]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Update po/ files.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
41
42 #: checkalias.c:228
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
55
56 #: driver.c:193
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
60
61 #: driver.c:253 driver.c:259
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
65
66 #: driver.c:339
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr ""
69
70 #: driver.c:343
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
74
75 #: driver.c:347
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
79
80 #: driver.c:366
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:371
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93
94 #: driver.c:518
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
98
99 #: driver.c:572
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
103
104 #: driver.c:588
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr ""
107
108 #: driver.c:591
109 #, fuzzy
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
112
113 #: driver.c:609
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117
118 #: driver.c:626
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
132
133 #: driver.c:699
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
137
138 #: driver.c:758
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
143
144 #: driver.c:790
145 msgid " retained\n"
146 msgstr " mantida\n"
147
148 #: driver.c:800
149 msgid " flushed\n"
150 msgstr " eliminada\n"
151
152 #: driver.c:817
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
155
156 #: driver.c:835
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
159 msgid_plural ""
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163
164 #: driver.c:892
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
168
169 #: driver.c:896
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:900
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
178
179 #: driver.c:905
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr ""
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
184
185 #: driver.c:908
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
189
190 #: driver.c:920
191 #, fuzzy
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
194
195 #: driver.c:923
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "s.\n"
200 msgstr ""
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
202 "correo de %s@%s.\n"
203
204 #: driver.c:927
205 msgid ""
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
210 "\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
212 msgstr ""
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
219
220 #: driver.c:953
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
224
225 #: driver.c:956
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
229
230 #: driver.c:980
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
234
235 #: driver.c:1001
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
238
239 #: driver.c:1028
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
243
244 #: driver.c:1075
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
248
249 #: driver.c:1091
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr ""
252
253 #: driver.c:1093
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
257
258 #: driver.c:1122
259 #, fuzzy
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
262
263 #: driver.c:1177
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1181
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1186
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1189
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr ""
281
282 #: driver.c:1192
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285
286 #: driver.c:1213
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
290
291 #: driver.c:1217
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
295
296 #: driver.c:1221
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message."
303 msgstr ""
304
305 #: driver.c:1227
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
318 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
319 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
320 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
321 "hai un fallo de login.\n"
322
323 #: driver.c:1237
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
336 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
337 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
338 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
339 "hai un fallo de login.\n"
340
341 #: driver.c:1253
342 #, c-format
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr ""
345
346 #: driver.c:1258
347 #, c-format
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1282
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1288
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
360
361 #: driver.c:1292
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
365
366 #: driver.c:1296
367 #, fuzzy
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
370
371 #: driver.c:1328
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
375
376 #: driver.c:1330
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
379
380 #: driver.c:1342
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
384
385 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s"
388 msgstr "%s en %s"
389
390 #: driver.c:1350
391 #, c-format
392 msgid "Polling %s\n"
393 msgstr "Recibindo de %s\n"
394
395 #: driver.c:1354
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
400 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
401
402 #: driver.c:1357
403 msgid "seen"
404 msgid_plural "seen"
405 msgstr[0] ""
406 msgstr[1] ""
407
408 #: driver.c:1360
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d %s para %s"
413 msgstr[1] "%d %s para %s"
414
415 #: driver.c:1367
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octetos).\n"
419
420 #: driver.c:1373
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Non hai correo para %s\n"
424
425 #: driver.c:1406
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr ""
428
429 #: driver.c:1549
430 msgid "socket"
431 msgstr "socket"
432
433 #: driver.c:1552
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
436
437 #: driver.c:1555
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1558
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "sincronización cliente/servidor"
444
445 #: driver.c:1561
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protocolo cliente/servidor"
448
449 #: driver.c:1564
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "bloqueo activado no servidor"
452
453 #: driver.c:1567
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "Transacción SMTP"
456
457 #: driver.c:1570
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "Busca no DNS"
460
461 #: driver.c:1573
462 #, fuzzy
463 msgid "undefined"
464 msgstr "erro indefinido\n"
465
466 #: driver.c:1579
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
470
471 #: driver.c:1581
472 #, fuzzy
473 msgid "unknown"
474 msgstr "a máquina é descoñecida."
475
476 #: driver.c:1583
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
480
481 #: driver.c:1595
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
484 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
485
486 #: driver.c:1597
487 #, c-format
488 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
489 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
490
491 #: driver.c:1616
492 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
493 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
494
495 #: driver.c:1624
496 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
497 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
498
499 #: driver.c:1635
500 #, c-format
501 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
502 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
503
504 #: driver.c:1641
505 #, c-format
506 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
507 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
508
509 #: driver.c:1650
510 #, c-format
511 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
512 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
513
514 #: env.c:61
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
519 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
520 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523
524 #: env.c:73
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534
535 #: env.c:85
536 #, c-format
537 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
538 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
539
540 #: env.c:149
541 #, c-format
542 msgid "%s: can't determine your host!"
543 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
544
545 #: env.c:172
546 #, c-format
547 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
548 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
549
550 #: env.c:174
551 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
552 msgstr ""
553
554 #: env.c:178
555 msgid ""
556 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
557 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
558 "problems!\n"
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560 msgstr ""
561
562 #: etrn.c:49 odmr.c:61
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
566
567 #: etrn.c:55
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
571
572 #: etrn.c:79
573 #, c-format
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
576
577 #: etrn.c:84
578 #, c-format
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
581
582 #: etrn.c:90
583 #, c-format
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
586
587 #: etrn.c:94
588 #, c-format
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
591
592 #: etrn.c:98
593 #, c-format
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
596
597 #: etrn.c:102
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:106
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
604
605 #: etrn.c:110
606 #, c-format
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
609
610 #: etrn.c:154
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:158
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:162
619 #, fuzzy
620 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:166
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
626
627 #: fetchmail.c:137
628 msgid ""
629 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
630 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
631 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
632 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
634 msgstr ""
635
636 #: fetchmail.c:143
637 msgid ""
638 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
639 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
640 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: fetchmail.c:181
644 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
645 msgstr ""
646
647 #: fetchmail.c:193
648 #, fuzzy
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
651
652 #: fetchmail.c:217
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr ""
655
656 #: fetchmail.c:288
657 #, c-format
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
660
661 #: fetchmail.c:408
662 #, c-format
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
665
666 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
667 #: fetchmail.c:409
668 msgid " and "
669 msgstr " e de "
670
671 #: fetchmail.c:414
672 #, c-format
673 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
674 msgstr ""
675 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
676
677 #: fetchmail.c:435
678 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
679 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
680
681 #: fetchmail.c:447
682 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
683 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
684
685 #: fetchmail.c:453
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
688 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
689
690 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
691 msgid "background"
692 msgstr "segundo plano"
693
694 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
695 msgid "foreground"
696 msgstr "primeiro plano"
697
698 #: fetchmail.c:462
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
701 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
702
703 #: fetchmail.c:485
704 msgid ""
705 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
706 "running.\n"
707 msgstr ""
708 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
709 "mesma máquina a se executar.\n"
710
711 #: fetchmail.c:491
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid ""
714 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
715 "ld.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
718 "se executar en %d.\n"
719
720 #: fetchmail.c:498
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
725
726 #: fetchmail.c:508
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
731 "plano a se executar.\n"
732
733 #: fetchmail.c:514
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
737
738 #: fetchmail.c:526
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
742
743 #: fetchmail.c:541
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
747
748 #: fetchmail.c:545
749 #, c-format
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
752
753 #: fetchmail.c:587
754 #, fuzzy
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
757
758 #: fetchmail.c:591
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
761 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
762
763 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
764 #, c-format
765 msgid "could not open %s to append logs to\n"
766 msgstr ""
767
768 #: fetchmail.c:611
769 #, fuzzy
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
773 "múltiples entregas de %s\n"
774
775 #: fetchmail.c:630
776 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
777 msgstr ""
778
779 #: fetchmail.c:652
780 #, c-format
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
783
784 #: fetchmail.c:657
785 #, c-format
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
788
789 #: fetchmail.c:662
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
791 msgstr ""
792
793 #: fetchmail.c:689
794 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
795 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
796
797 #: fetchmail.c:719
798 #, c-format
799 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
800 msgstr ""
801 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
802 "espera)\n"
803
804 #: fetchmail.c:731
805 #, c-format
806 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
807 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:769
810 #, fuzzy
811 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
813
814 #: fetchmail.c:771
815 #, fuzzy
816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:773
820 #, fuzzy
821 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
823
824 #: fetchmail.c:775
825 #, fuzzy
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:777
830 #, fuzzy
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833
834 #: fetchmail.c:779
835 #, fuzzy
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:781
840 #, fuzzy
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:783
845 #, fuzzy
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848
849 #: fetchmail.c:785
850 #, fuzzy
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853
854 #: fetchmail.c:787
855 #, fuzzy
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858
859 #: fetchmail.c:789
860 #, fuzzy
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863
864 #: fetchmail.c:791
865 #, fuzzy
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868
869 #: fetchmail.c:793
870 #, fuzzy
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:795
875 #, fuzzy
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:797
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado da petición=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:839
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
887
888 #: fetchmail.c:847
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:871
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "espertado por %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:874
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "espertado por sinal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:882
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "espertado en %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:887
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1046
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
916
917 #: fetchmail.c:1080
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
921
922 #: fetchmail.c:1119
923 #, fuzzy
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
926
927 #: fetchmail.c:1241
928 #, fuzzy
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1248
933 #, fuzzy
934 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1254
938 #, fuzzy
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1260
943 #, fuzzy
944 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1290
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
953 "múltiples entregas de %s\n"
954
955 #: fetchmail.c:1301
956 #, c-format
957 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: fetchmail.c:1302
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1319
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "service or port\n"
969 msgstr ""
970 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
971
972 #: fetchmail.c:1326
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
976
977 #: fetchmail.c:1344
978 #, c-format
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
980 msgstr ""
981 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
982
983 #: fetchmail.c:1358
984 #, fuzzy
985 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1383
989 #, c-format
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "terminado con sinal %d\n"
992
993 #: fetchmail.c:1456
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1481
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1493
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1503
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1509
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1517
1015 #, fuzzy
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1524
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1534
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1551
1029 #, c-format
1030 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1031 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1553
1034 #, c-format
1035 msgid "Logfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1555
1039 #, c-format
1040 msgid "Idfile is %s\n"
1041 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1558
1044 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1045 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1561
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1563
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: fetchmail.c:1565
1056 #, c-format
1057 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1569
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1571
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1574
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1576
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1583
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1587
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1590
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1093 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1594
1096 #, c-format
1097 msgid "  True name of server is %s.\n"
1098 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1597
1101 #, fuzzy
1102 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1598
1107 #, fuzzy
1108 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1602
1113 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1606
1117 #, c-format
1118 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1609
1122 #, c-format
1123 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1612
1127 #, c-format
1128 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1621
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1624
1137 #, c-format
1138 msgid "  Protocol is %s"
1139 msgstr "  O protocolo é %s"
1140
1141 #: fetchmail.c:1626
1142 #, c-format
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando o servicio %s)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1628
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1630
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1153
1154 #: fetchmail.c:1636
1155 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: fetchmail.c:1639
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1642
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1645
1169 #, fuzzy
1170 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1648
1174 #, fuzzy
1175 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1651
1179 #, fuzzy
1180 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1654
1184 #, fuzzy
1185 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1657
1189 #, fuzzy
1190 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1660
1194 #, fuzzy
1195 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1663
1199 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1667
1203 #, c-format
1204 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: fetchmail.c:1670
1208 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: fetchmail.c:1672
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1214 msgstr "  O protocolo é %s"
1215
1216 #: fetchmail.c:1674
1217 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: fetchmail.c:1677
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: fetchmail.c:1679
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: fetchmail.c:1681
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1233 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1683
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: fetchmail.c:1686
1241 #, c-format
1242 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1243 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1244
1245 #: fetchmail.c:1688
1246 msgid " (default).\n"
1247 msgstr " (por defecto).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1695
1250 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1251 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1700
1254 msgid "  Selected mailboxes are:"
1255 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1256
1257 #: fetchmail.c:1706
1258 #, fuzzy
1259 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1260 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1707
1263 #, fuzzy
1264 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1265 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1266
1267 # %s substitúese por " non " ou " "
1268 #: fetchmail.c:1709
1269 #, fuzzy
1270 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1271 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1272
1273 # %s substitúese por " non " ou " "
1274 #: fetchmail.c:1710
1275 #, fuzzy
1276 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1278
1279 # %s substitúese por " non " ou " "
1280 #: fetchmail.c:1712
1281 #, fuzzy
1282 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1285 "flush %s).\n"
1286
1287 # %s substitúese por " non " ou " "
1288 #: fetchmail.c:1713
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1294 "flush %s).\n"
1295
1296 # %s substitúese por " non " ou " "
1297 #: fetchmail.c:1715
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1301 "on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1304 "flush %s).\n"
1305
1306 # %s substitúese por " non " ou " "
1307 #: fetchmail.c:1716
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1311 "limitflush off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1314 "flush %s).\n"
1315
1316 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1317 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1318 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1319 #: fetchmail.c:1718
1320 #, fuzzy
1321 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1322 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1323
1324 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1325 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1326 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1327 #: fetchmail.c:1719
1328 #, fuzzy
1329 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1330 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1721
1333 #, fuzzy
1334 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1335 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1722
1338 #, fuzzy
1339 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1340 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1724
1343 #, fuzzy
1344 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1725
1348 #, fuzzy
1349 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1727
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1728
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1730
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1731
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1733
1375 #, fuzzy
1376 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1377 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1734
1380 #, fuzzy
1381 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1736
1385 #, fuzzy
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1737
1390 #, fuzzy
1391 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1392 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1739
1395 #, fuzzy
1396 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1740
1400 #, fuzzy
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1744
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1747
1410 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1749
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1418 "d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1752
1421 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1755
1425 #, c-format
1426 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1758
1430 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1760
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1763
1439 #, fuzzy
1440 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1767
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: fetchmail.c:1769
1448 #, c-format
1449 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: fetchmail.c:1772
1453 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: fetchmail.c:1774
1457 #, c-format
1458 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1776
1462 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1780
1466 #, c-format
1467 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1468 msgstr ""
1469 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1782
1472 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1473 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1789
1476 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1480 msgid " (default)"
1481 msgstr " (por defecto)"
1482
1483 #: fetchmail.c:1799
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1486 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1801
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1808
1494 #, c-format
1495 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1496 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1497
1498 #: fetchmail.c:1819
1499 #, c-format
1500 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1501 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1822
1504 #, c-format
1505 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: fetchmail.c:1831
1509 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1511
1512 #: fetchmail.c:1837
1513 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1840
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1843
1522 msgid "  No pre-connection command.\n"
1523 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1845
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1848
1531 msgid "  No post-connection command.\n"
1532 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1851
1535 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1861
1539 msgid "  Multi-drop mode: "
1540 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1863
1543 msgid "  Single-drop mode: "
1544 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1545
1546 #: fetchmail.c:1865
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1551 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1880
1554 #, fuzzy
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1556 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1881
1559 #, fuzzy
1560 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1561 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1885
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1567 msgstr ""
1568 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1569 "segundo "
1570
1571 #: fetchmail.c:1887
1572 #, fuzzy
1573 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1576 "segundo "
1577
1578 #: fetchmail.c:1890
1579 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1580 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1893
1583 #, c-format
1584 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1585 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1896
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1590 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1899
1593 #, c-format
1594 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1595 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1902
1598 msgid "  No prefix stripping\n"
1599 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1907
1602 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1603 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1604
1605 #: fetchmail.c:1915
1606 msgid "  Local domains:"
1607 msgstr "  Dominios locais:"
1608
1609 #: fetchmail.c:1925
1610 #, c-format
1611 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1612 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1927
1615 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1616 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1929
1619 #, c-format
1620 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1621 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1931
1624 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1625 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1935
1628 #, c-format
1629 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1937
1633 msgid "  No plugin command specified.\n"
1634 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1939
1637 #, c-format
1638 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1639 msgstr ""
1640 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1941
1643 msgid "  No plugout command specified.\n"
1644 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1946
1647 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1648 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1955
1651 #, c-format
1652 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1653 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1963
1656 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: fetchmail.c:1965
1660 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:1970
1664 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: fetchmail.c:1973
1668 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: fetchmail.c:1978
1672 #, c-format
1673 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1675
1676 #: getpass.c:71
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1679
1680 #: getpass.c:193
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1687
1688 #: gssapi.c:52
1689 #, c-format
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gssapi.c:55
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1697
1698 #: gssapi.c:89
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1702
1703 #: gssapi.c:94
1704 #, c-format
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1707
1708 #: gssapi.c:121
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gssapi.c:122
1713 msgid ""
1714 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gssapi.c:158
1718 #, c-format
1719 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gssapi.c:168
1723 msgid "Sending credentials\n"
1724 msgstr "Enviando credenciais\n"
1725
1726 #: gssapi.c:199
1727 msgid "Error exchanging credentials\n"
1728 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1729
1730 #: gssapi.c:241
1731 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1732 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1733
1734 #: gssapi.c:246
1735 msgid "Credential exchange complete\n"
1736 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1737
1738 #: gssapi.c:250
1739 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1740 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1741
1742 #: gssapi.c:259
1743 #, c-format
1744 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1745 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1746
1747 #: gssapi.c:263
1748 #, c-format
1749 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1750 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1751
1752 #: gssapi.c:276
1753 msgid "Error creating security level request\n"
1754 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1755
1756 #: gssapi.c:287
1757 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1758 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1759
1760 #: gssapi.c:291
1761 msgid "Error releasing credentials\n"
1762 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1763
1764 #: idle.c:61
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1767 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1768
1769 #: imap.c:74
1770 #, c-format
1771 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: imap.c:92
1775 #, c-format
1776 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: imap.c:139
1780 #, c-format
1781 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: imap.c:344
1785 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1786 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1787
1788 #: imap.c:350
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1790 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1791
1792 #: imap.c:357
1793 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1794 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1795
1796 #: imap.c:372
1797 msgid "will idle after poll\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: imap.c:464 pop3.c:476
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: imap.c:473 pop3.c:485
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: imap.c:477
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: imap.c:593
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1818 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1819
1820 #: imap.c:613 pop3.c:560
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1824
1825 #: imap.c:622
1826 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1827 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1828
1829 #: imap.c:686
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1832 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1833
1834 #: imap.c:825
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "%lu is unseen\n"
1837 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1838
1839 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1840 #, c-format
1841 msgid "%u is unseen\n"
1842 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1843
1844 #: imap.c:924 imap.c:983
1845 msgid "re-poll failed\n"
1846 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1847
1848 #: imap.c:932 imap.c:988
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1852 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1853 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1854
1855 #: imap.c:949
1856 msgid "mailbox selection failed\n"
1857 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1858
1859 #: imap.c:953
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1863 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1864 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1865
1866 #: imap.c:967
1867 #, fuzzy
1868 msgid "expunge failed\n"
1869 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1870
1871 #: imap.c:971
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1874 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1875 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1876 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1877
1878 #: imap.c:1010
1879 msgid "search for unseen messages failed\n"
1880 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1881
1882 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "%u is first unseen\n"
1885 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1886
1887 #: imap.c:1099
1888 msgid ""
1889 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1893 #, c-format
1894 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: interface.c:256
1898 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1899 msgstr ""
1900 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1901
1902 #: interface.c:396
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: interface.c:418
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: interface.c:424
1912 #, fuzzy
1913 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1914 msgstr "fallou o malloc\n"
1915
1916 #: interface.c:430
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: interface.c:448
1921 #, c-format
1922 msgid "Routing message version %d not understood."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: interface.c:480
1926 #, c-format
1927 msgid "No interface found with name %s"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: interface.c:538
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "No IP address found for %s"
1933 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1934
1935 #: interface.c:590
1936 msgid "missing IP interface address\n"
1937 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1938
1939 #: interface.c:606
1940 msgid "invalid IP interface address\n"
1941 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1942
1943 #: interface.c:612
1944 msgid "invalid IP interface mask\n"
1945 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1946
1947 #: interface.c:651
1948 #, c-format
1949 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1950 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1951
1952 #: interface.c:666
1953 #, c-format
1954 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1955 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1956
1957 #: interface.c:685
1958 #, c-format
1959 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1960 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1961
1962 #: interface.c:697
1963 #, c-format
1964 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1965 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1966
1967 #: interface.c:723
1968 #, c-format
1969 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1970 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1971
1972 #: interface.c:730
1973 #, c-format
1974 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1975 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1976
1977 #: kerberos.c:74
1978 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1979 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1980
1981 #: kerberos.c:139
1982 #, c-format
1983 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1984 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1985
1986 #: kerberos.c:147
1987 #, c-format
1988 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1989 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1990
1991 #: kerberos.c:213
1992 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1993 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1994
1995 #: kerberos.c:220
1996 msgid "challenge mismatch\n"
1997 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1998
1999 #: lock.c:87
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2002 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2003
2004 #: lock.c:98
2005 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2006 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2007
2008 #: lock.c:122
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2012
2013 #: lock.c:169
2014 #, fuzzy
2015 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2016 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2017
2018 #: netrc.c:220
2019 #, c-format
2020 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2021 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2022
2023 #: netrc.c:258
2024 #, c-format
2025 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2026 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2027
2028 #: odmr.c:67
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2031 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2032
2033 #: odmr.c:105
2034 msgid "Turnaround now...\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: odmr.c:110
2038 msgid "ATRN request refused.\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: odmr.c:114
2042 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: odmr.c:119
2046 msgid "You have no mail.\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: odmr.c:123
2050 msgid "Command not implemented\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: odmr.c:127
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2057
2058 #: odmr.c:132
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2061 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2062
2063 #: odmr.c:192
2064 #, fuzzy
2065 msgid "receiving message data\n"
2066 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2067
2068 #: odmr.c:245
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2072
2073 #: odmr.c:249
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2077
2078 #: odmr.c:253
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2082
2083 #: odmr.c:257
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2087
2088 #: opie.c:42
2089 msgid "server recv fatal\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: opie.c:56
2093 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2094 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2095
2096 #: opie.c:64 pop3.c:587
2097 msgid "Secret pass phrase: "
2098 msgstr "Contrasinal segreda: "
2099
2100 #: options.c:176 options.c:220
2101 #, c-format
2102 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2103 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2104
2105 #: options.c:185
2106 #, c-format
2107 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2108 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2109
2110 #: options.c:186
2111 msgid "smaller"
2112 msgstr "máis pequeno"
2113
2114 #: options.c:186
2115 msgid "larger"
2116 msgstr "maior"
2117
2118 #: options.c:323
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2122
2123 #: options.c:364
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2127
2128 #: options.c:411
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2131 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2132
2133 #: options.c:620
2134 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2135 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2136
2137 #: options.c:621
2138 msgid "  Options are as follows:\n"
2139 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2140
2141 #: options.c:622
2142 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2143 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2144
2145 #: options.c:623
2146 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2147 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2148
2149 #: options.c:625
2150 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2151 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2152
2153 #: options.c:626
2154 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2155 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2156
2157 #: options.c:627
2158 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2159 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2160
2161 #: options.c:628
2162 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2165
2166 #: options.c:629
2167 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2168 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2169
2170 #: options.c:630
2171 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2172 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2173
2174 #: options.c:631
2175 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2176 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2177
2178 #: options.c:632
2179 msgid ""
2180 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2181 "daemon\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2184 "se                     executar como demonio\n"
2185
2186 #: options.c:633
2187 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2190
2191 #: options.c:634
2192 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2193 msgstr ""
2194 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2195
2196 #: options.c:635
2197 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2198 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2199
2200 #: options.c:636
2201 #, fuzzy
2202 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2203 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2204
2205 #: options.c:637
2206 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2208
2209 #: options.c:638
2210 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2213
2214 #: options.c:639
2215 msgid ""
2216 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: options.c:640
2220 msgid ""
2221 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2222 "(default).\n"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: options.c:642
2226 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2227 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2228
2229 #: options.c:643
2230 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2231 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2232
2233 #: options.c:646
2234 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2235 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2236
2237 #: options.c:647
2238 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2239 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2240
2241 #: options.c:648
2242 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2243 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2244
2245 #: options.c:649
2246 #, fuzzy
2247 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2248 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2249
2250 #: options.c:650
2251 #, fuzzy
2252 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2253 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2254
2255 #: options.c:651
2256 #, fuzzy
2257 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2258 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2259
2260 #: options.c:652
2261 msgid ""
2262 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: options.c:653
2266 msgid ""
2267 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2268 "cert.\n"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: options.c:654
2272 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: options.c:656
2276 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2277 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2278
2279 #: options.c:657
2280 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2283 "local\n"
2284
2285 #: options.c:658
2286 msgid ""
2287 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2288 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: options.c:661
2292 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2293 msgstr ""
2294 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2295
2296 #: options.c:662
2297 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2298 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2299
2300 #: options.c:663
2301 #, fuzzy
2302 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2303 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2304
2305 #: options.c:664
2306 #, fuzzy
2307 msgid ""
2308 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2309 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2310
2311 #: options.c:665
2312 #, fuzzy
2313 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2314 msgstr ""
2315 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2316 "                    kerberos, ou ssh\n"
2317
2318 #: options.c:666
2319 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2320 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2321
2322 #: options.c:667
2323 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2324 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2325
2326 #: options.c:668
2327 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2328 msgstr ""
2329 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2330
2331 #: options.c:669
2332 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: options.c:670
2336 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: options.c:672
2340 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2341 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2342
2343 #: options.c:673
2344 #, fuzzy
2345 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2346 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2347
2348 #: options.c:674
2349 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2350 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2351
2352 #: options.c:675
2353 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2354 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2355
2356 #: options.c:676
2357 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2358 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2359
2360 #: options.c:677
2361 #, fuzzy
2362 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2363 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2364
2365 #: options.c:678
2366 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2367 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2368
2369 #: options.c:679
2370 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2371 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2372
2373 #: options.c:680
2374 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2377
2378 #: options.c:682
2379 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2380 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2381
2382 #: options.c:683
2383 #, fuzzy
2384 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2387 "                    ó servidor\n"
2388
2389 #: options.c:684
2390 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2391 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2392
2393 #: options.c:685
2394 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: options.c:686
2398 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2399 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2400
2401 #: options.c:687
2402 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2403 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2404
2405 #: options.c:688
2406 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2407 msgstr ""
2408 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2409 "                    ó servidor\n"
2410
2411 #: options.c:689
2412 #, fuzzy
2413 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2416 "                    ó servidor\n"
2417
2418 #: options.c:690
2419 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: options.c:691
2423 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2426 "eliminacións\n"
2427
2428 #: options.c:692
2429 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2430 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2431
2432 #: options.c:693
2433 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2434 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2435
2436 #: options.c:694
2437 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2438 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2439
2440 #: options.c:695
2441 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2442 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2443
2444 #: options.c:696
2445 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: pop3.c:328
2449 msgid ""
2450 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2451 "of TOP.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: pop3.c:412
2455 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: pop3.c:413
2459 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: pop3.c:496
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: pop3.c:623
2468 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: pop3.c:637
2472 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2473 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2474
2475 #: pop3.c:646
2476 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2477 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2478
2479 #: pop3.c:662
2480 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: pop3.c:686
2484 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2485 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2486
2487 #: pop3.c:707
2488 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2489 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2490
2491 #: pop3.c:786
2492 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: pop3.c:809
2496 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: pop3.c:836
2500 #, c-format
2501 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: pop3.c:942
2505 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2506 msgstr ""
2507 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2508
2509 #: pop3.c:1038
2510 msgid "protocol error\n"
2511 msgstr "erro de protocolo\n"
2512
2513 #: pop3.c:1054
2514 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2515 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2516
2517 #: pop3.c:1086
2518 #, c-format
2519 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: pop3.c:1424
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2525 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2526
2527 #: rcfile_y.y:131
2528 msgid "server option after user options"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: rcfile_y.y:174
2532 msgid "SDPS not enabled."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: rcfile_y.y:218
2536 msgid ""
2537 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "FreeBSD\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: rcfile_y.y:226
2542 msgid ""
2543 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2544 "FreeBSD\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: rcfile_y.y:340
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: rcfile_y.y:391
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: rcfile_y.y:429
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: rcfile_y.y:439
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: rcfile_y.y:451
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: report.c:67
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2573
2574 #: report.c:92
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2578
2579 #: rfc822.c:83
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "About to rewrite %s...\n"
2582 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2583
2584 #: rfc822.c:221
2585 #, c-format
2586 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: rpa.c:118
2590 msgid "Success"
2591 msgstr "Éxito"
2592
2593 #: rpa.c:119
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2596
2597 #: rpa.c:120
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2600
2601 #: rpa.c:121
2602 msgid "Deity error"
2603 msgstr "Erro fatal"
2604
2605 #: rpa.c:174
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2608
2609 #: rpa.c:185
2610 #, c-format
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2613
2614 #: rpa.c:191
2615 #, c-format
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2618
2619 #: rpa.c:200
2620 #, c-format
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2623
2624 #: rpa.c:205
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2627
2628 #: rpa.c:209
2629 #, c-format
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2632
2633 #: rpa.c:213
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2636
2637 #: rpa.c:250
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2640
2641 #: rpa.c:261
2642 #, c-format
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2645
2646 #: rpa.c:275
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2650
2651 #: rpa.c:281
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2654
2655 #: rpa.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2659
2660 #: rpa.c:290
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2663
2664 #: rpa.c:298
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2668
2669 #: rpa.c:303
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:309
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2677
2678 #: rpa.c:314
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2681
2682 #: rpa.c:345
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2685
2686 #: rpa.c:372
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Obtención de resposta\n"
2689
2690 #: rpa.c:402
2691 #, c-format
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2694
2695 #: rpa.c:463
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2698
2699 #: rpa.c:484
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2702
2703 #: rpa.c:489
2704 #, c-format
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2707
2708 #: rpa.c:495
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2711
2712 #: rpa.c:531
2713 #, c-format
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2716
2717 #: rpa.c:546
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2720
2721 #: rpa.c:582
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Datos saíntes:\n"
2724
2725 #: rpa.c:645
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2728
2729 #: rpa.c:650
2730 msgid "Unicode:\n"
2731 msgstr "Unicode:\n"
2732
2733 #: rpa.c:709
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2735 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2736
2737 #: rpa.c:710
2738 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2739 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2740
2741 #: rpa.c:711
2742 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2743 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2744
2745 #: rpa.c:712
2746 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2747 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2748
2749 #: rpa.c:713
2750 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2751 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2752
2753 #: rpa.c:724
2754 msgid "User challenge:\n"
2755 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2756
2757 #: rpa.c:874
2758 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2759 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2760
2761 #: rpa.c:887
2762 #, fuzzy
2763 msgid "MD5 result is:\n"
2764 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2765
2766 #: servport.c:53
2767 #, c-format
2768 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: servport.c:80
2772 #, c-format
2773 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: servport.c:81
2777 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: sink.c:231
2781 #, c-format
2782 msgid "forwarding to %s\n"
2783 msgstr "redirixindo a %s\n"
2784
2785 #: sink.c:318
2786 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: sink.c:321
2790 #, c-format
2791 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: sink.c:458
2795 #, c-format
2796 msgid "Saved error is still %d\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: sink.c:518 sink.c:617
2800 #, c-format
2801 msgid "%cMTP error: %s\n"
2802 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:562
2805 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: sink.c:745
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2811 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2812
2813 #: sink.c:791
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2816 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2817
2818 #: sink.c:1005
2819 #, c-format
2820 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2821 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2822
2823 #: sink.c:1012
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2826 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2827
2828 #: sink.c:1058
2829 #, fuzzy
2830 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2831 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2832
2833 #: sink.c:1070
2834 #, c-format
2835 msgid "can't even send to %s!\n"
2836 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2837
2838 #: sink.c:1076
2839 #, c-format
2840 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2841 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2842
2843 #: sink.c:1232
2844 #, c-format
2845 msgid "about to deliver with: %s\n"
2846 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2847
2848 #: sink.c:1243
2849 #, c-format
2850 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: sink.c:1255
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: sink.c:1262
2859 msgid "MDA open failed\n"
2860 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2861
2862 #: sink.c:1301
2863 #, c-format
2864 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2865 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2866
2867 #: sink.c:1325
2868 #, c-format
2869 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: sink.c:1383
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2875 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2876
2877 #: sink.c:1408
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2880 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2881
2882 #: sink.c:1411
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "MDA died of signal %d\n"
2885 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2886
2887 #: sink.c:1414
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2890 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2891
2892 #: sink.c:1417
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: sink.c:1442
2899 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2900 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2901
2902 #: sink.c:1472
2903 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2904 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2905
2906 #: sink.c:1475
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2909 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2910
2911 #: sink.c:1630
2912 msgid ""
2913 "-- \n"
2914 "The Fetchmail Daemon"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: smtp.c:81
2918 #, fuzzy
2919 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2920 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2921
2922 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2923 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2927 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: smtp.c:99
2931 #, c-format
2932 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: smtp.c:116
2936 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: smtp.c:131
2940 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2944 #, fuzzy
2945 msgid "smtp listener protocol error\n"
2946 msgstr "erro de protocolo\n"
2947
2948 #: socket.c:110 socket.c:136
2949 #, fuzzy
2950 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2952
2953 #: socket.c:168
2954 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2956
2957 #: socket.c:174
2958 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2960
2961 #: socket.c:181
2962 msgid "dup2 failed\n"
2963 msgstr "fallou o dup2\n"
2964
2965 #: socket.c:187
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2968 msgstr "executando %s %s %s\n"
2969
2970 #: socket.c:190
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "execvp(%s) failed\n"
2973 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2974
2975 #: socket.c:283
2976 #, c-format
2977 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: socket.c:286
2981 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: socket.c:300 socket.c:303
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "unknown (%s)"
2987 msgstr "a máquina é descoñecida."
2988
2989 #: socket.c:306
2990 #, c-format
2991 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: socket.c:315
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "cannot create socket: %s\n"
2997 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2998
2999 #: socket.c:317
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3002 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3003
3004 #: socket.c:333
3005 #, fuzzy
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3008
3009 #: socket.c:335
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3013
3014 #: socket.c:336
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3018
3019 #: socket.c:342
3020 #, fuzzy
3021 msgid "connected.\n"
3022 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3023
3024 #: socket.c:355
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Connection errors for this poll:\n"
3028 "%s"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: socket.c:621
3032 msgid "Server certificate:\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:626
3036 #, c-format
3037 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: socket.c:629
3041 #, c-format
3042 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: socket.c:635
3046 #, c-format
3047 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: socket.c:638
3051 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: socket.c:640
3055 msgid "Unknown Organization\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: socket.c:642
3059 #, c-format
3060 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:645
3064 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: socket.c:647
3068 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: socket.c:653
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3075
3076 #: socket.c:659
3077 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: socket.c:665
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: socket.c:693
3085 #, c-format
3086 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: socket.c:699
3090 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: socket.c:716
3094 #, c-format
3095 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: socket.c:723
3099 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: socket.c:728
3103 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: socket.c:730
3107 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: socket.c:742
3111 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: socket.c:746
3115 msgid "Out of memory!\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: socket.c:754
3119 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: socket.c:760
3123 #, c-format
3124 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: socket.c:764
3128 #, c-format
3129 msgid "%s fingerprints match.\n"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: socket.c:766
3133 #, c-format
3134 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: socket.c:776
3138 #, c-format
3139 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: socket.c:783
3143 #, c-format
3144 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: socket.c:784
3148 msgid ""
3149 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3150 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3151 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3152 "fetchmail.\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: socket.c:793
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3159 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3160 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3161 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: socket.c:885
3165 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: socket.c:901
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3171 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3172
3173 #: socket.c:994
3174 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: socket.c:1011
3178 msgid ""
3179 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3180 "sslcertck!)\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: socket.c:1077
3184 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: socket.c:1080
3188 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: transact.c:65
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3194 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3195
3196 #: transact.c:87
3197 #, c-format
3198 msgid "mapped %s to local %s\n"
3199 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3200
3201 #: transact.c:154
3202 #, c-format
3203 msgid "passed through %s matching %s\n"
3204 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3205
3206 #: transact.c:224
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "analyzing Received line:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "analizando a liña Received:\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: transact.c:263
3216 #, c-format
3217 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3218 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3219
3220 #: transact.c:269
3221 #, c-format
3222 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3223 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3224
3225 #: transact.c:343
3226 msgid "no Received address found\n"
3227 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3228
3229 #: transact.c:352
3230 #, c-format
3231 msgid "found Received address `%s'\n"
3232 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3233
3234 #: transact.c:595
3235 #, fuzzy
3236 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3237 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3238
3239 #: transact.c:597
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "line: %s"
3242 msgstr "Recibindo de %s\n"
3243
3244 #: transact.c:1137
3245 #, c-format
3246 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3247 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3248
3249 #: transact.c:1152
3250 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3251 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3252
3253 #: transact.c:1263
3254 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3255 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3256
3257 #: transact.c:1282
3258 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3259 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3260
3261 #: transact.c:1289
3262 #, c-format
3263 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3264 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3265
3266 #: transact.c:1298
3267 msgid "message has embedded NULs"
3268 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3269
3270 #: transact.c:1306
3271 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3272 msgstr ""
3273 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3274
3275 #: transact.c:1445
3276 #, fuzzy
3277 msgid "error writing message text\n"
3278 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3279
3280 #: uid.c:249
3281 #, c-format
3282 msgid "Old UID list from %s:"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3286 msgid " <empty>"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: uid.c:262
3290 msgid "Scratch list of UIDs:"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: uid.c:325 uid.c:374
3294 #, c-format
3295 msgid "Merged UID list from %s:"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: uid.c:328
3299 #, c-format
3300 msgid "New UID list from %s:"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: uid.c:355
3304 msgid "swapping UID lists\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: uid.c:363
3308 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: uid.c:383
3312 msgid "discarding new UID list\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: uid.c:419
3316 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: uid.c:422
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3322 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3323
3324 #: uid.c:428
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Writing fetchids file.\n"
3327 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3328
3329 #: uid.c:439 uid.c:447
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3332 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3333
3334 #: uid.c:459
3335 #, c-format
3336 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: uid.c:463
3340 #, c-format
3341 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: uid.c:467
3345 #, c-format
3346 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: xmalloc.c:33
3350 msgid "malloc failed\n"
3351 msgstr "fallou o malloc\n"
3352
3353 #: xmalloc.c:47
3354 msgid "realloc failed\n"
3355 msgstr "fallou o realloc\n"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3359 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3360
3361 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3362 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3363
3364 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3365 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3366
3367 #~ msgid "header "
3368 #~ msgstr " de cabeceira"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3372 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3373
3374 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3375 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3376
3377 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3378 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3379
3380 #~ msgid "temporary name server error."
3381 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3382
3383 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3384 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3385
3386 #~ msgid "messages"
3387 #~ msgstr "mensaxes"
3388
3389 #~ msgid "message"
3390 #~ msgstr "mensaxe"
3391
3392 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3393 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3394
3395 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3396 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3397
3398 #, fuzzy
3399 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3400 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3401
3402 #~ msgid "will not"
3403 #~ msgstr " non "
3404
3405 #~ msgid "will"
3406 #~ msgstr " "
3407
3408 #~ msgid " (using network security options %s)"
3409 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3410
3411 #~ msgid " (using port %d)"
3412 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3413
3414 #~ msgid "All"
3415 #~ msgstr "tódalas"
3416
3417 #~ msgid "Only new"
3418 #~ msgstr "só as novas"
3419
3420 #~ msgid "enabled"
3421 #~ msgstr "activado"
3422
3423 #~ msgid "disabled"
3424 #~ msgstr "desactivado"
3425
3426 #~ msgid "discarded"
3427 #~ msgstr "descartadas"
3428
3429 #~ msgid "kept"
3430 #~ msgstr "mantidas"
3431
3432 #~ msgid "IP address.\n"
3433 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3434
3435 #~ msgid "name.\n"
3436 #~ msgstr "o nome.\n"
3437
3438 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3439 #~ msgid "Received"
3440 #~ msgstr "Received"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "alloca failed"
3444 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3445
3446 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3447 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3451 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3452
3453 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3454 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3455
3456 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3457 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "invalid security request"
3461 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "network-security support disabled"
3465 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3466
3467 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3468 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3469
3470 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3471 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3472
3473 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3476
3477 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3478 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3479
3480 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3481 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3482
3483 #~ msgid "authorization"
3484 #~ msgstr "autorización"
3485
3486 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3487 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3488
3489 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3490 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3491
3492 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3495 #~ "bloqueo.\n"
3496
3497 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3498 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3499
3500 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3501 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3502
3503 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3504 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3505
3506 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3507 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3508
3509 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3510 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3511
3512 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3513 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"