]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'origin/master' into gdk-backend-wayland
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-02-06 00:17+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:24+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:151
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:171
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:199
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:200
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:202
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:203
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:205
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:206
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:209
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "PARÁMETROS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:212
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tabulador"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq_Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Pet_Sis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_tecla"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re_Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av_Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq_Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN_Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN_Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN_Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN_Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN_Esquerda"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN_Arriba"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN_Dereita"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN_Abaixo"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re_Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN_Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN_Av_Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN_Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN_Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN_Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN_Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN_Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Eliminar"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Deter"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Rebobinar "
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Multimedia"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Iniciar 1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantall"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
469 #. * contains the URL of the license.
470 #.
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
475 "\"%s\">%s</a>"
476 msgstr ""
477 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
478 "href=\"%s\">%s</a>"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
481 msgid "License"
482 msgstr "Licenza"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
485 msgid "The license of the program"
486 msgstr "A licenza do programa"
487
488 #. Add the credits button
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
490 msgid "C_redits"
491 msgstr "C_réditos"
492
493 #. Add the license button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
495 msgid "_License"
496 msgstr "_Licenza"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
499 msgid "Could not show link"
500 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
503 msgid "Homepage"
504 msgstr "Páxina web"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
507 #, c-format
508 msgid "About %s"
509 msgstr "Sobre %s"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
512 msgid "Created by"
513 msgstr "Creado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
516 msgid "Documented by"
517 msgstr "Documentado por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
520 msgid "Translated by"
521 msgstr "Traducido por"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
524 msgid "Artwork by"
525 msgstr "Material gráfico por"
526
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
530 #. * this.
531 #.
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
533 msgctxt "keyboard label"
534 msgid "Shift"
535 msgstr "Maiús"
536
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #. * this.
541 #.
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
543 msgctxt "keyboard label"
544 msgid "Ctrl"
545 msgstr "Ctrl"
546
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #. * this.
551 #.
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
553 msgctxt "keyboard label"
554 msgid "Alt"
555 msgstr "Alt"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Super"
565 msgstr "Super"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Hyper"
575 msgstr "Híper"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Meta"
585 msgstr "Meta"
586
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Space"
590 msgstr "Espazo"
591
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Backslash"
595 msgstr "Barra invertida"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
598 msgid "Other application..."
599 msgstr "Outro aplicativo…"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
602 msgid "Failed to look for applications online"
603 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
606 msgid "Find applications online"
607 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
610 msgid "Could not run application"
611 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
614 #, c-format
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
619 msgid "Could not find application"
620 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
621
622 #. Translators: %s is a filename
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
624 #, c-format
625 msgid "Select an application to open \"%s\""
626 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
629 #, c-format
630 msgid "No applications available to open \"%s\""
631 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
632
633 #. Translators: %s is a file type description
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
635 #, c-format
636 msgid "Select an application for \"%s\" files"
637 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
640 #, c-format
641 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
642 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
645 msgid ""
646 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
647 "online\" to install a new application"
648 msgstr ""
649 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
650 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Esquecer a asociación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
657 msgid "Show other applications"
658 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
661 msgid "_Select"
662 msgstr "_Selección: "
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
665 msgid "Default Application"
666 msgstr "Aplicativo predeterminado"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
669 msgid "Recommended Applications"
670 msgstr "Aplicativos recomendados"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
673 msgid "Related Applications"
674 msgstr "Aplicativos relacionados"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
677 msgid "Other Applications"
678 msgstr "Outros aplicativos"
679
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
681 #, c-format
682 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
683 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
684
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
686 #, c-format
687 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
688 msgstr ""
689 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
690 "liña %d)"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
693 #, c-format
694 msgid "Invalid root element: '%s'"
695 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
698 #, c-format
699 msgid "Unhandled tag: '%s'"
700 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
701
702 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
703 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
704 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
705 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
706 #. *
707 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
708 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
709 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
710 #. * will appear to the right of the month.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
713 msgid "calendar:MY"
714 msgstr "calendar:MY"
715
716 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
717 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
718 #. * to be the first day of the week, and so on.
719 #.
720 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
721 msgid "calendar:week_start:0"
722 msgstr "calendar:week_start:1"
723
724 #. Translators:  This is a text measurement template.
725 #. * Translate it to the widest year text
726 #. *
727 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
728 #.
729 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
730 msgctxt "year measurement template"
731 msgid "2000"
732 msgstr "2000"
733
734 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
736 #. *
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
739 #. *
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
742 #. * too.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
745 #, c-format
746 msgctxt "calendar:day:digits"
747 msgid "%d"
748 msgstr "%d"
749
750 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
751 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. *
753 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
754 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. *
756 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
757 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
758 #. * too.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
761 #, c-format
762 msgctxt "calendar:week:digits"
763 msgid "%d"
764 msgstr "%d"
765
766 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
767 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
768 #. * Use only ASCII in the translation.
769 #. *
770 #. * Also look for the msgid "2000".
771 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
772 #. * msgid.
773 #. *
774 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
777 msgctxt "calendar year format"
778 msgid "%Y"
779 msgstr "%Y"
780
781 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
782 #. * a disabled accelerator key combination.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
785 msgctxt "Accelerator"
786 msgid "Disabled"
787 msgstr "Desactivada"
788
789 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
790 #. * an accelerator key combination that is not valid according
791 #. * to gtk_accelerator_valid().
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
794 msgctxt "Accelerator"
795 msgid "Invalid"
796 msgstr "Incorrecta"
797
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
800 #. * acelerator.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
803 msgid "New accelerator..."
804 msgstr "Tecla rápida nova…"
805
806 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
807 #, c-format
808 msgctxt "progress bar label"
809 msgid "%d %%"
810 msgstr "%d %%"
811
812 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
813 msgid "Pick a Color"
814 msgstr "Seleccione unha cor"
815
816 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
817 msgid "Received invalid color data\n"
818 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
819
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
821 msgid ""
822 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
823 "lightness of that color using the inner triangle."
824 msgstr ""
825 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
826 "luminosidade usando o triángulo interior."
827
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
829 msgid ""
830 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
831 "that color."
832 msgstr ""
833 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
834 "pantalla para seleccionala."
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
837 msgid "_Hue:"
838 msgstr "_Matiz:"
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
841 msgid "Position on the color wheel."
842 msgstr "Posición na roda de cores."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
845 msgid "_Saturation:"
846 msgstr "_Saturación:"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
849 msgid "Intensity of the color."
850 msgstr "Intensidade da cor."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
853 msgid "_Value:"
854 msgstr "_Valor:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
857 msgid "Brightness of the color."
858 msgstr "Brillo da cor."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
861 msgid "_Red:"
862 msgstr "_Vermello:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
865 msgid "Amount of red light in the color."
866 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
869 msgid "_Green:"
870 msgstr "V_erde:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
873 msgid "Amount of green light in the color."
874 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
877 msgid "_Blue:"
878 msgstr "_Azul:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
881 msgid "Amount of blue light in the color."
882 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
885 msgid "Op_acity:"
886 msgstr "Op_acidade:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
889 msgid "Transparency of the color."
890 msgstr "Transparencia da cor."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
893 msgid "Color _name:"
894 msgstr "_Nome da cor:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
897 msgid ""
898 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
899 "such as 'orange' in this entry."
900 msgstr ""
901 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
902 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
905 msgid "_Palette:"
906 msgstr "_Paleta:"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
909 msgid "Color Wheel"
910 msgstr "Roda de cor"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
913 msgid ""
914 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
915 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
916 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
917 msgstr ""
918 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
919 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
920 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
921 "mostra."
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
924 msgid ""
925 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
926 "it for use in the future."
927 msgstr ""
928 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
929 "gardala para usala no futuro."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
932 msgid ""
933 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
934 "now."
935 msgstr ""
936 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
937 "agora."
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
940 msgid "The color you've chosen."
941 msgstr "A cor que seleccionou."
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
944 msgid "_Save color here"
945 msgstr "_Gardar a cor aquí"
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
948 msgid ""
949 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
950 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
951 msgstr ""
952 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
953 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
954 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
955
956 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
957 msgid "Color Selection"
958 msgstr "Selección de cor"
959
960 #. Translate to the default units to use for presenting
961 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
962 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
963 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
964 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
965 #.
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
967 msgid "default:mm"
968 msgstr "default:mm"
969
970 #. And show the custom paper dialog
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
972 msgid "Manage Custom Sizes"
973 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
976 msgid "inch"
977 msgstr "polgadas"
978
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
980 msgid "mm"
981 msgstr "mm"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
984 msgid "Margins from Printer..."
985 msgstr "Marxes de impresora…"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
988 #, c-format
989 msgid "Custom Size %d"
990 msgstr "Tamaño personalizado %d"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
993 msgid "_Width:"
994 msgstr "Lar_gura:"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
997 msgid "_Height:"
998 msgstr "A_ltura:"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1001 msgid "Paper Size"
1002 msgstr "Tamaño do papel"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1005 msgid "_Top:"
1006 msgstr "_Superior:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1009 msgid "_Bottom:"
1010 msgstr "In_ferior:"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1013 msgid "_Left:"
1014 msgstr "_Esquerdo:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1017 msgid "_Right:"
1018 msgstr "_Dereito:"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1021 msgid "Paper Margins"
1022 msgstr "Marxes do papel"
1023
1024 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
1025 msgid "Input _Methods"
1026 msgstr "_Métodos de entrada"
1027
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
1029 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1030 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1031
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
1033 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1034 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1035
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1037 msgid "Num Lock is on"
1038 msgstr "Bloq Num está activado"
1039
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1041 msgid "Caps Lock is on"
1042 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1043
1044 #. **************** *
1045 #. *  Private Macros  *
1046 #. * ****************
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1048 msgid "Select a File"
1049 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1052 msgid "Desktop"
1053 msgstr "Escritorio"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1056 msgid "(None)"
1057 msgstr "(Ningún)"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1060 msgid "Other..."
1061 msgstr "Outro…"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1064 msgid "Type name of new folder"
1065 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1068 msgid "Could not retrieve information about the file"
1069 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1072 msgid "Could not add a bookmark"
1073 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1076 msgid "Could not remove bookmark"
1077 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1080 msgid "The folder could not be created"
1081 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1084 msgid ""
1085 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1086 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1087 msgstr ""
1088 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1089 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1092 msgid "You need to choose a valid filename."
1093 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1098 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1101 msgid ""
1102 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1103 "try using a different item."
1104 msgstr ""
1105 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1106 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1109 msgid "Invalid file name"
1110 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1113 msgid "The folder contents could not be displayed"
1114 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1115
1116 #. Translators: the first string is a path and the second string
1117 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1118 #. * to translate.
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1121 #, c-format
1122 msgid "%1$s on %2$s"
1123 msgstr "%1$s en %2$s"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1126 msgid "Search"
1127 msgstr "Buscar"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1130 msgid "Recently Used"
1131 msgstr "Usado recentemente"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1134 msgid "Select which types of files are shown"
1135 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1138 #, c-format
1139 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1140 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1143 #, c-format
1144 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1145 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1148 #, c-format
1149 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1150 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1153 #, c-format
1154 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1155 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1158 #, c-format
1159 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1160 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1163 msgid "Remove the selected bookmark"
1164 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1167 msgid "Remove"
1168 msgstr "Eliminar"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1171 msgid "Rename..."
1172 msgstr "Renomear…"
1173
1174 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1176 msgid "Places"
1177 msgstr "Lugares"
1178
1179 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1181 msgid "_Places"
1182 msgstr "_Lugares"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1185 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1186 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1189 msgid "Could not select file"
1190 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1193 msgid "_Add to Bookmarks"
1194 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1197 msgid "Show _Hidden Files"
1198 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1201 msgid "Show _Size Column"
1202 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1205 msgid "Files"
1206 msgstr "Ficheiros"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1209 msgid "Name"
1210 msgstr "Nome"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1213 msgid "Size"
1214 msgstr "Tamaño"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1217 msgid "Modified"
1218 msgstr "Modificado"
1219
1220 #. Label
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1222 msgid "_Name:"
1223 msgstr "_Nome:"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1226 msgid "_Browse for other folders"
1227 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1230 msgid "Type a file name"
1231 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1232
1233 #. Create Folder
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1235 msgid "Create Fo_lder"
1236 msgstr "Crear car_tafol"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1239 msgid "_Location:"
1240 msgstr "_Localización:"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1243 msgid "Save in _folder:"
1244 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1247 msgid "Create in _folder:"
1248 msgstr "Crear no _cartafol:"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1251 #, c-format
1252 msgid "Could not read the contents of %s"
1253 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1256 msgid "Could not read the contents of the folder"
1257 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1261 msgid "Unknown"
1262 msgstr "Descoñecido"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1265 msgid "%H:%M"
1266 msgstr "%H:%M"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1269 msgid "Yesterday at %H:%M"
1270 msgstr "Onte ás %H:%M"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1273 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1274 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1277 #, c-format
1278 msgid "Shortcut %s already exists"
1279 msgstr "O atallo %s xa existe"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1282 #, c-format
1283 msgid "Shortcut %s does not exist"
1284 msgstr "O atallo %s non existe"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1287 #, c-format
1288 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1289 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1295 msgstr ""
1296 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1299 msgid "_Replace"
1300 msgstr "_Substituír"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1303 msgid "Could not start the search process"
1304 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1307 msgid ""
1308 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1309 "Please make sure it is running."
1310 msgstr ""
1311 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1312 "que está en execución."
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1315 msgid "Could not send the search request"
1316 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1319 msgid "Search:"
1320 msgstr "Buscar:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1323 #, c-format
1324 msgid "Could not mount %s"
1325 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1326
1327 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1328 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1330 msgid "Invalid path"
1331 msgstr "Ruta incorrecta"
1332
1333 #. translators: this text is shown when there are no completions
1334 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1337 msgid "No match"
1338 msgstr "Non houbo coincidencia"
1339
1340 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1341 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1342 #.
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1344 msgid "Sole completion"
1345 msgstr "Único completado"
1346
1347 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1348 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1349 #. * a longer match
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1352 msgid "Complete, but not unique"
1353 msgstr "Completado, mais non é o único"
1354
1355 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1356 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1358 msgid "Completing..."
1359 msgstr "Completando…"
1360
1361 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1362 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1363 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1364 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1366 msgid "Only local files may be selected"
1367 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1368
1369 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1370 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1371 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1372 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1374 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1375 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1376
1377 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1378 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1379 #. * and then hits Tab
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1381 msgid "Path does not exist"
1382 msgstr "A ruta non existe"
1383
1384 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1385 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1386 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1387 #. * this particular string.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1390 msgid "File System"
1391 msgstr "Sistema de ficheiros"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1394 msgid "Pick a Font"
1395 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1396
1397 #. Initialize fields
1398 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1399 msgid "Sans 12"
1400 msgstr "Sans 12"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1403 msgid "Font"
1404 msgstr "Tipo de letra"
1405
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1413 msgid "_Family:"
1414 msgstr "_Familia:"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1417 msgid "_Style:"
1418 msgstr "_Estilo:"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1421 msgid "Si_ze:"
1422 msgstr "_Tamaño:"
1423
1424 #. create the text entry widget
1425 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1426 msgid "_Preview:"
1427 msgstr "_Previsualización:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Selección do tipo de letra"
1432
1433 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1434 #. * load it.
1435 #.
1436 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1437 #, c-format
1438 msgid "Error loading icon: %s"
1439 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1440
1441 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1445 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1446 "You can get a copy from:\n"
1447 "\t%s"
1448 msgstr ""
1449 "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1450 "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
1451 "Pode obter unha copia desde:\n"
1452 "\t%s"
1453
1454 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1455 #, c-format
1456 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1457 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1458
1459 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1460 msgid "Failed to load icon"
1461 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1462
1463 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1464 msgid "Simple"
1465 msgstr "Simple"
1466
1467 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1468 msgctxt "input method menu"
1469 msgid "System"
1470 msgstr "Sistema"
1471
1472 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1473 msgctxt "input method menu"
1474 msgid "None"
1475 msgstr "Ningún"
1476
1477 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1478 #, c-format
1479 msgctxt "input method menu"
1480 msgid "System (%s)"
1481 msgstr "Sistema (%s)"
1482
1483 #. Open Link
1484 #: ../gtk/gtklabel.c:6241
1485 msgid "_Open Link"
1486 msgstr "_Abrir a ligazón"
1487
1488 #. Copy Link Address
1489 #: ../gtk/gtklabel.c:6253
1490 msgid "Copy _Link Address"
1491 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1492
1493 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1494 msgid "Copy URL"
1495 msgstr "Copiar URL"
1496
1497 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1498 msgid "Invalid URI"
1499 msgstr "URI incorrecto"
1500
1501 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1502 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1503 msgid "Load additional GTK+ modules"
1504 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1505
1506 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1507 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1508 msgid "MODULES"
1509 msgstr "MÓDULOS"
1510
1511 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1512 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1513 msgid "Make all warnings fatal"
1514 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1515
1516 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1517 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1518 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1519 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1520
1521 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1522 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1523 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1524 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1525
1526 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1527 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1528 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1529 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1530 #.
1531 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1532 msgid "default:LTR"
1533 msgstr "default:LTR"
1534
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot open display: %s"
1538 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1539
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1541 msgid "GTK+ Options"
1542 msgstr "Opcións GTK+"
1543
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1545 msgid "Show GTK+ Options"
1546 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1547
1548 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1549 msgid "Co_nnect"
1550 msgstr "Co_nectar"
1551
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1553 msgid "Connect _anonymously"
1554 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1555
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1557 msgid "Connect as u_ser:"
1558 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1559
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1561 msgid "_Username:"
1562 msgstr "Nome de _usuario:"
1563
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1565 msgid "_Domain:"
1566 msgstr "_Dominio:"
1567
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1569 msgid "_Password:"
1570 msgstr "C_ontrasinal:"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1573 msgid "Forget password _immediately"
1574 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1577 msgid "Remember password until you _logout"
1578 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1581 msgid "Remember _forever"
1582 msgstr "Recordar _sempre"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1585 #, c-format
1586 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1587 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1590 msgid "Unable to end process"
1591 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1594 msgid "_End Process"
1595 msgstr "Finalizar o _proceso"
1596
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1600 msgstr ""
1601 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1602
1603 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1605 msgid "Terminal Pager"
1606 msgstr "Paxinador de terminal"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1609 msgid "Top Command"
1610 msgstr "Orde top"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1613 msgid "Bourne Again Shell"
1614 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1617 msgid "Bourne Shell"
1618 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1621 msgid "Z Shell"
1622 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1625 #, c-format
1626 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1627 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1628
1629 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1630 #, c-format
1631 msgid "Page %u"
1632 msgstr "Páxina %u"
1633
1634 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1635 #. * in the number emblem.
1636 #.
1637 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1638 #, c-format
1639 msgctxt "Number format"
1640 msgid "%d"
1641 msgstr "%d"
1642
1643 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1644 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1645 msgid "Not a valid page setup file"
1646 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1647
1648 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1649 msgid "Any Printer"
1650 msgstr "Calquera impresora"
1651
1652 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1653 msgid "For portable documents"
1654 msgstr "Para documentos portátiles"
1655
1656 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Margins:\n"
1660 " Left: %s %s\n"
1661 " Right: %s %s\n"
1662 " Top: %s %s\n"
1663 " Bottom: %s %s"
1664 msgstr ""
1665 "Marxes:\n"
1666 " Esquerda: %s %s\n"
1667 " Dereita: %s %s\n"
1668 " Superior: %s %s\n"
1669 " Inferior: %s %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1672 msgid "Manage Custom Sizes..."
1673 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1674
1675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1676 msgid "_Format for:"
1677 msgstr "_Formato para:"
1678
1679 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1680 msgid "_Paper size:"
1681 msgstr "Tamaño de _papel:"
1682
1683 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1684 msgid "_Orientation:"
1685 msgstr "_Orientación:"
1686
1687 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1688 msgid "Page Setup"
1689 msgstr "Configuración de páxina"
1690
1691 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1692 msgid "Up Path"
1693 msgstr "Ruta superior"
1694
1695 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1696 msgid "Down Path"
1697 msgstr "Ruta inferior"
1698
1699 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1700 msgid "File System Root"
1701 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1704 msgid "Authentication"
1705 msgstr "Autenticación"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1708 msgid "Not available"
1709 msgstr "Non dispoñíbel"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1712 msgid "Select a folder"
1713 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1716 msgid "_Save in folder:"
1717 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1718
1719 #. translators: this string is the default job title for print
1720 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1721 #. * by the job number.
1722 #.
1723 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1724 #, c-format
1725 msgid "%s job #%d"
1726 msgstr "%s traballo #%d"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1729 msgctxt "print operation status"
1730 msgid "Initial state"
1731 msgstr "Estado inicial"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1734 msgctxt "print operation status"
1735 msgid "Preparing to print"
1736 msgstr "Preparándose para a impresión"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1739 msgctxt "print operation status"
1740 msgid "Generating data"
1741 msgstr "Xerando datos"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1744 msgctxt "print operation status"
1745 msgid "Sending data"
1746 msgstr "Enviando datos"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Waiting"
1751 msgstr "En espera"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Blocking on issue"
1756 msgstr "Bloqueada por un problema"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Printing"
1761 msgstr "Imprimir"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Finished"
1766 msgstr "Finalizado"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Finished with error"
1771 msgstr "Finalizado con erros"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1774 #, c-format
1775 msgid "Preparing %d"
1776 msgstr "Preparando %d"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1779 msgid "Preparing"
1780 msgstr "Preparando"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1783 #, c-format
1784 msgid "Printing %d"
1785 msgstr "Imprimindo %d"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1788 msgid "Error creating print preview"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1792 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1793 msgstr ""
1794 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1797 msgid "Error launching preview"
1798 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1801 msgid "Application"
1802 msgstr "Aplicativo"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1805 msgid "Printer offline"
1806 msgstr "Impresora sen conexión"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1809 msgid "Out of paper"
1810 msgstr "Sen papel"
1811
1812 #. Translators: this is a printer status.
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1815 msgid "Paused"
1816 msgstr "Detida"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1819 msgid "Need user intervention"
1820 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1823 msgid "Custom size"
1824 msgstr "Tamaño personalizado"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1827 msgid "No printer found"
1828 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1831 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1832 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1835 msgid "Error from StartDoc"
1836 msgstr "Erro desde StartDoc"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1840 msgid "Not enough free memory"
1841 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1844 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1845 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1848 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1849 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1852 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1853 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1856 msgid "Unspecified error"
1857 msgstr "Erro non especificado"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1860 msgid "Getting printer information failed"
1861 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1864 msgid "Getting printer information..."
1865 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1868 msgid "Printer"
1869 msgstr "Impresora"
1870
1871 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1873 msgid "Location"
1874 msgstr "Localización"
1875
1876 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1878 msgid "Status"
1879 msgstr "Estado"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1882 msgid "Range"
1883 msgstr "Intervalo"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1886 msgid "_All Pages"
1887 msgstr "Tod_as as páxinas"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1890 msgid "C_urrent Page"
1891 msgstr "Páxina act_ual"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1894 msgid "Se_lection"
1895 msgstr "_Selección"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1898 msgid "Pag_es:"
1899 msgstr "Páx_inas:"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1902 msgid ""
1903 "Specify one or more page ranges,\n"
1904 " e.g. 1-3,7,11"
1905 msgstr ""
1906 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1907 " por ex. 1-3,7,11"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1910 msgid "Pages"
1911 msgstr "Páxinas"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1914 msgid "Copies"
1915 msgstr "Copias"
1916
1917 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1919 msgid "Copie_s:"
1920 msgstr "Copia_s:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1923 msgid "C_ollate"
1924 msgstr "_Ordenar"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1927 msgid "_Reverse"
1928 msgstr "In_verter"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1931 msgid "General"
1932 msgstr "Xeral"
1933
1934 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1935 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1936 #.
1937 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1938 #. * multiple pages on a sheet when printing
1939 #.
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1942 msgid "Left to right, top to bottom"
1943 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1947 msgid "Left to right, bottom to top"
1948 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1952 msgid "Right to left, top to bottom"
1953 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1957 msgid "Right to left, bottom to top"
1958 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1962 msgid "Top to bottom, left to right"
1963 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1967 msgid "Top to bottom, right to left"
1968 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1972 msgid "Bottom to top, left to right"
1973 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1977 msgid "Bottom to top, right to left"
1978 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1979
1980 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1981 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1985 msgid "Page Ordering"
1986 msgstr "Ordenación de páxinas"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1989 msgid "Left to right"
1990 msgstr "De esquerda a dereita"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1993 msgid "Right to left"
1994 msgstr "De dereita a esquerda"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1997 msgid "Top to bottom"
1998 msgstr "De arriba a abaixo"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2001 msgid "Bottom to top"
2002 msgstr "De abaixo a arriba"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2005 msgid "Layout"
2006 msgstr "Disposición"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2009 msgid "T_wo-sided:"
2010 msgstr "Polos dous _lados:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2013 msgid "Pages per _side:"
2014 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2017 msgid "Page or_dering:"
2018 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2021 msgid "_Only print:"
2022 msgstr "Imprimir _só:"
2023
2024 #. In enum order
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2026 msgid "All sheets"
2027 msgstr "Todas as follas"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2030 msgid "Even sheets"
2031 msgstr "Follas pares"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2034 msgid "Odd sheets"
2035 msgstr "Follas impares"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2038 msgid "Sc_ale:"
2039 msgstr "Esc_ala:"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2042 msgid "Paper"
2043 msgstr "Papel"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2046 msgid "Paper _type:"
2047 msgstr "_Tipo de papel:"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2050 msgid "Paper _source:"
2051 msgstr "_Orixe do papel:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2054 msgid "Output t_ray:"
2055 msgstr "_Bandexa de saída:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2058 msgid "Or_ientation:"
2059 msgstr "Or_ientación:"
2060
2061 #. In enum order
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2063 msgid "Portrait"
2064 msgstr "Vertical"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2067 msgid "Landscape"
2068 msgstr "Horizontal"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2071 msgid "Reverse portrait"
2072 msgstr "Vertical invertido"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2075 msgid "Reverse landscape"
2076 msgstr "Horizontal invertido"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2079 msgid "Job Details"
2080 msgstr "Detalles do traballo"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2083 msgid "Pri_ority:"
2084 msgstr "Pri_oridade:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2087 msgid "_Billing info:"
2088 msgstr "Información de _facturación:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2091 msgid "Print Document"
2092 msgstr "Imprimir o documento"
2093
2094 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2095 #. * in the print dialog
2096 #.
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2098 msgid "_Now"
2099 msgstr "_Agora"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2102 msgid "A_t:"
2103 msgstr "_En:"
2104
2105 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2106 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2107 #. * supported.
2108 #.
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2110 msgid ""
2111 "Specify the time of print,\n"
2112 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2113 msgstr ""
2114 "Especifique a hora de impresión,\n"
2115 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2118 msgid "Time of print"
2119 msgstr "Tempo de impresión"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2122 msgid "On _hold"
2123 msgstr "En e_spera"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2126 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2127 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2130 msgid "Add Cover Page"
2131 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2132
2133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2134 #. * dialog that controls the front cover page.
2135 #.
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2137 msgid "Be_fore:"
2138 msgstr "An_tes:"
2139
2140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2141 #. * dialog that controls the back cover page.
2142 #.
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2144 msgid "_After:"
2145 msgstr "_Despois:"
2146
2147 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2148 #. * job-specific options in the print dialog
2149 #.
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2151 msgid "Job"
2152 msgstr "Traballo"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2155 msgid "Advanced"
2156 msgstr "Avanzado"
2157
2158 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2160 msgid "Image Quality"
2161 msgstr "Calidade da imaxe"
2162
2163 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2165 msgid "Color"
2166 msgstr "Cor"
2167
2168 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2169 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2171 msgid "Finishing"
2172 msgstr "Finalizando"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2175 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2176 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2179 msgid "Print"
2180 msgstr "Imprimir"
2181
2182 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2185 msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
2186
2187 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2188 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2189 #, c-format
2190 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2191 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
2192
2193 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2194 msgid "Select which type of documents are shown"
2195 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2196
2197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2198 #, c-format
2199 msgid "No item for URI '%s' found"
2200 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2201
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2203 msgid "Untitled filter"
2204 msgstr "Filtro sen título"
2205
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2207 msgid "Could not remove item"
2208 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2209
2210 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2211 msgid "Could not clear list"
2212 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2213
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2215 msgid "Copy _Location"
2216 msgstr "Copiar a _localización"
2217
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2219 msgid "_Remove From List"
2220 msgstr "Elimina_r da lista"
2221
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2223 msgid "_Clear List"
2224 msgstr "Li_mpar a lista"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2227 msgid "Show _Private Resources"
2228 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2229
2230 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2231 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2232 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2233 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2234 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2235 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2236 #. * right place when idly populating the menu in case the
2237 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2238 #. * recent chooser menu widget.
2239 #.
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2241 msgid "No items found"
2242 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2245 #, c-format
2246 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2247 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2248
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2250 #, c-format
2251 msgid "Open '%s'"
2252 msgstr "Abrir «%s»"
2253
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2255 msgid "Unknown item"
2256 msgstr "Elemento descoñecido"
2257
2258 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2259 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2260 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2261 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2262 #.
2263 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2264 #, c-format
2265 msgctxt "recent menu label"
2266 msgid "_%d. %s"
2267 msgstr "_%d. %s"
2268
2269 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2270 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2271 #.
2272 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2273 #, c-format
2274 msgctxt "recent menu label"
2275 msgid "%d. %s"
2276 msgstr "%d. %s"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2279 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2284 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2287 #, c-format
2288 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2289 msgstr ""
2290 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2291 "elemento co URI «%s»"
2292
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2294 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2295 msgid "Spinner"
2296 msgstr "Axustador"
2297
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2299 msgid "Provides visual indication of progress"
2300 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2301
2302 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "Information"
2306 msgstr "Información"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "Warning"
2311 msgstr "Aviso"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Error"
2316 msgstr "Erro"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "Question"
2321 msgstr "Pregunta"
2322
2323 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2324 #. * need the mnemonics to be rationalized
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_About"
2329 msgstr "_Sobre"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Add"
2334 msgstr "_Engadir"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Apply"
2339 msgstr "_Aplicar"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Bold"
2344 msgstr "_Negra"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Cancel"
2349 msgstr "_Cancelar"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_CD-ROM"
2354 msgstr "_CD-ROM"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Clear"
2359 msgstr "_Limpar"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Close"
2364 msgstr "_Pechar"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "C_onnect"
2369 msgstr "C_onectar"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Convert"
2374 msgstr "_Converter"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Copy"
2379 msgstr "_Copiar"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Cu_t"
2384 msgstr "Cor_tar"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Delete"
2389 msgstr "E_liminar"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Discard"
2394 msgstr "_Rexeitar"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Disconnect"
2399 msgstr "_Desconectar"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Execute"
2404 msgstr "_Executar"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Edit"
2409 msgstr "_Editar"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_File"
2414 msgstr "_Ficheiro"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Find"
2419 msgstr "_Buscar"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Find and _Replace"
2424 msgstr "Buscar e _substituír"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Floppy"
2429 msgstr "_Disquete"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Fullscreen"
2434 msgstr "_Pantalla completa"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Leave Fullscreen"
2439 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2440
2441 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 msgid "_Bottom"
2445 msgstr "_Final"
2446
2447 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 msgid "_First"
2451 msgstr "_Primeira"
2452
2453 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 msgid "_Last"
2457 msgstr "Ú_ltima"
2458
2459 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2461 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 msgid "_Top"
2463 msgstr "_Inicio"
2464
2465 #. This is a navigation label as in "go back"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2467 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 msgid "_Back"
2469 msgstr "_Atrás"
2470
2471 #. This is a navigation label as in "go down"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2473 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 msgid "_Down"
2475 msgstr "_Abaixo"
2476
2477 #. This is a navigation label as in "go forward"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2479 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 msgid "_Forward"
2481 msgstr "_Adiante"
2482
2483 #. This is a navigation label as in "go up"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 msgid "_Up"
2487 msgstr "_Arriba"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Hard Disk"
2492 msgstr "_Disco ríxido"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Help"
2497 msgstr "_Axuda"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Home"
2502 msgstr "_Inicio"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Increase Indent"
2507 msgstr "Aumentar a sangría"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Decrease Indent"
2512 msgstr "Diminuír a sangría"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Index"
2517 msgstr "Índ_ice"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Information"
2522 msgstr "_Información"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Italic"
2527 msgstr "_Cursiva"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Jump to"
2532 msgstr "_Ir a"
2533
2534 #. This is about text justification, "centered text"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Center"
2538 msgstr "_Centrar"
2539
2540 #. This is about text justification
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Fill"
2544 msgstr "_Encher"
2545
2546 #. This is about text justification, "left-justified text"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Left"
2550 msgstr "_Esquerda"
2551
2552 #. This is about text justification, "right-justified text"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Right"
2556 msgstr "_Dereita"
2557
2558 #. Media label, as in "fast forward"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2560 msgctxt "Stock label, media"
2561 msgid "_Forward"
2562 msgstr "_Avanzar"
2563
2564 #. Media label, as in "next song"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2566 msgctxt "Stock label, media"
2567 msgid "_Next"
2568 msgstr "_Seguinte"
2569
2570 #. Media label, as in "pause music"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2572 msgctxt "Stock label, media"
2573 msgid "P_ause"
2574 msgstr "P_ausa"
2575
2576 #. Media label, as in "play music"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2578 msgctxt "Stock label, media"
2579 msgid "_Play"
2580 msgstr "_Reproducir"
2581
2582 #. Media label, as in  "previous song"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2584 msgctxt "Stock label, media"
2585 msgid "Pre_vious"
2586 msgstr "An_terior"
2587
2588 #. Media label
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2590 msgctxt "Stock label, media"
2591 msgid "_Record"
2592 msgstr "_Gravar"
2593
2594 #. Media label
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2596 msgctxt "Stock label, media"
2597 msgid "R_ewind"
2598 msgstr "R_ebobinar"
2599
2600 #. Media label
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2602 msgctxt "Stock label, media"
2603 msgid "_Stop"
2604 msgstr "De_ter"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Network"
2609 msgstr "_Rede"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_New"
2614 msgstr "_Novo"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_No"
2619 msgstr "_Non"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_OK"
2624 msgstr "_Aceptar"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Open"
2629 msgstr "_Abrir"
2630
2631 #. Page orientation
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Landscape"
2635 msgstr "Horizontal"
2636
2637 #. Page orientation
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Portrait"
2641 msgstr "Vertical"
2642
2643 #. Page orientation
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Reverse landscape"
2647 msgstr "Horizontal invertido"
2648
2649 #. Page orientation
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Reverse portrait"
2653 msgstr "Vertical invertido"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Page Set_up"
2658 msgstr "Config_uración da páxina"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Paste"
2663 msgstr "_Pegar"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Preferences"
2668 msgstr "_Preferencias"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Print"
2673 msgstr "_Imprimir"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Print Pre_view"
2678 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Properties"
2683 msgstr "_Propiedades"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Quit"
2688 msgstr "_Saír"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Redo"
2693 msgstr "_Refacer"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Refresh"
2698 msgstr "_Actualizar"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Remove"
2703 msgstr "_Eliminar"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Revert"
2708 msgstr "_Recuperar"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Save"
2713 msgstr "_Gardar"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Save _As"
2718 msgstr "Gardar _como"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Select _All"
2723 msgstr "Seleccionar _todo"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Color"
2728 msgstr "_Cor"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Font"
2733 msgstr "_Tipo de letra"
2734
2735 #. Sorting direction
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Ascending"
2739 msgstr "_Ascendente"
2740
2741 #. Sorting direction
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Descending"
2745 msgstr "_Descendente"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Spell Check"
2750 msgstr "Verificación _ortográfica"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Stop"
2755 msgstr "De_ter"
2756
2757 #. Font variant
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Strikethrough"
2761 msgstr "_Riscado"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Undelete"
2766 msgstr "_Recuperar"
2767
2768 #. Font variant
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Underline"
2772 msgstr "_Subliñada"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Undo"
2777 msgstr "_Desfacer"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Yes"
2782 msgstr "_Si"
2783
2784 #. Zoom
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Normal Size"
2788 msgstr "Tamaño _normal"
2789
2790 #. Zoom
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "Best _Fit"
2794 msgstr "A_xuste óptimo"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "Zoom _In"
2799 msgstr "_Aumentar"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Zoom _Out"
2804 msgstr "Red_ucir"
2805
2806 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2807 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2808 #. * the state
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2811 msgctxt "switch"
2812 msgid "ON"
2813 msgstr "❙"
2814
2815 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2816 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2819 msgctxt "switch"
2820 msgid "OFF"
2821 msgstr "○"
2822
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2824 msgctxt "light switch widget"
2825 msgid "Switch"
2826 msgstr "Interruptor"
2827
2828 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2829 msgid "Switches between on and off states"
2830 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2831
2832 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2833 #, c-format
2834 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2835 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2836
2837 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2838 #, c-format
2839 msgid "No deserialize function found for format %s"
2840 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2841
2842 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2843 #, c-format
2844 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2845 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2846
2847 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2848 #, c-format
2849 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2850 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2851
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2853 #, c-format
2854 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2855 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2856
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2858 #, c-format
2859 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2860 msgstr ""
2861 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2864 #, c-format
2865 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2866 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2869 #, c-format
2870 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2871 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2874 #, c-format
2875 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2876 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2879 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2880 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2883 #, c-format
2884 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2885 msgstr ""
2886 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2890 #, c-format
2891 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2892 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2895 #, c-format
2896 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2897 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2902 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2908 msgstr ""
2909 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2914 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2917 #, c-format
2918 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2919 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2922 #, c-format
2923 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2924 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2927 #, c-format
2928 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2929 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2932 #, c-format
2933 msgid "A <%s> element has already been specified"
2934 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2937 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2938 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2941 msgid "Serialized data is malformed"
2942 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2945 msgid ""
2946 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2947 msgstr ""
2948 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2949 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2952 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2953 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2956 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2957 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2960 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2961 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2964 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2965 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2968 msgid "LRO Left-to-right _override"
2969 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2972 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2973 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2976 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2977 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2980 msgid "ZWS _Zero width space"
2981 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2984 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2985 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2988 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2989 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2990
2991 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2992 #, c-format
2993 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2994 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2995
2996 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2997 #, c-format
2998 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2999 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3000
3001 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3002 msgid "Empty"
3003 msgstr "Baleiro"
3004
3005 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3006 msgid "Volume"
3007 msgstr "Volume"
3008
3009 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3010 msgid "Turns volume down or up"
3011 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3012
3013 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3014 msgid "Adjusts the volume"
3015 msgstr "Axusta o volume"
3016
3017 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3018 msgid "Volume Down"
3019 msgstr "Baixar o volume"
3020
3021 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3022 msgid "Decreases the volume"
3023 msgstr "Abaixa o volume"
3024
3025 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3026 msgid "Volume Up"
3027 msgstr "Subir o volume"
3028
3029 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3030 msgid "Increases the volume"
3031 msgstr "Sobe o volume"
3032
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3034 msgid "Muted"
3035 msgstr "Silenciado"
3036
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3038 msgid "Full Volume"
3039 msgstr "Volume máximo"
3040
3041 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3042 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3043 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3044 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3045 #.
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3047 #, c-format
3048 msgctxt "volume percentage"
3049 msgid "%d %%"
3050 msgstr "%d %%"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "asme_f"
3055 msgstr "asme_f"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "A0x2"
3060 msgstr "A0x2"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "A0"
3065 msgstr "A0"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "A0x3"
3070 msgstr "A0x3"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "A1"
3075 msgstr "A1"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "A10"
3080 msgstr "A10"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "A1x3"
3085 msgstr "A1x3"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "A1x4"
3090 msgstr "A1x4"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "A2"
3095 msgstr "A2"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "A2x3"
3100 msgstr "A2x3"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A2x4"
3105 msgstr "A2x4"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A2x5"
3110 msgstr "A2x5"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A3"
3115 msgstr "A3"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A3 Extra"
3120 msgstr "A3 Extra"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A3x3"
3125 msgstr "A3x3"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A3x4"
3130 msgstr "A3x4"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A3x5"
3135 msgstr "A3x5"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A3x6"
3140 msgstr "A3x6"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A3x7"
3145 msgstr "A3x7"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A4"
3150 msgstr "A4"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A4 Extra"
3155 msgstr "A4 Extra"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A4 Tab"
3160 msgstr "A4 Tab"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A4x3"
3165 msgstr "A4x3"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A4x4"
3170 msgstr "A4x4"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A4x5"
3175 msgstr "A4x5"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A4x6"
3180 msgstr "A4x6"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A4x7"
3185 msgstr "A4x7"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A4x8"
3190 msgstr "A4x8"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A4x9"
3195 msgstr "A4x9"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A5"
3200 msgstr "A5"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A5 Extra"
3205 msgstr "A5 Extra"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A6"
3210 msgstr "A6"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A7"
3215 msgstr "A7"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A8"
3220 msgstr "A8"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A9"
3225 msgstr "A9"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "B0"
3230 msgstr "B0"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "B1"
3235 msgstr "B1"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "B10"
3240 msgstr "B10"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "B2"
3245 msgstr "B2"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "B3"
3250 msgstr "B3"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "B4"
3255 msgstr "B4"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "B5"
3260 msgstr "B5"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "B5 Extra"
3265 msgstr "B5 Extra"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "B6"
3270 msgstr "B6"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B6/C4"
3275 msgstr "B6/C4"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "B7"
3280 msgstr "B7"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B8"
3285 msgstr "B8"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B9"
3290 msgstr "B9"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "C0"
3295 msgstr "C0"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "C1"
3300 msgstr "C1"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "C10"
3305 msgstr "C10"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "C2"
3310 msgstr "C2"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "C3"
3315 msgstr "C3"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "C4"
3320 msgstr "C4"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "C5"
3325 msgstr "C5"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "C6"
3330 msgstr "C6"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "C6/C5"
3335 msgstr "C6/C5"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C7"
3340 msgstr "C7"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "C7/C6"
3345 msgstr "C7/C6"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C8"
3350 msgstr "C8"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C9"
3355 msgstr "C9"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "DL Envelope"
3360 msgstr "Sobre DL"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "RA0"
3365 msgstr "RA0"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "RA1"
3370 msgstr "RA1"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "RA2"
3375 msgstr "RA2"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "SRA0"
3380 msgstr "SRA0"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "SRA1"
3385 msgstr "SRA1"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "SRA2"
3390 msgstr "SRA2"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "JB0"
3395 msgstr "JB0"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "JB1"
3400 msgstr "JB1"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "JB10"
3405 msgstr "JB10"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "JB2"
3410 msgstr "JB2"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "JB3"
3415 msgstr "JB3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "JB4"
3420 msgstr "JB4"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "JB5"
3425 msgstr "JB5"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "JB6"
3430 msgstr "JB6"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "JB7"
3435 msgstr "JB7"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "JB8"
3440 msgstr "JB8"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "JB9"
3445 msgstr "JB9"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "jis exec"
3450 msgstr "jis exec"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Choukei 2 Envelope"
3455 msgstr "Sobre Choukei 2"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Choukei 3 Envelope"
3460 msgstr "Sobre Choukei 3"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Choukei 4 Envelope"
3465 msgstr "Sobre Choukei 4"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "hagaki (postcard)"
3470 msgstr "hagaki (postal)"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "kahu Envelope"
3475 msgstr "Sobre kahu"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "kaku2 Envelope"
3480 msgstr "Sobre kaku2"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "oufuku (reply postcard)"
3485 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "you4 Envelope"
3490 msgstr "Sobre you4"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "10x11"
3495 msgstr "10x11"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "10x13"
3500 msgstr "10x13"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "10x14"
3505 msgstr "10x14"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "10x15"
3510 msgstr "10x15"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "11x12"
3515 msgstr "11x12"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "11x15"
3520 msgstr "11x15"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "12x19"
3525 msgstr "12x19"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "5x7"
3530 msgstr "5x7"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "6x9 Envelope"
3535 msgstr "Sobre 6x9"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "7x9 Envelope"
3540 msgstr "Sobre 7x9"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "9x11 Envelope"
3545 msgstr "Sobre 9x11"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "a2 Envelope"
3550 msgstr "Sobre a2"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Arch A"
3555 msgstr "Arch A"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Arch B"
3560 msgstr "Arch B"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Arch C"
3565 msgstr "Arch C"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Arch D"
3570 msgstr "Arch D"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "Arch E"
3575 msgstr "Arch E"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "b-plus"
3580 msgstr "b-plus"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "c"
3585 msgstr "c"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "c5 Envelope"
3590 msgstr "Sobre c5"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "d"
3595 msgstr "d"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "e"
3600 msgstr "e"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "edp"
3605 msgstr "edp"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "European edp"
3610 msgstr "edp europeo"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Executive"
3615 msgstr "Executivo"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "f"
3620 msgstr "f"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "FanFold European"
3625 msgstr "FanFold europeo"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "FanFold US"
3630 msgstr "FanFold norteamericano"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "FanFold German Legal"
3635 msgstr "FanFold alemán legal"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Government Legal"
3640 msgstr "Papel de oficio legal"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Government Letter"
3645 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Index 3x5"
3650 msgstr "Índice 3x5"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3655 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Index 4x6 ext"
3660 msgstr "Índice 4x6 ext"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "Index 5x8"
3665 msgstr "Índice 5x8"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Invoice"
3670 msgstr "Factura"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Tabloid"
3675 msgstr "Tabloide"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "US Legal"
3680 msgstr "Legal de US"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "US Legal Extra"
3685 msgstr "Legal de US extra"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "US Letter"
3690 msgstr "Carta de US"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "US Letter Extra"
3695 msgstr "Carta de US extra"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "US Letter Plus"
3700 msgstr "Carta de US plus"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Monarch Envelope"
3705 msgstr "Sobre monarch"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "#10 Envelope"
3710 msgstr "Sobre #10"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "#11 Envelope"
3715 msgstr "Sobre #11"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "#12 Envelope"
3720 msgstr "Sobre #12"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "#14 Envelope"
3725 msgstr "Sobre #14"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "#9 Envelope"
3730 msgstr "Sobre #9"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Personal Envelope"
3735 msgstr "Sobre persoal"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Quarto"
3740 msgstr "Cuarto"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Super A"
3745 msgstr "Súper A"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Super B"
3750 msgstr "Súper B"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Wide Format"
3755 msgstr "Formato largo"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Dai-pa-kai"
3760 msgstr "Dai-pa-kai"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Folio"
3765 msgstr "Folio"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Folio sp"
3770 msgstr "Folio sp"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Invite Envelope"
3775 msgstr "Sobre de convite"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Italian Envelope"
3780 msgstr "Sobre italiano"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "juuro-ku-kai"
3785 msgstr "juuro-ku-kai"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "pa-kai"
3790 msgstr "pa-kai"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Postfix Envelope"
3795 msgstr "Sobre postfix"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Small Photo"
3800 msgstr "Foto pequena"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "prc1 Envelope"
3805 msgstr "Sobre prc1"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc10 Envelope"
3810 msgstr "Sobre prc10"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "prc 16k"
3815 msgstr "prc 16k"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc2 Envelope"
3820 msgstr "Sobre prc2"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc3 Envelope"
3825 msgstr "Sobre prc3"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc 32k"
3830 msgstr "prc 32k"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc4 Envelope"
3835 msgstr "Sobre prc4"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc5 Envelope"
3840 msgstr "Sobre prc5"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc6 Envelope"
3845 msgstr "Sobre prc6"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc7 Envelope"
3850 msgstr "Sobre prc7"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc8 Envelope"
3855 msgstr "Sobre prc8"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc9 Envelope"
3860 msgstr "Sobre prc1"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "ROC 16k"
3865 msgstr "ROC 16k"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "ROC 8k"
3870 msgstr "ROC 8k"
3871
3872 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3873 #, c-format
3874 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3875 msgstr ""
3876 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3877
3878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3879 #, c-format
3880 msgid "Failed to write header\n"
3881 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3882
3883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to write hash table\n"
3886 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3887
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to write folder index\n"
3891 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3892
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to rewrite header\n"
3896 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3897
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3901 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3906 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3909 #, c-format
3910 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3911 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3914 #, c-format
3915 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3916 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3919 #, c-format
3920 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3921 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3924 #, c-format
3925 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3926 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3929 #, c-format
3930 msgid "Cache file created successfully.\n"
3931 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3934 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3935 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3938 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3939 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3942 msgid "Don't include image data in the cache"
3943 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3946 msgid "Output a C header file"
3947 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3950 msgid "Turn off verbose output"
3951 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3954 msgid "Validate existing icon cache"
3955 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3958 #, c-format
3959 msgid "File not found: %s\n"
3960 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3963 #, c-format
3964 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3965 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3968 #, c-format
3969 msgid "No theme index file.\n"
3970 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "No theme index file in '%s'.\n"
3976 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3977 msgstr ""
3978 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3979 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3980 "theme-index.\n"
3981
3982 #. ID
3983 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3984 msgid "Amharic (EZ+)"
3985 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3986
3987 #. ID
3988 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3989 msgid "Cedilla"
3990 msgstr "Cedilla"
3991
3992 #. ID
3993 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3994 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3995 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3996
3997 #. ID
3998 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3999 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4000 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4001
4002 #. ID
4003 #: ../modules/input/imipa.c:145
4004 msgid "IPA"
4005 msgstr "IPA"
4006
4007 #. ID
4008 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4009 msgid "Multipress"
4010 msgstr "Pulsación múltiple"
4011
4012 #. ID
4013 #: ../modules/input/imthai.c:35
4014 msgid "Thai-Lao"
4015 msgstr "Thai-Lao"
4016
4017 #. ID
4018 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4019 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4020 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4021
4022 #. ID
4023 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4024 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4025 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4026
4027 #. ID
4028 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4029 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4030 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4031
4032 #. ID
4033 #: ../modules/input/imxim.c:28
4034 msgid "X Input Method"
4035 msgstr "Método da entrada X"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4039 msgid "Username:"
4040 msgstr "Nome de usuario:"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4044 msgid "Password:"
4045 msgstr "Contrasinal:"
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4049 #, c-format
4050 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4051 msgstr ""
4052 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4055 #, c-format
4056 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4057 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4060 #, c-format
4061 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4062 msgstr ""
4063 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4066 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4067 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4070 #, c-format
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4072 msgstr ""
4073 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4076 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4077 msgstr ""
4078 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4081 #, c-format
4082 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4083 msgstr ""
4084 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4087 #, c-format
4088 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4089 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4092 #, c-format
4093 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4094 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4097 #, c-format
4098 msgid "Authentication is required on %s"
4099 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4102 msgid "Domain:"
4103 msgstr "Dominio:"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4106 #, c-format
4107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4108 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4111 #, c-format
4112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4113 msgstr ""
4114 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4117 msgid "Authentication is required to print this document"
4118 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4121 #, c-format
4122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4123 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4128 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4129
4130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4134 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4135
4136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4138 #, c-format
4139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4140 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4141
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4144 #, c-format
4145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4146 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4147
4148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4150 #, c-format
4151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4152 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4155 #, c-format
4156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4157 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4160 #, c-format
4161 msgid "The door is open on printer '%s'."
4162 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4167 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4172 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4177 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4180 #, c-format
4181 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4182 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4183
4184 #. Translators: this is a printer status.
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4186 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4187 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4188
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4191 msgid "Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Rexeitando traballos"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4195 msgid "Two Sided"
4196 msgstr "Dúas caras"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4199 msgid "Paper Type"
4200 msgstr "Tipo de papel"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4203 msgid "Paper Source"
4204 msgstr "Orixe do papel"
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4207 msgid "Output Tray"
4208 msgstr "Bandexa de saída"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4211 msgid "Resolution"
4212 msgstr "Resolución"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4215 msgid "GhostScript pre-filtering"
4216 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4219 msgid "One Sided"
4220 msgstr "Un lado"
4221
4222 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4224 msgid "Long Edge (Standard)"
4225 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4226
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4229 msgid "Short Edge (Flip)"
4230 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4231
4232 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4236 msgid "Auto Select"
4237 msgstr "Selección automática"
4238
4239 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4240 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4246 msgid "Printer Default"
4247 msgstr "Impresora predeterminada"
4248
4249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4251 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4252 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4256 msgid "Convert to PS level 1"
4257 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4261 msgid "Convert to PS level 2"
4262 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4266 msgid "No pre-filtering"
4267 msgstr "Sen filtrado previo"
4268
4269 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4270 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4272 msgid "Miscellaneous"
4273 msgstr "Varios"
4274
4275 #. Translators: These strings name the possible values of the
4276 #. * job priority option in the print dialog
4277 #.
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4279 msgid "Urgent"
4280 msgstr "Urxente"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4283 msgid "High"
4284 msgstr "Alto"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Medio"
4289
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4291 msgid "Low"
4292 msgstr "Baixo"
4293
4294 #. Cups specific, non-ppd related settings
4295 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4296 #. * in the print dialog
4297 #.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4299 msgid "Pages per Sheet"
4300 msgstr "Páxinas por folla"
4301
4302 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4303 #. * in the print dialog
4304 #.
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4306 msgid "Job Priority"
4307 msgstr "Prioridade do traballo"
4308
4309 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4310 #. * in the print dialog
4311 #.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4313 msgid "Billing Info"
4314 msgstr "Información de facturación"
4315
4316 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4317 #. * pages that the printing system may support.
4318 #.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4320 msgid "None"
4321 msgstr "Ningún"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4324 msgid "Classified"
4325 msgstr "Clasificado"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4328 msgid "Confidential"
4329 msgstr "Confidencial"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4332 msgid "Secret"
4333 msgstr "Secreto"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4336 msgid "Standard"
4337 msgstr "Estándar"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 msgid "Top Secret"
4341 msgstr "Alto segredo"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4344 msgid "Unclassified"
4345 msgstr "Sen clasificar"
4346
4347 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4348 #. * dialog that controls the front cover page.
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4351 msgid "Before"
4352 msgstr "Antes"
4353
4354 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4355 #. * dialog that controls the back cover page.
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4358 msgid "After"
4359 msgstr "Despois"
4360
4361 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4362 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4363 #. * or 'on hold'
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4366 msgid "Print at"
4367 msgstr "Imprimir"
4368
4369 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4370 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4373 msgid "Print at time"
4374 msgstr "Imprimir á hora"
4375
4376 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4377 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4378 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4381 #, c-format
4382 msgid "Custom %sx%s"
4383 msgstr "Personalizado %sx%s"
4384
4385 #. default filename used for print-to-file
4386 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4387 #, c-format
4388 msgid "output.%s"
4389 msgstr "saída.%s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4392 msgid "Print to File"
4393 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4396 msgid "PDF"
4397 msgstr "PDF"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4400 msgid "Postscript"
4401 msgstr "Postscript"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4404 msgid "SVG"
4405 msgstr "SVG"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4408 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4409 msgid "Pages per _sheet:"
4410 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4413 msgid "File"
4414 msgstr "Ficheiro"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4417 msgid "_Output format"
4418 msgstr "Formato de _saída"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4421 msgid "Print to LPR"
4422 msgstr "Imprimir a LPR"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4425 msgid "Pages Per Sheet"
4426 msgstr "Páxinas por folla"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4429 msgid "Command Line"
4430 msgstr "Liña de ordes"
4431
4432 #. SUN_BRANDING
4433 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4434 msgid "printer offline"
4435 msgstr "a impresora non está en liña"
4436
4437 #. SUN_BRANDING
4438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4439 msgid "ready to print"
4440 msgstr "preparada para imprimir"
4441
4442 #. SUN_BRANDING
4443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4444 msgid "processing job"
4445 msgstr "procesando o traballo"
4446
4447 #. SUN_BRANDING
4448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4449 msgid "paused"
4450 msgstr "detida"
4451
4452 #. SUN_BRANDING
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4454 msgid "unknown"
4455 msgstr "(descoñecido)"
4456
4457 #. default filename used for print-to-test
4458 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4459 #, c-format
4460 msgid "test-output.%s"
4461 msgstr "saída-de-proba.%s"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4464 msgid "Print to Test Printer"
4465 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4466
4467 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4470 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4471
4472 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4475 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4476
4477 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4481 msgstr ""
4482 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4483 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4484
4485 #~ msgid "_Add"
4486 #~ msgstr "_Engadir"
4487
4488 #~ msgid "_Remove"
4489 #~ msgstr "_Eliminar"
4490
4491 #~ msgid "_Open"
4492 #~ msgstr "_Abrir"
4493
4494 #~ msgid "X screen to use"
4495 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4496
4497 #~ msgid "SCREEN"
4498 #~ msgstr "PANTALLA"
4499
4500 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4501 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4502
4503 #~ msgid "Credits"
4504 #~ msgstr "Créditos"
4505
4506 #~ msgid "Written by"
4507 #~ msgstr "Escrito por"
4508
4509 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4510 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4511
4512 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4513 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4514
4515 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4516 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4517
4518 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4519 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4520
4521 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4522 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4523
4524 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4525 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4529 #~ "animation file"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4532 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4533
4534 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4535 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4539 #~ "it's from a different GTK version?"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4542 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4543
4544 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4545 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4546
4547 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4550
4551 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4552 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4553
4554 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4555 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4556
4557 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4558 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4564 #~ "formato: %s"
4565
4566 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4569
4570 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4571 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4572
4573 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4574 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4575
4576 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4577 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4581 #~ "saved: %s"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4584 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4585
4586 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4587 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4588
4589 #~ msgid "Error writing to image stream"
4590 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4594 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4597 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4598
4599 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4600 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4601
4602 #~ msgid "Image header corrupt"
4603 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4604
4605 #~ msgid "Image format unknown"
4606 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4607
4608 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4609 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4610
4611 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4612 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4613 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4614 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4615
4616 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4617 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4618
4619 #~ msgid "Unsupported animation type"
4620 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4621
4622 #~ msgid "Invalid header in animation"
4623 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4624
4625 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4626 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4627
4628 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4629 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4630
4631 #~ msgid "The ANI image format"
4632 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4633
4634 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4635 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4636
4637 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4638 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4639
4640 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4641 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4642
4643 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4644 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4645
4646 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4647 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4648
4649 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4650 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4651
4652 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4653 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4654
4655 #~ msgid "The BMP image format"
4656 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4657
4658 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4659 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4660
4661 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4662 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4663
4664 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4665 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4666
4667 #~ msgid "Stack overflow"
4668 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4669
4670 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4671 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4672
4673 #~ msgid "Bad code encountered"
4674 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4675
4676 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4677 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4678
4679 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4680 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4681
4682 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4683 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4684
4685 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4686 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4687
4688 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4689 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4690
4691 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4692 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4693
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4696 #~ "colormap."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4699 #~ "mapa de cores local."
4700
4701 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4702 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4703
4704 #~ msgid "The GIF image format"
4705 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4706
4707 #~ msgid "Invalid header in icon"
4708 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4709
4710 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4711 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4712
4713 #~ msgid "Icon has zero width"
4714 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4715
4716 #~ msgid "Icon has zero height"
4717 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4718
4719 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4720 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4721
4722 #~ msgid "Unsupported icon type"
4723 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4724
4725 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4726 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4727
4728 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4729 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4730
4731 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4732 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4733
4734 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4735 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4736
4737 #~ msgid "The ICO image format"
4738 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4739
4740 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4741 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4742
4743 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4744 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4745
4746 #~ msgid "The ICNS image format"
4747 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4748
4749 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4750 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4751
4752 #~ msgid "Couldn't decode image"
4753 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4754
4755 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4756 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4757
4758 #~ msgid "Image type currently not supported"
4759 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4760
4761 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4762 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4763
4764 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4765 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4766
4767 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4768 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4769
4770 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4771 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4772
4773 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4774 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4778 #~ "memory"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4781 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4782
4783 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4784 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4785
4786 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4787 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4788
4789 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4790 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4794 #~ "parsed."
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4797 #~ "pode ser analizado."
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4803 #~ "está permitido."
4804
4805 #~ msgid "The JPEG image format"
4806 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4809 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4810
4811 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4812 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4813
4814 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4815 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4816
4817 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4818 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4819
4820 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4821 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4822
4823 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4824 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4825
4826 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4827 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4828
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4830 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4831
4832 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4833 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4834
4835 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4836 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4837
4838 #~ msgid "The PCX image format"
4839 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4840
4841 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4842 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4843
4844 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4845 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4846
4847 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4848 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4849
4850 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4851 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4852
4853 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4856 #~ "4."
4857
4858 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4859 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4860
4861 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4862 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4866 #~ "applications to reduce memory usage"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4869 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4870
4871 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4872 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4873
4874 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4875 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4881 #~ "carácter e como máximo 79."
4882
4883 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4886
4887 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4888 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4892 #~ "not be parsed."
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4895 #~ "se pode analizar."
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4899 #~ "allowed."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4902 #~ "está permitido."
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4908 #~ "codificación ISO-8859-1."
4909
4910 #~ msgid "The PNG image format"
4911 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4912
4913 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4914 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4915
4916 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4917 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4918
4919 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4920 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4921
4922 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4923 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4924
4925 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4926 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4927
4928 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4929 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4930
4931 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4932 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4933
4934 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4935 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4936
4937 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4938 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4939
4940 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4943 #~ "dos datos de mostra"
4944
4945 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4946 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4947
4948 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4951
4952 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4953 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4954
4955 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4956 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4957
4958 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4959 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4960
4961 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4962 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4963
4964 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4965 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4966
4967 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4968 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4969
4970 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4973 #~ "ficheiro"
4974
4975 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4976 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4977
4978 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4979 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4980
4981 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4982 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4983
4984 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4985 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4986
4987 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4988 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4989
4990 #~ msgid "The QTIF image format"
4991 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4992
4993 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4994 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4995
4996 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4997 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4998
4999 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5000 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5001
5002 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5003 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5004
5005 #~ msgid "The Sun raster image format"
5006 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5007
5008 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5009 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5010
5011 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5012 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5013
5014 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5015 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5016
5017 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5018 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5019
5020 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5021 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5022
5023 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5024 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5025
5026 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5027 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5028
5029 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5030 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5031
5032 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5033 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5034
5035 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5036 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5037
5038 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5039 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5040
5041 #~ msgid "TGA image type not supported"
5042 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5043
5044 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5045 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5046
5047 #~ msgid "Excess data in file"
5048 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5049
5050 #~ msgid "The Targa image format"
5051 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5052
5053 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5054 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5055
5056 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5057 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5058
5059 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5060 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5061
5062 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5063 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5064
5065 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5066 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5067
5068 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5069 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5070
5071 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5072 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5073
5074 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5075 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5076
5077 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5078 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5079
5080 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5081 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5082
5083 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5084 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5085
5086 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5087 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5088
5089 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5090 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5091
5092 #~ msgid "The TIFF image format"
5093 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5094
5095 #~ msgid "Image has zero width"
5096 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5097
5098 #~ msgid "Image has zero height"
5099 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5100
5101 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5102 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5103
5104 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5105 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5106
5107 #~ msgid "The WBMP image format"
5108 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5109
5110 #~ msgid "Invalid XBM file"
5111 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5112
5113 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5114 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5115
5116 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5119
5120 #~ msgid "The XBM image format"
5121 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5122
5123 #~ msgid "No XPM header found"
5124 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5125
5126 #~ msgid "Invalid XPM header"
5127 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5128
5129 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5130 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5131
5132 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5133 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5134
5135 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5136 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5137
5138 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5139 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5140
5141 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5142 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5143
5144 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5145 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5146
5147 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5150
5151 #~ msgid "The XPM image format"
5152 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5153
5154 #~ msgid "The EMF image format"
5155 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5156
5157 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5158 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5159
5160 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5161 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5162
5163 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5164 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5165
5166 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5167 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5168
5169 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5170 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5171
5172 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5173 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5174
5175 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5176 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5177
5178 #~ msgid "Couldn't save"
5179 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5180
5181 #~ msgid "The WMF image format"
5182 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5183
5184 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5185 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5186
5187 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5188 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5189
5190 #~ msgid "Error printing"
5191 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5192
5193 #~ msgid "Folders"
5194 #~ msgstr "Cartafoles"
5195
5196 #~ msgid "Fol_ders"
5197 #~ msgstr "Car_tafoles"
5198
5199 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5200 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5204 #~ "available to this program.\n"
5205 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5208 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5209 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5210
5211 #~ msgid "_New Folder"
5212 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5213
5214 #~ msgid "De_lete File"
5215 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5216
5217 #~ msgid "_Rename File"
5218 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5219
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5224 #~ "nomes de ficheiros"
5225
5226 #~ msgid "New Folder"
5227 #~ msgstr "Cartafol novo"
5228
5229 #~ msgid "_Folder name:"
5230 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5236 #~ "nomes de ficheiros"
5237
5238 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5239 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5240
5241 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5242 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5243
5244 #~ msgid "Delete File"
5245 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5246
5247 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5248 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5249
5250 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5251 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5252
5253 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5254 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5255
5256 #~ msgid "Rename File"
5257 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5258
5259 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5260 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5261
5262 #~ msgid "_Rename"
5263 #~ msgstr "_Renomear"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5267 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5270 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5271
5272 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5273 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5274
5275 #~ msgid "Name too long"
5276 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5277
5278 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5279 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5280
5281 #~ msgid "Gamma"
5282 #~ msgstr "Gamma"
5283
5284 #~ msgid "_Gamma value"
5285 #~ msgstr "Valor _gamma"
5286
5287 #~ msgid "Input"
5288 #~ msgstr "Entrada"
5289
5290 #~ msgid "No extended input devices"
5291 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5292
5293 #~ msgid "_Device:"
5294 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5295
5296 #~ msgid "Disabled"
5297 #~ msgstr "Desactivado"
5298
5299 #~ msgid "Screen"
5300 #~ msgstr "Pantalla"
5301
5302 #~ msgid "Window"
5303 #~ msgstr "Xanela"
5304
5305 #~ msgid "_Mode:"
5306 #~ msgstr "_Modo:"
5307
5308 #~ msgid "Axes"
5309 #~ msgstr "Eixes"
5310
5311 #~ msgid "Keys"
5312 #~ msgstr "Teclas"
5313
5314 #~ msgid "_X:"
5315 #~ msgstr "_X:"
5316
5317 #~ msgid "_Y:"
5318 #~ msgstr "_Y:"
5319
5320 #~ msgid "_Pressure:"
5321 #~ msgstr "_Presión:"
5322
5323 #~ msgid "X _tilt:"
5324 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5325
5326 #~ msgid "Y t_ilt:"
5327 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5328
5329 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5330 #~ msgid "_Wheel:"
5331 #~ msgstr "_Roda:"
5332
5333 #~ msgid "none"
5334 #~ msgstr "ningún"
5335
5336 #~ msgid "(disabled)"
5337 #~ msgstr "(desactivado)"
5338
5339 #~ msgid "(unknown)"
5340 #~ msgstr "(descoñecido)"
5341
5342 #~ msgid "Cl_ear"
5343 #~ msgstr "Li_mpar"
5344
5345 #~ msgid "--- No Tip ---"
5346 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"