Zoom
3590 #: gtk/gtkstock.c:411
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Normal Size"
3593 msgstr "Tamaño _normal"
3594
3595 #. Zoom
3596 #: gtk/gtkstock.c:413
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "Best _Fit"
3599 msgstr "A_xuste óptimo"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:414
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "Zoom _In"
3604 msgstr "_Aumentar"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:415
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "Zoom _Out"
3609 msgstr "Red_ucir"
3610
3611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3612 #, c-format
3613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3614 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3615
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3617 #, c-format
3618 msgid "No deserialize function found for format %s"
3619 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3622 #, c-format
3623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3624 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3627 #, c-format
3628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3629 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3632 #, c-format
3633 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3634 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3637 #, c-format
3638 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3639 msgstr ""
3640 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3643 #, c-format
3644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3645 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3648 #, c-format
3649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3650 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3653 #, c-format
3654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3655 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3659 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3662 #, c-format
3663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3664 msgstr ""
3665 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3669 #, c-format
3670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3671 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3674 #, c-format
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3676 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3679 #, c-format
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3681 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3687 msgstr ""
3688 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3691 #, c-format
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3696 #, c-format
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3706 #, c-format
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3711 #, c-format
3712 msgid "A <%s> element has already been specified"
3713 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3716 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3717 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3720 msgid "Serialized data is malformed"
3721 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3724 msgid ""
3725 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726 msgstr ""
3727 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3728 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3729
3730 #: gtk/gtktextutil.c:61
3731 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3732 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3733
3734 #: gtk/gtktextutil.c:62
3735 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3736 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:63
3739 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3740 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:64
3743 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3744 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3745
3746 #: gtk/gtktextutil.c:65
3747 msgid "LRO Left-to-right _override"
3748 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3749
3750 #: gtk/gtktextutil.c:66
3751 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3752 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:67
3755 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3756 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:68
3759 msgid "ZWS _Zero width space"
3760 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:69
3763 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3764 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:70
3767 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3768 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3769
3770 #: gtk/gtkthemes.c:71
3771 #, c-format
3772 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3773 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3774
3775 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3776 msgid "--- No Tip ---"
3777 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3778
3779 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3780 #, c-format
3781 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3782 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3783
3784 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3785 #, c-format
3786 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3787 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3788
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3790 msgid "Empty"
3791 msgstr "Baleiro"
3792
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3794 msgid "Volume"
3795 msgstr "Volume"
3796
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3798 msgid "Turns volume down or up"
3799 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3800
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3802 msgid "Adjusts the volume"
3803 msgstr "Axusta o volume"
3804
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3806 msgid "Volume Down"
3807 msgstr "Baixar o volume"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3810 msgid "Decreases the volume"
3811 msgstr "Baixa o volume"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3814 msgid "Volume Up"
3815 msgstr "Subir o volume"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3818 msgid "Increases the volume"
3819 msgstr "Sube o volume"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3822 msgid "Muted"
3823 msgstr "Sen son"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3826 msgid "Full Volume"
3827 msgstr "Volume máximo"
3828
3829 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3830 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3831 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3832 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3833 #.
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3835 #, c-format
3836 msgctxt "volume percentage"
3837 msgid "%d %%"
3838 msgstr "%d %%"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "asme_f"
3843 msgstr "asme_f"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A0x2"
3848 msgstr "A0x2"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A0"
3853 msgstr "A0"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A0x3"
3858 msgstr "A0x3"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A1"
3863 msgstr "A1"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A10"
3868 msgstr "A10"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A1x3"
3873 msgstr "A1x3"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A1x4"
3878 msgstr "A1x4"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A2"
3883 msgstr "A2"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A2x3"
3888 msgstr "A2x3"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A2x4"
3893 msgstr "A2x4"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A2x5"
3898 msgstr "A2x5"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A3"
3903 msgstr "A3"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A3 Extra"
3908 msgstr "A3 Extra"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A3x3"
3913 msgstr "A3x3"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A3x4"
3918 msgstr "A3x4"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A3x5"
3923 msgstr "A3x5"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3x6"
3928 msgstr "A3x6"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3x7"
3933 msgstr "A3x7"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A4"
3938 msgstr "A4"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A4 Extra"
3943 msgstr "A4 Extra"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A4 Tab"
3948 msgstr "A4 Tab"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A4x3"
3953 msgstr "A4x3"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A4x4"
3958 msgstr "A4x4"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4x5"
3963 msgstr "A4x5"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4x6"
3968 msgstr "A4x6"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4x7"
3973 msgstr "A4x7"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4x8"
3978 msgstr "A4x8"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x9"
3983 msgstr "A4x9"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A5"
3988 msgstr "A5"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A5 Extra"
3993 msgstr "A5 Extra"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A6"
3998 msgstr "A6"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A7"
4003 msgstr "A7"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A8"
4008 msgstr "A8"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A9"
4013 msgstr "A9"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "B0"
4018 msgstr "B0"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "B1"
4023 msgstr "B1"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "B10"
4028 msgstr "B10"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "B2"
4033 msgstr "B2"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "B3"
4038 msgstr "B3"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B4"
4043 msgstr "B4"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B5"
4048 msgstr "B5"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B5 Extra"
4053 msgstr "B5 Extra"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B6"
4058 msgstr "B6"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B6/C4"
4063 msgstr "B6/C4"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B7"
4068 msgstr "B7"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B8"
4073 msgstr "B8"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B9"
4078 msgstr "B9"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "C0"
4083 msgstr "C0"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "C1"
4088 msgstr "C1"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "C10"
4093 msgstr "C10"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "C2"
4098 msgstr "C2"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "C3"
4103 msgstr "C3"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C4"
4108 msgstr "C4"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C5"
4113 msgstr "C5"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C6"
4118 msgstr "C6"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C6/C5"
4123 msgstr "C6/C5"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C7"
4128 msgstr "C7"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C7/C6"
4133 msgstr "C7/C6"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C8"
4138 msgstr "C8"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C9"
4143 msgstr "C9"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "DL Envelope"
4148 msgstr "Sobre DL"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "RA0"
4153 msgstr "RA0"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "RA1"
4158 msgstr "RA1"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "RA2"
4163 msgstr "RA2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "SRA0"
4168 msgstr "SRA0"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "SRA1"
4173 msgstr "SRA1"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "SRA2"
4178 msgstr "SRA2"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "JB0"
4183 msgstr "JB0"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "JB1"
4188 msgstr "JB1"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "JB10"
4193 msgstr "JB10"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "JB2"
4198 msgstr "JB2"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "JB3"
4203 msgstr "JB3"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "JB4"
4208 msgstr "JB4"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB5"
4213 msgstr "JB5"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB6"
4218 msgstr "JB6"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB7"
4223 msgstr "JB7"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB8"
4228 msgstr "JB8"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB9"
4233 msgstr "JB9"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "jis exec"
4238 msgstr "jis exec"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Choukei 2 Envelope"
4243 msgstr "Sobre Choukei 2"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Choukei 3 Envelope"
4248 msgstr "Sobre Choukei 3"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 4 Envelope"
4253 msgstr "Sobre Choukei 4"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "hagaki (postcard)"
4258 msgstr "hagaki (postal)"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "kahu Envelope"
4263 msgstr "Sobre kahu"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "kaku2 Envelope"
4268 msgstr "Sobre kaku2"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "oufuku (reply postcard)"
4273 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "you4 Envelope"
4278 msgstr "Sobre you4"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "10x11"
4283 msgstr "10x11"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "10x13"
4288 msgstr "10x13"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "10x14"
4293 msgstr "10x14"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "10x15"
4298 msgstr "10x15"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "11x12"
4303 msgstr "11x12"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "11x15"
4308 msgstr "11x15"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "12x19"
4313 msgstr "12x19"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "5x7"
4318 msgstr "5x7"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "6x9 Envelope"
4323 msgstr "Sobre 6x9"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "7x9 Envelope"
4328 msgstr "Sobre 7x9"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "9x11 Envelope"
4333 msgstr "Sobre 9x11"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "a2 Envelope"
4338 msgstr "Sobre a2"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Arch A"
4343 msgstr "Arch A"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Arch B"
4348 msgstr "Arch B"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Arch C"
4353 msgstr "Arch C"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Arch D"
4358 msgstr "Arch D"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Arch E"
4363 msgstr "Arch E"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "b-plus"
4368 msgstr "b-plus"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "c"
4373 msgstr "c"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "c5 Envelope"
4378 msgstr "Sobre c5"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "d"
4383 msgstr "d"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "e"
4388 msgstr "e"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "edp"
4393 msgstr "edp"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "European edp"
4398 msgstr "edp europeo"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Executive"
4403 msgstr "Executivo"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "f"
4408 msgstr "f"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "FanFold European"
4413 msgstr "FanFold europeo"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "FanFold US"
4418 msgstr "FanFold norteamericano"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold German Legal"
4423 msgstr "FanFold alemán legal"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Government Legal"
4428 msgstr "Legal gobernamental"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Government Letter"
4433 msgstr "Carta oficial"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Index 3x5"
4438 msgstr "Índice 3x5"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4443 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 4x6 ext"
4448 msgstr "Índice 4x6 ext"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 5x8"
4453 msgstr "Índice 5x8"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Invoice"
4458 msgstr "Factura"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Tabloid"
4463 msgstr "Tabloide"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "US Legal"
4468 msgstr "US legal"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "US Legal Extra"
4473 msgstr "US Legal extra"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "US Letter"
4478 msgstr "Carta US"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Letter Extra"
4483 msgstr "Carta US extra"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Letter Plus"
4488 msgstr "Carta US plus"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Monarch Envelope"
4493 msgstr "Sobre monarch"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "#10 Envelope"
4498 msgstr "Sobre #10"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "#11 Envelope"
4503 msgstr "Sobre #11"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#12 Envelope"
4508 msgstr "Sobre #12"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#14 Envelope"
4513 msgstr "Sobre #14"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#9 Envelope"
4518 msgstr "Sobre #9"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Personal Envelope"
4523 msgstr "Sobre persoal"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Quarto"
4528 msgstr "Cuarto"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Super A"
4533 msgstr "Super A"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Super B"
4538 msgstr "Super B"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Wide Format"
4543 msgstr "Formato largo"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Dai-pa-kai"
4548 msgstr "Dai-pa-kai"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Folio"
4553 msgstr "Folio"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Folio sp"
4558 msgstr "Folio sp"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Invite Envelope"
4563 msgstr "Sobre de convite"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Italian Envelope"
4568 msgstr "Sobre italiano"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "juuro-ku-kai"
4573 msgstr "juuro-ku-kai"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "pa-kai"
4578 msgstr "pa-kai"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Postfix Envelope"
4583 msgstr "Sobre postfix"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Small Photo"
4588 msgstr "Foto pequena"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc1 Envelope"
4593 msgstr "Sobre prc1"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc10 Envelope"
4598 msgstr "Sobre prc10"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc 16k"
4603 msgstr "prc 16k"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc2 Envelope"
4608 msgstr "Sobre prc2"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc3 Envelope"
4613 msgstr "Sobre prc3"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc 32k"
4618 msgstr "prc 32k"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc4 Envelope"
4623 msgstr "Sobre prc4"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc5 Envelope"
4628 msgstr "Sobre prc5"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc6 Envelope"
4633 msgstr "Sobre prc6"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc7 Envelope"
4638 msgstr "Sobre prc7"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc8 Envelope"
4643 msgstr "Sobre prc8"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "ROC 16k"
4648 msgstr "ROC 16k"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "ROC 8k"
4653 msgstr "ROC 8k"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4656 #, c-format
4657 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4658 msgstr ""
4659 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to write header\n"
4664 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to write hash table\n"
4669 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to write folder index\n"
4674 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to rewrite header\n"
4679 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4684 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4689 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4692 #, c-format
4693 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4694 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4697 #, c-format
4698 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4699 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4702 #, c-format
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4704 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4707 #, c-format
4708 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4709 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4712 #, c-format
4713 msgid "Cache file created successfully.\n"
4714 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4717 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4718 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4721 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4722 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4725 msgid "Don't include image data in the cache"
4726 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4729 msgid "Output a C header file"
4730 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4733 msgid "Turn off verbose output"
4734 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4737 msgid "Validate existing icon cache"
4738 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4739
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4741 #, c-format
4742 msgid "File not found: %s\n"
4743 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4746 #, c-format
4747 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4748 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "No theme index file.\n"
4753 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "No theme index file in '%s'.\n"
4759 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4760 msgstr ""
4761 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4762 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4763 "theme-index.\n"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/imam-et.c:454
4767 msgid "Amharic (EZ+)"
4768 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imcedilla.c:92
4772 msgid "Cedilla"
4773 msgstr "Cedilla"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4778 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4783 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imipa.c:145
4787 msgid "IPA"
4788 msgstr "IPA"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/immultipress.c:31
4792 msgid "Multipress"
4793 msgstr "Pulsación múltiple"
4794
4795 #. ID
4796 #: modules/input/imthai.c:35
4797 msgid "Thai-Lao"
4798 msgstr "Thai-Lao"
4799
4800 #. ID
4801 #: modules/input/imti-er.c:453
4802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4803 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4804
4805 #. ID
4806 #: modules/input/imti-et.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4808 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4809
4810 #. ID
4811 #: modules/input/imviqr.c:244
4812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4813 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4814
4815 #. ID
4816 #: modules/input/imxim.c:28
4817 msgid "X Input Method"
4818 msgstr "Método da entrada X"
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4821 #, c-format
4822 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4826 #, c-format
4827 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4831 #, c-format
4832 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4836 #, c-format
4837 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4841 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required on %s"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4869 #, c-format
4870 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4871 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4874 #, c-format
4875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4876 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4877
4878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4880 #, c-format
4881 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4882 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4883
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4886 #, c-format
4887 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4888 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4889
4890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4894 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4895
4896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4898 #, c-format
4899 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4900 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4903 #, c-format
4904 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4905 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4908 #, c-format
4909 msgid "The door is open on printer '%s'."
4910 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4913 #, c-format
4914 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4915 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4918 #, c-format
4919 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4920 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4923 #, c-format
4924 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4925 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4930 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4933 #, c-format
4934 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4935 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4936
4937 #. Translators: this is a printer status.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4939 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4940 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4941
4942 #. Translators: this is a printer status.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4944 msgid "Rejecting Jobs"
4945 msgstr "Rexeitando traballos"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4948 msgid "Two Sided"
4949 msgstr "Dúas caras"
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4952 msgid "Paper Type"
4953 msgstr "Tipo de papel"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4956 msgid "Paper Source"
4957 msgstr "Orixe do papel"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4960 msgid "Output Tray"
4961 msgstr "Bandexa de saída"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4964 msgid "Resolution"
4965 msgstr "Resolución"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4968 msgid "GhostScript pre-filtering"
4969 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4972 msgid "One Sided"
4973 msgstr "Un lado"
4974
4975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4977 msgid "Long Edge (Standard)"
4978 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4979
4980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4982 msgid "Short Edge (Flip)"
4983 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4984
4985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4989 msgid "Auto Select"
4990 msgstr "Selección automática"
4991
4992 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4993 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4999 msgid "Printer Default"
5000 msgstr "Impresora predeterminada"
5001
5002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5004 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5005 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5006
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5009 msgid "Convert to PS level 1"
5010 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5011
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5014 msgid "Convert to PS level 2"
5015 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5016
5017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5019 msgid "No pre-filtering"
5020 msgstr "Sen filtraxe previa"
5021
5022 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5023 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5025 msgid "Miscellaneous"
5026 msgstr "Varios"
5027
5028 #. Translators: These strings name the possible values of the
5029 #. * job priority option in the print dialog
5030 #.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5032 msgid "Urgent"
5033 msgstr "Urxente"
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5036 msgid "High"
5037 msgstr "Alto"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5040 msgid "Medium"
5041 msgstr "Medio"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5044 msgid "Low"
5045 msgstr "Baixo"
5046
5047 #. Cups specific, non-ppd related settings
5048 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5049 #. * in the print dialog
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5052 msgid "Pages per Sheet"
5053 msgstr "Páxinas por folla"
5054
5055 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5056 #. * in the print dialog
5057 #.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5059 msgid "Job Priority"
5060 msgstr "Prioridade do traballo"
5061
5062 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5063 #. * in the print dialog
5064 #.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5066 msgid "Billing Info"
5067 msgstr "Información de facturación"
5068
5069 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5070 #. * pages that the printing system may support.
5071 #.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5073 msgid "None"
5074 msgstr "Ningún"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5077 msgid "Classified"
5078 msgstr "Clasificado"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5081 msgid "Confidential"
5082 msgstr "Confidencial"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5085 msgid "Secret"
5086 msgstr "Secreto"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5089 msgid "Standard"
5090 msgstr "Estándar"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5093 msgid "Top Secret"
5094 msgstr "Alto secreto"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5097 msgid "Unclassified"
5098 msgstr "Sen clasificar"
5099
5100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5101 #. * dialog that controls the front cover page.
5102 #.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5104 msgid "Before"
5105 msgstr "Antes"
5106
5107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5108 #. * dialog that controls the back cover page.
5109 #.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5111 msgid "After"
5112 msgstr "Despois"
5113
5114 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5115 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5116 #. * or 'on hold'
5117 #.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5119 msgid "Print at"
5120 msgstr "Imprimir"
5121
5122 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5123 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5124 #.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5126 msgid "Print at time"
5127 msgstr "Imprimir á hora"
5128
5129 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5130 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5131 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5132 #.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5134 #, c-format
5135 msgid "Custom %sx%s"
5136 msgstr "Personalizado %sx%s"
5137
5138 #. default filename used for print-to-file
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5140 #, c-format
5141 msgid "output.%s"
5142 msgstr "saída.%s"
5143
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5145 msgid "Print to File"
5146 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5147
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5149 msgid "PDF"
5150 msgstr "PDF"
5151
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5153 msgid "Postscript"
5154 msgstr "Postscript"
5155
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5157 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5158 msgid "Pages per _sheet:"
5159 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5160
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5162 msgid "File"
5163 msgstr "Ficheiro"
5164
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5166 msgid "_Output format"
5167 msgstr "Formato de _saída"
5168
5169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5170 msgid "Print to LPR"
5171 msgstr "Imprimir a LPR"
5172
5173 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5174 msgid "Pages Per Sheet"
5175 msgstr "Páxinas por folla"
5176
5177 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5178 msgid "Command Line"
5179 msgstr "Liña de comandos"
5180
5181 #. SUN_BRANDING
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5183 #, fuzzy
5184 msgid "printer offline"
5185 msgstr "Impresora sen conexión"
5186
5187 #. SUN_BRANDING
5188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5189 #, fuzzy
5190 msgid "ready to print"
5191 msgstr "Preparándose para a impresión"
5192
5193 #. SUN_BRANDING
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5195 msgid "processing job"
5196 msgstr ""
5197
5198 #. SUN_BRANDING
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5200 #, fuzzy
5201 msgid "paused"
5202 msgstr "Detida"
5203
5204 #. SUN_BRANDING
5205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5206 #, fuzzy
5207 msgid "unknown"
5208 msgstr "(descoñecido)"
5209
5210 #. default filename used for print-to-test
5211 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5212 #, c-format
5213 msgid "test-output.%s"
5214 msgstr "saída-de-proba.%s"
5215
5216 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5217 msgid "Print to Test Printer"
5218 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5219
5220 #: tests/testfilechooser.c:207
5221 #, c-format
5222 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5223 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5224
5225 #~ msgid "directfb arg"
5226 #~ msgstr "arg directfb"
5227
5228 #~ msgid "sdl|system"
5229 #~ msgstr "sistema"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5232 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5235 #~ msgstr "Tabulador"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|Return"
5238 #~ msgstr "Volver"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5241 #~ msgstr "Deter"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5244 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5247 #~ msgstr "Pet_Sis"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5250 #~ msgstr "Esc"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5253 #~ msgstr "Multi_key"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Home"
5256 #~ msgstr "Inicio"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Left"
5259 #~ msgstr "Esquerda"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Up"
5262 #~ msgstr "Arriba"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Right"
5265 #~ msgstr "Dereita"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Down"
5268 #~ msgstr "Abaixo"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5271 #~ msgstr "Re_Páx"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5274 #~ msgstr "Av_Páx"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|End"
5277 #~ msgstr "Fin"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5280 #~ msgstr "Inicio"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Print"
5283 #~ msgstr "Imprimir"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5286 #~ msgstr "Inserir"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5289 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5292 #~ msgstr "TN_Espazo"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5295 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5298 #~ msgstr "TN_Intro"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5301 #~ msgstr "TN_Inicio"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5304 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5305
5306 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5307 #~ msgstr "TN_Arriba"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5310 #~ msgstr "TN_Dereita"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5313 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5316 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5319 #~ msgstr "TN_Anterior"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5322 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5325 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5328 #~ msgstr "TN_Fin"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5331 #~ msgstr "TN_Inicio"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5334 #~ msgstr "TN_Inserir"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5337 #~ msgstr "TN_Supr"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5340 #~ msgstr "Supr"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5343 #~ msgstr "Maiús"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5346 #~ msgstr "Control"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5349 #~ msgstr "Alt"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|Super"
5352 #~ msgstr "Super"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5355 #~ msgstr "Hiper"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5358 #~ msgstr "Meta"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|Space"
5361 #~ msgstr "Espazo"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5364 #~ msgstr "Barra invertida"
5365
5366 #~ msgid "year measurement template|2000"
5367 #~ msgstr "2000"
5368
5369 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5370 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5371 #~ msgstr "%Id"
5372
5373 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5374 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5375 #~ msgstr "%Id"
5376
5377 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5378 #~ msgstr "%Y"
5379
5380 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5381 #~ msgstr "Desactivada"
5382
5383 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5384 #~ msgstr "%d %%"
5385
5386 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5387 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5393 #~ "válido."
5394
5395 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5398 #~ "válido."
5399
5400 #~ msgid "%d byte"
5401 #~ msgid_plural "%d bytes"
5402 #~ msgstr[0] "%d byte"
5403 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5404
5405 #~ msgid "%.1f KB"
5406 #~ msgstr "%.1f KB"
5407
5408 #~ msgid "%.1f MB"
5409 #~ msgstr "%.1f MB"
5410
5411 #~ msgid "%.1f GB"
5412 #~ msgstr "%.1f GB"
5413
5414 #~ msgid "Today at %H:%M"
5415 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5416
5417 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5418 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5419
5420 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5421 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5422
5423 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5424 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5425
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5428 #~ "Please use a different name."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5431 #~ "diferente."
5432
5433 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5434 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5435
5436 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5437 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5438
5439 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5440 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5441
5442 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5443 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5444
5445 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5446 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5447
5448 #~ msgid "%s (%s)"
5449 #~ msgstr "%s (%s)"
5450
5451 #~ msgid "Default"
5452 #~ msgstr "Dredeterminado"
5453
5454 #~ msgid "URI"
5455 #~ msgstr "URI"
5456
5457 #~ msgid "The URI bound to this button"
5458 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5459
5460 #~ msgid "Arrow spacing"
5461 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5462
5463 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5464 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5465
5466 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5467 #~ msgstr "Estado inicial"
5468
5469 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5470 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5471
5472 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5473 #~ msgstr "Xerando datos"
5474
5475 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5476 #~ msgstr "Enviando datos"
5477
5478 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5479 #~ msgstr "En espera"
5480
5481 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5482 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5483
5484 #~ msgid "print operation status|Printing"
5485 #~ msgstr "Imprimindo"
5486
5487 #~ msgid "print operation status|Finished"
5488 #~ msgstr "Finalizada"
5489
5490 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5491 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5492
5493 #~ msgid "_All"
5494 #~ msgstr "_Todas"
5495
5496 #~ msgid "C_urrent"
5497 #~ msgstr "Act_ual"
5498
5499 #~ msgid "Ra_nge"
5500 #~ msgstr "I_ntervalo"
5501
5502 #~ msgid "Group"
5503 #~ msgstr "Grupo"
5504
5505 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5506 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5507
5508 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5509 #~ msgstr "_%d. %s"
5510
5511 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5512 #~ msgstr "%d. %s"
5513
5514 #~ msgid "Information"
5515 #~ msgstr "Información"
5516
5517 #~ msgid "Warning"
5518 #~ msgstr "Aviso"
5519
5520 #~ msgid "Error"
5521 #~ msgstr "Erro"
5522
5523 #~ msgid "Question"
5524 #~ msgstr "Pregunta"
5525
5526 #~ msgid "_About"
5527 #~ msgstr "_Sobre"
5528
5529 #~ msgid "_Apply"
5530 #~ msgstr "_Aplicar"
5531
5532 #~ msgid "_Bold"
5533 #~ msgstr "_Negra"
5534
5535 #~ msgid "_Cancel"
5536 #~ msgstr "_Cancelar"
5537
5538 #~ msgid "_CD-Rom"
5539 #~ msgstr "_CD-ROM"
5540
5541 #~ msgid "_Clear"
5542 #~ msgstr "_Limpar"
5543
5544 #~ msgid "_Close"
5545 #~ msgstr "_Pechar"
5546
5547 #~ msgid "C_onnect"
5548 #~ msgstr "C_onectar"
5549
5550 #~ msgid "_Convert"
5551 #~ msgstr "_Converter"
5552
5553 #~ msgid "_Copy"
5554 #~ msgstr "_Copiar"
5555
5556 #~ msgid "Cu_t"
5557 #~ msgstr "Cor_tar"
5558
5559 #~ msgid "_Delete"
5560 #~ msgstr "_Eliminar"
5561
5562 #~ msgid "_Discard"
5563 #~ msgstr "_Rexeitar"
5564
5565 #~ msgid "_Disconnect"
5566 #~ msgstr "_Desconectar"
5567
5568 #~ msgid "_Execute"
5569 #~ msgstr "_Executar"
5570
5571 #~ msgid "_Edit"
5572 #~ msgstr "_Editar"
5573
5574 #~ msgid "_Find"
5575 #~ msgstr "_Localizar"
5576
5577 #~ msgid "Find and _Replace"
5578 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5579
5580 #~ msgid "_Floppy"
5581 #~ msgstr "_Disquete"
5582
5583 #~ msgid "_Fullscreen"
5584 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5585
5586 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5587 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5588
5589 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5590 #~ msgstr "_Fondo"
5591
5592 #~ msgid "Navigation|_First"
5593 #~ msgstr "_Primeiro"
5594
5595 #~ msgid "Navigation|_Last"
5596 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5597
5598 #~ msgid "Navigation|_Top"
5599 #~ msgstr "_Arriba"
5600
5601 #~ msgid "Navigation|_Back"
5602 #~ msgstr "_Atrás"
5603
5604 #~ msgid "Navigation|_Down"
5605 #~ msgstr "_Abaixo"
5606
5607 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5608 #~ msgstr "A_diante"
5609
5610 #~ msgid "Navigation|_Up"
5611 #~ msgstr "_Subir"
5612
5613 #~ msgid "_Harddisk"
5614 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5615
5616 #~ msgid "_Help"
5617 #~ msgstr "A_xuda"
5618
5619 #~ msgid "_Home"
5620 #~ msgstr "_Inicio"
5621
5622 #~ msgid "Increase Indent"
5623 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5624
5625 #~ msgid "Decrease Indent"
5626 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5627
5628 #~ msgid "_Index"
5629 #~ msgstr "Í_ndice"
5630
5631 #~ msgid "_Information"
5632 #~ msgstr "_Información"
5633
5634 #~ msgid "_Italic"
5635 #~ msgstr "_Cursiva"
5636
5637 #~ msgid "_Jump to"
5638 #~ msgstr "_Ir a"
5639
5640 #~ msgid "Justify|_Center"
5641 #~ msgstr "_Centrar"
5642
5643 #~ msgid "Justify|_Fill"
5644 #~ msgstr "_Encher"
5645
5646 #~ msgid "Justify|_Left"
5647 #~ msgstr "_Esquerda"
5648
5649 #~ msgid "Justify|_Right"
5650 #~ msgstr "_Dereita"
5651
5652 #~ msgid "Media|_Forward"
5653 #~ msgstr "A_diante"
5654
5655 #~ msgid "Media|_Next"
5656 #~ msgstr "_Seguinte"
5657
5658 #~ msgid "Media|P_ause"
5659 #~ msgstr "P_ausa"
5660
5661 #~ msgid "Media|_Play"
5662 #~ msgstr "_Reproducir"
5663
5664 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5665 #~ msgstr "An_terior"
5666
5667 #~ msgid "Media|_Record"
5668 #~ msgstr "_Gravar"
5669
5670 #~ msgid "Media|R_ewind"
5671 #~ msgstr "_Rebobinar"
5672
5673 #~ msgid "Media|_Stop"
5674 #~ msgstr "_Deter"
5675
5676 #~ msgid "_Network"
5677 #~ msgstr "_Rede"
5678
5679 #~ msgid "_New"
5680 #~ msgstr "_Novo"
5681
5682 #~ msgid "_No"
5683 #~ msgstr "_Non"
5684
5685 #~ msgid "_OK"
5686 #~ msgstr "_Aceptar"
5687
5688 #~ msgid "_Paste"
5689 #~ msgstr "_Colar"
5690
5691 #~ msgid "_Preferences"
5692 #~ msgstr "_Preferencias"
5693
5694 #~ msgid "_Print"
5695 #~ msgstr "_Imprimir"
5696
5697 #~ msgid "Print Pre_view"
5698 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5699
5700 #~ msgid "_Properties"
5701 #~ msgstr "_Propiedades"
5702
5703 #~ msgid "_Quit"
5704 #~ msgstr "_Saír"
5705
5706 #~ msgid "_Redo"
5707 #~ msgstr "_Refacer"
5708
5709 #~ msgid "_Refresh"
5710 #~ msgstr "_Actualizar"
5711
5712 #~ msgid "_Revert"
5713 #~ msgstr "_Volver"
5714
5715 #~ msgid "_Save"
5716 #~ msgstr "_Gardar"
5717
5718 #~ msgid "Save _As"
5719 #~ msgstr "Gardar _como"
5720
5721 #~ msgid "Select _All"
5722 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5723
5724 #~ msgid "_Color"
5725 #~ msgstr "_Cor"
5726
5727 #~ msgid "_Font"
5728 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5729
5730 #~ msgid "_Ascending"
5731 #~ msgstr "_Ascendente"
5732
5733 #~ msgid "_Descending"
5734 #~ msgstr "_Descendente"
5735
5736 #~ msgid "_Spell Check"
5737 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5738
5739 #~ msgid "_Stop"
5740 #~ msgstr "_Deter"
5741
5742 #~ msgid "_Strikethrough"
5743 #~ msgstr "_Riscado"
5744
5745 #~ msgid "_Undelete"
5746 #~ msgstr "_Recuperar"
5747
5748 #~ msgid "_Underline"
5749 #~ msgstr "_Subliñar"
5750
5751 #~ msgid "_Undo"
5752 #~ msgstr "_Desfacer"
5753
5754 #~ msgid "_Yes"
5755 #~ msgstr "_Si"
5756
5757 #~ msgid "_Normal Size"
5758 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5759
5760 #~ msgid "Best _Fit"
5761 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5762
5763 #~ msgid "Zoom _In"
5764 #~ msgstr "Ampl_iar"
5765
5766 #~ msgid "Zoom _Out"
5767 #~ msgstr "Redu_cir"
5768
5769 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5770 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5771
5772 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5773 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5774 #~ msgstr "%Id %%"
5775
5776 #~ msgid "paper size|asme_f"
5777 #~ msgstr "asme_f"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A0x2"
5780 #~ msgstr "A0x2"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A0"
5783 #~ msgstr "A0"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A0x3"
5786 #~ msgstr "A0x3"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A1"
5789 #~ msgstr "A1"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A10"
5792 #~ msgstr "A10"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A1x3"
5795 #~ msgstr "A1x3"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A1x4"
5798 #~ msgstr "A1x4"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A2"
5801 #~ msgstr "A2"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A2x3"
5804 #~ msgstr "A2x3"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A2x4"
5807 #~ msgstr "A2x4"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A2x5"
5810 #~ msgstr "A2x5"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A3"
5813 #~ msgstr "A3"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5816 #~ msgstr "A3 Extra"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A3x3"
5819 #~ msgstr "A3x3"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A3x4"
5822 #~ msgstr "A3x4"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A3x5"
5825 #~ msgstr "A3x5"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A3x6"
5828 #~ msgstr "A3x6"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A3x7"
5831 #~ msgstr "A3x7"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A4"
5834 #~ msgstr "A4"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5837 #~ msgstr "A4 Extra"
5838
5839 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5840 #~ msgstr "A4 Tab"
5841
5842 #~ msgid "paper size|A4x3"
5843 #~ msgstr "A4x3"
5844
5845 #~ msgid "paper size|A4x4"
5846 #~ msgstr "A4x4"
5847
5848 #~ msgid "paper size|A4x5"
5849 #~ msgstr "A4x5"
5850
5851 #~ msgid "paper size|A4x6"
5852 #~ msgstr "A4x6"
5853
5854 #~ msgid "paper size|A4x7"
5855 #~ msgstr "A4x7"
5856
5857 #~ msgid "paper size|A4x8"
5858 #~ msgstr "A4x8"
5859
5860 #~ msgid "paper size|A4x9"
5861 #~ msgstr "A4x9"
5862
5863 #~ msgid "paper size|A5"
5864 #~ msgstr "A5"
5865
5866 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5867 #~ msgstr "A5 Extra"
5868
5869 #~ msgid "paper size|A6"
5870 #~ msgstr "A6"
5871
5872 #~ msgid "paper size|A7"
5873 #~ msgstr "A7"
5874
5875 #~ msgid "paper size|A8"
5876 #~ msgstr "A8"
5877
5878 #~ msgid "paper size|A9"
5879 #~ msgstr "A9"
5880
5881 #~ msgid "paper size|B0"
5882 #~ msgstr "B0"
5883
5884 #~ msgid "paper size|B1"
5885 #~ msgstr "B1"
5886
5887 #~ msgid "paper size|B10"
5888 #~ msgstr "B10"
5889
5890 #~ msgid "paper size|B2"
5891 #~ msgstr "B2"
5892
5893 #~ msgid "paper size|B3"
5894 #~ msgstr "B3"
5895
5896 #~ msgid "paper size|B4"
5897 #~ msgstr "B4"
5898
5899 #~ msgid "paper size|B5"
5900 #~ msgstr "B5"
5901
5902 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5903 #~ msgstr "B5 Extra"
5904
5905 #~ msgid "paper size|B6"
5906 #~ msgstr "B6"
5907
5908 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5909 #~ msgstr "B6/C4"
5910
5911 #~ msgid "paper size|B7"
5912 #~ msgstr "B7"
5913
5914 #~ msgid "paper size|B8"
5915 #~ msgstr "B8"
5916
5917 #~ msgid "paper size|B9"
5918 #~ msgstr "B9"
5919
5920 #~ msgid "paper size|C0"
5921 #~ msgstr "C0"
5922
5923 #~ msgid "paper size|C1"
5924 #~ msgstr "C1"
5925
5926 #~ msgid "paper size|C10"
5927 #~ msgstr "C10"
5928
5929 #~ msgid "paper size|C2"
5930 #~ msgstr "C2"
5931
5932 #~ msgid "paper size|C3"
5933 #~ msgstr "C3"
5934
5935 #~ msgid "paper size|C4"
5936 #~ msgstr "C4"
5937
5938 #~ msgid "paper size|C5"
5939 #~ msgstr "C5"
5940
5941 #~ msgid "paper size|C6"
5942 #~ msgstr "C6"
5943
5944 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5945 #~ msgstr "C6/C5"
5946
5947 #~ msgid "paper size|C7"
5948 #~ msgstr "C7"
5949
5950 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5951 #~ msgstr "C7/C6"
5952
5953 #~ msgid "paper size|C8"
5954 #~ msgstr "C8"
5955
5956 #~ msgid "paper size|C9"
5957 #~ msgstr "C9"
5958
5959 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5960 #~ msgstr "Sobre DL"
5961
5962 #~ msgid "paper size|RA0"
5963 #~ msgstr "RA0"
5964
5965 #~ msgid "paper size|RA1"
5966 #~ msgstr "RA1"
5967
5968 #~ msgid "paper size|RA2"
5969 #~ msgstr "RA2"
5970
5971 #~ msgid "paper size|SRA0"
5972 #~ msgstr "SRA0"
5973
5974 #~ msgid "paper size|SRA1"
5975 #~ msgstr "SRA1"
5976
5977 #~ msgid "paper size|SRA2"
5978 #~ msgstr "SRA2"
5979
5980 #~ msgid "paper size|JB0"
5981 #~ msgstr "JB0"
5982
5983 #~ msgid "paper size|JB1"
5984 #~ msgstr "JB1"
5985
5986 #~ msgid "paper size|JB10"
5987 #~ msgstr "JB10"
5988
5989 #~ msgid "paper size|JB2"
5990 #~ msgstr "JB2"
5991
5992 #~ msgid "paper size|JB3"
5993 #~ msgstr "JB3"
5994
5995 #~ msgid "paper size|JB4"
5996 #~ msgstr "JB4"
5997
5998 #~ msgid "paper size|JB5"
5999 #~ msgstr "JB5"
6000
6001 #~ msgid "paper size|JB6"
6002 #~ msgstr "JB6"
6003
6004 #~ msgid "paper size|JB7"
6005 #~ msgstr "JB7"
6006
6007 #~ msgid "paper size|JB8"
6008 #~ msgstr "JB8"
6009
6010 #~ msgid "paper size|JB9"
6011 #~ msgstr "JB9"
6012
6013 #~ msgid "paper size|jis exec"
6014 #~ msgstr "jis exec"
6015
6016 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6017 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
6018
6019 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6020 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
6021
6022 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6023 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
6024
6025 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6026 #~ msgstr "hagaki (postal)"
6027
6028 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6029 #~ msgstr "Sobre kahu"
6030
6031 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6032 #~ msgstr "Sobre kaku2"
6033
6034 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6035 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
6036
6037 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6038 #~ msgstr "Sobre you4"
6039
6040 #~ msgid "paper size|10x11"
6041 #~ msgstr "10x11"
6042
6043 #~ msgid "paper size|10x13"
6044 #~ msgstr "10x13"
6045
6046 #~ msgid "paper size|10x14"
6047 #~ msgstr "10x14"
6048
6049 #~ msgid "paper size|10x15"
6050 #~ msgstr "10x15"
6051
6052 #~ msgid "paper size|11x12"
6053 #~ msgstr "11x12"
6054
6055 #~ msgid "paper size|11x15"
6056 #~ msgstr "11x15"
6057
6058 #~ msgid "paper size|12x19"
6059 #~ msgstr "12x19"
6060
6061 #~ msgid "paper size|5x7"
6062 #~ msgstr "5x7"
6063
6064 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6065 #~ msgstr "Sobre 6x9"
6066
6067 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6068 #~ msgstr "Sobre 7x9"
6069
6070 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6071 #~ msgstr "Sobre 9x11"
6072
6073 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6074 #~ msgstr "Sobre a2"
6075
6076 #~ msgid "paper size|Arch A"
6077 #~ msgstr "Arch A"
6078
6079 #~ msgid "paper size|Arch B"
6080 #~ msgstr "Arch B"
6081
6082 #~ msgid "paper size|Arch C"
6083 #~ msgstr "Arch C"
6084
6085 #~ msgid "paper size|Arch D"
6086 #~ msgstr "Arch D"
6087
6088 #~ msgid "paper size|Arch E"
6089 #~ msgstr "Arch E"
6090
6091 #~ msgid "paper size|b-plus"
6092 #~ msgstr "b-plus"
6093
6094 #~ msgid "paper size|c"
6095 #~ msgstr "c"
6096
6097 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6098 #~ msgstr "Sobre c5"
6099
6100 #~ msgid "paper size|d"
6101 #~ msgstr "d"
6102
6103 #~ msgid "paper size|e"
6104 #~ msgstr "e"
6105
6106 #~ msgid "paper size|edp"
6107 #~ msgstr "edp"
6108
6109 #~ msgid "paper size|European edp"
6110 #~ msgstr "edp europeo"
6111
6112 #~ msgid "paper size|Executive"
6113 #~ msgstr "Executivo"
6114
6115 #~ msgid "paper size|f"
6116 #~ msgstr "f"
6117
6118 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6119 #~ msgstr "FanFold europeo"
6120
6121 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6122 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
6123
6124 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6125 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
6126
6127 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6128 #~ msgstr "Legal gobernamental"
6129
6130 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6131 #~ msgstr "Carta oficial"
6132
6133 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6134 #~ msgstr "Índice 3x5"
6135
6136 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6137 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
6138
6139 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6140 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6141
6142 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6143 #~ msgstr "Índice 5x8"
6144
6145 #~ msgid "paper size|Invoice"
6146 #~ msgstr "Factura"
6147
6148 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6149 #~ msgstr "Tabloide"
6150
6151 #~ msgid "paper size|US Legal"
6152 #~ msgstr "US legal"
6153
6154 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6155 #~ msgstr "US Legal extra"
6156
6157 #~ msgid "paper size|US Letter"
6158 #~ msgstr "Carta US"
6159
6160 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6161 #~ msgstr "Carta US extra"
6162
6163 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6164 #~ msgstr "Carta US plus"
6165
6166 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6167 #~ msgstr "Sobre monarch"
6168
6169 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6170 #~ msgstr "Sobre #10"
6171
6172 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6173 #~ msgstr "Sobre #11"
6174
6175 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6176 #~ msgstr "Sobre #12"
6177
6178 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6179 #~ msgstr "Sobre #14"
6180
6181 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6182 #~ msgstr "Sobre #9"
6183
6184 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6185 #~ msgstr "Sobre persoal"
6186
6187 #~ msgid "paper size|Quarto"
6188 #~ msgstr "Quarto"
6189
6190 #~ msgid "paper size|Super A"
6191 #~ msgstr "Super A"
6192
6193 #~ msgid "paper size|Super B"
6194 #~ msgstr "Super B"
6195
6196 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6197 #~ msgstr "Formato largo"
6198
6199 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6200 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6201
6202 #~ msgid "paper size|Folio"
6203 #~ msgstr "Folio"
6204
6205 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6206 #~ msgstr "Folio sp"
6207
6208 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6209 #~ msgstr "Sobre de convite"
6210
6211 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6212 #~ msgstr "Sobre italiano"
6213
6214 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6215 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6216
6217 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6218 #~ msgstr "pa-kai"
6219
6220 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6221 #~ msgstr "Sobre postfix"
6222
6223 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6224 #~ msgstr "Foto pequena"
6225
6226 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6227 #~ msgstr "Sobre prc1"
6228
6229 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6230 #~ msgstr "Sobre prc10"
6231
6232 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6233 #~ msgstr "prc 16k"
6234
6235 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6236 #~ msgstr "Sobre prc2"
6237
6238 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6239 #~ msgstr "Sobre prc3"
6240
6241 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6242 #~ msgstr "prc 32k"
6243
6244 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6245 #~ msgstr "Sobre prc4"
6246
6247 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6248 #~ msgstr "Sobre prc5"
6249
6250 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6251 #~ msgstr "Sobre prc6"
6252
6253 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6254 #~ msgstr "Sobre prc7"
6255
6256 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6257 #~ msgstr "Sobre prc8"
6258
6259 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6260 #~ msgstr "ROC 16k"
6261
6262 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6263 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6264 #~ msgstr "ROC 8k"