]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.14.0
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
16 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
17 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: gl\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 18:06+0200\n"
24 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type:  text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "directfb arg"
34 msgstr "arg directfb"
35
36 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 msgid "sdl|system"
38 msgstr "sistema"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:126
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:127
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:129
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:130
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOME"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:132
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor X a usar"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:133
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "VISOR"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:135
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla X a usar"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:136
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "PANTALLA"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:139
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "FLAGS"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:142
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgid "keyboard label|BackSpace"
100 msgstr "Retroceso"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgid "keyboard label|Tab"
104 msgstr "Tabulador"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgid "keyboard label|Return"
108 msgstr "Retorno"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgid "keyboard label|Pause"
112 msgstr "Pausa"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
116 msgstr "Bloq_Despr"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgid "keyboard label|Sys_Req"
120 msgstr "Pet_Sis"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgid "keyboard label|Escape"
124 msgstr "Esc"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgid "keyboard label|Multi_key"
128 msgstr "Tecla_múltiple"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgid "keyboard label|Home"
132 msgstr "Inicio"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgid "keyboard label|Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgid "keyboard label|Up"
140 msgstr "Arriba"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgid "keyboard label|Right"
144 msgstr "Dereita"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3952
147 msgid "keyboard label|Down"
148 msgstr "Abaixo"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3953
151 msgid "keyboard label|Page_Up"
152 msgstr "Re_Páx"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3954
155 msgid "keyboard label|Page_Down"
156 msgstr "Av_Páx"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3955
159 msgid "keyboard label|End"
160 msgstr "Fin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3956
163 msgid "keyboard label|Begin"
164 msgstr "Inicio"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3957
167 msgid "keyboard label|Print"
168 msgstr "Imprimir"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3958
171 msgid "keyboard label|Insert"
172 msgstr "Inserir"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3959
175 msgid "keyboard label|Num_Lock"
176 msgstr "Bloq_Núm"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3960
179 msgid "keyboard label|KP_Space"
180 msgstr "TN_Espacio"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3961
183 msgid "keyboard label|KP_Tab"
184 msgstr "TN_Tabulador"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3962
187 msgid "keyboard label|KP_Enter"
188 msgstr "TN_Intro"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3963
191 msgid "keyboard label|KP_Home"
192 msgstr "TN_Inicio"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3964
195 msgid "keyboard label|KP_Left"
196 msgstr "TN_Esquerda"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3965
199 msgid "keyboard label|KP_Up"
200 msgstr "TN_Arriba"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3966
203 msgid "keyboard label|KP_Right"
204 msgstr "TN_Dereita"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3967
207 msgid "keyboard label|KP_Down"
208 msgstr "TN_Abaixo"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3968
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
212 msgstr "TN_Re_Páx"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3969
215 msgid "keyboard label|KP_Prior"
216 msgstr "TN_Anterior"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3970
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
220 msgstr "TN_Av_Páx"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3971
223 msgid "keyboard label|KP_Next"
224 msgstr "TN_Seguinte"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3972
227 msgid "keyboard label|KP_End"
228 msgstr "TN_Fin"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3973
231 msgid "keyboard label|KP_Begin"
232 msgstr "TN_Inicio"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3974
235 msgid "keyboard label|KP_Insert"
236 msgstr "TN_Inserir"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3975
239 msgid "keyboard label|KP_Delete"
240 msgstr "TN_Supr"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3976
243 msgid "keyboard label|Delete"
244 msgstr "Supr"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
248 #, c-format
249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
250 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
253 #, c-format
254 msgid "Image file '%s' contains no data"
255 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
256
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
262 msgstr ""
263 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
264 "ficheiro gráfico está corrupto"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
270 "animation file"
271 msgstr ""
272 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
273 "o ficheiro da animación está corrupto"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
276 #, c-format
277 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
278 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
284 "from a different GTK version?"
285 msgstr ""
286 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
287 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
290 #, c-format
291 msgid "Image type '%s' is not supported"
292 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
295 #, c-format
296 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
297 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
300 msgid "Unrecognized image file format"
301 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
304 #, c-format
305 msgid "Failed to load image '%s': %s"
306 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
309 #, c-format
310 msgid "Error writing to image file: %s"
311 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
314 #, c-format
315 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
316 msgstr ""
317 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
318 "formato: %s"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
321 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
322 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
344 "gardaran todos os datos: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
359 msgstr ""
360 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
361 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
364 #, c-format
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
369 msgid "Image header corrupt"
370 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 msgid "Image pixel data corrupt"
378 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 #, c-format
382 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
385 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipo de animación non soportada"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
402 msgid "Not enough memory to load animation"
403 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "Porción malformada na animación"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "O formato de imaxe ANI"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
419 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
420 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
431 msgid "Premature end-of-file encountered"
432 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
439 msgid "Couldn't write to BMP file"
440 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
443 msgid "The BMP image format"
444 msgstr "O formato de imaxe BMP"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 #, c-format
448 msgid "Failure reading GIF: %s"
449 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr ""
454 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 #, c-format
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Desbordamento da pila"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 msgid "Bad code encountered"
471 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 msgid "Circular table entry in GIF file"
475 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
483 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
484 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
487 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
488 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
491 msgid "File does not appear to be a GIF file"
492 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
495 #, c-format
496 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
497 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
500 msgid ""
501 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
502 "colormap."
503 msgstr ""
504 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
505 "mapa de cor local."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
508 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
509 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
512 msgid "The GIF image format"
513 msgstr "O formato de imaxe GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
517 msgid "Invalid header in icon"
518 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
522 msgid "Not enough memory to load icon"
523 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
526 msgid "Icon has zero width"
527 msgstr "O ancho da icona é cero"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
530 msgid "Icon has zero height"
531 msgstr "O alto da icona é cero"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
534 msgid "Compressed icons are not supported"
535 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
538 msgid "Unsupported icon type"
539 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
542 msgid "Not enough memory to load ICO file"
543 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
546 msgid "Image too large to be saved as ICO"
547 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
550 msgid "Cursor hotspot outside image"
551 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
554 #, c-format
555 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
556 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
559 msgid "The ICO image format"
560 msgstr "O formato de imaxe ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
563 #, c-format
564 msgid "Error reading ICNS image: %s"
565 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
568 msgid "Could not decode ICNS file"
569 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
572 msgid "The ICNS image format"
573 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
576 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
577 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
580 msgid "Couldn't decode image"
581 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
584 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
585 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
588 msgid "Image type currently not supported"
589 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
592 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
593 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
596 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
597 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
604 msgid "The JPEG 2000 image format"
605 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
608 #, c-format
609 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
610 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
613 msgid ""
614 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
615 "memory"
616 msgstr ""
617 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
618 "aplicacións para liberar memoria"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
621 #, c-format
622 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
623 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
627 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
628 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
631 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
632 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
638 "parsed."
639 msgstr ""
640 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
641 "ser analizado."
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
647 msgstr ""
648 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
649 "permitido."
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
652 msgid "The JPEG image format"
653 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
656 msgid "Couldn't allocate memory for header"
657 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
660 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
661 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
664 msgid "Image has invalid width and/or height"
665 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
668 msgid "Image has unsupported bpp"
669 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
672 #, c-format
673 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
674 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
677 msgid "Couldn't create new pixbuf"
678 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
681 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
682 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
685 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
686 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
689 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
690 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
693 msgid "No palette found at end of PCX data"
694 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
697 msgid "The PCX image format"
698 msgstr "O formato de imaxe PCX"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
701 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
702 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
705 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
706 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
709 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
710 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 msgstr ""
719 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
720 "4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
738 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
754 "máximo de 79 caracteres."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
767 "pode ser analizado."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
776 "está permitido."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
783 "8859-1."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "O formato de imaxe PNG"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr ""
828 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
829 "datos"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 msgid "RAS image has bogus header data"
853 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
856 msgid "RAS image has unknown type"
857 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
860 msgid "unsupported RAS image variation"
861 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
904 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
905 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
908 msgid "TGA image has invalid dimensions"
909 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "O formato de imaxe Targa"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
945 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
946 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
949 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
950 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
953 msgid "Failed to open TIFF image"
954 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
957 msgid "TIFFClose operation failed"
958 msgstr "A operación TFFClose fallou"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
961 msgid "Failed to load TIFF image"
962 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
965 msgid "Failed to save TIFF image"
966 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
969 msgid "Failed to write TIFF data"
970 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
973 msgid "Couldn't write to TIFF file"
974 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
977 msgid "The TIFF image format"
978 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
981 msgid "Image has zero width"
982 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
985 msgid "Image has zero height"
986 msgstr "A imaxe ten alto cero"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
989 msgid "Not enough memory to load image"
990 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
993 msgid "Couldn't save the rest"
994 msgstr "Non se puido gardar o resto"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
997 msgid "The WBMP image format"
998 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1001 msgid "Invalid XBM file"
1002 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1005 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1006 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1009 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1010 msgstr ""
1011 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1014 msgid "The XBM image format"
1015 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1018 msgid "No XPM header found"
1019 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1022 msgid "Invalid XPM header"
1023 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1026 msgid "XPM file has image width <= 0"
1027 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1030 msgid "XPM file has image height <= 0"
1031 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1034 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1035 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1038 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1039 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1042 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1043 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1046 msgid "Cannot read XPM colormap"
1047 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1051 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "Non se puido gardar"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "CORES"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1142 #, c-format
1143 msgid "Starting %s"
1144 msgstr "Iniciando %s"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1147 #, c-format
1148 msgid "Opening %s"
1149 msgstr "Abrir %s"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1156 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1159 msgid "License"
1160 msgstr "Licenza"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1163 msgid "The license of the program"
1164 msgstr "A licenza do programa"
1165
1166 #. Add the credits button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1168 msgid "C_redits"
1169 msgstr "C_réditos"
1170
1171 #. Add the license button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1173 msgid "_License"
1174 msgstr "_Licenza"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1177 #, c-format
1178 msgid "About %s"
1179 msgstr "Sobre %s"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1182 msgid "Credits"
1183 msgstr "Créditos"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1186 msgid "Written by"
1187 msgstr "Escrito por"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1190 msgid "Documented by"
1191 msgstr "Documentado por"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1194 msgid "Translated by"
1195 msgstr "Traducido por"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1198 msgid "Artwork by"
1199 msgstr "Arte por"
1200
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * this.
1205 #. *
1206 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1209 msgid "keyboard label|Shift"
1210 msgstr "Maiús"
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1220 msgid "keyboard label|Ctrl"
1221 msgstr "Control"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1231 msgid "keyboard label|Alt"
1232 msgstr "Alt"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1241 msgid "keyboard label|Super"
1242 msgstr "Super"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1251 msgid "keyboard label|Hyper"
1252 msgstr "Hiper"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1261 msgid "keyboard label|Meta"
1262 msgstr "Meta"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1266 msgid "keyboard label|Space"
1267 msgstr "Espacio"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1271 msgid "keyboard label|Backslash"
1272 msgstr "Contrabarra"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid type function: `%s'"
1277 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:MY"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:1"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text.
1312 #. *
1313 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1314 #. * in the translation.
1315 #. *
1316 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1319 msgid "year measurement template|2000"
1320 msgstr "2000"
1321
1322 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. *
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1327 #. * part in the translation.
1328 #. *
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1331 #. * too.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1334 #, c-format
1335 msgid "calendar:day:digits|%d"
1336 msgstr "%d"
1337
1338 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. *
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1343 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1350 #, c-format
1351 msgid "calendar:week:digits|%d"
1352 msgstr "%d"
1353
1354 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1355 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1356 #. * Use only ASCII in the translation.
1357 #. *
1358 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1359 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1360 #. * msgid.
1361 #. *
1362 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1363 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1366 msgid "calendar year format|%Y"
1367 msgstr "%Y"
1368
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1371 #. * the text after the | in the translation.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1374 msgid "Accelerator|Disabled"
1375 msgstr "Desactivado"
1376
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1379 #. * acelerator.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1382 msgid "New accelerator..."
1383 msgstr "Novo acelerador..."
1384
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1387 #, c-format
1388 msgid "progress bar label|%d %%"
1389 msgstr "%d %%"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1392 msgid "Pick a Color"
1393 msgstr "Escolla unha cor"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1396 msgid "Received invalid color data\n"
1397 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1400 msgid ""
1401 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1402 "lightness of that color using the inner triangle."
1403 msgstr ""
1404 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1405 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1408 msgid ""
1409 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1410 "that color."
1411 msgstr ""
1412 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1413 "para seleccionar esa cor."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1416 msgid "_Hue:"
1417 msgstr "_Ton:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "Posición da roda de cores."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "_Saturación:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1432 msgid "_Value:"
1433 msgstr "_Valor:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "Brillo da cor."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1440 msgid "_Red:"
1441 msgstr "_Vermello:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1448 msgid "_Green:"
1449 msgstr "_Verde:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1456 msgid "_Blue:"
1457 msgstr "_Azul:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1464 msgid "Op_acity:"
1465 msgstr "Op_acidade:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "Transparencia da cor."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_Nome da cor:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 msgid ""
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr ""
1480 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1481 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1484 msgid "_Palette:"
1485 msgstr "_Paleta:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1488 msgid "Color Wheel"
1489 msgstr "Roda de cor"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1492 msgid ""
1493 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1494 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1495 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 msgstr ""
1497 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1498 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1499 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1502 msgid ""
1503 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1504 "it for use in the future."
1505 msgstr ""
1506 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1507 "futuro."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1510 msgid "_Save color here"
1511 msgstr "_Gardar cor aquí"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1514 msgid ""
1515 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1516 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1517 msgstr ""
1518 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1519 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1520 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1521
1522 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1523 msgid "Color Selection"
1524 msgstr "Selección de cor"
1525
1526 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1527 msgid "Input _Methods"
1528 msgstr "_Métodos de entrada"
1529
1530 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1531 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1532 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1535 msgid "Select A File"
1536 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1539 msgid "Desktop"
1540 msgstr "Escritorio"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1543 msgid "(None)"
1544 msgstr "(Ningún)"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1547 msgid "Other..."
1548 msgstr "Outro..."
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1551 msgid "Could not retrieve information about the file"
1552 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1555 msgid "Could not add a bookmark"
1556 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1559 msgid "Could not remove bookmark"
1560 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1563 msgid "The folder could not be created"
1564 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1567 msgid ""
1568 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1569 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1570 msgstr ""
1571 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1572 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1573 "primeiro."
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1576 msgid "Invalid file name"
1577 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1580 msgid "The folder contents could not be displayed"
1581 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1582
1583 #. Translators: the first string is a path and the second string
1584 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1585 #. * to translate.
1586 #.
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1588 #, c-format
1589 msgid "%1$s on %2$s"
1590 msgstr "%1$s en %2$s"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Buscar"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1597 msgid "Recently Used"
1598 msgstr "Usado recentemente"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1601 msgid "Select which types of files are shown"
1602 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1607 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1612 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1617 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1620 #, c-format
1621 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1622 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1625 msgid "Remove"
1626 msgstr "Eliminar"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1629 msgid "Rename..."
1630 msgstr "Renomear..."
1631
1632 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1634 msgid "Places"
1635 msgstr "Lugares"
1636
1637 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1639 msgid "_Places"
1640 msgstr "_Lugares"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1643 msgid "_Add"
1644 msgstr "_Engadir"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1647 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1648 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1651 msgid "_Remove"
1652 msgstr "_Eliminar"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1655 msgid "Remove the selected bookmark"
1656 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1659 msgid "Could not select file"
1660 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1663 msgid "_Add to Bookmarks"
1664 msgstr "_Engadir a marcadores"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1667 msgid "Show _Hidden Files"
1668 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1671 msgid "Files"
1672 msgstr "Ficheiros"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "Nome"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1679 msgid "Size"
1680 msgstr "Tamaño"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1683 msgid "Modified"
1684 msgstr "Modificado"
1685
1686 #. Label
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1688 msgid "_Name:"
1689 msgstr "_Nome:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1692 msgid "_Browse for other folders"
1693 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1696 msgid "Type a file name"
1697 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1698
1699 #. Create Folder
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1701 msgid "Create Fo_lder"
1702 msgstr "Crear car_tafol"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1705 msgid "_Location:"
1706 msgstr "_Ubicación:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1709 msgid "Save in _folder:"
1710 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1713 msgid "Create in _folder:"
1714 msgstr "Crear en _cartafol:"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1717 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1718 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1721 #, c-format
1722 msgid "Shortcut %s already exists"
1723 msgstr "O atallo %s xa existe"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1726 #, c-format
1727 msgid "Shortcut %s does not exist"
1728 msgstr "O atallo %s non existe"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1731 #, c-format
1732 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1733 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1739 msgstr ""
1740 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1743 msgid "_Replace"
1744 msgstr "_Reemprazar"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1747 msgid "Could not start the search process"
1748 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1751 msgid ""
1752 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1753 "Please make sure it is running."
1754 msgstr ""
1755 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices.  Asegúrese de "
1756 "que está en execución."
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1759 msgid "Could not send the search request"
1760 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1761
1762 #. Label
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1764 msgid "_Search:"
1765 msgstr "_Buscar:"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not mount %s"
1770 msgstr "Non se puido montar %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f KB"
1779 msgstr "%.1f KB"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1782 #, c-format
1783 msgid "%.1f MB"
1784 msgstr "%.1f MB"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1787 #, c-format
1788 msgid "%.1f GB"
1789 msgstr "%.1f GB"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1793 msgid "Unknown"
1794 msgstr "Descoñecido"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1797 msgid "%H:%M"
1798 msgstr "%H:%M"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Onte ás %H:%M"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1805 msgid "Invalid path"
1806 msgstr "Camiño inválido"
1807
1808 #. translators: this text is shown when there are no completions
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #.
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1812 msgid "No match"
1813 msgstr "Sen coincidencia"
1814
1815 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1817 #.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1819 msgid "Sole completion"
1820 msgstr "Completado único"
1821
1822 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1823 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1824 #. * a longer match
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1827 msgid "Complete, but not unique"
1828 msgstr "Completado, pero non único"
1829
1830 #. translators: this text is shown while the system is searching
1831 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1832 #.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1834 msgid "Completing..."
1835 msgstr "Completando..."
1836
1837 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1839 #, c-format
1840 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1841 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1844 msgid "Folders"
1845 msgstr "Cartafoles"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1848 msgid "Fol_ders"
1849 msgstr "Car_tafoles"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1852 msgid "_Files"
1853 msgstr "_Ficheiros"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1856 #, c-format
1857 msgid "Folder unreadable: %s"
1858 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1864 "available to this program.\n"
1865 "Are you sure that you want to select it?"
1866 msgstr ""
1867 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1868 "dispoñible para este programa.\n"
1869 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1872 msgid "_New Folder"
1873 msgstr "_Novo cartafol"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1876 msgid "De_lete File"
1877 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1880 msgid "_Rename File"
1881 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1887 msgstr ""
1888 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1889 "de ficheiros"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1892 msgid "New Folder"
1893 msgstr "Novo cartafol"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1896 msgid "_Folder name:"
1897 msgstr "Nome do _cartafol:"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1900 msgid "C_reate"
1901 msgstr "C_rear"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1904 #, c-format
1905 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1906 msgstr ""
1907 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1908 "de ficheiros"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1911 #, c-format
1912 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1913 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1916 #, c-format
1917 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1918 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1921 msgid "Delete File"
1922 msgstr "Borrar Ficheiro"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1927 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1932 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1935 #, c-format
1936 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1937 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1940 msgid "Rename File"
1941 msgstr "Renomear Ficheiro"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1944 #, c-format
1945 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1946 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1949 msgid "_Rename"
1950 msgstr "_Renomear"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1953 msgid "_Selection: "
1954 msgstr "_Selección: "
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1960 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1961 msgstr ""
1962 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1963 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1966 msgid "Invalid UTF-8"
1967 msgstr "UTF-8 inválido"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1970 msgid "Name too long"
1971 msgstr "O nome é moi longo"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1974 msgid "Couldn't convert filename"
1975 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1976
1977 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1978 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1979 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1980 #. * this particular string.
1981 #.
1982 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1983 msgid "File System"
1984 msgstr "Sistema de ficheiros"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1987 msgid "Could not obtain root folder"
1988 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1991 msgid "(Empty)"
1992 msgstr "(Baleiro)"
1993
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1995 msgid "Pick a Font"
1996 msgstr "Escolla unha fonte"
1997
1998 #. Initialize fields
1999 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2000 msgid "Sans 12"
2001 msgstr "Sans 12"
2002
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2004 msgid "Font"
2005 msgstr "Fonte"
2006
2007 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2008 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2010 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2014 msgid "_Family:"
2015 msgstr "_Familia:"
2016
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2018 msgid "_Style:"
2019 msgstr "_Estilo:"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2022 msgid "Si_ze:"
2023 msgstr "_Tamaño:"
2024
2025 #. create the text entry widget
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2027 msgid "_Preview:"
2028 msgstr "_Previsualización:"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2031 msgid "Font Selection"
2032 msgstr "Selección de Fonte"
2033
2034 #: gtk/gtkgamma.c:408
2035 msgid "Gamma"
2036 msgstr "Gamma"
2037
2038 #: gtk/gtkgamma.c:418
2039 msgid "_Gamma value"
2040 msgstr "Valor _gamma"
2041
2042 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2043 #. * load it.
2044 #.
2045 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2046 #, c-format
2047 msgid "Error loading icon: %s"
2048 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2049
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2054 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2055 "You can get a copy from:\n"
2056 "\t%s"
2057 msgstr ""
2058 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2059 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2060 "Pode obter unha copia desde:\n"
2061 "\t%s"
2062
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2064 #, c-format
2065 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2066 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2067
2068 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2069 msgid "Failed to load icon"
2070 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2071
2072 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2073 msgid "Simple"
2074 msgstr "Sinxelo"
2075
2076 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2077 msgid "input method menu|System"
2078 msgstr "Sistema"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2081 msgid "Input"
2082 msgstr "Entrada"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2085 msgid "No extended input devices"
2086 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2089 msgid "_Device:"
2090 msgstr "_Dispositivo:"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2093 msgid "Disabled"
2094 msgstr "Desactivado"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2097 msgid "Screen"
2098 msgstr "Pantalla"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2101 msgid "Window"
2102 msgstr "Fiestra"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2105 msgid "_Mode:"
2106 msgstr "_Modo:"
2107
2108 #. The axis listbox
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2110 msgid "Axes"
2111 msgstr "Eixes"
2112
2113 #. Keys listbox
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2115 msgid "Keys"
2116 msgstr "Teclas"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2119 msgid "_X:"
2120 msgstr "_X:"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2123 msgid "_Y:"
2124 msgstr "_Y:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2127 msgid "_Pressure:"
2128 msgstr "_Presión:"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2131 msgid "X _tilt:"
2132 msgstr "I_nclinación X:"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2135 msgid "Y t_ilt:"
2136 msgstr "I_nclinación Y:"
2137
2138 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2140 msgid "_Wheel:"
2141 msgstr "_Roda:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2144 msgid "none"
2145 msgstr "ningún"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2148 msgid "(disabled)"
2149 msgstr "(desactivado)"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2152 msgid "(unknown)"
2153 msgstr "(descoñecido)"
2154
2155 #. and clear button
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2157 msgid "Cl_ear"
2158 msgstr "Lim_par"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2161 msgid "Copy URL"
2162 msgstr "Copiar URL"
2163
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2165 msgid "Invalid URI"
2166 msgstr "URI inválida"
2167
2168 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:421
2170 msgid "Load additional GTK+ modules"
2171 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2172
2173 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:422
2175 msgid "MODULES"
2176 msgstr "MÓDULOS"
2177
2178 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:424
2180 msgid "Make all warnings fatal"
2181 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2182
2183 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:427
2185 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2186 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2187
2188 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:430
2190 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2191 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2192
2193 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2194 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2195 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2196 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2197 #.
2198 #: gtk/gtkmain.c:678
2199 msgid "default:LTR"
2200 msgstr "default:LTR"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:740
2203 #, c-format
2204 msgid "Cannot open display: %s"
2205 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:777
2208 msgid "GTK+ Options"
2209 msgstr "Opcións GTK+"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:777
2212 msgid "Show GTK+ Options"
2213 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2216 msgid "Co_nnect"
2217 msgstr "C_onectar"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2220 msgid "Connect _anonymously"
2221 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2224 msgid "Connect as u_ser:"
2225 msgstr "Conectar como u_suario:"
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2228 msgid "_Username:"
2229 msgstr "Nome de _usuario:"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2232 msgid "_Domain:"
2233 msgstr "_Dominio:"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2236 msgid "_Password:"
2237 msgstr "_Contrasinal"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2240 msgid "Forget password _immediately"
2241 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2244 msgid "Remember password until you _logout"
2245 msgstr "Recordar o contrasinal ata _saír da sesión"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2248 msgid "Remember _forever"
2249 msgstr "Recordar _para sempre"
2250
2251 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2252 #, c-format
2253 msgid "Page %u"
2254 msgstr "Páxina %u"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2257 msgid "Not a valid page setup file"
2258 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2259
2260 #. Translate to the default units to use for presenting
2261 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2262 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2263 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2264 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2265 #.
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2267 msgid "default:mm"
2268 msgstr "default:mm"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2271 msgid ""
2272 "<b>Any Printer</b>\n"
2273 "For portable documents"
2274 msgstr ""
2275 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2276 "Para documentos portables"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2279 msgid "mm"
2280 msgstr "mm"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2283 msgid "inch"
2284 msgstr "pulgadas"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Margins:\n"
2290 " Left: %s %s\n"
2291 " Right: %s %s\n"
2292 " Top: %s %s\n"
2293 " Bottom: %s %s"
2294 msgstr ""
2295 "Marxes:\n"
2296 " Esquerda: %s %s\n"
2297 " Dereita: %s %s\n"
2298 " Superior: %s %s\n"
2299 " Inferior: %s %s"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2302 msgid "Manage Custom Sizes..."
2303 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2306 msgid "_Format for:"
2307 msgstr "_Formato para:"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2310 msgid "_Paper size:"
2311 msgstr "Tamaño de _papel:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2314 msgid "_Orientation:"
2315 msgstr "_Orientación:"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2318 msgid "Page Setup"
2319 msgstr "Configuración de páxina"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2322 msgid "Margins from Printer..."
2323 msgstr "Marxes da impresora..."
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2326 #, c-format
2327 msgid "Custom Size %d"
2328 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2331 msgid "Manage Custom Sizes"
2332 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2335 msgid "_Width:"
2336 msgstr "Anc_hura:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2339 msgid "_Height:"
2340 msgstr "A_ltura:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2343 msgid "Paper Size"
2344 msgstr "Tamaño do papel"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2347 msgid "_Top:"
2348 msgstr "_Superior:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2351 msgid "_Bottom:"
2352 msgstr "In_ferior:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2355 msgid "_Left:"
2356 msgstr "_Esquerdo:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2359 msgid "_Right:"
2360 msgstr "_Dereito:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2363 msgid "Paper Margins"
2364 msgstr "Marxes do papel"
2365
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2367 msgid "Up Path"
2368 msgstr "Ruta superior"
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2371 msgid "Down Path"
2372 msgstr "Ruta inferior"
2373
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2375 msgid "File System Root"
2376 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2377
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2379 msgid "Not available"
2380 msgstr "Non dispoñible"
2381
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2383 msgid "_Save in folder:"
2384 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2385
2386 #. translators: this string is the default job title for print
2387 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2388 #. * by the job number.
2389 #.
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2391 #, c-format
2392 msgid "%s job #%d"
2393 msgstr "%s tarefa #%d"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2397 msgid "print operation status|Initial state"
2398 msgstr "Estado inicial"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2402 msgid "print operation status|Preparing to print"
2403 msgstr "Preparado para imprimir"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2407 msgid "print operation status|Generating data"
2408 msgstr "Xerando datos"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2412 msgid "print operation status|Sending data"
2413 msgstr "Enviando datos"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2417 msgid "print operation status|Waiting"
2418 msgstr "Agardando"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2422 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2423 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2427 msgid "print operation status|Printing"
2428 msgstr "Imprimindo"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2432 msgid "print operation status|Finished"
2433 msgstr "Rematado"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2437 msgid "print operation status|Finished with error"
2438 msgstr "Rematado con erro"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2441 #, c-format
2442 msgid "Preparing %d"
2443 msgstr "Preparando %d"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2446 #, c-format
2447 msgid "Preparing"
2448 msgstr "Preparando"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2451 #, c-format
2452 msgid "Printing %d"
2453 msgstr "Imprimindo %d"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2456 #, c-format
2457 msgid "Error creating print preview"
2458 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2461 #, c-format
2462 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2463 msgstr "A razón máis probable é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2466 #, c-format
2467 msgid "Error launching preview"
2468 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2471 #, c-format
2472 msgid "Error printing"
2473 msgstr "Erro na impresión"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2476 msgid "Application"
2477 msgstr "Aplicación"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2480 msgid "Printer offline"
2481 msgstr "Impresora desconectada"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2484 msgid "Out of paper"
2485 msgstr "Papel agotado"
2486
2487 #. Translators: this is a printer status.
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2490 msgid "Paused"
2491 msgstr "Pausado"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2494 msgid "Need user intervention"
2495 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2498 msgid "Custom size"
2499 msgstr "Tamaño personalizado"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2502 msgid "No printer found"
2503 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2506 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2507 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2510 msgid "Error from StartDoc"
2511 msgstr "Erro de StartDoc"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2515 msgid "Not enough free memory"
2516 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2519 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2520 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2523 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2524 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2527 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2531 msgid "Unspecified error"
2532 msgstr "Erro non especificado"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2535 msgid "Printer"
2536 msgstr "Impresora"
2537
2538 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2540 msgid "Location"
2541 msgstr "Ubicación"
2542
2543 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2545 msgid "Status"
2546 msgstr "Estado"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2549 msgid "Range"
2550 msgstr "Rango"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2553 msgid "_All Pages"
2554 msgstr "_Todas as páxinas"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2557 msgid "C_urrent Page"
2558 msgstr "Páxina act_ual"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2561 msgid "Pag_es:"
2562 msgstr "Pá_xinas:"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2565 msgid ""
2566 "Specify one or more page ranges,\n"
2567 " e.g. 1-3,7,11"
2568 msgstr ""
2569 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2570 " e.g. 1-3,7,11"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2573 msgid "Copies"
2574 msgstr "Copias"
2575
2576 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2578 msgid "Copie_s:"
2579 msgstr "Copia_s:"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2582 msgid "C_ollate"
2583 msgstr "_Intercalar"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2586 msgid "_Reverse"
2587 msgstr "In_vertir"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2590 msgid "General"
2591 msgstr "Xeral"
2592
2593 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2594 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2595 #.
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2598 msgid "Page Ordering"
2599 msgstr "Orde das páxinas"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2602 msgid "Left to right"
2603 msgstr "Esquerda a dereita"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2606 msgid "Right to left"
2607 msgstr "Dereita a esquerda"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2610 msgid "Layout"
2611 msgstr "Distribución"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2614 msgid "T_wo-sided:"
2615 msgstr "Polas dúas _caras:"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2618 msgid "Pages per _side:"
2619 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2622 msgid "Page or_dering:"
2623 msgstr "Or_de das páxinas:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2626 msgid "_Only print:"
2627 msgstr "_Só imprimir:"
2628
2629 #. In enum order
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2631 msgid "All sheets"
2632 msgstr "Tódalas follas"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2635 msgid "Even sheets"
2636 msgstr "Follas pares"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2639 msgid "Odd sheets"
2640 msgstr "Follas impares"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2643 msgid "Sc_ale:"
2644 msgstr "Esc_alar:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2647 msgid "Paper"
2648 msgstr "Papel"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2651 msgid "Paper _type:"
2652 msgstr "_Tipo de papel:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2655 msgid "Paper _source:"
2656 msgstr "_Fonte do papel:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2659 msgid "Output t_ray:"
2660 msgstr "_Bandexa de saída:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2663 msgid "Job Details"
2664 msgstr "Detalles do traballo"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2667 msgid "Pri_ority:"
2668 msgstr "Pri_oridade:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2671 msgid "_Billing info:"
2672 msgstr "Info de _facturación:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2675 msgid "Print Document"
2676 msgstr "Imprimir documento"
2677
2678 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2679 #. * in the print dialog
2680 #.
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2682 msgid "_Now"
2683 msgstr "A_gora"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2686 msgid "A_t:"
2687 msgstr "_En:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2690 msgid "On _hold"
2691 msgstr "A_gardando"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2694 msgid "Add Cover Page"
2695 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2696
2697 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2698 #. * dialog that controls the front cover page.
2699 #.
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2701 msgid "Be_fore:"
2702 msgstr "An_tes:"
2703
2704 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2705 #. * dialog that controls the back cover page.
2706 #.
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2708 msgid "_After:"
2709 msgstr "_Despois:"
2710
2711 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2712 #. * job-specific options in the print dialog
2713 #.
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2715 msgid "Job"
2716 msgstr "Traballo"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2719 msgid "Advanced"
2720 msgstr "Avanzado"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2723 msgid "Image Quality"
2724 msgstr "Calidade da imaxe"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2727 msgid "Color"
2728 msgstr "Cor"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2731 msgid "Finishing"
2732 msgstr "Rematando"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2735 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2736 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2739 msgid "Print"
2740 msgstr "Imprimir"
2741
2742 #: gtk/gtkrc.c:2872
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2745 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2746
2747 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2750 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2751
2752 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2754 #, c-format
2755 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2756 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2759 msgid "Select which type of documents are shown"
2760 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2763 #, c-format
2764 msgid "No item for URI '%s' found"
2765 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2768 msgid "Untitled filter"
2769 msgstr "Filtro sen título"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2772 msgid "Could not remove item"
2773 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2776 msgid "Could not clear list"
2777 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2780 msgid "Copy _Location"
2781 msgstr "Copiar _ubicación"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2784 msgid "_Remove From List"
2785 msgstr "Elimina_r da lista"
2786
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2788 msgid "_Clear List"
2789 msgstr "_Limpar lista"
2790
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2792 msgid "Show _Private Resources"
2793 msgstr "Amosar recursos _privados"
2794
2795 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2796 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2797 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2798 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2799 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2800 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2801 #. * right place when idly populating the menu in case the
2802 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2803 #. * recent chooser menu widget.
2804 #.
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2806 msgid "No items found"
2807 msgstr "Non se atoparon elementos"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2810 #, c-format
2811 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2812 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2815 #, c-format
2816 msgid "Open '%s'"
2817 msgstr "Abrir '%s'"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2820 msgid "Unknown item"
2821 msgstr "Elemento descoñecido"
2822
2823 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2824 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2825 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2826 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2827 #. *
2828 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2829 #.
2830 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2831 #, c-format
2832 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2833 msgstr "_%d. %s"
2834
2835 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2836 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2837 #. *
2838 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2839 #.
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2841 #, c-format
2842 msgid "recent menu label|%d. %s"
2843 msgstr "%d. %s"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2846 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2847 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2848 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2851 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2852
2853 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2854 #: gtk/gtkstock.c:288
2855 msgid "Information"
2856 msgstr "Información"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:289
2859 msgid "Warning"
2860 msgstr "Aviso"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:290
2863 msgid "Error"
2864 msgstr "Erro"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:291
2867 msgid "Question"
2868 msgstr "Pregunta"
2869
2870 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2871 #. * need the mnemonics to be rationalized
2872 #.
2873 #: gtk/gtkstock.c:296
2874 msgid "_About"
2875 msgstr "_Acerca de"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:298
2878 msgid "_Apply"
2879 msgstr "_Aplicar"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:299
2882 msgid "_Bold"
2883 msgstr "_Grosa"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:300
2886 msgid "_Cancel"
2887 msgstr "_Cancelar"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:301
2890 msgid "_CD-Rom"
2891 msgstr "_CD-Rom"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:302
2894 msgid "_Clear"
2895 msgstr "_Limpar"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:303
2898 msgid "_Close"
2899 msgstr "_Pechar"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:304
2902 msgid "C_onnect"
2903 msgstr "C_onectar"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:305
2906 msgid "_Convert"
2907 msgstr "_Converter"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:306
2910 msgid "_Copy"
2911 msgstr "_Copiar"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:307
2914 msgid "Cu_t"
2915 msgstr "Cor_tar"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:308
2918 msgid "_Delete"
2919 msgstr "_Borrar"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:309
2922 msgid "_Discard"
2923 msgstr "_Descartar"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:310
2926 msgid "_Disconnect"
2927 msgstr "_Desconectar"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:311
2930 msgid "_Execute"
2931 msgstr "_Executar"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:312
2934 msgid "_Edit"
2935 msgstr "_Editar"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:313
2938 msgid "_Find"
2939 msgstr "_Buscar"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:314
2942 msgid "Find and _Replace"
2943 msgstr "Buscar e _remprazar"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:315
2946 msgid "_Floppy"
2947 msgstr "_Disquetera"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:316
2950 msgid "_Fullscreen"
2951 msgstr "_Pantalla completa"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:317
2954 msgid "_Leave Fullscreen"
2955 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:319
2959 msgid "Navigation|_Bottom"
2960 msgstr "_Fondo"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:321
2964 msgid "Navigation|_First"
2965 msgstr "_Primeiro"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:323
2969 msgid "Navigation|_Last"
2970 msgstr "Ú_ltimo"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:325
2974 msgid "Navigation|_Top"
2975 msgstr "_Cima"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:327
2979 msgid "Navigation|_Back"
2980 msgstr "_Atrás"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:329
2984 msgid "Navigation|_Down"
2985 msgstr "_Baixar"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:331
2989 msgid "Navigation|_Forward"
2990 msgstr "A_diante"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:333
2994 msgid "Navigation|_Up"
2995 msgstr "_Subir"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:334
2998 msgid "_Harddisk"
2999 msgstr "_Disco duro"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:335
3002 msgid "_Help"
3003 msgstr "A_xuda"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:336
3006 msgid "_Home"
3007 msgstr "_Inicio"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:337
3010 msgid "Increase Indent"
3011 msgstr "Aumentar sangría"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:338
3014 msgid "Decrease Indent"
3015 msgstr "Disminuir sangría"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:339
3018 msgid "_Index"
3019 msgstr "Í_ndice"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:340
3022 msgid "_Information"
3023 msgstr "_Información"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:341
3026 msgid "_Italic"
3027 msgstr "_Itálica"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:342
3030 msgid "_Jump to"
3031 msgstr "_Saltar a"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:344
3035 msgid "Justify|_Center"
3036 msgstr "_Centrar"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:346
3040 msgid "Justify|_Fill"
3041 msgstr "_Rechear"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:348
3045 msgid "Justify|_Left"
3046 msgstr "_Esquerda"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:350
3050 msgid "Justify|_Right"
3051 msgstr "_Dereita"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:353
3055 msgid "Media|_Forward"
3056 msgstr "A_diante"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:355
3060 msgid "Media|_Next"
3061 msgstr "_Seguinte"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:357
3065 msgid "Media|P_ause"
3066 msgstr "P_ausa"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:359
3070 msgid "Media|_Play"
3071 msgstr "_Reproducir"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:361
3075 msgid "Media|Pre_vious"
3076 msgstr "An_terior"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:363
3080 msgid "Media|_Record"
3081 msgstr "_Grabar"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:365
3085 msgid "Media|R_ewind"
3086 msgstr "_Rebobinar"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:367
3090 msgid "Media|_Stop"
3091 msgstr "_Deter"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:368
3094 msgid "_Network"
3095 msgstr "_Rede"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:369
3098 msgid "_New"
3099 msgstr "_Novo"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:370
3102 msgid "_No"
3103 msgstr "_Non"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:371
3106 msgid "_OK"
3107 msgstr "_Aceptar"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:372
3110 msgid "_Open"
3111 msgstr "_Abrir"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:373
3114 msgid "Landscape"
3115 msgstr "Horizontal"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:374
3118 msgid "Portrait"
3119 msgstr "Vertical"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:375
3122 msgid "Reverse landscape"
3123 msgstr "Horizontal invertido"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:376
3126 msgid "Reverse portrait"
3127 msgstr "Vertical invertido"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:377
3130 msgid "Page Set_up"
3131 msgstr "Configuración de _páxina"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:378
3134 msgid "_Paste"
3135 msgstr "_Pegar"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:379
3138 msgid "_Preferences"
3139 msgstr "_Preferencias"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:380
3142 msgid "_Print"
3143 msgstr "_Imprimir"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:381
3146 msgid "Print Pre_view"
3147 msgstr "Previsualización de impresión"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:382
3150 msgid "_Properties"
3151 msgstr "_Propiedades"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:383
3154 msgid "_Quit"
3155 msgstr "_Saír"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:384
3158 msgid "_Redo"
3159 msgstr "_Refacer"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:385
3162 msgid "_Refresh"
3163 msgstr "_Actualizar"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:387
3166 msgid "_Revert"
3167 msgstr "_Revertir"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:388
3170 msgid "_Save"
3171 msgstr "_Gardar"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:389
3174 msgid "Save _As"
3175 msgstr "Gardar _como"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:390
3178 msgid "Select _All"
3179 msgstr "Seleccionar _todo"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:391
3182 msgid "_Color"
3183 msgstr "_Cor"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:392
3186 msgid "_Font"
3187 msgstr "_Fonte"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:393
3190 msgid "_Ascending"
3191 msgstr "_Ascendente"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:394
3194 msgid "_Descending"
3195 msgstr "_Descendente"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:395
3198 msgid "_Spell Check"
3199 msgstr "Comprobar _ortografía"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:396
3202 msgid "_Stop"
3203 msgstr "_Deter"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:397
3206 msgid "_Strikethrough"
3207 msgstr "_Riscado"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:398
3210 msgid "_Undelete"
3211 msgstr "_Recuperar"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:399
3214 msgid "_Underline"
3215 msgstr "_Subraiar"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:400
3218 msgid "_Undo"
3219 msgstr "_Desfacer"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:401
3222 msgid "_Yes"
3223 msgstr "_Si"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:402
3226 msgid "_Normal Size"
3227 msgstr "Tamaño _normal"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:403
3230 msgid "Best _Fit"
3231 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:404
3234 msgid "Zoom _In"
3235 msgstr "Ampl_iar"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:405
3238 msgid "Zoom _Out"
3239 msgstr "Redu_cir"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3242 #, c-format
3243 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3244 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3247 #, c-format
3248 msgid "No deserialize function found for format %s"
3249 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3252 #, c-format
3253 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3254 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3257 #, c-format
3258 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3259 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3262 #, c-format
3263 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3264 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3267 #, c-format
3268 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3269 msgstr ""
3270 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3273 #, c-format
3274 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3275 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3278 #, c-format
3279 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3280 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3283 #, c-format
3284 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3285 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3288 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3289 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3292 #, c-format
3293 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3294 msgstr ""
3295 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3299 #, c-format
3300 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3301 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3304 #, c-format
3305 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3306 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3309 #, c-format
3310 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3311 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3317 msgstr ""
3318 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3323 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3326 #, c-format
3327 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3328 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3331 #, c-format
3332 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3333 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3336 #, c-format
3337 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3338 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3341 #, c-format
3342 msgid "A <%s> element has already been specified"
3343 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3346 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3347 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3348
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3350 msgid "Serialized data is malformed"
3351 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3354 msgid ""
3355 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3356 msgstr ""
3357 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3358 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3359
3360 #: gtk/gtktextutil.c:61
3361 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3362 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3363
3364 #: gtk/gtktextutil.c:62
3365 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3366 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:63
3369 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3370 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:64
3373 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3374 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:65
3377 msgid "LRO Left-to-right _override"
3378 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3379
3380 #: gtk/gtktextutil.c:66
3381 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3382 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3383
3384 #: gtk/gtktextutil.c:67
3385 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3386 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:68
3389 msgid "ZWS _Zero width space"
3390 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:69
3393 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3394 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:70
3397 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3398 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3399
3400 #: gtk/gtkthemes.c:71
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3403 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3404
3405 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3406 msgid "--- No Tip ---"
3407 msgstr "--- Sen Tip ---"
3408
3409 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3410 #, c-format
3411 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3412 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3413
3414 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3415 #, c-format
3416 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3417 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3418
3419 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3420 msgid "Empty"
3421 msgstr "Baleiro"
3422
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3424 msgid "Volume"
3425 msgstr "Volume"
3426
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3428 msgid "Turns volume down or up"
3429 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3430
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3432 msgid "Adjusts the volume"
3433 msgstr "Axuta o volume"
3434
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3436 msgid "Volume Down"
3437 msgstr "Baixar volume"
3438
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3440 msgid "Decreases the volume"
3441 msgstr "Disminúe o volume"
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3444 msgid "Volume Up"
3445 msgstr "Subir volume"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3448 msgid "Increases the volume"
3449 msgstr "Aumenta o volume"
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3452 msgid "Muted"
3453 msgstr "Silenciado"
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3456 msgid "Full Volume"
3457 msgstr "Volume total"
3458
3459 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3460 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3461 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3462 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3463 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3464 #. * part in the translation!
3465 #.
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3467 #, c-format
3468 msgid "volume percentage|%d %%"
3469 msgstr "%d %%"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3473 msgid "paper size|asme_f"
3474 msgstr "asme_f"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3478 msgid "paper size|A0x2"
3479 msgstr "A0x2"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3483 msgid "paper size|A0"
3484 msgstr "A0"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3488 msgid "paper size|A0x3"
3489 msgstr "A0x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3493 msgid "paper size|A1"
3494 msgstr "A1"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3498 msgid "paper size|A10"
3499 msgstr "A10"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3503 msgid "paper size|A1x3"
3504 msgstr "A1x3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgid "paper size|A1x4"
3509 msgstr "A1x4"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgid "paper size|A2"
3514 msgstr "A2"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3518 msgid "paper size|A2x3"
3519 msgstr "A2x3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgid "paper size|A2x4"
3524 msgstr "A2x4"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3528 msgid "paper size|A2x5"
3529 msgstr "A2x5"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3533 msgid "paper size|A3"
3534 msgstr "A3"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgid "paper size|A3 Extra"
3539 msgstr "A3 Extra"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3543 msgid "paper size|A3x3"
3544 msgstr "A3x3"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3548 msgid "paper size|A3x4"
3549 msgstr "A3x4"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgid "paper size|A3x5"
3554 msgstr "A3x5"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgid "paper size|A3x6"
3559 msgstr "A3x6"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgid "paper size|A3x7"
3564 msgstr "A3x7"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgid "paper size|A4"
3569 msgstr "A4"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgid "paper size|A4 Extra"
3574 msgstr "A4 Extra"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgid "paper size|A4 Tab"
3579 msgstr "A4 Tab"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgid "paper size|A4x3"
3584 msgstr "A4x3"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgid "paper size|A4x4"
3589 msgstr "A4x4"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3593 msgid "paper size|A4x5"
3594 msgstr "A4x5"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgid "paper size|A4x6"
3599 msgstr "A4x6"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgid "paper size|A4x7"
3604 msgstr "A4x7"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3608 msgid "paper size|A4x8"
3609 msgstr "A4x8"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3613 msgid "paper size|A4x9"
3614 msgstr "A4x9"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3618 msgid "paper size|A5"
3619 msgstr "A5"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3623 msgid "paper size|A5 Extra"
3624 msgstr "A5 Extra"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3628 msgid "paper size|A6"
3629 msgstr "A6"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3633 msgid "paper size|A7"
3634 msgstr "A7"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3638 msgid "paper size|A8"
3639 msgstr "A8"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3643 msgid "paper size|A9"
3644 msgstr "A9"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3648 msgid "paper size|B0"
3649 msgstr "B0"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3653 msgid "paper size|B1"
3654 msgstr "B1"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3658 msgid "paper size|B10"
3659 msgstr "B10"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3663 msgid "paper size|B2"
3664 msgstr "B2"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3668 msgid "paper size|B3"
3669 msgstr "B3"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3673 msgid "paper size|B4"
3674 msgstr "B4"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3678 msgid "paper size|B5"
3679 msgstr "B5"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3683 msgid "paper size|B5 Extra"
3684 msgstr "B5 Extra"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3688 msgid "paper size|B6"
3689 msgstr "B6"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3693 msgid "paper size|B6/C4"
3694 msgstr "B6/C4"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3698 msgid "paper size|B7"
3699 msgstr "B7"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3703 msgid "paper size|B8"
3704 msgstr "B8"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3708 msgid "paper size|B9"
3709 msgstr "B9"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3713 msgid "paper size|C0"
3714 msgstr "C0"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3718 msgid "paper size|C1"
3719 msgstr "C1"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3723 msgid "paper size|C10"
3724 msgstr "C10"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3728 msgid "paper size|C2"
3729 msgstr "C2"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3733 msgid "paper size|C3"
3734 msgstr "C3"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3738 msgid "paper size|C4"
3739 msgstr "C4"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3743 msgid "paper size|C5"
3744 msgstr "C5"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3748 msgid "paper size|C6"
3749 msgstr "C6"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3753 msgid "paper size|C6/C5"
3754 msgstr "C6/C5"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3758 msgid "paper size|C7"
3759 msgstr "C7"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3763 msgid "paper size|C7/C6"
3764 msgstr "C7/C6"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3768 msgid "paper size|C8"
3769 msgstr "C8"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3773 msgid "paper size|C9"
3774 msgstr "C9"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3778 msgid "paper size|DL Envelope"
3779 msgstr "Sobre DL"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3783 msgid "paper size|RA0"
3784 msgstr "RA0"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3788 msgid "paper size|RA1"
3789 msgstr "RA1"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3793 msgid "paper size|RA2"
3794 msgstr "RA2"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3798 msgid "paper size|SRA0"
3799 msgstr "SRA0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3803 msgid "paper size|SRA1"
3804 msgstr "SRA1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3808 msgid "paper size|SRA2"
3809 msgstr "SRA2"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3813 msgid "paper size|JB0"
3814 msgstr "JB0"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgid "paper size|JB1"
3819 msgstr "JB1"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3823 msgid "paper size|JB10"
3824 msgstr "JB10"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3828 msgid "paper size|JB2"
3829 msgstr "JB2"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgid "paper size|JB3"
3834 msgstr "JB3"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgid "paper size|JB4"
3839 msgstr "JB4"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgid "paper size|JB5"
3844 msgstr "JB5"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3848 msgid "paper size|JB6"
3849 msgstr "JB6"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgid "paper size|JB7"
3854 msgstr "JB7"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgid "paper size|JB8"
3859 msgstr "JB8"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3863 msgid "paper size|JB9"
3864 msgstr "JB9"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgid "paper size|jis exec"
3869 msgstr "jis exec"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3873 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3874 msgstr "Sobre Choukei 2"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3878 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3879 msgstr "Sobre Choukei 3"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3883 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3884 msgstr "Sobre Choukei 4"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3888 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3889 msgstr "hagaki (postal)"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3893 msgid "paper size|kahu Envelope"
3894 msgstr "Sobre kahu"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3898 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3899 msgstr "Sobre kaku2"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3903 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3904 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3908 msgid "paper size|you4 Envelope"
3909 msgstr "Sobre you4"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3913 msgid "paper size|10x11"
3914 msgstr "10x11"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3918 msgid "paper size|10x13"
3919 msgstr "10x13"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3923 msgid "paper size|10x14"
3924 msgstr "10x14"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3928 msgid "paper size|10x15"
3929 msgstr "10x15"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3933 msgid "paper size|11x12"
3934 msgstr "11x12"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3938 msgid "paper size|11x15"
3939 msgstr "11x15"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3943 msgid "paper size|12x19"
3944 msgstr "12x19"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3948 msgid "paper size|5x7"
3949 msgstr "5x7"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3953 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3954 msgstr "Sobre 6x9"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3958 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3959 msgstr "Sobre 7x9"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3963 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3964 msgstr "Sobre 9x11"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3968 msgid "paper size|a2 Envelope"
3969 msgstr "Sobre a2"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3973 msgid "paper size|Arch A"
3974 msgstr "Arch A"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3978 msgid "paper size|Arch B"
3979 msgstr "Arch B"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3983 msgid "paper size|Arch C"
3984 msgstr "Arch C"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3988 msgid "paper size|Arch D"
3989 msgstr "Arch D"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3993 msgid "paper size|Arch E"
3994 msgstr "Arch E"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3998 msgid "paper size|b-plus"
3999 msgstr "b-plus"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4003 msgid "paper size|c"
4004 msgstr "c"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4008 msgid "paper size|c5 Envelope"
4009 msgstr "Sobre c5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4013 msgid "paper size|d"
4014 msgstr "d"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4018 msgid "paper size|e"
4019 msgstr "e"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4023 msgid "paper size|edp"
4024 msgstr "edp"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4028 msgid "paper size|European edp"
4029 msgstr "edp Europeo"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4033 msgid "paper size|Executive"
4034 msgstr "Executivo"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4038 msgid "paper size|f"
4039 msgstr "f"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4043 msgid "paper size|FanFold European"
4044 msgstr "FanFold europeo"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4048 msgid "paper size|FanFold US"
4049 msgstr "FanFold US"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4053 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4054 msgstr "FanFold alemán legal"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4058 msgid "paper size|Government Legal"
4059 msgstr "Legal gobernamental"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4063 msgid "paper size|Government Letter"
4064 msgstr "Cartal oficial"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4068 msgid "paper size|Index 3x5"
4069 msgstr "Índice 3x5"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4073 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4074 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4078 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4079 msgstr "Índice 4x6 ext"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4083 msgid "paper size|Index 5x8"
4084 msgstr "Índice 5x8"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4088 msgid "paper size|Invoice"
4089 msgstr "Invoice"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4093 msgid "paper size|Tabloid"
4094 msgstr "Tabloide"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4098 msgid "paper size|US Legal"
4099 msgstr "US legal"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4103 msgid "paper size|US Legal Extra"
4104 msgstr "US Legal Extra"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4108 msgid "paper size|US Letter"
4109 msgstr "Carta US"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4113 msgid "paper size|US Letter Extra"
4114 msgstr "Carta US extra"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4118 msgid "paper size|US Letter Plus"
4119 msgstr "Carta US plus"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4123 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4124 msgstr "Sobre monarch"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4128 msgid "paper size|#10 Envelope"
4129 msgstr "Sobre #10"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4133 msgid "paper size|#11 Envelope"
4134 msgstr "Sobre #11"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4138 msgid "paper size|#12 Envelope"
4139 msgstr "Sobre #12"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4143 msgid "paper size|#14 Envelope"
4144 msgstr "Sobre #14"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4148 msgid "paper size|#9 Envelope"
4149 msgstr "Sobre #9"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4153 msgid "paper size|Personal Envelope"
4154 msgstr "Sobre persoal"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4158 msgid "paper size|Quarto"
4159 msgstr "Quarto"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4163 msgid "paper size|Super A"
4164 msgstr "Super A"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4168 msgid "paper size|Super B"
4169 msgstr "Super B"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4173 msgid "paper size|Wide Format"
4174 msgstr "Formato ancho"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4178 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4179 msgstr "Dai-pa-kai"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4183 msgid "paper size|Folio"
4184 msgstr "Folio"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4188 msgid "paper size|Folio sp"
4189 msgstr "Folio sp"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4193 msgid "paper size|Invite Envelope"
4194 msgstr "Sobre invite"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4198 msgid "paper size|Italian Envelope"
4199 msgstr "Sobre italiano"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4203 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4204 msgstr "juuro-ku-kai"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4208 msgid "paper size|pa-kai"
4209 msgstr "pa-kai"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4213 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4214 msgstr "Sobre postfix"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4218 msgid "paper size|Small Photo"
4219 msgstr "Foto pequena"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4223 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4224 msgstr "Sobre prc1"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4228 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4229 msgstr "Sobre prc10"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4233 msgid "paper size|prc 16k"
4234 msgstr "prc 16k"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4238 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4239 msgstr "Sobre prc2"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4243 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4244 msgstr "Sobre prc3"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4248 msgid "paper size|prc 32k"
4249 msgstr "prc 32k"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4253 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4254 msgstr "Sobre prc4"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4258 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4259 msgstr "Sobre prc5"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4263 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4264 msgstr "Sobre prc6"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4268 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4269 msgstr "Sobre prc7"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4273 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4274 msgstr "Sobre prc8"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4278 msgid "paper size|ROC 16k"
4279 msgstr "ROC 16k"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4283 msgid "paper size|ROC 8k"
4284 msgstr "ROC 8k"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4287 #, c-format
4288 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4289 msgstr ""
4290 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to write header\n"
4295 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to write hash table\n"
4300 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to write folder index\n"
4305 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to rewrite header\n"
4310 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4315 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4320 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4323 #, c-format
4324 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4325 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4328 #, c-format
4329 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4330 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4333 #, c-format
4334 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4335 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4338 #, c-format
4339 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4340 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4343 #, c-format
4344 msgid "Cache file created successfully.\n"
4345 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4348 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4349 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4352 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4353 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4356 msgid "Don't include image data in the cache"
4357 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4360 msgid "Output a C header file"
4361 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4364 msgid "Turn off verbose output"
4365 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4368 msgid "Validate existing icon cache"
4369 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4372 #, c-format
4373 msgid "File not found: %s\n"
4374 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4377 #, c-format
4378 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4379 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4382 #, c-format
4383 msgid "No theme index file."
4384 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "No theme index file in '%s'.\n"
4390 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4393 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4394 "index.\n"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imam-et.c:454
4398 msgid "Amharic (EZ+)"
4399 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imcedilla.c:92
4403 msgid "Cedilla"
4404 msgstr "Cedilla"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4408 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4409 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4413 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4414 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4415
4416 #. ID
4417 #: modules/input/imipa.c:145
4418 msgid "IPA"
4419 msgstr "IPA"
4420
4421 #. ID
4422 #: modules/input/immultipress.c:31
4423 msgid "Multipress"
4424 msgstr "Pulsación múltiple"
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/imthai.c:35
4428 msgid "Thai-Lao"
4429 msgstr "Thai-Lao"
4430
4431 #. ID
4432 #: modules/input/imti-er.c:453
4433 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4434 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imti-et.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4439 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4440
4441 #. ID
4442 #: modules/input/imviqr.c:244
4443 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4444 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4445
4446 #. ID
4447 #: modules/input/imxim.c:28
4448 msgid "X Input Method"
4449 msgstr "Método da entrada X"
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4454 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4459 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4460
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4465 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
4466
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4477 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4478
4479 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4483 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4486 #, c-format
4487 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4488 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4491 #, c-format
4492 msgid "The door is open on printer '%s'."
4493 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4498 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4503 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4506 #, c-format
4507 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4508 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4513 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4516 #, c-format
4517 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4518 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4519
4520 #. Translators: this is a printer status.
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4522 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4523 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4524
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4527 msgid "Rejecting Jobs"
4528 msgstr "Rexeitando traballos"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4531 msgid "Two Sided"
4532 msgstr "Dúas caras"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4535 msgid "Paper Type"
4536 msgstr "Tipo de papel"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4539 msgid "Paper Source"
4540 msgstr "Fonte do papel"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4543 msgid "Output Tray"
4544 msgstr "Bandexa de saída"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4547 msgid "One Sided"
4548 msgstr "Unha cara"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4554 msgid "Auto Select"
4555 msgstr "Selección automática"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4562 msgid "Printer Default"
4563 msgstr "Impresora predeterminada"
4564
4565 #. Translators: These strings name the possible values of the
4566 #. * job priority option in the print dialog
4567 #.
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4569 msgid "Urgent"
4570 msgstr "Urxente"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4573 msgid "High"
4574 msgstr "Alto"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4577 msgid "Medium"
4578 msgstr "Medio"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4581 msgid "Low"
4582 msgstr "Baixo"
4583
4584 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4585 #. * multiple pages on a sheet when printing
4586 #.
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4588 msgid "Left to right, top to bottom"
4589 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
4590
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4592 msgid "Left to right, bottom to top"
4593 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
4594
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4596 msgid "Right to left, top to bottom"
4597 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
4598
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4600 msgid "Right to left, bottom to top"
4601 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4604 msgid "Top to bottom, left to right"
4605 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4608 msgid "Top to bottom, right to left"
4609 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
4610
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4612 msgid "Bottom to top, left to right"
4613 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
4614
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4616 msgid "Bottom to top, right to left"
4617 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
4618
4619 #. Cups specific, non-ppd related settings
4620 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4621 #. * in the print dialog
4622 #.
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4624 msgid "Pages per Sheet"
4625 msgstr "Páxinas por folla"
4626
4627 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4628 #. * in the print dialog
4629 #.
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4631 msgid "Job Priority"
4632 msgstr "Prioridade do traballo"
4633
4634 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4638 msgid "Billing Info"
4639 msgstr "Información de facturación"
4640
4641 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4642 #. * pages that the printing system may support.
4643 #.
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4645 msgid "None"
4646 msgstr "Ningún"
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4649 msgid "Classified"
4650 msgstr "Clasificado"
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4653 msgid "Confidential"
4654 msgstr "Confidencial"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4657 msgid "Secret"
4658 msgstr "Secreto"
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4661 msgid "Standard"
4662 msgstr "Estándar"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4665 msgid "Top Secret"
4666 msgstr "Alto secreto"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4669 msgid "Unclassified"
4670 msgstr "Sen clasificar"
4671
4672 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4673 #. * dialog that controls the front cover page.
4674 #.
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4676 msgid "Before"
4677 msgstr "Antes"
4678
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the back cover page.
4681 #.
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4683 msgid "After"
4684 msgstr "Despois"
4685
4686 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4687 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4688 #. * or 'on hold'
4689 #.
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4691 msgid "Print at"
4692 msgstr "Imprimir en"
4693
4694 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4695 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4696 #.
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4698 msgid "Print at time"
4699 msgstr "Imprimir á hora"
4700
4701 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4702 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4703 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4704 #.
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4706 #, c-format
4707 msgid "Custom %sx%s"
4708 msgstr "Personalizado %sx%s"
4709
4710 #. default filename used for print-to-file
4711 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4712 #, c-format
4713 msgid "output.%s"
4714 msgstr "saída.%s"
4715
4716 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4717 msgid "Print to File"
4718 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
4719
4720 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4721 msgid "PDF"
4722 msgstr "PDF"
4723
4724 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4725 msgid "Postscript"
4726 msgstr "Postscript"
4727
4728 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4729 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4730 msgid "Pages per _sheet:"
4731 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4732
4733 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4734 msgid "File"
4735 msgstr "Ficheiro"
4736
4737 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4738 msgid "_Output format"
4739 msgstr "Formato de _saída"
4740
4741 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4742 msgid "Print to LPR"
4743 msgstr "Imprimir a LPR"
4744
4745 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4746 msgid "Pages Per Sheet"
4747 msgstr "Páxinas por folla"
4748
4749 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4750 msgid "Command Line"
4751 msgstr "Liña de comandos"
4752
4753 #. default filename used for print-to-test
4754 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4755 #, c-format
4756 msgid "test-output.%s"
4757 msgstr "saída-de-proba.%s"
4758
4759 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4760 msgid "Print to Test Printer"
4761 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
4762
4763 #: tests/testfilechooser.c:207
4764 #, c-format
4765 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4766 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4767
4768 #~ msgid "Arrow spacing"
4769 #~ msgstr "Espazo entre frechas"
4770
4771 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4772 #~ msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
4773
4774 #~ msgid "Group"
4775 #~ msgstr "Grupo"
4776
4777 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4778 #~ msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
4779
4780 #~ msgid "URI"
4781 #~ msgstr "URI"
4782
4783 #~ msgid "The URI bound to this button"
4784 #~ msgstr "A URI vinculada a este botón"
4785
4786 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4787 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
4793 #~ "válido."
4794
4795 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta "
4798 #~ "inválido."
4799
4800 #~ msgid "%d byte"
4801 #~ msgid_plural "%d bytes"
4802 #~ msgstr[0] "%d byte"
4803 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4804
4805 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4806 #~ msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
4807
4808 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4809 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
4810
4811 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4812 #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4816 #~ "Please use a different name."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
4819 #~ "nome diferente."
4820
4821 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4822 #~ msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
4823
4824 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4825 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
4826
4827 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4828 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
4829
4830 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4831 #~ msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
4832
4833 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4834 #~ msgstr "Unidade de Rede (%s)"
4835
4836 #~ msgid "%s (%s)"
4837 #~ msgstr "%s (%s)"
4838
4839 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4840 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
4841
4842 #~ msgid "Today at %H:%M"
4843 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
4844
4845 #~ msgid "Default"
4846 #~ msgstr "Predeterminado"
4847
4848 #~ msgid "Print Pages"
4849 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
4850
4851 #~ msgid "_All"
4852 #~ msgstr "_Todo"