1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922.po to Galician
2 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
4 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
9 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10 # Galician translation of gtk+.
11 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
12 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
13 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
14 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
15 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
16 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:27+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "TN_Tabulador"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Fragmento malformado na animación"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "O formato de imaxe ANI"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "O formato de imaxe BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
503 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
506 msgid "Stack overflow"
507 msgstr "Desbordamento da pila"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
510 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
511 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
514 msgid "Bad code encountered"
515 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
518 msgid "Circular table entry in GIF file"
519 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
523 msgid "Not enough memory to load GIF file"
524 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
531 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
532 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
545 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
549 "mapa de cores local."
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
552 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
553 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
556 msgid "The GIF image format"
557 msgstr "O formato de imaxe GIF"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "A largura da icona é cero"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "A altura da icona é cero"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "O formato de imaxe ICO"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
664 "aplicativos para liberar memoria"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "O formato de imaxe PCX"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
774 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
780 "applications to reduce memory usage"
782 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
783 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
786 msgid "Fatal error reading PNG image file"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
792 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
829 "codificación ISO-8859-1."
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "O formato de imaxe PNG"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "O formato de imaxe Targa"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "Iniciando %s"
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Abrindo %s"
1201 msgstr[1] "Abrindo %s"
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "A licenza do programa"
1215 #. Add the credits button
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:604
1220 #. Add the license button
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:618
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:886
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1236 msgstr "Escrito por"
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentado por"
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traducido por"
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1248 msgstr "Material gráfico por"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Barra invertida"
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1332 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1337 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1427 msgstr "Desactivada"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Tecla rápida nova..."
1446 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Seleccione unha cor"
1456 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1466 "luminosidade usando o triángulo interior."
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1474 "pantalla para seleccionala."
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición na roda de cores."
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillo da cor."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "Op_acidade:"
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparencia da cor."
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1542 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgstr "Roda de cor"
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1559 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1560 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1568 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1569 "gardala para usala no futuro."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1578 msgid "The color you've chosen."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1582 msgid "_Save color here"
1583 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1587 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1588 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1590 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1591 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1592 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1594 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1595 msgid "Color Selection"
1596 msgstr "Selección de cor"
1598 #. Translate to the default units to use for presenting
1599 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1600 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1602 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1608 #. And show the custom paper dialog
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1610 msgid "Manage Custom Sizes"
1611 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1613 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1621 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1622 msgid "Margins from Printer..."
1623 msgstr "Marxes de impresora..."
1625 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1627 msgid "Custom Size %d"
1628 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1640 msgstr "Tamaño do papel"
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1646 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1659 msgid "Paper Margins"
1660 msgstr "Marxes do papel"
1662 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7792
1663 msgid "Input _Methods"
1664 msgstr "_Métodos de entrada"
1666 #: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:7806
1667 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1668 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1670 #: ../gtk/gtkentry.c:9985
1671 msgid "Caps Lock is on"
1672 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1675 msgid "Select A File"
1676 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1691 msgid "Type name of new folder"
1692 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1695 msgid "Could not retrieve information about the file"
1696 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1699 msgid "Could not add a bookmark"
1700 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1703 msgid "Could not remove bookmark"
1704 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1707 msgid "The folder could not be created"
1708 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1712 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1713 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1715 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1716 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1719 msgid "Invalid file name"
1720 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1723 msgid "The folder contents could not be displayed"
1724 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1726 #. Translators: the first string is a path and the second string
1727 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1732 msgid "%1$s on %2$s"
1733 msgstr "%1$s en %2$s"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1740 msgid "Recently Used"
1741 msgstr "Usado recentemente"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1744 msgid "Select which types of files are shown"
1745 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1749 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1750 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1754 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1755 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1759 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1760 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1764 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1765 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1769 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1770 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1773 msgid "Remove the selected bookmark"
1774 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1782 msgstr "Renomear..."
1784 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1789 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1799 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1800 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1807 msgid "Could not select file"
1808 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1811 msgid "_Add to Bookmarks"
1812 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1815 msgid "Show _Hidden Files"
1816 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1819 msgid "Show _Size Column"
1820 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1844 msgid "_Browse for other folders"
1845 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1848 msgid "Type a file name"
1849 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1853 msgid "Create Fo_lder"
1854 msgstr "Crear car_tafol"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1858 msgstr "_Localización:"
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1861 msgid "Save in _folder:"
1862 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1865 msgid "Create in _folder:"
1866 msgstr "Crear no _cartafol:"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1870 msgid "Could not read the contents of %s"
1871 msgstr "Non se puido ler os contidos do %s"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1874 msgid "Could not read the contents of the folder"
1875 msgstr "Non se puido ler os contidos do cartafol"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1880 msgstr "Descoñecido"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1887 msgid "Yesterday at %H:%M"
1888 msgstr "Onte ás %H:%M"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1891 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1892 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1896 msgid "Shortcut %s already exists"
1897 msgstr "O atallo %s xa existe"
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1901 msgid "Shortcut %s does not exist"
1902 msgstr "O atallo %s non existe"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1906 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1907 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1912 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1914 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1919 msgstr "_Substituír"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1922 msgid "Could not start the search process"
1923 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1927 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1928 "Please make sure it is running."
1930 "O programa non puido crear unha conexión co demoño indexador. Asegúrese de "
1931 "que está en execución."
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1934 msgid "Could not send the search request"
1935 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "Non se puido montar %s"
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Camiño incorrecto"
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1957 msgstr "Non houbo coincidencia"
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Único completado"
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Completado, mais non é o único"
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "Completando..."
1980 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "O camiño non existe"
2003 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2015 msgstr "Car_tafoles"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2033 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2034 "dispoñíbel para este programa.\n"
2035 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2039 msgstr "Cartafol _novo"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2059 msgstr "Cartafol novo"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "Nome do _cartafol:"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2073 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2078 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2079 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2083 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2084 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2088 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2092 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2097 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2102 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2107 msgstr "Renomear o ficheiro"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2111 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2112 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2119 msgid "_Selection: "
2120 msgstr "_Selección: "
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2125 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2126 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2128 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2129 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2132 msgid "Invalid UTF-8"
2133 msgstr "UTF-8 non válido"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2136 msgid "Name too long"
2137 msgstr "O nome é demasiado longo"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2140 msgid "Couldn't convert filename"
2141 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2145 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2146 #. * this particular string.
2148 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2150 msgstr "Sistema de ficheiros"
2152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2154 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2156 #. Initialize fields
2157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2163 msgstr "Tipo de letra"
2165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2169 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2171 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2175 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2183 #. create the text entry widget
2184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2186 msgstr "_Previsualización:"
2188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2189 msgid "Font Selection"
2190 msgstr "Selección do tipo de letra"
2192 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2196 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2197 msgid "_Gamma value"
2198 msgstr "Valor _gamma"
2200 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2203 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2205 msgid "Error loading icon: %s"
2206 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2211 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2212 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2213 "You can get a copy from:\n"
2216 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2217 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2218 "Pode obter unha copia desde:\n"
2221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2223 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2224 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2227 msgid "Failed to load icon"
2228 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2230 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2235 msgctxt "input method menu"
2239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2241 msgctxt "input method menu"
2243 msgstr "Sistema (%s)"
2245 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2249 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2250 msgid "No extended input devices"
2251 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2253 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2255 msgstr "_Dispositivo:"
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2259 msgstr "Desactivado"
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2283 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2287 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2291 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2295 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2297 msgstr "I_nclinación X:"
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2301 msgstr "I_nclinación Y:"
2303 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2314 msgstr "(desactivado)"
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2318 msgstr "(descoñecido)"
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2326 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2328 msgstr "_Abrir a ligazón"
2330 #. Copy Link Address
2331 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2332 msgid "Copy _Link Address"
2333 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2335 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2341 msgstr "URI incorrecto"
2343 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2344 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2345 msgid "Load additional GTK+ modules"
2346 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2348 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2349 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2353 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2355 msgid "Make all warnings fatal"
2356 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2358 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2359 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2360 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2361 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2363 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2364 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2365 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2366 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2368 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2369 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2371 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2373 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2375 msgstr "default:LTR"
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:776
2379 msgid "Cannot open display: %s"
2380 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2383 msgid "GTK+ Options"
2384 msgstr "Opcións GTK+"
2386 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2387 msgid "Show GTK+ Options"
2388 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2395 msgid "Connect _anonymously"
2396 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2399 msgid "Connect as u_ser:"
2400 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2404 msgstr "Nome de _usuario:"
2406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2412 msgstr "C_ontrasinal:"
2414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2415 msgid "Forget password _immediately"
2416 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2419 msgid "Remember password until you _logout"
2420 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2423 msgid "Remember _forever"
2424 msgstr "Recordar _sempre"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2428 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2429 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2432 msgid "Unable to end process"
2433 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2436 msgid "_End Process"
2437 msgstr "Finalizar o _proceso"
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2443 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2445 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2447 msgid "Terminal Pager"
2448 msgstr "Paxinador de terminal"
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2455 msgid "Bourne Again Shell"
2456 msgstr "Bourne Again Shell"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2459 msgid "Bourne Shell"
2460 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2464 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2468 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2469 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2471 #: ../gtk/gtknotebook.c:4696 ../gtk/gtknotebook.c:7247
2476 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2477 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 msgstr "Calquera impresora"
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "Para documentos portátiles"
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2499 " Esquerda: %s %s\n"
2501 " Superior: %s %s\n"
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "_Formato para:"
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "Tamaño de _papel:"
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2517 msgid "_Orientation:"
2518 msgstr "_Orientación:"
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2522 msgstr "Configuración de páxina"
2524 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2526 msgstr "Camiño superior"
2528 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2530 msgstr "Camiño inferior"
2532 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2533 msgid "File System Root"
2534 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2536 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "Autenticación"
2540 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2541 msgid "Not available"
2542 msgstr "Non dispoñíbel"
2544 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2545 msgid "_Save in folder:"
2546 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2548 #. translators: this string is the default job title for print
2549 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2550 #. * by the job number.
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2555 msgstr "%s traballo #%d"
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Initial state"
2560 msgstr "Estado inicial"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Preparing to print"
2565 msgstr "Preparándose para a impresión"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Generating data"
2570 msgstr "Xerando datos"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Sending data"
2575 msgstr "Enviando datos"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Blocking on issue"
2585 msgstr "Bloqueada por un problema"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2588 msgctxt "print operation status"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2593 msgctxt "print operation status"
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished with error"
2600 msgstr "Finalizado con erros"
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2604 msgid "Preparing %d"
2605 msgstr "Preparando %d"
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2614 msgstr "Imprimindo %d"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2617 msgid "Error creating print preview"
2618 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2621 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2623 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2630 msgid "Error printing"
2631 msgstr "Erro ao imprimir"
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2638 msgid "Printer offline"
2639 msgstr "Impresora sen conexión"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2642 msgid "Out of paper"
2645 #. Translators: this is a printer status.
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2652 msgid "Need user intervention"
2653 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2657 msgstr "Tamaño personalizado"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2660 msgid "No printer found"
2661 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2664 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2665 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2668 msgid "Error from StartDoc"
2669 msgstr "Erro desde StartDoc"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2673 msgid "Not enough free memory"
2674 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2677 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2678 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2681 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2682 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2685 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2686 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2689 msgid "Unspecified error"
2690 msgstr "Erro non especificado"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2693 msgid "Getting printer information failed"
2694 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2697 msgid "Getting printer information..."
2698 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2704 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2707 msgstr "Localización"
2709 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2720 msgstr "Tod_as as páxinas"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2723 msgid "C_urrent Page"
2724 msgstr "Páxina act_ual"
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2736 "Specify one or more page ranges,\n"
2739 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2750 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2775 msgid "Left to right, top to bottom"
2776 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2780 msgid "Left to right, bottom to top"
2781 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2785 msgid "Right to left, top to bottom"
2786 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2790 msgid "Right to left, bottom to top"
2791 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2795 msgid "Top to bottom, left to right"
2796 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2800 msgid "Top to bottom, right to left"
2801 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2805 msgid "Bottom to top, left to right"
2806 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2810 msgid "Bottom to top, right to left"
2811 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2813 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2814 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2818 msgid "Page Ordering"
2819 msgstr "Ordenación de páxinas"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2822 msgid "Left to right"
2823 msgstr "De esquerda a dereita"
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2826 msgid "Right to left"
2827 msgstr "De dereita a esquerda"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2830 msgid "Top to bottom"
2831 msgstr "De arriba a abaixo"
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2834 msgid "Bottom to top"
2835 msgstr "De abaixo a arriba"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2839 msgstr "Disposición"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2843 msgstr "Polos dous _lados:"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2846 msgid "Pages per _side:"
2847 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2850 msgid "Page or_dering:"
2851 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2854 msgid "_Only print:"
2855 msgstr "Imprimir _só:"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2860 msgstr "Todas as follas"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2864 msgstr "Follas pares"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2868 msgstr "Follas impares"
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2879 msgid "Paper _type:"
2880 msgstr "_Tipo de papel:"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2883 msgid "Paper _source:"
2884 msgstr "_Orixe do papel:"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2887 msgid "Output t_ray:"
2888 msgstr "_Bandexa de saída:"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2891 msgid "Or_ientation:"
2892 msgstr "Or_ientación:"
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2904 msgid "Reverse portrait"
2905 msgstr "Vertical invertido"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2908 msgid "Reverse landscape"
2909 msgstr "Horizontal invertido"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2913 msgstr "Detalles do traballo"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2917 msgstr "Pri_oridade:"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2920 msgid "_Billing info:"
2921 msgstr "Información de _facturación:"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2924 msgid "Print Document"
2925 msgstr "Imprimir o documento"
2927 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2928 #. * in the print dialog
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2938 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2939 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2944 "Specify the time of print,\n"
2945 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2947 "Especifique a hora de impresión,\n"
2948 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2951 msgid "Time of print"
2952 msgstr "Tempo de impresión"
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2959 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2960 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2963 msgid "Add Cover Page"
2964 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2966 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2967 #. * dialog that controls the front cover page.
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the back cover page.
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2980 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2981 #. * job-specific options in the print dialog
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2993 msgid "Image Quality"
2994 msgstr "Calidade da imaxe"
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3002 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3005 msgstr "Finalizando"
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3008 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3009 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3015 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3017 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3018 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3020 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3023 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3025 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3028 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3029 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3032 msgid "Select which type of documents are shown"
3033 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3035 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3037 msgid "No item for URI '%s' found"
3038 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3041 msgid "Untitled filter"
3042 msgstr "Filtro sen título"
3044 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3045 msgid "Could not remove item"
3046 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3048 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3049 msgid "Could not clear list"
3050 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3052 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3053 msgid "Copy _Location"
3054 msgstr "Copiar a _localización"
3056 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3057 msgid "_Remove From List"
3058 msgstr "Elimina_r da lista"
3060 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3062 msgstr "Li_mpar a lista"
3064 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3065 msgid "Show _Private Resources"
3066 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3068 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3069 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3070 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3071 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3072 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3073 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3074 #. * right place when idly populating the menu in case the
3075 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3076 #. * recent chooser menu widget.
3078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3079 msgid "No items found"
3080 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3084 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3085 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3092 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3093 msgid "Unknown item"
3094 msgstr "Elemento descoñecido"
3096 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3097 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3098 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3099 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3101 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3103 msgctxt "recent menu label"
3107 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3108 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3112 msgctxt "recent menu label"
3116 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3117 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3121 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3122 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3124 #: ../gtk/gtkspinner.c:454
3126 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3130 #: ../gtk/gtkspinner.c:455
3132 msgid "Provides visual indication of progress"
3133 msgstr "Fornece estado visual"
3135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "Información"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:292
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3157 #. * need the mnemonics to be rationalized
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "_Desconectar"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Find and _Replace"
3252 msgstr "Localizar e _substituír"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "_Pantalla completa"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:318
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Leave Fullscreen"
3267 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:320
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go back"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go down"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go forward"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go up"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "_Disco ríxido"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Increase Indent"
3335 msgstr "Aumentar a sangría"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "Decrease Indent"
3340 msgstr "Diminuír a sangría"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Information"
3350 msgstr "_Información"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "centered text"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. This is about text justification, "left-justified text"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. This is about text justification, "right-justified text"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. Media label, as in "fast forward"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:354
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "next song"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:356
3394 msgctxt "Stock label, media"
3398 #. Media label, as in "pause music"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:358
3400 msgctxt "Stock label, media"
3404 #. Media label, as in "play music"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3406 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgstr "_Reproducir"
3410 #. Media label, as in "previous song"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3412 msgctxt "Stock label, media"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3418 msgctxt "Stock label, media"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3424 msgctxt "Stock label, media"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label, media"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3461 msgctxt "Stock label"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3467 msgctxt "Stock label"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse landscape"
3475 msgstr "Horizontal invertido"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Reverse portrait"
3481 msgstr "Vertical invertido"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "Config_uración da páxina"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Preferences"
3496 msgstr "_Preferencias"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Print Pre_view"
3506 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "_Propiedades"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "_Actualizar"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Gardar _como"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Seleccionar _todo"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Tipo de letra"
3563 #. Sorting direction
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "_Ascendente"
3569 #. Sorting direction
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "_Descendente"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Spell Check"
3578 msgstr "Verificación _ortográfica"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3581 msgctxt "Stock label"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Strikethrough"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3592 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3608 msgctxt "Stock label"
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Normal Size"
3616 msgstr "Tamaño _normal"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3620 msgctxt "Stock label"
3622 msgstr "A_xuste óptimo"
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3630 msgctxt "Stock label"
3634 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3636 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3637 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3639 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3641 msgid "No deserialize function found for format %s"
3642 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3646 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3647 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3651 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3652 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3656 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3657 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3661 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3663 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3667 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3668 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3672 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3673 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3677 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3678 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3681 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3682 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3686 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3688 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3693 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3694 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3698 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3699 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3704 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3709 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3711 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3715 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3716 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3720 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3721 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3725 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3726 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3730 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3731 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3735 msgid "A <%s> element has already been specified"
3736 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3739 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3740 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3743 msgid "Serialized data is malformed"
3744 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3748 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3750 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3751 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3753 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3754 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3755 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3757 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3758 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3759 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3761 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3762 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3763 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3765 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3766 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3767 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3769 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3770 msgid "LRO Left-to-right _override"
3771 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3773 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3774 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3775 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3777 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3778 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3779 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3781 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3782 msgid "ZWS _Zero width space"
3783 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3785 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3786 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3787 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3789 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3790 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3791 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3793 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3795 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3796 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3798 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3799 msgid "--- No Tip ---"
3800 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3802 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3804 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3805 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3807 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3809 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3810 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3812 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3821 msgid "Turns volume down or up"
3822 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3825 msgid "Adjusts the volume"
3826 msgstr "Axusta o volume"
3828 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3830 msgstr "Baixar o volume"
3832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3833 msgid "Decreases the volume"
3834 msgstr "Abaixa o volume"
3836 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3838 msgstr "Subir o volume"
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3841 msgid "Increases the volume"
3842 msgstr "Sobe o volume"
3844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3850 msgstr "Volume máximo"
3852 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3853 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3854 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3855 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3859 msgctxt "volume percentage"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Choukei 2 Envelope"
4266 msgstr "Sobre Choukei 2"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Choukei 3 Envelope"
4271 msgstr "Sobre Choukei 3"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Choukei 4 Envelope"
4276 msgstr "Sobre Choukei 4"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "hagaki (postcard)"
4281 msgstr "hagaki (postal)"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "kahu Envelope"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "kaku2 Envelope"
4291 msgstr "Sobre kaku2"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "oufuku (reply postcard)"
4296 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "you4 Envelope"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "6x9 Envelope"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "7x9 Envelope"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "9x11 Envelope"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "European edp"
4421 msgstr "edp europeo"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "FanFold European"
4436 msgstr "FanFold europeo"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4439 msgctxt "paper size"
4441 msgstr "FanFold norteamericano"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "FanFold German Legal"
4446 msgstr "FanFold alemán legal"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Government Legal"
4451 msgstr "Papel de oficio legal"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Government Letter"
4456 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4466 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Index 4x6 ext"
4471 msgstr "Índice 4x6 ext"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4489 msgctxt "paper size"
4491 msgstr "Legal de US"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Legal Extra"
4496 msgstr "Legal de US extra"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Carta de US"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Letter Extra"
4506 msgstr "Carta de US extra"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter Plus"
4511 msgstr "Carta de US plus"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Monarch Envelope"
4516 msgstr "Sobre monarch"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#10 Envelope"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#11 Envelope"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#12 Envelope"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#14 Envelope"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Personal Envelope"
4546 msgstr "Sobre persoal"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4564 msgctxt "paper size"
4566 msgstr "Formato largo"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Invite Envelope"
4586 msgstr "Sobre de convite"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Italian Envelope"
4591 msgstr "Sobre italiano"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "juuro-ku-kai"
4596 msgstr "juuro-ku-kai"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Postfix Envelope"
4606 msgstr "Sobre postfix"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4609 msgctxt "paper size"
4611 msgstr "Foto pequena"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc1 Envelope"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc10 Envelope"
4621 msgstr "Sobre prc10"
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc2 Envelope"
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc3 Envelope"
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc4 Envelope"
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc5 Envelope"
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc6 Envelope"
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc7 Envelope"
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc8 Envelope"
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4669 msgctxt "paper size"
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4680 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4682 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4686 msgid "Failed to write header\n"
4687 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4691 msgid "Failed to write hash table\n"
4692 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4696 msgid "Failed to write folder index\n"
4697 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4701 msgid "Failed to rewrite header\n"
4702 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4706 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4707 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4711 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4712 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4716 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4717 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4721 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4722 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4726 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4727 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4731 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4732 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4736 msgid "Cache file created successfully.\n"
4737 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4740 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4741 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4744 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4745 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4748 msgid "Don't include image data in the cache"
4749 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4752 msgid "Output a C header file"
4753 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4756 msgid "Turn off verbose output"
4757 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4760 msgid "Validate existing icon cache"
4761 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4765 msgid "File not found: %s\n"
4766 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4770 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4771 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4775 msgid "No theme index file.\n"
4776 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4781 "No theme index file in '%s'.\n"
4782 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4784 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4785 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4789 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4790 msgid "Amharic (EZ+)"
4791 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4794 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4799 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4800 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4801 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4804 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4805 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4806 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4809 #: ../modules/input/imipa.c:145
4814 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4816 msgstr "Pulsación múltiple"
4819 #: ../modules/input/imthai.c:35
4824 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4825 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4826 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4829 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4830 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4831 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4834 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4835 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4836 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4839 #: ../modules/input/imxim.c:28
4840 msgid "X Input Method"
4841 msgstr "Método da entrada X"
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4846 msgstr "Nome de usuario:"
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4851 msgstr "Contrasinal:"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4855 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4856 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4861 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4863 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4867 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4868 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4874 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4878 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4882 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4884 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4889 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4893 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4894 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4898 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4899 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4903 msgid "Authentication is required on %s"
4904 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4912 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4913 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4917 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4919 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4922 msgid "Authentication is required to print this document"
4923 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4927 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4928 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4932 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4933 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4935 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4938 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4939 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4941 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4944 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4945 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4947 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4950 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4951 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4953 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4956 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4957 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4961 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4962 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4966 msgid "The door is open on printer '%s'."
4967 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4971 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4972 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4976 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4977 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4981 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4982 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4986 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4987 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4991 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4992 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4994 #. Translators: this is a printer status.
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4996 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4997 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4999 #. Translators: this is a printer status.
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5001 msgid "Rejecting Jobs"
5002 msgstr "Rexeitando traballos"
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5010 msgstr "Tipo de papel"
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5013 msgid "Paper Source"
5014 msgstr "Orixe do papel"
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5018 msgstr "Bandexa de saída"
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5025 msgid "GhostScript pre-filtering"
5026 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5032 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5034 msgid "Long Edge (Standard)"
5035 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5037 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5039 msgid "Short Edge (Flip)"
5040 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5042 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5047 msgstr "Selección automática"
5049 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5050 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5056 msgid "Printer Default"
5057 msgstr "Impresora predeterminada"
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5061 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5062 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5064 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5066 msgid "Convert to PS level 1"
5067 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5069 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5071 msgid "Convert to PS level 2"
5072 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5074 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5076 msgid "No pre-filtering"
5077 msgstr "Sen filtrado previo"
5079 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5080 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5082 msgid "Miscellaneous"
5085 #. Translators: These strings name the possible values of the
5086 #. * job priority option in the print dialog
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 #. Cups specific, non-ppd related settings
5105 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5106 #. * in the print dialog
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5109 msgid "Pages per Sheet"
5110 msgstr "Páxinas por folla"
5112 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5113 #. * in the print dialog
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5116 msgid "Job Priority"
5117 msgstr "Prioridade do traballo"
5119 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5120 #. * in the print dialog
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5123 msgid "Billing Info"
5124 msgstr "Información de facturación"
5126 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5127 #. * pages that the printing system may support.
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgstr "Clasificado"
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgid "Confidential"
5139 msgstr "Confidencial"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5151 msgstr "Alto segredo"
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgid "Unclassified"
5155 msgstr "Sen clasificar"
5157 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5158 #. * dialog that controls the front cover page.
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5165 #. * dialog that controls the back cover page.
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5171 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5172 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5179 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5180 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5183 msgid "Print at time"
5184 msgstr "Imprimir á hora"
5186 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5187 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5188 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5192 msgid "Custom %sx%s"
5193 msgstr "Personalizado %sx%s"
5195 #. default filename used for print-to-file
5196 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5201 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5202 msgid "Print to File"
5203 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5209 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5213 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5217 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5218 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5219 msgid "Pages per _sheet:"
5220 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5222 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5226 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5227 msgid "_Output format"
5228 msgstr "Formato de _saída"
5230 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5231 msgid "Print to LPR"
5232 msgstr "Imprimir a LPR"
5234 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5235 msgid "Pages Per Sheet"
5236 msgstr "Páxinas por folla"
5238 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5239 msgid "Command Line"
5240 msgstr "Liña de ordes"
5243 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5244 msgid "printer offline"
5245 msgstr "a impresora non está en liña"
5248 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5249 msgid "ready to print"
5250 msgstr "preparada para imprimir"
5253 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5254 msgid "processing job"
5255 msgstr "procesando o traballo"
5258 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5263 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5265 msgstr "(descoñecido)"
5267 #. default filename used for print-to-test
5268 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5270 msgid "test-output.%s"
5271 msgstr "saída-de-proba.%s"
5273 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5274 msgid "Print to Test Printer"
5275 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5277 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5279 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5280 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"