]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Merge branch 'master' into toolpalette
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922.po to Galician
2 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
4 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
9 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10 # Galician translation of gtk+.
11 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
12 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
13 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
14 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
15 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
16 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:27+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PANTALLA"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "PANTALLA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "PARÁMETROS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulador"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq_Despr"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Pet_Sis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_tecla"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Dereita"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re_Páx"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av_Páx"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Inserir"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq_Núm"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "TN_Espazo"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "TN_Tabulador"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "TN_Intro"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "TN_Inicio"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "TN_Esquerda"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "TN_Arriba"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "TN_Dereita"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "TN_Abaixo"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "TN_Re_Páx"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "TN_Anterior"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "TN_Av_Páx"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "TN_Seguinte"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "TN_Fin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "TN_Inicio"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "TN_Inserir"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "TN_Supr"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Eliminar"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 #, c-format
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr ""
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "animation file"
310 msgstr ""
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 #, c-format
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
324 msgstr ""
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 #, c-format
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 #, c-format
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 #, c-format
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 #, c-format
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 #, c-format
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 msgstr ""
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
357 "%s"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr ""
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] ""
425 msgstr[1] ""
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Fragmento malformado na animación"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "O formato de imaxe ANI"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "O formato de imaxe BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
501 #, c-format
502 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
503 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
506 msgid "Stack overflow"
507 msgstr "Desbordamento da pila"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
510 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
511 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
514 msgid "Bad code encountered"
515 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
518 msgid "Circular table entry in GIF file"
519 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
523 msgid "Not enough memory to load GIF file"
524 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
531 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
532 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
535 msgid "File does not appear to be a GIF file"
536 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
539 #, c-format
540 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
541 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
544 msgid ""
545 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "colormap."
547 msgstr ""
548 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
549 "mapa de cores local."
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
552 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
553 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
556 msgid "The GIF image format"
557 msgstr "O formato de imaxe GIF"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
572 msgid "Icon has zero width"
573 msgstr "A largura da icona é cero"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
576 msgid "Icon has zero height"
577 msgstr "A altura da icona é cero"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
580 msgid "Compressed icons are not supported"
581 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
588 msgid "Not enough memory to load ICO file"
589 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
592 msgid "Image too large to be saved as ICO"
593 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 msgid "Cursor hotspot outside image"
597 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
602 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "O formato de imaxe ICO"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 #, c-format
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
638 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
646 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
647 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 #, c-format
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
664 "aplicativos para liberar memoria"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
687 "ser analizado."
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
695 "permitido."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "O formato de imaxe PCX"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr ""
765 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
774 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
780 "applications to reduce memory usage"
781 msgstr ""
782 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
783 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
786 msgid "Fatal error reading PNG image file"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
792 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
795 msgid ""
796 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
797 msgstr ""
798 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
799 "e como máximo 79."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 msgstr ""
804 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "be parsed."
811 msgstr ""
812 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
813 "pode analizar."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "allowed."
820 msgstr ""
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
822 "está permitido."
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 #, c-format
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 msgstr ""
828 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
829 "codificación ISO-8859-1."
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "O formato de imaxe PNG"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 msgstr ""
875 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
876 "datos de mostra"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "O formato de imaxe Targa"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "CORES"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1185
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Iniciando %s"
1190
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Abrindo %s"
1195
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Abrindo %s"
1201 msgstr[1] "Abrindo %s"
1202
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1206
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Licenza"
1210
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "A licenza do programa"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:604
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "C_réditos"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:618
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Licenza"
1224
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:886
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "Sobre %s"
1229
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Créditos"
1233
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Escrito por"
1237
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentado por"
1241
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traducido por"
1245
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Material gráfico por"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Maiús"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hiper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Espazo"
1314
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Barra invertida"
1319
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1324
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1330 "liña %d)"
1331
1332 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1336
1337 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1338 #, c-format
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1341
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. *
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr "2000"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%d"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr "%Y"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Disabled"
1427 msgstr "Desactivada"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #.
1433 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "Incorrecta"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Tecla rápida nova..."
1445
1446 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Seleccione unha cor"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1466 "luminosidade usando o triángulo interior."
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1474 "pantalla para seleccionala."
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Matiz:"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición na roda de cores."
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Valor:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillo da cor."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Vermello:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "V_erde:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Azul:"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "Op_acidade:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparencia da cor."
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1542 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Paleta:"
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Roda de cor"
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1559 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1560 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1561 "mostra."
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1569 "gardala para usala no futuro."
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1572 msgid ""
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1578 msgid "The color you've chosen."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1582 msgid "_Save color here"
1583 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1586 msgid ""
1587 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1588 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1589 msgstr ""
1590 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1591 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1592 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1593
1594 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1595 msgid "Color Selection"
1596 msgstr "Selección de cor"
1597
1598 #. Translate to the default units to use for presenting
1599 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1600 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1602 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1603 #.
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1605 msgid "default:mm"
1606 msgstr "default:mm"
1607
1608 #. And show the custom paper dialog
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1610 msgid "Manage Custom Sizes"
1611 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1612
1613 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1614 msgid "inch"
1615 msgstr "polgadas"
1616
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1618 msgid "mm"
1619 msgstr "mm"
1620
1621 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1622 msgid "Margins from Printer..."
1623 msgstr "Marxes de impresora..."
1624
1625 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1626 #, c-format
1627 msgid "Custom Size %d"
1628 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1629
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1631 msgid "_Width:"
1632 msgstr "Lar_gura:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1635 msgid "_Height:"
1636 msgstr "A_ltura:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1639 msgid "Paper Size"
1640 msgstr "Tamaño do papel"
1641
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1643 msgid "_Top:"
1644 msgstr "_Superior:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1647 msgid "_Bottom:"
1648 msgstr "In_ferior:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1651 msgid "_Left:"
1652 msgstr "_Esquerdo:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1655 msgid "_Right:"
1656 msgstr "_Dereito:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1659 msgid "Paper Margins"
1660 msgstr "Marxes do papel"
1661
1662 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7792
1663 msgid "Input _Methods"
1664 msgstr "_Métodos de entrada"
1665
1666 #: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:7806
1667 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1668 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1669
1670 #: ../gtk/gtkentry.c:9985
1671 msgid "Caps Lock is on"
1672 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1675 msgid "Select A File"
1676 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1679 msgid "Desktop"
1680 msgstr "Escritorio"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1683 msgid "(None)"
1684 msgstr "(Ningún)"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1687 msgid "Other..."
1688 msgstr "Outro..."
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1691 msgid "Type name of new folder"
1692 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1695 msgid "Could not retrieve information about the file"
1696 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1699 msgid "Could not add a bookmark"
1700 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1703 msgid "Could not remove bookmark"
1704 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1707 msgid "The folder could not be created"
1708 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1711 msgid ""
1712 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1713 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1714 msgstr ""
1715 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1716 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1719 msgid "Invalid file name"
1720 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1723 msgid "The folder contents could not be displayed"
1724 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1725
1726 #. Translators: the first string is a path and the second string
1727 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1728 #. * to translate.
1729 #.
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1731 #, c-format
1732 msgid "%1$s on %2$s"
1733 msgstr "%1$s en %2$s"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1736 msgid "Search"
1737 msgstr "Buscar"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1740 msgid "Recently Used"
1741 msgstr "Usado recentemente"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1744 msgid "Select which types of files are shown"
1745 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1750 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1753 #, c-format
1754 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1755 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1758 #, c-format
1759 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1760 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1763 #, c-format
1764 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1765 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1768 #, c-format
1769 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1770 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1773 msgid "Remove the selected bookmark"
1774 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1777 msgid "Remove"
1778 msgstr "Eliminar"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1781 msgid "Rename..."
1782 msgstr "Renomear..."
1783
1784 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1786 msgid "Places"
1787 msgstr "Lugares"
1788
1789 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1791 msgid "_Places"
1792 msgstr "_Lugares"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1795 msgid "_Add"
1796 msgstr "_Engadir"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1799 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1800 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1803 msgid "_Remove"
1804 msgstr "_Eliminar"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1807 msgid "Could not select file"
1808 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1811 msgid "_Add to Bookmarks"
1812 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1815 msgid "Show _Hidden Files"
1816 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1819 msgid "Show _Size Column"
1820 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1823 msgid "Files"
1824 msgstr "Ficheiros"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1827 msgid "Name"
1828 msgstr "Nome"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1831 msgid "Size"
1832 msgstr "Tamaño"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1835 msgid "Modified"
1836 msgstr "Modificado"
1837
1838 #. Label
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1840 msgid "_Name:"
1841 msgstr "_Nome:"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1844 msgid "_Browse for other folders"
1845 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1848 msgid "Type a file name"
1849 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1850
1851 #. Create Folder
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1853 msgid "Create Fo_lder"
1854 msgstr "Crear car_tafol"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1857 msgid "_Location:"
1858 msgstr "_Localización:"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1861 msgid "Save in _folder:"
1862 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1865 msgid "Create in _folder:"
1866 msgstr "Crear no _cartafol:"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not read the contents of %s"
1871 msgstr "Non se puido ler os contidos do %s"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1874 msgid "Could not read the contents of the folder"
1875 msgstr "Non se puido ler os contidos do cartafol"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1879 msgid "Unknown"
1880 msgstr "Descoñecido"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1883 msgid "%H:%M"
1884 msgstr "%H:%M"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1887 msgid "Yesterday at %H:%M"
1888 msgstr "Onte ás %H:%M"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1891 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1892 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1895 #, c-format
1896 msgid "Shortcut %s already exists"
1897 msgstr "O atallo %s xa existe"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1900 #, c-format
1901 msgid "Shortcut %s does not exist"
1902 msgstr "O atallo %s non existe"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1905 #, c-format
1906 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1907 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1913 msgstr ""
1914 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1915 "contidos."
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1918 msgid "_Replace"
1919 msgstr "_Substituír"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1922 msgid "Could not start the search process"
1923 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1926 msgid ""
1927 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1928 "Please make sure it is running."
1929 msgstr ""
1930 "O programa non puido crear unha conexión co demoño indexador.  Asegúrese de "
1931 "que está en execución."
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1934 msgid "Could not send the search request"
1935 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1938 msgid "Search:"
1939 msgstr "Buscar:"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "Non se puido montar %s"
1945
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Camiño incorrecto"
1951
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #.
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1956 msgid "No match"
1957 msgstr "Non houbo coincidencia"
1958
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1961 #.
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Único completado"
1965
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1968 #. * a longer match
1969 #.
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Completado, mais non é o único"
1973
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "Completando..."
1979
1980 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1987
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1995
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "O camiño non existe"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2005 #, c-format
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2010 msgid "Folders"
2011 msgstr "Cartafoles"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2014 msgid "Fol_ders"
2015 msgstr "Car_tafoles"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2018 msgid "_Files"
2019 msgstr "_Ficheiros"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2022 #, c-format
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2032 msgstr ""
2033 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2034 "dispoñíbel para este programa.\n"
2035 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2038 msgid "_New Folder"
2039 msgstr "Cartafol _novo"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr ""
2054 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2055 "de ficheiros"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2058 msgid "New Folder"
2059 msgstr "Cartafol novo"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "Nome do _cartafol:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2066 msgid "C_reate"
2067 msgstr "C_rear"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2070 #, c-format
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr ""
2073 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2074 "de ficheiros"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2077 #, c-format
2078 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2079 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2082 #, c-format
2083 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2084 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2087 msgid "Delete File"
2088 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2099
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2101 #, c-format
2102 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2106 msgid "Rename File"
2107 msgstr "Renomear o ficheiro"
2108
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2110 #, c-format
2111 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2112 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2115 msgid "_Rename"
2116 msgstr "_Renomear"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2119 msgid "_Selection: "
2120 msgstr "_Selección: "
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2126 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2127 msgstr ""
2128 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2129 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2132 msgid "Invalid UTF-8"
2133 msgstr "UTF-8 non válido"
2134
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2136 msgid "Name too long"
2137 msgstr "O nome é demasiado longo"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2140 msgid "Couldn't convert filename"
2141 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2142
2143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2145 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2146 #. * this particular string.
2147 #.
2148 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2149 msgid "File System"
2150 msgstr "Sistema de ficheiros"
2151
2152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2153 msgid "Pick a Font"
2154 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2155
2156 #. Initialize fields
2157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2158 msgid "Sans 12"
2159 msgstr "Sans 12"
2160
2161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2162 msgid "Font"
2163 msgstr "Tipo de letra"
2164
2165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2169 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2172 msgid "_Family:"
2173 msgstr "_Familia:"
2174
2175 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2176 msgid "_Style:"
2177 msgstr "_Estilo:"
2178
2179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2180 msgid "Si_ze:"
2181 msgstr "_Tamaño:"
2182
2183 #. create the text entry widget
2184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2185 msgid "_Preview:"
2186 msgstr "_Previsualización:"
2187
2188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2189 msgid "Font Selection"
2190 msgstr "Selección do tipo de letra"
2191
2192 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2193 msgid "Gamma"
2194 msgstr "Gamma"
2195
2196 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2197 msgid "_Gamma value"
2198 msgstr "Valor _gamma"
2199
2200 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2201 #. * load it.
2202 #.
2203 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2204 #, c-format
2205 msgid "Error loading icon: %s"
2206 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2207
2208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2212 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2213 "You can get a copy from:\n"
2214 "\t%s"
2215 msgstr ""
2216 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2217 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2218 "Pode obter unha copia desde:\n"
2219 "\t%s"
2220
2221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2222 #, c-format
2223 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2224 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2225
2226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2227 msgid "Failed to load icon"
2228 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2229
2230 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2231 msgid "Simple"
2232 msgstr "Simple"
2233
2234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2235 msgctxt "input method menu"
2236 msgid "System"
2237 msgstr "Sistema"
2238
2239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2240 #, c-format
2241 msgctxt "input method menu"
2242 msgid "System (%s)"
2243 msgstr "Sistema (%s)"
2244
2245 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2246 msgid "Input"
2247 msgstr "Entrada"
2248
2249 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2250 msgid "No extended input devices"
2251 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2252
2253 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2254 msgid "_Device:"
2255 msgstr "_Dispositivo:"
2256
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2258 msgid "Disabled"
2259 msgstr "Desactivado"
2260
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2262 msgid "Screen"
2263 msgstr "Pantalla"
2264
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2266 msgid "Window"
2267 msgstr "Xanela"
2268
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2270 msgid "_Mode:"
2271 msgstr "_Modo:"
2272
2273 #. The axis listbox
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2275 msgid "Axes"
2276 msgstr "Eixes"
2277
2278 #. Keys listbox
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2280 msgid "Keys"
2281 msgstr "Teclas"
2282
2283 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2284 msgid "_X:"
2285 msgstr "_X:"
2286
2287 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2288 msgid "_Y:"
2289 msgstr "_Y:"
2290
2291 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2292 msgid "_Pressure:"
2293 msgstr "_Presión:"
2294
2295 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2296 msgid "X _tilt:"
2297 msgstr "I_nclinación X:"
2298
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2300 msgid "Y t_ilt:"
2301 msgstr "I_nclinación Y:"
2302
2303 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2305 msgid "_Wheel:"
2306 msgstr "_Roda:"
2307
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2309 msgid "none"
2310 msgstr "ningún"
2311
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2313 msgid "(disabled)"
2314 msgstr "(desactivado)"
2315
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2317 msgid "(unknown)"
2318 msgstr "(descoñecido)"
2319
2320 #. and clear button
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2322 msgid "Cl_ear"
2323 msgstr "Li_mpar"
2324
2325 #. Open Link
2326 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2327 msgid "_Open Link"
2328 msgstr "_Abrir a ligazón"
2329
2330 #. Copy Link Address
2331 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2332 msgid "Copy _Link Address"
2333 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2334
2335 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2336 msgid "Copy URL"
2337 msgstr "Copiar URL"
2338
2339 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2340 msgid "Invalid URI"
2341 msgstr "URI incorrecto"
2342
2343 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2344 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2345 msgid "Load additional GTK+ modules"
2346 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2347
2348 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2349 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2350 msgid "MODULES"
2351 msgstr "MÓDULOS"
2352
2353 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2355 msgid "Make all warnings fatal"
2356 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2357
2358 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2359 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2360 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2361 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2362
2363 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2364 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2365 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2366 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2367
2368 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2369 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2371 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2372 #.
2373 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2374 msgid "default:LTR"
2375 msgstr "default:LTR"
2376
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:776
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot open display: %s"
2380 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2381
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2383 msgid "GTK+ Options"
2384 msgstr "Opcións GTK+"
2385
2386 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2387 msgid "Show GTK+ Options"
2388 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2389
2390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2391 msgid "Co_nnect"
2392 msgstr "Co_nectar"
2393
2394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2395 msgid "Connect _anonymously"
2396 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2397
2398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2399 msgid "Connect as u_ser:"
2400 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2403 msgid "_Username:"
2404 msgstr "Nome de _usuario:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2407 msgid "_Domain:"
2408 msgstr "_Dominio:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2411 msgid "_Password:"
2412 msgstr "C_ontrasinal:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2415 msgid "Forget password _immediately"
2416 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2417
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2419 msgid "Remember password until you _logout"
2420 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2421
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2423 msgid "Remember _forever"
2424 msgstr "Recordar _sempre"
2425
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2427 #, c-format
2428 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2429 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2430
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2432 msgid "Unable to end process"
2433 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2434
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2436 msgid "_End Process"
2437 msgstr "Finalizar o _proceso"
2438
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2442 msgstr ""
2443 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2444
2445 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2447 msgid "Terminal Pager"
2448 msgstr "Paxinador de terminal"
2449
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2451 msgid "Top Command"
2452 msgstr "Orde top"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2455 msgid "Bourne Again Shell"
2456 msgstr "Bourne Again Shell"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2459 msgid "Bourne Shell"
2460 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2461
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2463 msgid "Z Shell"
2464 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2465
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2469 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2470
2471 #: ../gtk/gtknotebook.c:4696 ../gtk/gtknotebook.c:7247
2472 #, c-format
2473 msgid "Page %u"
2474 msgstr "Páxina %u"
2475
2476 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2477 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2480
2481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2482 msgid "Any Printer"
2483 msgstr "Calquera impresora"
2484
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "Para documentos portátiles"
2488
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Margins:\n"
2493 " Left: %s %s\n"
2494 " Right: %s %s\n"
2495 " Top: %s %s\n"
2496 " Bottom: %s %s"
2497 msgstr ""
2498 "Marxes:\n"
2499 " Esquerda: %s %s\n"
2500 " Dereita: %s %s\n"
2501 " Superior: %s %s\n"
2502 " Inferior: %s %s"
2503
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2507
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "_Formato para:"
2511
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "Tamaño de _papel:"
2515
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2517 msgid "_Orientation:"
2518 msgstr "_Orientación:"
2519
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2521 msgid "Page Setup"
2522 msgstr "Configuración de páxina"
2523
2524 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2525 msgid "Up Path"
2526 msgstr "Camiño superior"
2527
2528 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2529 msgid "Down Path"
2530 msgstr "Camiño inferior"
2531
2532 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2533 msgid "File System Root"
2534 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "Autenticación"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2541 msgid "Not available"
2542 msgstr "Non dispoñíbel"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2545 msgid "_Save in folder:"
2546 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2547
2548 #. translators: this string is the default job title for print
2549 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2550 #. * by the job number.
2551 #.
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2553 #, c-format
2554 msgid "%s job #%d"
2555 msgstr "%s traballo #%d"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Initial state"
2560 msgstr "Estado inicial"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Preparing to print"
2565 msgstr "Preparándose para a impresión"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Generating data"
2570 msgstr "Xerando datos"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Sending data"
2575 msgstr "Enviando datos"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Waiting"
2580 msgstr "En espera"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Blocking on issue"
2585 msgstr "Bloqueada por un problema"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Printing"
2590 msgstr "Imprimir"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Finished"
2595 msgstr "Finalizado"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished with error"
2600 msgstr "Finalizado con erros"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2603 #, c-format
2604 msgid "Preparing %d"
2605 msgstr "Preparando %d"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2608 msgid "Preparing"
2609 msgstr "Preparando"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2612 #, c-format
2613 msgid "Printing %d"
2614 msgstr "Imprimindo %d"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2617 msgid "Error creating print preview"
2618 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2621 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2622 msgstr ""
2623 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2630 msgid "Error printing"
2631 msgstr "Erro ao imprimir"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2634 msgid "Application"
2635 msgstr "Aplicativo"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2638 msgid "Printer offline"
2639 msgstr "Impresora sen conexión"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2642 msgid "Out of paper"
2643 msgstr "Sen papel"
2644
2645 #. Translators: this is a printer status.
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2648 msgid "Paused"
2649 msgstr "Detida"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2652 msgid "Need user intervention"
2653 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2656 msgid "Custom size"
2657 msgstr "Tamaño personalizado"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2660 msgid "No printer found"
2661 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2664 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2665 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2668 msgid "Error from StartDoc"
2669 msgstr "Erro desde StartDoc"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2673 msgid "Not enough free memory"
2674 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2677 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2678 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2681 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2682 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2685 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2686 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2689 msgid "Unspecified error"
2690 msgstr "Erro non especificado"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2693 msgid "Getting printer information failed"
2694 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2697 msgid "Getting printer information..."
2698 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2701 msgid "Printer"
2702 msgstr "Impresora"
2703
2704 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Localización"
2708
2709 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2711 msgid "Status"
2712 msgstr "Estado"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2715 msgid "Range"
2716 msgstr "Intervalo"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2719 msgid "_All Pages"
2720 msgstr "Tod_as as páxinas"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2723 msgid "C_urrent Page"
2724 msgstr "Páxina act_ual"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2727 msgid "Se_lection"
2728 msgstr "_Selección"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2731 msgid "Pag_es:"
2732 msgstr "Páx_inas:"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2735 msgid ""
2736 "Specify one or more page ranges,\n"
2737 " e.g. 1-3,7,11"
2738 msgstr ""
2739 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2740 " por ex. 1-3,7,11"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2743 msgid "Pages"
2744 msgstr "Páxinas"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2747 msgid "Copies"
2748 msgstr "Copias"
2749
2750 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2752 msgid "Copie_s:"
2753 msgstr "Copia_s:"
2754
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2756 msgid "C_ollate"
2757 msgstr "_Ordenar"
2758
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2760 msgid "_Reverse"
2761 msgstr "In_verter"
2762
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2764 msgid "General"
2765 msgstr "Xeral"
2766
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2769 #.
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing
2772 #.
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2775 msgid "Left to right, top to bottom"
2776 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2777
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2780 msgid "Left to right, bottom to top"
2781 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2785 msgid "Right to left, top to bottom"
2786 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2790 msgid "Right to left, bottom to top"
2791 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2795 msgid "Top to bottom, left to right"
2796 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2800 msgid "Top to bottom, right to left"
2801 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2805 msgid "Bottom to top, left to right"
2806 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2810 msgid "Bottom to top, right to left"
2811 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2812
2813 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2814 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2818 msgid "Page Ordering"
2819 msgstr "Ordenación de páxinas"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2822 msgid "Left to right"
2823 msgstr "De esquerda a dereita"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2826 msgid "Right to left"
2827 msgstr "De dereita a esquerda"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2830 msgid "Top to bottom"
2831 msgstr "De arriba a abaixo"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2834 msgid "Bottom to top"
2835 msgstr "De abaixo a arriba"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2838 msgid "Layout"
2839 msgstr "Disposición"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2842 msgid "T_wo-sided:"
2843 msgstr "Polos dous _lados:"
2844
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2846 msgid "Pages per _side:"
2847 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2848
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2850 msgid "Page or_dering:"
2851 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2852
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2854 msgid "_Only print:"
2855 msgstr "Imprimir _só:"
2856
2857 #. In enum order
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2859 msgid "All sheets"
2860 msgstr "Todas as follas"
2861
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2863 msgid "Even sheets"
2864 msgstr "Follas pares"
2865
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2867 msgid "Odd sheets"
2868 msgstr "Follas impares"
2869
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2871 msgid "Sc_ale:"
2872 msgstr "Esc_ala:"
2873
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2875 msgid "Paper"
2876 msgstr "Papel"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2879 msgid "Paper _type:"
2880 msgstr "_Tipo de papel:"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2883 msgid "Paper _source:"
2884 msgstr "_Orixe do papel:"
2885
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2887 msgid "Output t_ray:"
2888 msgstr "_Bandexa de saída:"
2889
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2891 msgid "Or_ientation:"
2892 msgstr "Or_ientación:"
2893
2894 #. In enum order
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2896 msgid "Portrait"
2897 msgstr "Vertical"
2898
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2900 msgid "Landscape"
2901 msgstr "Horizontal"
2902
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2904 msgid "Reverse portrait"
2905 msgstr "Vertical invertido"
2906
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2908 msgid "Reverse landscape"
2909 msgstr "Horizontal invertido"
2910
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2912 msgid "Job Details"
2913 msgstr "Detalles do traballo"
2914
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2916 msgid "Pri_ority:"
2917 msgstr "Pri_oridade:"
2918
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2920 msgid "_Billing info:"
2921 msgstr "Información de _facturación:"
2922
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2924 msgid "Print Document"
2925 msgstr "Imprimir o documento"
2926
2927 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2928 #. * in the print dialog
2929 #.
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2931 msgid "_Now"
2932 msgstr "_Agora"
2933
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2935 msgid "A_t:"
2936 msgstr "_En:"
2937
2938 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2939 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2940 #. * supported.
2941 #.
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2943 msgid ""
2944 "Specify the time of print,\n"
2945 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2946 msgstr ""
2947 "Especifique a hora de impresión,\n"
2948 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2949
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2951 msgid "Time of print"
2952 msgstr "Tempo de impresión"
2953
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2955 msgid "On _hold"
2956 msgstr "En e_spera"
2957
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2959 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2960 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2961
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2963 msgid "Add Cover Page"
2964 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2965
2966 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2967 #. * dialog that controls the front cover page.
2968 #.
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2970 msgid "Be_fore:"
2971 msgstr "An_tes:"
2972
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the back cover page.
2975 #.
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2977 msgid "_After:"
2978 msgstr "_Despois:"
2979
2980 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2981 #. * job-specific options in the print dialog
2982 #.
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2984 msgid "Job"
2985 msgstr "Traballo"
2986
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2988 msgid "Advanced"
2989 msgstr "Avanzado"
2990
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2993 msgid "Image Quality"
2994 msgstr "Calidade da imaxe"
2995
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2998 msgid "Color"
2999 msgstr "Cor"
3000
3001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3002 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3004 msgid "Finishing"
3005 msgstr "Finalizando"
3006
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3008 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3009 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3010
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3012 msgid "Print"
3013 msgstr "Imprimir"
3014
3015 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3018 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3019
3020 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3023 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3024
3025 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3027 #, c-format
3028 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3029 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3030
3031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3032 msgid "Select which type of documents are shown"
3033 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3034
3035 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3036 #, c-format
3037 msgid "No item for URI '%s' found"
3038 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3039
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3041 msgid "Untitled filter"
3042 msgstr "Filtro sen título"
3043
3044 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3045 msgid "Could not remove item"
3046 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3047
3048 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3049 msgid "Could not clear list"
3050 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3051
3052 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3053 msgid "Copy _Location"
3054 msgstr "Copiar a _localización"
3055
3056 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3057 msgid "_Remove From List"
3058 msgstr "Elimina_r da lista"
3059
3060 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3061 msgid "_Clear List"
3062 msgstr "Li_mpar a lista"
3063
3064 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3065 msgid "Show _Private Resources"
3066 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3067
3068 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3069 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3070 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3071 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3072 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3073 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3074 #. * right place when idly populating the menu in case the
3075 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3076 #. * recent chooser menu widget.
3077 #.
3078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3079 msgid "No items found"
3080 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3083 #, c-format
3084 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3085 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3086
3087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3088 #, c-format
3089 msgid "Open '%s'"
3090 msgstr "Abrir '%s'"
3091
3092 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3093 msgid "Unknown item"
3094 msgstr "Elemento descoñecido"
3095
3096 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3097 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3098 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3099 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3100 #.
3101 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3102 #, c-format
3103 msgctxt "recent menu label"
3104 msgid "_%d. %s"
3105 msgstr "_%d. %s"
3106
3107 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3108 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3109 #.
3110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3111 #, c-format
3112 msgctxt "recent menu label"
3113 msgid "%d. %s"
3114 msgstr "%d. %s"
3115
3116 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3117 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3122 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3123
3124 #: ../gtk/gtkspinner.c:454
3125 #, fuzzy
3126 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3127 msgid "Spinner"
3128 msgstr "Axustador"
3129
3130 #: ../gtk/gtkspinner.c:455
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Provides visual indication of progress"
3133 msgstr "Fornece estado visual"
3134
3135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Information"
3139 msgstr "Información"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Warning"
3144 msgstr "Aviso"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Error"
3149 msgstr "Erro"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:292
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Question"
3154 msgstr "Pregunta"
3155
3156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3157 #. * need the mnemonics to be rationalized
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_About"
3162 msgstr "_Acerca de"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Add"
3167 msgstr "_Engadir"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Apply"
3172 msgstr "_Aplicar"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Bold"
3177 msgstr "_Negra"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Cancel"
3182 msgstr "_Cancelar"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_CD-Rom"
3187 msgstr "_CD-ROM"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Clear"
3192 msgstr "_Limpar"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Close"
3197 msgstr "_Pechar"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "C_onnect"
3202 msgstr "C_onectar"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Convert"
3207 msgstr "_Converter"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Copy"
3212 msgstr "_Copiar"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Cu_t"
3217 msgstr "Cor_tar"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Delete"
3222 msgstr "E_liminar"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Discard"
3227 msgstr "_Rexeitar"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Disconnect"
3232 msgstr "_Desconectar"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Execute"
3237 msgstr "_Executar"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Edit"
3242 msgstr "_Editar"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Find"
3247 msgstr "_Localizar"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Find and _Replace"
3252 msgstr "Localizar e _substituír"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Floppy"
3257 msgstr "_Disquete"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Fullscreen"
3262 msgstr "_Pantalla completa"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:318
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Leave Fullscreen"
3267 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:320
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Bottom"
3273 msgstr "_Final"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_First"
3279 msgstr "_Primeira"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Last"
3285 msgstr "Ú_ltima"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Top"
3291 msgstr "_Inicio"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go back"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Back"
3297 msgstr "_Atrás"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go down"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Down"
3303 msgstr "_Abaixo"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go forward"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Forward"
3309 msgstr "_Adiante"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go up"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Up"
3315 msgstr "_Arriba"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Harddisk"
3320 msgstr "_Disco ríxido"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Help"
3325 msgstr "_Axuda"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Home"
3330 msgstr "_Inicio"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Increase Indent"
3335 msgstr "Aumentar a sangría"
3336
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "Decrease Indent"
3340 msgstr "Diminuír a sangría"
3341
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Index"
3345 msgstr "Índ_ice"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Information"
3350 msgstr "_Información"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Italic"
3355 msgstr "_Cursiva"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Jump to"
3360 msgstr "_Ir a"
3361
3362 #. This is about text justification, "centered text"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Center"
3366 msgstr "_Centrar"
3367
3368 #. This is about text justification
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Fill"
3372 msgstr "_Encher"
3373
3374 #. This is about text justification, "left-justified text"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Left"
3378 msgstr "_Esquerda"
3379
3380 #. This is about text justification, "right-justified text"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Right"
3384 msgstr "_Dereita"
3385
3386 #. Media label, as in "fast forward"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:354
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "_Forward"
3390 msgstr "_Avanzar"
3391
3392 #. Media label, as in "next song"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:356
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "_Next"
3396 msgstr "_Seguinte"
3397
3398 #. Media label, as in "pause music"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:358
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "P_ause"
3402 msgstr "P_ausa"
3403
3404 #. Media label, as in "play music"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "_Play"
3408 msgstr "_Reproducir"
3409
3410 #. Media label, as in  "previous song"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "Pre_vious"
3414 msgstr "An_terior"
3415
3416 #. Media label
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Record"
3420 msgstr "_Gravar"
3421
3422 #. Media label
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "R_ewind"
3426 msgstr "R_ebobinar"
3427
3428 #. Media label
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "_Stop"
3432 msgstr "De_ter"
3433
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Network"
3437 msgstr "_Rede"
3438
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_New"
3442 msgstr "_Novo"
3443
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_No"
3447 msgstr "_Non"
3448
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_OK"
3452 msgstr "_Aceptar"
3453
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Open"
3457 msgstr "_Abrir"
3458
3459 #. Page orientation
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Landscape"
3463 msgstr "Horizontal"
3464
3465 #. Page orientation
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Portrait"
3469 msgstr "Vertical"
3470
3471 #. Page orientation
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Reverse landscape"
3475 msgstr "Horizontal invertido"
3476
3477 #. Page orientation
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Reverse portrait"
3481 msgstr "Vertical invertido"
3482
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Page Set_up"
3486 msgstr "Config_uración da páxina"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Paste"
3491 msgstr "C_olar"
3492
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Preferences"
3496 msgstr "_Preferencias"
3497
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Print"
3501 msgstr "_Imprimir"
3502
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Print Pre_view"
3506 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3507
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Properties"
3511 msgstr "_Propiedades"
3512
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Quit"
3516 msgstr "_Saír"
3517
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Redo"
3521 msgstr "_Refacer"
3522
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Refresh"
3526 msgstr "_Actualizar"
3527
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Remove"
3531 msgstr "_Eliminar"
3532
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Revert"
3536 msgstr "_Recuperar"
3537
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Save"
3541 msgstr "_Gardar"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Save _As"
3546 msgstr "Gardar _como"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Select _All"
3551 msgstr "Seleccionar _todo"
3552
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Color"
3556 msgstr "_Cor"
3557
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Font"
3561 msgstr "_Tipo de letra"
3562
3563 #. Sorting direction
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Ascending"
3567 msgstr "_Ascendente"
3568
3569 #. Sorting direction
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Descending"
3573 msgstr "_Descendente"
3574
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Spell Check"
3578 msgstr "Verificación _ortográfica"
3579
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Stop"
3583 msgstr "De_ter"
3584
3585 #. Font variant
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Strikethrough"
3589 msgstr "_Riscado"
3590
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Undelete"
3594 msgstr "_Recuperar"
3595
3596 #. Font variant
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Underline"
3600 msgstr "_Subliñada"
3601
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Undo"
3605 msgstr "_Desfacer"
3606
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Yes"
3610 msgstr "_Si"
3611
3612 #. Zoom
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Normal Size"
3616 msgstr "Tamaño _normal"
3617
3618 #. Zoom
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "Best _Fit"
3622 msgstr "A_xuste óptimo"
3623
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "Zoom _In"
3627 msgstr "_Aumentar"
3628
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "Zoom _Out"
3632 msgstr "Red_ucir"
3633
3634 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3635 #, c-format
3636 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3637 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3638
3639 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3640 #, c-format
3641 msgid "No deserialize function found for format %s"
3642 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3643
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3645 #, c-format
3646 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3647 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3650 #, c-format
3651 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3652 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3653
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3655 #, c-format
3656 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3657 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3658
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3660 #, c-format
3661 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3662 msgstr ""
3663 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3664
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3666 #, c-format
3667 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3668 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3669
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3671 #, c-format
3672 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3673 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3674
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3676 #, c-format
3677 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3678 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3679
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3681 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3682 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3683
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3685 #, c-format
3686 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3687 msgstr ""
3688 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3689
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3692 #, c-format
3693 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3694 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3695
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3699 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3700
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3702 #, c-format
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3704 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3710 msgstr ""
3711 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3712
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3716 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3717
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3719 #, c-format
3720 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3721 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3722
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3724 #, c-format
3725 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3726 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3727
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3729 #, c-format
3730 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3731 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3732
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3734 #, c-format
3735 msgid "A <%s> element has already been specified"
3736 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3737
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3739 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3740 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3743 msgid "Serialized data is malformed"
3744 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3745
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3747 msgid ""
3748 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3749 msgstr ""
3750 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3751 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3752
3753 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3754 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3755 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3756
3757 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3758 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3759 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3760
3761 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3762 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3763 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3764
3765 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3766 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3767 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3768
3769 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3770 msgid "LRO Left-to-right _override"
3771 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3772
3773 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3774 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3775 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3776
3777 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3778 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3779 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3780
3781 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3782 msgid "ZWS _Zero width space"
3783 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3784
3785 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3786 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3787 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3788
3789 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3790 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3791 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3792
3793 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3794 #, c-format
3795 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3796 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3797
3798 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3799 msgid "--- No Tip ---"
3800 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3801
3802 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3803 #, c-format
3804 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3805 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3806
3807 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3808 #, c-format
3809 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3810 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3811
3812 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3813 msgid "Empty"
3814 msgstr "Baleiro"
3815
3816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3817 msgid "Volume"
3818 msgstr "Volume"
3819
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3821 msgid "Turns volume down or up"
3822 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3823
3824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3825 msgid "Adjusts the volume"
3826 msgstr "Axusta o volume"
3827
3828 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3829 msgid "Volume Down"
3830 msgstr "Baixar o volume"
3831
3832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3833 msgid "Decreases the volume"
3834 msgstr "Abaixa o volume"
3835
3836 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3837 msgid "Volume Up"
3838 msgstr "Subir o volume"
3839
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3841 msgid "Increases the volume"
3842 msgstr "Sobe o volume"
3843
3844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3845 msgid "Muted"
3846 msgstr "Silenciado"
3847
3848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3849 msgid "Full Volume"
3850 msgstr "Volume máximo"
3851
3852 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3853 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3854 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3855 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3856 #.
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3858 #, c-format
3859 msgctxt "volume percentage"
3860 msgid "%d %%"
3861 msgstr "%d %%"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "asme_f"
3866 msgstr "asme_f"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A0x2"
3871 msgstr "A0x2"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A0"
3876 msgstr "A0"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A0x3"
3881 msgstr "A0x3"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A1"
3886 msgstr "A1"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A10"
3891 msgstr "A10"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A1x3"
3896 msgstr "A1x3"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A1x4"
3901 msgstr "A1x4"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A2"
3906 msgstr "A2"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A2x3"
3911 msgstr "A2x3"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A2x4"
3916 msgstr "A2x4"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A2x5"
3921 msgstr "A2x5"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A3"
3926 msgstr "A3"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A3 Extra"
3931 msgstr "A3 Extra"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A3x3"
3936 msgstr "A3x3"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A3x4"
3941 msgstr "A3x4"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A3x5"
3946 msgstr "A3x5"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A3x6"
3951 msgstr "A3x6"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A3x7"
3956 msgstr "A3x7"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4"
3961 msgstr "A4"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4 Extra"
3966 msgstr "A4 Extra"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A4 Tab"
3971 msgstr "A4 Tab"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A4x3"
3976 msgstr "A4x3"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A4x4"
3981 msgstr "A4x4"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A4x5"
3986 msgstr "A4x5"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4x6"
3991 msgstr "A4x6"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4x7"
3996 msgstr "A4x7"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A4x8"
4001 msgstr "A4x8"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A4x9"
4006 msgstr "A4x9"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A5"
4011 msgstr "A5"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A5 Extra"
4016 msgstr "A5 Extra"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A6"
4021 msgstr "A6"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A7"
4026 msgstr "A7"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A8"
4031 msgstr "A8"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A9"
4036 msgstr "A9"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B0"
4041 msgstr "B0"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B1"
4046 msgstr "B1"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B10"
4051 msgstr "B10"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B2"
4056 msgstr "B2"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B3"
4061 msgstr "B3"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B4"
4066 msgstr "B4"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "B5"
4071 msgstr "B5"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "B5 Extra"
4076 msgstr "B5 Extra"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B6"
4081 msgstr "B6"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B6/C4"
4086 msgstr "B6/C4"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "B7"
4091 msgstr "B7"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "B8"
4096 msgstr "B8"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "B9"
4101 msgstr "B9"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C0"
4106 msgstr "C0"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C1"
4111 msgstr "C1"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C10"
4116 msgstr "C10"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C2"
4121 msgstr "C2"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C3"
4126 msgstr "C3"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C4"
4131 msgstr "C4"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "C5"
4136 msgstr "C5"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C6"
4141 msgstr "C6"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "C6/C5"
4146 msgstr "C6/C5"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "C7"
4151 msgstr "C7"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "C7/C6"
4156 msgstr "C7/C6"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "C8"
4161 msgstr "C8"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "C9"
4166 msgstr "C9"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "DL Envelope"
4171 msgstr "Sobre DL"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "RA0"
4176 msgstr "RA0"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "RA1"
4181 msgstr "RA1"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "RA2"
4186 msgstr "RA2"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "SRA0"
4191 msgstr "SRA0"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "SRA1"
4196 msgstr "SRA1"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "SRA2"
4201 msgstr "SRA2"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB0"
4206 msgstr "JB0"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB1"
4211 msgstr "JB1"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB10"
4216 msgstr "JB10"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "JB2"
4221 msgstr "JB2"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "JB3"
4226 msgstr "JB3"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "JB4"
4231 msgstr "JB4"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "JB5"
4236 msgstr "JB5"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "JB6"
4241 msgstr "JB6"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "JB7"
4246 msgstr "JB7"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "JB8"
4251 msgstr "JB8"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "JB9"
4256 msgstr "JB9"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "jis exec"
4261 msgstr "jis exec"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Choukei 2 Envelope"
4266 msgstr "Sobre Choukei 2"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Choukei 3 Envelope"
4271 msgstr "Sobre Choukei 3"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Choukei 4 Envelope"
4276 msgstr "Sobre Choukei 4"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "hagaki (postcard)"
4281 msgstr "hagaki (postal)"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "kahu Envelope"
4286 msgstr "Sobre kahu"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "kaku2 Envelope"
4291 msgstr "Sobre kaku2"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "oufuku (reply postcard)"
4296 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "you4 Envelope"
4301 msgstr "Sobre you4"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "10x11"
4306 msgstr "10x11"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "10x13"
4311 msgstr "10x13"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "10x14"
4316 msgstr "10x14"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "10x15"
4321 msgstr "10x15"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "11x12"
4326 msgstr "11x12"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "11x15"
4331 msgstr "11x15"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "12x19"
4336 msgstr "12x19"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "5x7"
4341 msgstr "5x7"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "6x9 Envelope"
4346 msgstr "Sobre 6x9"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "7x9 Envelope"
4351 msgstr "Sobre 7x9"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "9x11 Envelope"
4356 msgstr "Sobre 9x11"
4357
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "a2 Envelope"
4361 msgstr "Sobre a2"
4362
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Arch A"
4366 msgstr "Arch A"
4367
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Arch B"
4371 msgstr "Arch B"
4372
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Arch C"
4376 msgstr "Arch C"
4377
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Arch D"
4381 msgstr "Arch D"
4382
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Arch E"
4386 msgstr "Arch E"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "b-plus"
4391 msgstr "b-plus"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "c"
4396 msgstr "c"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "c5 Envelope"
4401 msgstr "Sobre c5"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "d"
4406 msgstr "d"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "e"
4411 msgstr "e"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "edp"
4416 msgstr "edp"
4417
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "European edp"
4421 msgstr "edp europeo"
4422
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Executive"
4426 msgstr "Executivo"
4427
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "f"
4431 msgstr "f"
4432
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "FanFold European"
4436 msgstr "FanFold europeo"
4437
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "FanFold US"
4441 msgstr "FanFold norteamericano"
4442
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "FanFold German Legal"
4446 msgstr "FanFold alemán legal"
4447
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Government Legal"
4451 msgstr "Papel de oficio legal"
4452
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Government Letter"
4456 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4457
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Index 3x5"
4461 msgstr "Índice 3x5"
4462
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4466 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4467
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Index 4x6 ext"
4471 msgstr "Índice 4x6 ext"
4472
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Index 5x8"
4476 msgstr "Índice 5x8"
4477
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Invoice"
4481 msgstr "Factura"
4482
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Tabloid"
4486 msgstr "Tabloide"
4487
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Legal"
4491 msgstr "Legal de US"
4492
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Legal Extra"
4496 msgstr "Legal de US extra"
4497
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Letter"
4501 msgstr "Carta de US"
4502
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Letter Extra"
4506 msgstr "Carta de US extra"
4507
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter Plus"
4511 msgstr "Carta de US plus"
4512
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Monarch Envelope"
4516 msgstr "Sobre monarch"
4517
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#10 Envelope"
4521 msgstr "Sobre #10"
4522
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#11 Envelope"
4526 msgstr "Sobre #11"
4527
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#12 Envelope"
4531 msgstr "Sobre #12"
4532
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#14 Envelope"
4536 msgstr "Sobre #14"
4537
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#9 Envelope"
4541 msgstr "Sobre #9"
4542
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Personal Envelope"
4546 msgstr "Sobre persoal"
4547
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Quarto"
4551 msgstr "Cuarto"
4552
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Super A"
4556 msgstr "Super A"
4557
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Super B"
4561 msgstr "Super B"
4562
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Wide Format"
4566 msgstr "Formato largo"
4567
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Dai-pa-kai"
4571 msgstr "Dai-pa-kai"
4572
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Folio"
4576 msgstr "Folio"
4577
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Folio sp"
4581 msgstr "Folio sp"
4582
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Invite Envelope"
4586 msgstr "Sobre de convite"
4587
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Italian Envelope"
4591 msgstr "Sobre italiano"
4592
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "juuro-ku-kai"
4596 msgstr "juuro-ku-kai"
4597
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "pa-kai"
4601 msgstr "pa-kai"
4602
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Postfix Envelope"
4606 msgstr "Sobre postfix"
4607
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Small Photo"
4611 msgstr "Foto pequena"
4612
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc1 Envelope"
4616 msgstr "Sobre prc1"
4617
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc10 Envelope"
4621 msgstr "Sobre prc10"
4622
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc 16k"
4626 msgstr "prc 16k"
4627
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc2 Envelope"
4631 msgstr "Sobre prc2"
4632
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc3 Envelope"
4636 msgstr "Sobre prc3"
4637
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc 32k"
4641 msgstr "prc 32k"
4642
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc4 Envelope"
4646 msgstr "Sobre prc4"
4647
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc5 Envelope"
4651 msgstr "Sobre prc5"
4652
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc6 Envelope"
4656 msgstr "Sobre prc6"
4657
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc7 Envelope"
4661 msgstr "Sobre prc7"
4662
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc8 Envelope"
4666 msgstr "Sobre prc8"
4667
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "ROC 16k"
4671 msgstr "ROC 16k"
4672
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "ROC 8k"
4676 msgstr "ROC 8k"
4677
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4679 #, c-format
4680 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4681 msgstr ""
4682 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4683
4684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to write header\n"
4687 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4688
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to write hash table\n"
4692 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4693
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to write folder index\n"
4697 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4698
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to rewrite header\n"
4702 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4703
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4707 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4708
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4712 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4713
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4715 #, c-format
4716 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4717 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4718
4719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4720 #, c-format
4721 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4722 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4723
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4725 #, c-format
4726 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4727 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4728
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4730 #, c-format
4731 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4732 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4733
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4735 #, c-format
4736 msgid "Cache file created successfully.\n"
4737 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4738
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4740 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4741 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4742
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4744 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4745 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4746
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4748 msgid "Don't include image data in the cache"
4749 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4750
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4752 msgid "Output a C header file"
4753 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4754
4755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4756 msgid "Turn off verbose output"
4757 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4758
4759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4760 msgid "Validate existing icon cache"
4761 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4762
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4764 #, c-format
4765 msgid "File not found: %s\n"
4766 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4767
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4769 #, c-format
4770 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4771 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4772
4773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4774 #, c-format
4775 msgid "No theme index file.\n"
4776 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4777
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "No theme index file in '%s'.\n"
4782 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4783 msgstr ""
4784 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4785 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4786 "theme-index.\n"
4787
4788 #. ID
4789 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4790 msgid "Amharic (EZ+)"
4791 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4792
4793 #. ID
4794 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4795 msgid "Cedilla"
4796 msgstr "Cedilla"
4797
4798 #. ID
4799 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4800 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4801 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4802
4803 #. ID
4804 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4805 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4806 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4807
4808 #. ID
4809 #: ../modules/input/imipa.c:145
4810 msgid "IPA"
4811 msgstr "IPA"
4812
4813 #. ID
4814 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4815 msgid "Multipress"
4816 msgstr "Pulsación múltiple"
4817
4818 #. ID
4819 #: ../modules/input/imthai.c:35
4820 msgid "Thai-Lao"
4821 msgstr "Thai-Lao"
4822
4823 #. ID
4824 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4825 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4826 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4827
4828 #. ID
4829 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4830 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4831 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4832
4833 #. ID
4834 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4835 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4836 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4837
4838 #. ID
4839 #: ../modules/input/imxim.c:28
4840 msgid "X Input Method"
4841 msgstr "Método da entrada X"
4842
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4845 msgid "Username:"
4846 msgstr "Nome de usuario:"
4847
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4850 msgid "Password:"
4851 msgstr "Contrasinal:"
4852
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4856 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4857
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4860 #, c-format
4861 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4862 msgstr ""
4863 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4868 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4873 msgstr ""
4874 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4878 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4881 #, c-format
4882 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4883 msgstr ""
4884 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4885
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4888 msgstr ""
4889 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4890
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4892 #, c-format
4893 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4894 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4895
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4897 #, c-format
4898 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4899 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4900
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4902 #, c-format
4903 msgid "Authentication is required on %s"
4904 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4905
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4907 msgid "Domain:"
4908 msgstr "Dominio:"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4913 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4918 msgstr ""
4919 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4920
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4922 msgid "Authentication is required to print this document"
4923 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4924
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4926 #, c-format
4927 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4928 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4929
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4933 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4934
4935 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4937 #, c-format
4938 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4939 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4940
4941 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4943 #, c-format
4944 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4945 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4946
4947 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4949 #, c-format
4950 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4951 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4952
4953 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4955 #, c-format
4956 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4957 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4958
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4960 #, c-format
4961 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4962 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4963
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4965 #, c-format
4966 msgid "The door is open on printer '%s'."
4967 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4968
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4970 #, c-format
4971 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4972 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4973
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4975 #, c-format
4976 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4977 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4978
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4980 #, c-format
4981 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4982 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4983
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4985 #, c-format
4986 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4987 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4988
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4990 #, c-format
4991 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4992 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4993
4994 #. Translators: this is a printer status.
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4996 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4997 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4998
4999 #. Translators: this is a printer status.
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5001 msgid "Rejecting Jobs"
5002 msgstr "Rexeitando traballos"
5003
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5005 msgid "Two Sided"
5006 msgstr "Dúas caras"
5007
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5009 msgid "Paper Type"
5010 msgstr "Tipo de papel"
5011
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5013 msgid "Paper Source"
5014 msgstr "Orixe do papel"
5015
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5017 msgid "Output Tray"
5018 msgstr "Bandexa de saída"
5019
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5021 msgid "Resolution"
5022 msgstr "Resolución"
5023
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5025 msgid "GhostScript pre-filtering"
5026 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5027
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5029 msgid "One Sided"
5030 msgstr "Un lado"
5031
5032 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5034 msgid "Long Edge (Standard)"
5035 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5036
5037 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5039 msgid "Short Edge (Flip)"
5040 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5041
5042 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5046 msgid "Auto Select"
5047 msgstr "Selección automática"
5048
5049 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5050 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5056 msgid "Printer Default"
5057 msgstr "Impresora predeterminada"
5058
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5061 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5062 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5063
5064 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5066 msgid "Convert to PS level 1"
5067 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5068
5069 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5071 msgid "Convert to PS level 2"
5072 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5073
5074 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5076 msgid "No pre-filtering"
5077 msgstr "Sen filtrado previo"
5078
5079 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5080 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5082 msgid "Miscellaneous"
5083 msgstr "Varios"
5084
5085 #. Translators: These strings name the possible values of the
5086 #. * job priority option in the print dialog
5087 #.
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5089 msgid "Urgent"
5090 msgstr "Urxente"
5091
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5093 msgid "High"
5094 msgstr "Alto"
5095
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5097 msgid "Medium"
5098 msgstr "Medio"
5099
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5101 msgid "Low"
5102 msgstr "Baixo"
5103
5104 #. Cups specific, non-ppd related settings
5105 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5106 #. * in the print dialog
5107 #.
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5109 msgid "Pages per Sheet"
5110 msgstr "Páxinas por folla"
5111
5112 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5113 #. * in the print dialog
5114 #.
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5116 msgid "Job Priority"
5117 msgstr "Prioridade do traballo"
5118
5119 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5120 #. * in the print dialog
5121 #.
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5123 msgid "Billing Info"
5124 msgstr "Información de facturación"
5125
5126 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5127 #. * pages that the printing system may support.
5128 #.
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 msgid "None"
5131 msgstr "Ningún"
5132
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 msgid "Classified"
5135 msgstr "Clasificado"
5136
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgid "Confidential"
5139 msgstr "Confidencial"
5140
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 msgid "Secret"
5143 msgstr "Secreto"
5144
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5146 msgid "Standard"
5147 msgstr "Estándar"
5148
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgid "Top Secret"
5151 msgstr "Alto segredo"
5152
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgid "Unclassified"
5155 msgstr "Sen clasificar"
5156
5157 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5158 #. * dialog that controls the front cover page.
5159 #.
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5161 msgid "Before"
5162 msgstr "Antes"
5163
5164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5165 #. * dialog that controls the back cover page.
5166 #.
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5168 msgid "After"
5169 msgstr "Despois"
5170
5171 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5172 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5173 #. * or 'on hold'
5174 #.
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5176 msgid "Print at"
5177 msgstr "Imprimir"
5178
5179 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5180 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5181 #.
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5183 msgid "Print at time"
5184 msgstr "Imprimir á hora"
5185
5186 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5187 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5188 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5189 #.
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5191 #, c-format
5192 msgid "Custom %sx%s"
5193 msgstr "Personalizado %sx%s"
5194
5195 #. default filename used for print-to-file
5196 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5197 #, c-format
5198 msgid "output.%s"
5199 msgstr "saída.%s"
5200
5201 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5202 msgid "Print to File"
5203 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5204
5205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5206 msgid "PDF"
5207 msgstr "PDF"
5208
5209 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5210 msgid "Postscript"
5211 msgstr "Postscript"
5212
5213 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5214 msgid "SVG"
5215 msgstr "SVG"
5216
5217 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5218 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5219 msgid "Pages per _sheet:"
5220 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5221
5222 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5223 msgid "File"
5224 msgstr "Ficheiro"
5225
5226 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5227 msgid "_Output format"
5228 msgstr "Formato de _saída"
5229
5230 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5231 msgid "Print to LPR"
5232 msgstr "Imprimir a LPR"
5233
5234 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5235 msgid "Pages Per Sheet"
5236 msgstr "Páxinas por folla"
5237
5238 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5239 msgid "Command Line"
5240 msgstr "Liña de ordes"
5241
5242 #. SUN_BRANDING
5243 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5244 msgid "printer offline"
5245 msgstr "a impresora non está en liña"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5249 msgid "ready to print"
5250 msgstr "preparada para imprimir"
5251
5252 #. SUN_BRANDING
5253 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5254 msgid "processing job"
5255 msgstr "procesando o traballo"
5256
5257 #. SUN_BRANDING
5258 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5259 msgid "paused"
5260 msgstr "detida"
5261
5262 #. SUN_BRANDING
5263 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5264 msgid "unknown"
5265 msgstr "(descoñecido)"
5266
5267 #. default filename used for print-to-test
5268 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5269 #, c-format
5270 msgid "test-output.%s"
5271 msgstr "saída-de-proba.%s"
5272
5273 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5274 msgid "Print to Test Printer"
5275 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5276
5277 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5278 #, c-format
5279 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5280 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"