1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
61 #: driver.c:253 driver.c:259
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
150 msgstr " eliminada\n"
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
222 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
318 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
319 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
320 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
321 "hai un fallo de login.\n"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
336 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
337 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
338 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
339 "hai un fallo de login.\n"
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
385 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
393 msgstr "Recibindo de %s\n"
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
400 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d %s para %s"
413 msgstr[1] "%d %s para %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octetos).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Non hai correo para %s\n"
426 msgid "bogus message count!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "sincronización cliente/servidor"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protocolo cliente/servidor"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "bloqueo activado no servidor"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "Transacción SMTP"
459 msgstr "Busca no DNS"
464 msgstr "erro indefinido\n"
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
474 msgstr "a máquina é descoñecida."
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
483 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
484 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
488 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
489 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
492 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
493 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
496 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
497 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
501 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
502 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
506 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
507 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
511 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
512 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
517 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
518 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
519 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
520 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
538 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
542 msgid "%s: can't determine your host!"
543 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
547 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
548 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
551 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
556 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
557 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 #: etrn.c:49 odmr.c:61
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
620 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
629 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
630 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
631 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
632 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
638 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
639 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
640 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
644 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
653 msgid "could not get current working directory\n"
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
666 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
673 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
675 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
678 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
679 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
682 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
683 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
687 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
688 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
690 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
692 msgstr "segundo plano"
694 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
696 msgstr "primeiro plano"
700 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
701 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
705 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
708 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
709 "mesma máquina a se executar.\n"
714 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
717 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
718 "se executar en %d.\n"
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
724 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
730 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
731 "plano a se executar.\n"
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
760 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
761 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
763 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
765 msgid "could not open %s to append logs to\n"
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
773 "múltiples entregas de %s\n"
776 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
794 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
795 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
799 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
801 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
806 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
807 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
811 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
821 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado da petición=%d\n"
885 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
886 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "espertado por %s\n"
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "espertado por sinal %d\n"
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "espertado en %s\n"
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
934 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
944 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
950 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
952 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
953 "múltiples entregas de %s\n"
957 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
981 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
985 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "terminado con sinal %d\n"
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1030 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1031 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1035 msgid "Logfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1040 msgid "Idfile is %s\n"
1041 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1044 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1045 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1057 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1085 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1090 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1093 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1097 msgid " True name of server is %s.\n"
1098 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1102 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1104 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1108 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1110 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1113 msgid " Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1118 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1123 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1128 msgid " Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1133 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1138 msgid " Protocol is %s"
1139 msgstr " O protocolo é %s"
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando o servicio %s)"
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1155 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1160 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1165 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1170 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1175 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1180 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1185 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1190 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1195 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1199 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1204 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1208 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1213 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1214 msgstr " O protocolo é %s"
1217 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1222 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1227 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1232 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1233 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1237 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1242 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1243 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1246 msgid " (default).\n"
1247 msgstr " (por defecto).\n"
1250 msgid " Default mailbox selected.\n"
1251 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1254 msgid " Selected mailboxes are:"
1255 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1259 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1260 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1264 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1265 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1267 # %s substitúese por " non " ou " "
1270 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1271 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1273 # %s substitúese por " non " ou " "
1276 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1279 # %s substitúese por " non " ou " "
1282 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1284 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1287 # %s substitúese por " non " ou " "
1291 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1296 # %s substitúese por " non " ou " "
1300 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1303 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1306 # %s substitúese por " non " ou " "
1310 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1311 "limitflush off).\n"
1313 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1316 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1317 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1318 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1321 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1322 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1324 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1325 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1326 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1329 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1330 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1334 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1335 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1339 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1340 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1344 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1349 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1355 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1361 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1366 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1371 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1376 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1377 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1381 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1391 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1392 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1406 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1410 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1415 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1421 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1426 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1430 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1440 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1453 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1458 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1462 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1467 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1469 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1472 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1473 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1476 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1479 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1481 msgstr " (por defecto)"
1485 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1486 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1490 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1491 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1495 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1496 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1500 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1501 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1505 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1509 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1513 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1518 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1522 msgid " No pre-connection command.\n"
1523 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1527 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1531 msgid " No post-connection command.\n"
1532 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1535 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1539 msgid " Multi-drop mode: "
1540 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1543 msgid " Single-drop mode: "
1544 msgstr " Modo de entrega simple: "
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1551 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1555 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1556 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1560 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1561 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1566 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1568 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1573 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1575 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1579 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1580 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1584 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1585 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1589 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1590 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1594 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1595 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1598 msgid " No prefix stripping\n"
1599 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1602 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1603 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1606 msgid " Local domains:"
1607 msgstr " Dominios locais:"
1611 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1612 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1615 msgid " No interface requirement specified.\n"
1616 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1620 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1621 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1624 msgid " No monitor interface specified.\n"
1625 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1629 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgid " No plugin command specified.\n"
1634 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1638 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1640 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgid " No plugout command specified.\n"
1644 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1647 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1648 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1652 msgid " %d UIDs saved.\n"
1653 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1656 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1668 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1673 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1686 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1690 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1695 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1696 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1709 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1714 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1719 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1723 msgid "Sending credentials\n"
1724 msgstr "Enviando credenciais\n"
1727 msgid "Error exchanging credentials\n"
1728 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1731 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1732 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1735 msgid "Credential exchange complete\n"
1736 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1739 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1740 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1744 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1745 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1749 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1750 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1753 msgid "Error creating security level request\n"
1754 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1757 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1758 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1761 msgid "Error releasing credentials\n"
1762 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1766 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1767 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1771 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1776 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1781 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1785 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1786 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1790 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1793 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1794 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1797 msgid "will idle after poll\n"
1800 #: imap.c:464 pop3.c:476
1802 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1805 #: imap.c:473 pop3.c:485
1807 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1812 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1817 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1818 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1820 #: imap.c:613 pop3.c:560
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1826 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1827 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1831 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1832 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1836 msgid "%lu is unseen\n"
1837 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1839 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1841 msgid "%u is unseen\n"
1842 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1844 #: imap.c:924 imap.c:983
1845 msgid "re-poll failed\n"
1846 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1848 #: imap.c:932 imap.c:988
1850 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1852 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1853 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1856 msgid "mailbox selection failed\n"
1857 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1861 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1863 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1864 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1868 msgid "expunge failed\n"
1869 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1873 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1874 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1875 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1876 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1879 msgid "search for unseen messages failed\n"
1880 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1882 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1884 msgid "%u is first unseen\n"
1885 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1889 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1892 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1894 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1898 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1900 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1904 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1913 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1914 msgstr "fallou o malloc\n"
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1922 msgid "Routing message version %d not understood."
1927 msgid "No interface found with name %s"
1932 msgid "No IP address found for %s"
1933 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1936 msgid "missing IP interface address\n"
1937 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1940 msgid "invalid IP interface address\n"
1941 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1944 msgid "invalid IP interface mask\n"
1945 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1949 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1950 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1954 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1955 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1959 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1960 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1964 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1965 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1969 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1970 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1974 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1975 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1978 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1979 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1983 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1984 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1988 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1989 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1992 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1993 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1996 msgid "challenge mismatch\n"
1997 msgstr "o challenge non encaixa\n"
2001 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2002 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2005 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2006 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2010 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2015 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2016 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2020 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2021 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2025 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2026 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2030 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2031 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2034 msgid "Turnaround now...\n"
2038 msgid "ATRN request refused.\n"
2042 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2046 msgid "You have no mail.\n"
2050 msgid "Command not implemented\n"
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2060 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2061 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2065 msgid "receiving message data\n"
2066 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2070 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2075 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2080 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2085 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2089 msgid "server recv fatal\n"
2093 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2094 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2096 #: opie.c:64 pop3.c:587
2097 msgid "Secret pass phrase: "
2098 msgstr "Contrasinal segreda: "
2100 #: options.c:176 options.c:220
2102 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2103 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2107 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2108 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2112 msgstr "máis pequeno"
2120 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2125 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2130 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2131 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2134 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2135 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2138 msgid " Options are as follows:\n"
2139 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2142 msgid " -?, --help display this option help\n"
2143 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2146 msgid " -V, --version display version info\n"
2147 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2150 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2151 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2154 msgid " -s, --silent work silently\n"
2155 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2158 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2159 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2162 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2164 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2167 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2168 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2171 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2172 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2175 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2176 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2180 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2183 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2184 "se executar como demonio\n"
2187 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2189 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2192 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2194 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2197 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2198 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2202 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2203 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2206 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2210 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2212 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2216 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2221 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2226 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2227 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2230 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2231 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2234 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2235 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2238 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2239 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2242 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2243 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2247 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2248 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2252 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2253 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2257 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2258 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2262 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2267 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2272 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2276 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2277 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2280 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2282 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2287 " --bad-header {reject|accept}\n"
2288 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2292 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2294 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2297 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2298 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2302 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2303 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2308 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2309 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2313 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2315 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2316 " kerberos, ou ssh\n"
2319 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2320 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2323 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2324 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2327 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2329 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2332 msgid " --principal mail service principal\n"
2336 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2340 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2341 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2345 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2346 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2349 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2350 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2353 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2354 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2357 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2358 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2362 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2363 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2366 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2367 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2370 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2371 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2374 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2376 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2379 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2380 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2384 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2386 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2390 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2391 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2394 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2398 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2399 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2402 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2403 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2406 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2408 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2413 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2415 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2419 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2423 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2425 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2429 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2430 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2433 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2434 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2437 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2438 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2441 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2442 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2445 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2450 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2455 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2459 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2464 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2468 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2472 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2473 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2476 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2477 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2480 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2484 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2485 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2488 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2489 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2492 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2496 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2501 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2505 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2507 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2510 msgid "protocol error\n"
2511 msgstr "erro de protocolo\n"
2514 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2515 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2519 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2524 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2525 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2528 msgid "server option after user options"
2532 msgid "SDPS not enabled."
2537 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2543 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2548 msgid "SSL is not enabled"
2552 msgid "end of input"
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2581 msgid "About to rewrite %s...\n"
2582 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2586 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Obtención de resposta\n"
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Datos saíntes:\n"
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2735 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2738 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2739 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2742 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2743 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2746 msgid " service that you think you are (replay\n"
2747 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2750 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2751 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2754 msgid "User challenge:\n"
2755 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2758 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2759 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2763 msgid "MD5 result is:\n"
2764 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2768 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2773 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2777 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2782 msgid "forwarding to %s\n"
2783 msgstr "redirixindo a %s\n"
2786 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2791 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2796 msgid "Saved error is still %d\n"
2799 #: sink.c:518 sink.c:617
2801 msgid "%cMTP error: %s\n"
2802 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2805 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2810 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2811 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2815 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2816 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2820 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2821 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2825 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2826 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2830 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2831 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2835 msgid "can't even send to %s!\n"
2836 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2840 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2841 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2845 msgid "about to deliver with: %s\n"
2846 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2850 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2855 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2859 msgid "MDA open failed\n"
2860 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2864 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2865 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2869 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2874 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2875 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2879 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2880 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2884 msgid "MDA died of signal %d\n"
2885 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2889 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2890 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2895 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2899 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2900 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2903 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2904 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2908 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2909 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2914 "The Fetchmail Daemon"
2919 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2920 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2922 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2923 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2926 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2927 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2932 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2943 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2945 msgid "smtp listener protocol error\n"
2946 msgstr "erro de protocolo\n"
2948 #: socket.c:110 socket.c:136
2950 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2954 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2958 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2962 msgid "dup2 failed\n"
2963 msgstr "fallou o dup2\n"
2967 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2968 msgstr "executando %s %s %s\n"
2972 msgid "execvp(%s) failed\n"
2973 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2977 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2981 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2984 #: socket.c:300 socket.c:303
2986 msgid "unknown (%s)"
2987 msgstr "a máquina é descoñecida."
2991 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2996 msgid "cannot create socket: %s\n"
2997 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3001 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3002 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3021 msgid "connected.\n"
3022 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3027 "Connection errors for this poll:\n"
3032 msgid "Server certificate:\n"
3037 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3042 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3047 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3051 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3055 msgid "Unknown Organization\n"
3060 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3064 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3068 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3073 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3077 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3086 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3095 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3107 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3111 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3115 msgid "Out of memory!\n"
3119 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3124 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3129 msgid "%s fingerprints match.\n"
3134 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3139 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3144 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3149 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3150 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3151 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3158 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3159 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3160 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3161 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3165 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3170 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3171 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3174 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3179 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3184 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3188 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3193 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3194 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3198 msgid "mapped %s to local %s\n"
3199 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3203 msgid "passed through %s matching %s\n"
3204 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3209 "analyzing Received line:\n"
3212 "analizando a liña Received:\n"
3217 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3218 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3222 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3223 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3226 msgid "no Received address found\n"
3227 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3231 msgid "found Received address `%s'\n"
3232 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3236 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3237 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3242 msgstr "Recibindo de %s\n"
3246 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3247 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3250 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3251 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3254 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3255 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3258 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3259 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3263 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3264 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3267 msgid "message has embedded NULs"
3268 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3271 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3273 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3277 msgid "error writing message text\n"
3278 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3282 msgid "Old UID list from %s:"
3285 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3290 msgid "Scratch list of UIDs:"
3293 #: uid.c:325 uid.c:374
3295 msgid "Merged UID list from %s:"
3300 msgid "New UID list from %s:"
3304 msgid "swapping UID lists\n"
3308 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3312 msgid "discarding new UID list\n"
3316 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3321 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3322 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3326 msgid "Writing fetchids file.\n"
3327 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3329 #: uid.c:439 uid.c:447
3331 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3332 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3336 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3341 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3346 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3350 msgid "malloc failed\n"
3351 msgstr "fallou o malloc\n"
3354 msgid "realloc failed\n"
3355 msgstr "fallou o realloc\n"
3358 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3359 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3361 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3362 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3364 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3365 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3368 #~ msgstr " de cabeceira"
3371 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3372 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3374 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3375 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3377 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3378 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3380 #~ msgid "temporary name server error."
3381 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3383 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3384 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3387 #~ msgstr "mensaxes"
3392 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3393 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3395 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3396 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3399 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3400 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3408 #~ msgid " (using network security options %s)"
3409 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3411 #~ msgid " (using port %d)"
3412 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3418 #~ msgstr "só as novas"
3421 #~ msgstr "activado"
3424 #~ msgstr "desactivado"
3426 #~ msgid "discarded"
3427 #~ msgstr "descartadas"
3430 #~ msgstr "mantidas"
3432 #~ msgid "IP address.\n"
3433 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3436 #~ msgstr "o nome.\n"
3438 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3440 #~ msgstr "Received"
3443 #~ msgid "alloca failed"
3444 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3446 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3447 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3450 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3451 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3453 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3454 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3456 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3457 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3460 #~ msgid "invalid security request"
3461 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3464 #~ msgid "network-security support disabled"
3465 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3467 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3468 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3470 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3471 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3473 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3475 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3477 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3478 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3480 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3481 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3483 #~ msgid "authorization"
3484 #~ msgstr "autorización"
3486 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3487 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3489 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3490 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3492 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3494 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3497 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3498 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3500 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3501 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3503 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3504 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3506 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3507 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3509 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3510 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3512 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3513 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"