1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 20:11+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 00:01+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] X que usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TN Tabulador"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Rede sen fíos"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
486 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
487 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
489 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
491 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
506 #. create the text entry widget
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
509 msgstr "_Vista previa:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
512 msgid "Font Selection"
513 msgstr "Selección de tipos de letra"
515 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
516 #. * contains the URL of the license.
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
521 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
522 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
524 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
525 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
532 msgid "The license of the program"
533 msgstr "A licenza do programa"
535 #. Add the credits button
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
540 #. Add the license button
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
546 msgid "Could not show link"
547 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
563 msgid "Documented by"
564 msgstr "Documentado por"
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
567 msgid "Translated by"
568 msgstr "Traducido por"
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
572 msgstr "Material gráfico por"
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
580 msgctxt "keyboard label"
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
590 msgctxt "keyboard label"
594 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
595 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
596 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
600 msgctxt "keyboard label"
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
610 msgctxt "keyboard label"
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
620 msgctxt "keyboard label"
624 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
625 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
626 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
629 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
630 msgctxt "keyboard label"
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
635 msgctxt "keyboard label"
639 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
640 msgctxt "keyboard label"
644 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
645 msgid "Other application..."
646 msgstr "Outro aplicativo…"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
649 msgid "Failed to look for applications online"
650 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
653 msgid "Find applications online"
654 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
657 msgid "Could not run application"
658 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
662 msgid "Could not find '%s'"
663 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
666 msgid "Could not find application"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
669 #. Translators: %s is a filename
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
672 msgid "Select an application to open \"%s\""
673 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
677 msgid "No applications available to open \"%s\""
678 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
680 #. Translators: %s is a file type description
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
683 msgid "Select an application for \"%s\" files"
684 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
688 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
689 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
693 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
694 "online\" to install a new application"
696 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
697 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
700 msgid "Forget association"
701 msgstr "Esquecer asociación"
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
704 msgid "Show other applications"
705 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
707 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
708 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
710 msgstr "_Seleccionar"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
713 msgid "Default Application"
714 msgstr "Aplicativo predeterminado"
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
717 msgid "Recommended Applications"
718 msgstr "Aplicativos recomendados"
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
721 msgid "Related Applications"
722 msgstr "Aplicativos relacionados"
724 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
725 msgid "Other Applications"
726 msgstr "Outros aplicativos"
728 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
731 "%s cannot quit at this time:\n"
735 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
739 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
752 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
756 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
758 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
759 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
761 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
763 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
764 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
766 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
768 msgid "text may not appear inside <%s>"
769 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
771 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
773 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
774 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
776 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
778 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
779 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
781 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
783 msgid "Invalid root element: '%s'"
784 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
786 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
788 msgid "Unhandled tag: '%s'"
789 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
791 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
792 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
793 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
794 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
796 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
797 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
798 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
799 #. * will appear to the right of the month.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
805 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
806 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
807 #. * to be the first day of the week, and so on.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
810 msgid "calendar:week_start:0"
811 msgstr "calendar:week_start:1"
813 #. Translators: This is a text measurement template.
814 #. * Translate it to the widest year text
816 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
819 msgctxt "year measurement template"
823 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
824 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
826 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
827 #. * translate to "%d" otherwise.
829 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
830 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
833 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
835 msgctxt "calendar:day:digits"
839 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
840 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
842 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
843 #. * translate to "%d" otherwise.
845 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
846 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
851 msgctxt "calendar:week:digits"
855 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
856 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
857 #. * Use only ASCII in the translation.
859 #. * Also look for the msgid "2000".
860 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
863 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
865 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
866 msgctxt "calendar year format"
870 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
871 #. * a disabled accelerator key combination.
873 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
874 msgctxt "Accelerator"
878 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
879 #. * an accelerator key combination that is not valid according
880 #. * to gtk_accelerator_valid().
882 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
883 msgctxt "Accelerator"
887 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
888 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
891 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
892 msgid "New accelerator..."
893 msgstr "Tecla rápida nova…"
895 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
897 msgctxt "progress bar label"
901 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
903 msgstr "Escolla unha cor"
905 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
906 msgid "Select a Color"
907 msgstr "Seleccionar unha cor"
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
911 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
912 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
914 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
916 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
917 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
919 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
924 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
926 msgid "Light Scarlet Red"
927 msgstr "Vermello escarlata claro"
929 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
932 msgstr "Vermello escarlata"
934 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
936 msgid "Dark Scarlet Red"
937 msgstr "Vermello escarlata escuro"
939 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
942 msgstr "Laranxa claro"
944 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
949 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
952 msgstr "Laranxa escuro"
954 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
957 msgstr "Manteiga claro"
959 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
964 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
967 msgstr "Manteiga escuro"
969 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
971 msgid "Light Chameleon"
972 msgstr "Camaleón claro"
974 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
979 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
981 msgid "Dark Chameleon"
982 msgstr "Camaleón escuro"
984 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
986 msgid "Light Sky Blue"
987 msgstr "Axul ceo claro"
989 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
994 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
996 msgid "Dark Sky Blue"
997 msgstr "Azul ceo escuro"
999 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1000 msgctxt "Color name"
1002 msgstr "Cirola claro"
1004 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1005 msgctxt "Color name"
1009 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1010 msgctxt "Color name"
1012 msgstr "Cirola escuro"
1014 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1015 msgctxt "Color name"
1016 msgid "Light Chocolate"
1017 msgstr "Chocolate claro"
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1020 msgctxt "Color name"
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1025 msgctxt "Color name"
1026 msgid "Dark Chocolate"
1027 msgstr "Chocolate escuro"
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1030 msgctxt "Color name"
1031 msgid "Light Aluminum 1"
1032 msgstr "Aluminio claro 1"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1035 msgctxt "Color name"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Dark Aluminum 1"
1042 msgstr "Aluminio escuro 1"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Light Aluminum 2"
1047 msgstr "Aluminio claro 2"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1050 msgctxt "Color name"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Dark Aluminum 2"
1057 msgstr "Aluminio claro 2"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1060 msgctxt "Color name"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Very Dark Gray"
1067 msgstr "Gris moi escuro"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1070 msgctxt "Color name"
1072 msgstr "Gris moi escuro"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Gris escuro"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1080 msgctxt "Color name"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1085 msgctxt "Color name"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Lighter Gray"
1092 msgstr "Gris moi claro"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Very Light Gray"
1097 msgstr "Gris moi claro"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1100 msgctxt "Color name"
1104 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1107 msgstr "Personalizado"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1110 msgid "Create custom color"
1111 msgstr "Crear cor personalizado"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1115 msgid "Custom color %d: %s"
1116 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1118 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1120 msgstr "Nome da cor"
1122 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1123 msgctxt "Color channel"
1127 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1128 msgctxt "Color channel"
1132 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1133 msgctxt "Color channel"
1137 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1138 msgctxt "Color channel"
1142 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1143 msgctxt "Color channel"
1147 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1148 msgctxt "Color channel"
1152 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1153 msgctxt "Color channel"
1157 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1158 msgctxt "Color channel"
1162 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1164 msgstr "Plano de cor"
1166 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1168 msgstr "_Personalizar"
1170 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
1172 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1173 "lightness of that color using the inner triangle."
1175 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
1176 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
1178 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
1180 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1183 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
1184 "para seleccionala."
1186 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1190 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1191 msgid "Position on the color wheel."
1192 msgstr "Posición na roda de cores."
1194 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1195 msgid "S_aturation:"
1196 msgstr "_Saturación:"
1198 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1199 msgid "Intensity of the color."
1200 msgstr "Intensidade da cor."
1202 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1206 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1207 msgid "Brightness of the color."
1208 msgstr "Brillo da cor."
1210 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1214 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1215 msgid "Amount of red light in the color."
1216 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1218 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1222 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1223 msgid "Amount of green light in the color."
1224 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1231 msgid "Amount of blue light in the color."
1232 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
1236 msgstr "Op_acidade:"
1238 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
1239 msgid "Transparency of the color."
1240 msgstr "Transparencia da cor."
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
1243 msgid "Color _name:"
1244 msgstr "_Nome da cor:"
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
1248 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1249 "such as 'orange' in this entry."
1251 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1252 "simplemente un nome de cor como «orange»."
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
1260 msgstr "Roda de cor"
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
1264 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1265 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1266 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1268 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1269 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1270 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1273 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
1275 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1276 "it for use in the future."
1278 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1279 "gardala para usala no futuro."
1281 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
1283 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1286 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1289 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
1290 msgid "The color you've chosen."
1291 msgstr "A cor que seleccionou."
1293 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
1294 msgid "_Save color here"
1295 msgstr "_Gardar cor aquí"
1297 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
1299 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1300 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1302 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1303 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1304 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1306 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1307 msgid "Color Selection"
1308 msgstr "Selección de cor"
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1334 msgid "Margins from Printer..."
1335 msgstr "Marxes da impresora…"
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1339 msgid "Custom Size %d"
1340 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1352 msgstr "Tamaño do papel"
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1371 msgid "Paper Margins"
1372 msgstr "Marxes do papel"
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Métodos de entrada"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1383 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1384 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1387 msgid "Num Lock is on"
1388 msgstr "Bloq Num está activado"
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1391 msgid "Caps Lock is on"
1392 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1395 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1396 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1397 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1398 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1400 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1401 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1402 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1403 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1404 #. * that button. This widget does not support setting the
1405 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1408 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1409 #. * <programlisting>
1411 #. * GtkWidget *button;
1413 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1414 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1415 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1418 #. * </programlisting>
1421 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1422 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1425 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1426 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1427 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1428 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1429 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1432 #. **************** *
1433 #. * Private Macros *
1434 #. * ****************
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1436 msgid "Select a File"
1437 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1452 msgid "Type name of new folder"
1453 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1456 msgid "Could not retrieve information about the file"
1457 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1460 msgid "Could not add a bookmark"
1461 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1464 msgid "Could not remove bookmark"
1465 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1468 msgid "The folder could not be created"
1469 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1473 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1474 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1476 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1477 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1480 msgid "You need to choose a valid filename."
1481 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1485 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1486 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1490 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1491 "try using a different item."
1493 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1494 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1497 msgid "Invalid file name"
1498 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1501 msgid "The folder contents could not be displayed"
1502 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1504 #. Translators: the first string is a path and the second string
1505 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1510 msgid "%1$s on %2$s"
1511 msgstr "%1$s en %2$s"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1518 msgid "Recently Used"
1519 msgstr "Usado recentemente"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1522 msgid "Select which types of files are shown"
1523 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1527 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1528 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1532 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1533 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1537 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1538 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1542 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1543 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1547 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1548 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1551 msgid "Remove the selected bookmark"
1552 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1562 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1567 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1573 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1574 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1577 msgid "Could not select file"
1578 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1581 msgid "_Visit this file"
1582 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1585 msgid "_Copy file's location"
1586 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1589 msgid "_Add to Bookmarks"
1590 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1593 msgid "Show _Hidden Files"
1594 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1597 msgid "Show _Size Column"
1598 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1622 msgid "Type a file name"
1623 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1626 msgid "Please select a folder below"
1627 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1630 msgid "Please type a file name"
1631 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1635 msgid "Create Fo_lder"
1636 msgstr "Crear car_tafol"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1647 msgid "Save in _folder:"
1648 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1651 msgid "Create in _folder:"
1652 msgstr "Crear no _cartafol:"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1656 msgid "Could not read the contents of %s"
1657 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1660 msgid "Could not read the contents of the folder"
1661 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1666 msgstr "Descoñecido"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1673 msgid "Yesterday at %H:%M"
1674 msgstr "Onte ás %H:%M"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1677 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1678 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1682 msgid "Shortcut %s already exists"
1683 msgstr "O atallo %s xa existe"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1687 msgid "Shortcut %s does not exist"
1688 msgstr "O atallo %s non existe"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1692 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1693 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1698 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1700 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1704 msgstr "_Substituír"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1707 msgid "Could not start the search process"
1708 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1712 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1713 "Please make sure it is running."
1715 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1716 "que está en execución."
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1719 msgid "Could not send the search request"
1720 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1724 msgid "Could not mount %s"
1725 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1727 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1728 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1729 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1730 #. * this particular string.
1732 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1734 msgstr "Sistema de ficheiros"
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1742 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1746 msgstr "Tipo de letra"
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1749 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1751 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1755 msgid "Search font name"
1756 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1758 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1760 msgstr "Familia do tipo de letra"
1762 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1764 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1765 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1768 msgid "Failed to load icon"
1769 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1771 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1776 msgctxt "input method menu"
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1781 msgctxt "input method menu"
1785 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1787 msgctxt "input method menu"
1789 msgstr "Sistema (%s)"
1792 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1794 msgstr "_Abrir ligazón"
1796 #. Copy Link Address
1797 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1798 msgid "Copy _Link Address"
1799 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1801 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1805 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1807 msgstr "URI non válido"
1809 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1815 msgstr "Desbloquear"
1817 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1819 "Dialog is unlocked.\n"
1820 "Click to prevent further changes"
1822 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1823 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1825 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1827 "Dialog is locked.\n"
1828 "Click to make changes"
1830 "O diálogo está bloqueado.\n"
1831 "Prema para realizar cambios"
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1835 "System policy prevents changes.\n"
1836 "Contact your system administrator"
1838 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1839 "Contacte co administrador do seu sistema"
1841 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1842 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1843 msgid "Load additional GTK+ modules"
1844 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1846 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1847 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1851 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1852 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1853 msgid "Make all warnings fatal"
1854 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1856 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1858 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1859 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1861 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1863 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1864 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1866 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1867 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1868 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1869 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1873 msgstr "default:LTR"
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1877 msgid "Cannot open display: %s"
1878 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1881 msgid "GTK+ Options"
1882 msgstr "Opcións de GTK+"
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1885 msgid "Show GTK+ Options"
1886 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1893 msgid "Connect _anonymously"
1894 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1897 msgid "Connect as u_ser:"
1898 msgstr "Conectar como u_suario:"
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1910 msgstr "C_ontrasinal:"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1913 msgid "Forget password _immediately"
1914 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1917 msgid "Remember password until you _logout"
1918 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1921 msgid "Remember _forever"
1922 msgstr "_Lemprar para sempre"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1926 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1927 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1930 msgid "Unable to end process"
1931 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1934 msgid "_End Process"
1935 msgstr "Finalizar o _proceso"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1939 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1941 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1943 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1945 msgid "Terminal Pager"
1946 msgstr "Paxinador do terminal"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1953 msgid "Bourne Again Shell"
1954 msgstr "Shell Bourne Again"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1957 msgid "Bourne Shell"
1958 msgstr "Shell Bourne"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1966 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1967 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1969 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1974 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1975 #. * in the number emblem.
1977 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1979 msgctxt "Number format"
1983 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1984 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1985 msgid "Not a valid page setup file"
1986 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1990 msgstr "Calquera impresora"
1992 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1993 msgid "For portable documents"
1994 msgstr "Para documentos portábeis"
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2006 " Esquerda: %s %s\n"
2008 " Superior: %s %s\n"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2012 msgid "Manage Custom Sizes..."
2013 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2016 msgid "_Format for:"
2017 msgstr "_Formato para:"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2020 msgid "_Paper size:"
2021 msgstr "Tamaño do _papel:"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2024 msgid "_Orientation:"
2025 msgstr "_Orientación:"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2029 msgstr "Configuración de páxina"
2031 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2033 msgstr "Ruta superior"
2035 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2037 msgstr "Ruta inferior"
2039 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2040 msgid "File System Root"
2041 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2043 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2044 msgid "Authentication"
2045 msgstr "Autenticación"
2047 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2048 msgid "Not available"
2049 msgstr "Non dispoñíbel"
2051 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2052 msgid "Select a folder"
2053 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2056 msgid "_Save in folder:"
2057 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2059 #. translators: this string is the default job title for print
2060 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2061 #. * by the job number.
2063 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2066 msgstr "%s traballo #%d"
2068 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2069 msgctxt "print operation status"
2070 msgid "Initial state"
2071 msgstr "Estado inicial"
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2074 msgctxt "print operation status"
2075 msgid "Preparing to print"
2076 msgstr "Preparándose para imprimir"
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2079 msgctxt "print operation status"
2080 msgid "Generating data"
2081 msgstr "Xerando datos"
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Sending data"
2086 msgstr "Enviando datos"
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2089 msgctxt "print operation status"
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Blocking on issue"
2096 msgstr "Bloqueada por un problema"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2099 msgctxt "print operation status"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2104 msgctxt "print operation status"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Finished with error"
2111 msgstr "Finalizado con erros"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2115 msgid "Preparing %d"
2116 msgstr "Preparando %d"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2125 msgstr "Imprimindo %d"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2128 msgid "Error creating print preview"
2129 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2132 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2134 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2137 msgid "Error launching preview"
2138 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2141 msgid "Printer offline"
2142 msgstr "Impresora desconectada"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2145 msgid "Out of paper"
2146 msgstr "Papel esgotado"
2148 #. Translators: this is a printer status.
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2155 msgid "Need user intervention"
2156 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2160 msgstr "Tamaño personalizado"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2163 msgid "No printer found"
2164 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2167 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2168 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2171 msgid "Error from StartDoc"
2172 msgstr "Erro desde StartDoc"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2176 msgid "Not enough free memory"
2177 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2180 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2181 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2184 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2188 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2189 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2192 msgid "Unspecified error"
2193 msgstr "Erro non especificado"
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2196 msgid "Getting printer information failed"
2197 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da impresora"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2200 msgid "Getting printer information..."
2201 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2207 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2210 msgstr "Localización"
2212 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2223 msgstr "Tod_as as páxinas"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2226 msgid "C_urrent Page"
2227 msgstr "Páxina act_ual"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2239 "Specify one or more page ranges,\n"
2242 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2253 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2260 msgstr "_Intercalar"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2270 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2271 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2273 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2274 #. * multiple pages on a sheet when printing
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2278 msgid "Left to right, top to bottom"
2279 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2283 msgid "Left to right, bottom to top"
2284 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2288 msgid "Right to left, top to bottom"
2289 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2293 msgid "Right to left, bottom to top"
2294 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2298 msgid "Top to bottom, left to right"
2299 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2303 msgid "Top to bottom, right to left"
2304 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2308 msgid "Bottom to top, left to right"
2309 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2313 msgid "Bottom to top, right to left"
2314 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2316 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2317 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2321 msgid "Page Ordering"
2322 msgstr "Orde das follas"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2325 msgid "Left to right"
2326 msgstr "De esquerda a dereita"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2329 msgid "Right to left"
2330 msgstr "De dereita a esquerda"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2333 msgid "Top to bottom"
2334 msgstr "De arriba a abaixo"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2337 msgid "Bottom to top"
2338 msgstr "De abaixo a arriba"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2342 msgstr "Disposición"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2346 msgstr "Polas _dúas caras:"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2349 msgid "Pages per _side:"
2350 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2353 msgid "Page or_dering:"
2354 msgstr "Or_de de páxinas:"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2357 msgid "_Only print:"
2358 msgstr "_Só imprimir:"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2363 msgstr "Todas as follas"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2367 msgstr "Follas pares"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2371 msgstr "Follas impares"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2382 msgid "Paper _type:"
2383 msgstr "_Tipo de papel:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2386 msgid "Paper _source:"
2387 msgstr "_Orixe do papel:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2390 msgid "Output t_ray:"
2391 msgstr "_Bandexa de saída:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2394 msgid "Or_ientation:"
2395 msgstr "Or_ientación:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Retrato invertido"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2411 msgid "Reverse landscape"
2412 msgstr "Paisaxe invertido"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2416 msgstr "Detalles do traballo"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2420 msgstr "Pri_oridade:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2423 msgid "_Billing info:"
2424 msgstr "Info de _facturación:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2427 msgid "Print Document"
2428 msgstr "Imprimir documento"
2430 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2431 #. * in the print dialog
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2441 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2442 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2447 "Specify the time of print,\n"
2448 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2450 "Especifique a hora de impresión,\n"
2451 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2454 msgid "Time of print"
2455 msgstr "Hora da impresión"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2462 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2463 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2466 msgid "Add Cover Page"
2467 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2469 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2470 #. * dialog that controls the front cover page.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2476 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2477 #. * dialog that controls the back cover page.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2483 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2484 #. * job-specific options in the print dialog
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2494 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2496 msgid "Image Quality"
2497 msgstr "Calidade de imaxe"
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2508 msgstr "Finalizando"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2511 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2512 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2519 msgid "Select which type of documents are shown"
2520 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2524 msgid "No item for URI '%s' found"
2525 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2528 msgid "Untitled filter"
2529 msgstr "Filtro sen título"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2532 msgid "Could not remove item"
2533 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2536 msgid "Could not clear list"
2537 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2540 msgid "Copy _Location"
2541 msgstr "Copiar _localización"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2544 msgid "_Remove From List"
2545 msgstr "Elimina_r da lista"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2549 msgstr "Li_mpar lista"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2552 msgid "Show _Private Resources"
2553 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2555 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2556 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2557 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2558 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2559 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2560 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2561 #. * right place when idly populating the menu in case the
2562 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2563 #. * recent chooser menu widget.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2566 msgid "No items found"
2567 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2571 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2572 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2580 msgid "Unknown item"
2581 msgstr "Elemento descoñecido"
2583 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2584 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2585 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2586 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2590 msgctxt "recent menu label"
2594 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2595 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2599 msgctxt "recent menu label"
2603 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2608 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2609 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2613 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2615 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2616 "elemento co URI «%s»"
2618 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2620 msgctxt "Stock label"
2622 msgstr "Información"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2640 #. * need the mnemonics to be rationalized
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "_Desconectar"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Find and _Replace"
2740 msgstr "Buscar e _substituír"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_Pantalla completa"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Leave Fullscreen"
2755 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2757 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2763 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 #. This is a navigation label as in "go back"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #. This is a navigation label as in "go down"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go forward"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go up"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2806 msgctxt "Stock label"
2808 msgstr "_Disco ríxido"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2816 msgctxt "Stock label"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "Increase Indent"
2823 msgstr "Aumentar sangría"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Decrease Indent"
2828 msgstr "Diminuír sangría"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Information"
2838 msgstr "_Información"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #. This is about text justification, "centered text"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #. This is about text justification
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #. This is about text justification, "left-justified text"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #. This is about text justification, "right-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #. Media label, as in "fast forward"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2876 msgctxt "Stock label, media"
2880 #. Media label, as in "next song"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2882 msgctxt "Stock label, media"
2886 #. Media label, as in "pause music"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2888 msgctxt "Stock label, media"
2892 #. Media label, as in "play music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2894 msgctxt "Stock label, media"
2896 msgstr "_Reproducir"
2898 #. Media label, as in "previous song"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2900 msgctxt "Stock label, media"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2906 msgctxt "Stock label, media"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2912 msgctxt "Stock label, media"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2918 msgctxt "Stock label, media"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2938 msgctxt "Stock label"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2943 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2949 msgctxt "Stock label"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2955 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Reverse landscape"
2963 msgstr "Horizontal invertido"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Reverse portrait"
2969 msgstr "Vertical invertido"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2972 msgctxt "Stock label"
2974 msgstr "Config_uración da páxina"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Preferences"
2984 msgstr "_Preferencias"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Print Pre_view"
2994 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "_Propiedades"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "_Actualizar"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Gardar _como"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "Seleccionar _todo"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "_Tipo de letra"
3051 #. Sorting direction
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "_Ascendente"
3057 #. Sorting direction
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "_Descendente"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Spell Check"
3066 msgstr "Comprobar _ortografía"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3069 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Strikethrough"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3080 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3096 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Normal Size"
3104 msgstr "Tamaño _normal"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "A_xuste óptimo"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3123 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3126 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3131 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3132 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3139 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3141 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3142 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3144 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3146 msgid "No deserialize function found for format %s"
3147 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3151 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3152 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3156 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3157 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3161 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3162 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3166 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3167 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3171 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3172 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3176 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3177 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3181 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3182 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3185 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3186 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3190 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3192 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3197 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3198 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3202 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3203 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3208 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3213 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3215 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3219 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3220 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3224 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3225 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3229 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3230 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3234 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3235 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3239 msgid "A <%s> element has already been specified"
3240 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3243 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3244 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3247 msgid "Serialized data is malformed"
3248 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3252 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3254 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3255 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3258 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3259 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3262 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3263 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3266 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3267 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3270 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3271 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3274 msgid "LRO Left-to-right _override"
3275 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3278 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3279 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3282 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3283 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3286 msgid "ZWS _Zero width space"
3287 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3290 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3291 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3294 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3295 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3297 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3299 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3300 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3302 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3304 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3305 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3307 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3316 msgid "Turns volume down or up"
3317 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3320 msgid "Adjusts the volume"
3321 msgstr "Axusta o volume"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3325 msgstr "Baixar o volume"
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3328 msgid "Decreases the volume"
3329 msgstr "Abaixa o volume"
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3333 msgstr "Subir o volume"
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3336 msgid "Increases the volume"
3337 msgstr "Sobe o volume"
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3345 msgstr "Volume máximo"
3347 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3348 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3349 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3350 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3354 msgctxt "volume percentage"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Choukei 2 Envelope"
3761 msgstr "Sobre Choukei 2"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Choukei 3 Envelope"
3766 msgstr "Sobre Choukei 3"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Choukei 4 Envelope"
3771 msgstr "Sobre Choukei 4"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "hagaki (postcard)"
3776 msgstr "Hagaki (postal)"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "kahu Envelope"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "kaku2 Envelope"
3786 msgstr "Sobre kaku2"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "oufuku (reply postcard)"
3791 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "you4 Envelope"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "6x9 Envelope"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "7x9 Envelope"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "9x11 Envelope"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "European edp"
3916 msgstr "edp europeo"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "FanFold European"
3931 msgstr "FanFold europeo"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3934 msgctxt "paper size"
3936 msgstr "FanFold norteamericano"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "FanFold German Legal"
3941 msgstr "FanFold alemán legal"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Government Legal"
3946 msgstr "Legal gubernamental"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Government Letter"
3951 msgstr "Carta gubernamental"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3961 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Index 4x6 ext"
3966 msgstr "Índice 4x6 ext"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3984 msgctxt "paper size"
3986 msgstr "Legal de US"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Legal Extra"
3991 msgstr "Legal de US extra"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3994 msgctxt "paper size"
3996 msgstr "Carta de US"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "US Letter Extra"
4001 msgstr "Carta de US extra"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "US Letter Plus"
4006 msgstr "Carta de US plus"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Monarch Envelope"
4011 msgstr "Sobre monarch"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#10 Envelope"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#11 Envelope"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "#12 Envelope"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "#14 Envelope"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Personal Envelope"
4041 msgstr "Sobre persoal"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4059 msgctxt "paper size"
4061 msgstr "Formato largo"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Invite Envelope"
4081 msgstr "Sobre de convite"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Italian Envelope"
4086 msgstr "Sobre italiano"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "juuro-ku-kai"
4091 msgstr "juuro-ku-kai"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Postfix Envelope"
4101 msgstr "Sobre Postfix"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4104 msgctxt "paper size"
4106 msgstr "Foto pequena"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc1 Envelope"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc10 Envelope"
4116 msgstr "Sobre prc10"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc2 Envelope"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc3 Envelope"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc4 Envelope"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc5 Envelope"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc6 Envelope"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc7 Envelope"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc8 Envelope"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc9 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4180 msgid "Failed to write header\n"
4181 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4185 msgid "Failed to write hash table\n"
4186 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4190 msgid "Failed to write folder index\n"
4191 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4195 msgid "Failed to rewrite header\n"
4196 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4200 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4205 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4206 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4210 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4211 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4215 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4216 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4220 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4221 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4225 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4226 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4230 msgid "Cache file created successfully.\n"
4231 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4234 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4235 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4238 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4239 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4242 msgid "Don't include image data in the cache"
4243 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4246 msgid "Output a C header file"
4247 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4250 msgid "Turn off verbose output"
4251 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4254 msgid "Validate existing icon cache"
4255 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4259 msgid "File not found: %s\n"
4260 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4264 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4265 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4269 msgid "No theme index file.\n"
4270 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4275 "No theme index file in '%s'.\n"
4276 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4278 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4279 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4283 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4284 msgid "Amharic (EZ+)"
4285 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4288 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4293 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4294 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4295 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4298 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4299 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4300 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4303 #: ../modules/input/imipa.c:143
4308 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4310 msgstr "Pulsación múltiple"
4313 #: ../modules/input/imthai.c:33
4318 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4319 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4320 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4323 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4324 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4325 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4328 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4329 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4330 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4333 #: ../modules/input/imxim.c:26
4334 msgid "X Input Method"
4335 msgstr "Método da entrada X"
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4340 msgstr "Nome de usuario:"
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4345 msgstr "Contrasinal:"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4350 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4352 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4356 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4357 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4361 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4363 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4366 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4367 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4371 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4373 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4378 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4382 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4384 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4388 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4389 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4393 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4394 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4398 msgid "Authentication is required on %s"
4399 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4407 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4408 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4412 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4414 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4417 msgid "Authentication is required to print this document"
4418 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4422 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4423 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4427 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4428 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4430 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4433 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4434 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4436 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4439 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4440 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4442 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4445 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4446 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4448 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4451 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4452 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4456 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4457 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4461 msgid "The door is open on printer '%s'."
4462 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4466 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4467 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4471 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4472 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4476 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4477 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4481 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4482 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4484 #. Translators: this is a printer status.
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4486 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4487 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4489 #. Translators: this is a printer status.
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4491 msgid "Rejecting Jobs"
4492 msgstr "Rexeitando traballos"
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4500 msgstr "Tipo de papel"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4503 msgid "Paper Source"
4504 msgstr "Orixe do papel"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4508 msgstr "Bandexa de saída"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4515 msgid "GhostScript pre-filtering"
4516 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4522 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4524 msgid "Long Edge (Standard)"
4525 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4527 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4529 msgid "Short Edge (Flip)"
4530 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4532 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4537 msgstr "Autoseleccionar"
4539 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4540 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4546 msgid "Printer Default"
4547 msgstr "Impresora predeterminada"
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4551 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4552 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4556 msgid "Convert to PS level 1"
4557 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4561 msgid "Convert to PS level 2"
4562 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4566 msgid "No pre-filtering"
4567 msgstr "Sen prefiltrado"
4569 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4570 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4572 msgid "Miscellaneous"
4575 #. Translators: These strings name the possible values of the
4576 #. * job priority option in the print dialog
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4594 #. Cups specific, non-ppd related settings
4595 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4596 #. * in the print dialog
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4599 msgid "Pages per Sheet"
4600 msgstr "Páxinas por folla"
4602 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4603 #. * in the print dialog
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4606 msgid "Job Priority"
4607 msgstr "Prioridade do traballo"
4609 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4610 #. * in the print dialog
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4613 msgid "Billing Info"
4614 msgstr "Información de facturación"
4616 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4617 #. * pages that the printing system may support.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4625 msgstr "Clasificado"
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4628 msgid "Confidential"
4629 msgstr "Confidencial"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4641 msgstr "Alto segredo"
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4644 msgid "Unclassified"
4645 msgstr "Sen clasificar"
4647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4648 #. * dialog that controls the front cover page.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4655 #. * dialog that controls the back cover page.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4661 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4662 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4669 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4670 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4673 msgid "Print at time"
4674 msgstr "Imprimir á hora"
4676 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4677 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4678 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4682 msgid "Custom %sx%s"
4683 msgstr "Personalizado %sx%s"
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4686 msgid "Printer Profile"
4687 msgstr "Perfil da impresora"
4689 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4692 msgstr "Non dispoñíbel"
4694 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4695 #. * it hasn't registered the device with colord
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4697 msgid "Color management unavailable"
4698 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4700 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4702 msgid "No profile available"
4703 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4705 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4707 msgid "Unspecified profile"
4708 msgstr "Perfil non especificado"
4710 #. default filename used for print-to-file
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4717 msgid "Print to File"
4718 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4733 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4734 msgid "Pages per _sheet:"
4735 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4742 msgid "_Output format"
4743 msgstr "Formato de _saída"
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4746 msgid "Print to LPR"
4747 msgstr "Imprimir a LPR"
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4750 msgid "Pages Per Sheet"
4751 msgstr "Páxinas por folla"
4753 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4754 msgid "Command Line"
4755 msgstr "Liña de ordes"
4758 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4759 msgid "printer offline"
4760 msgstr "impresora desconectada"
4763 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4764 msgid "ready to print"
4765 msgstr "preparada para imprimir"
4768 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4769 msgid "processing job"
4770 msgstr "procesando traballo"
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4780 msgstr "descoñecido"
4782 #. default filename used for print-to-test
4783 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4785 msgid "test-output.%s"
4786 msgstr "saída-de-proba.%s"
4788 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4789 msgid "Print to Test Printer"
4790 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4792 #~ msgid "Invalid path"
4793 #~ msgstr "Ruta non válida"
4796 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4798 #~ msgid "Sole completion"
4799 #~ msgstr "Completado único"
4801 #~ msgid "Complete, but not unique"
4802 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4804 #~ msgid "Completing..."
4805 #~ msgstr "Completando…"
4807 #~ msgid "Only local files may be selected"
4808 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4810 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4811 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4813 #~ msgid "Path does not exist"
4814 #~ msgstr "A ruta non existe"
4816 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4817 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4819 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4820 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4823 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4825 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4826 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4828 #~ msgid "_Browse for other folders"
4829 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4832 #~ msgstr "Bloqueado"
4834 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4835 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4837 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4838 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4841 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4842 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4843 #~ "You can get a copy from:\n"
4846 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4847 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4848 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4851 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4852 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4854 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4855 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4857 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4859 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4862 #~ msgstr "_Engadir"
4865 #~ msgstr "_Eliminar"
4870 #~ msgid "X screen to use"
4871 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4874 #~ msgstr "PANTALLA"
4876 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4877 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4880 #~ msgstr "Créditos"
4882 #~ msgid "Written by"
4883 #~ msgstr "Escrito por"
4885 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4886 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4888 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4889 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4891 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4892 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4894 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4895 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4897 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4898 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4900 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4901 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4904 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4907 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4908 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4910 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4911 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4914 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4915 #~ "it's from a different GTK version?"
4917 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4918 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4920 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4921 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4923 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4925 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4927 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4928 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4930 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4931 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4933 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4934 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4937 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4939 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4942 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4944 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4946 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4947 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4949 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4950 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4952 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4953 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4956 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4959 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4960 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4962 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4963 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4965 #~ msgid "Error writing to image stream"
4966 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4969 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4970 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4972 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4973 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4975 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4976 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4978 #~ msgid "Image header corrupt"
4979 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4981 #~ msgid "Image format unknown"
4982 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4984 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4985 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4987 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4988 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4989 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4990 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4992 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4993 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4995 #~ msgid "Unsupported animation type"
4996 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4998 #~ msgid "Invalid header in animation"
4999 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5001 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5002 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5004 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5005 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5007 #~ msgid "The ANI image format"
5008 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5010 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5011 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5013 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5014 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5016 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5017 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5019 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5020 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5022 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5023 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5025 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5026 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5028 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5029 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5031 #~ msgid "The BMP image format"
5032 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5034 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5035 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5037 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5038 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5040 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5041 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5043 #~ msgid "Stack overflow"
5044 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5046 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5047 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5049 #~ msgid "Bad code encountered"
5050 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5052 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5053 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5056 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5058 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5059 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5061 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5062 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5064 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5065 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5067 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5068 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5071 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5074 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5075 #~ "mapa de cores local."
5077 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5078 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5080 #~ msgid "The GIF image format"
5081 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5083 #~ msgid "Invalid header in icon"
5084 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5086 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5087 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5089 #~ msgid "Icon has zero width"
5090 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5092 #~ msgid "Icon has zero height"
5093 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5095 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5096 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5098 #~ msgid "Unsupported icon type"
5099 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5101 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5102 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5104 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5105 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5107 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5108 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5110 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5111 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5113 #~ msgid "The ICO image format"
5114 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5116 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5117 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5119 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5120 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5122 #~ msgid "The ICNS image format"
5123 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5125 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5126 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5128 #~ msgid "Couldn't decode image"
5129 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5131 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5132 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5134 #~ msgid "Image type currently not supported"
5135 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5137 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5138 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5140 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5141 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5143 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5144 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5146 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5147 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5149 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5153 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5156 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5157 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5159 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5160 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5162 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5163 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5165 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5166 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5169 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5172 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5173 #~ "pode ser analizado."
5176 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5178 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5179 #~ "está permitido."
5181 #~ msgid "The JPEG image format"
5182 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5184 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5185 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5187 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5188 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5190 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5191 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5193 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5194 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5196 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5197 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5199 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5200 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5203 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5205 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5206 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5208 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5209 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5211 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5212 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5214 #~ msgid "The PCX image format"
5215 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5217 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5218 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5220 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5221 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5223 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5224 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5226 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5227 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5229 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5231 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5234 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5235 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5237 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5238 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5241 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5242 #~ "applications to reduce memory usage"
5244 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5245 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5247 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5248 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5250 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5251 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5254 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5256 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5257 #~ "carácter e como máximo 79."
5259 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5261 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5263 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5264 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5267 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5270 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5271 #~ "se pode analizar."
5274 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5277 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5278 #~ "está permitido."
5281 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5283 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5284 #~ "codificación ISO-8859-1."
5286 #~ msgid "The PNG image format"
5287 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5289 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5290 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5292 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5293 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5295 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5296 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5298 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5299 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5301 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5302 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5304 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5305 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5307 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5308 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5310 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5311 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5313 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5314 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5316 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5318 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5319 #~ "dos datos de mostra"
5321 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5322 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5324 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5326 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5328 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5329 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5331 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5332 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5334 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5335 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5337 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5338 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5340 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5341 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5343 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5344 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5346 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5348 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5351 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5352 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5354 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5355 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5357 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5358 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5360 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5361 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5363 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5364 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5366 #~ msgid "The QTIF image format"
5367 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5369 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5370 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5372 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5373 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5375 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5376 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5378 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5379 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5381 #~ msgid "The Sun raster image format"
5382 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5384 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5385 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5387 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5388 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5390 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5391 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5393 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5394 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5396 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5397 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5399 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5400 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5402 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5403 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5405 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5406 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5408 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5409 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5411 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5412 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5414 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5415 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5417 #~ msgid "TGA image type not supported"
5418 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5421 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5423 #~ msgid "Excess data in file"
5424 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5426 #~ msgid "The Targa image format"
5427 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5429 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5430 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5432 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5433 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5435 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5436 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5438 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5439 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5441 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5442 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5444 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5445 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5447 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5448 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5450 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5451 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5453 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5454 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5456 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5457 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5459 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5460 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5462 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5463 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5465 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5466 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5468 #~ msgid "The TIFF image format"
5469 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5471 #~ msgid "Image has zero width"
5472 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5474 #~ msgid "Image has zero height"
5475 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5477 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5478 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5480 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5481 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5483 #~ msgid "The WBMP image format"
5484 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5486 #~ msgid "Invalid XBM file"
5487 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5489 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5490 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5492 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5494 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5496 #~ msgid "The XBM image format"
5497 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5499 #~ msgid "No XPM header found"
5500 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5502 #~ msgid "Invalid XPM header"
5503 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5505 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5506 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5508 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5509 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5511 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5512 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5514 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5515 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5517 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5518 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5520 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5521 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5523 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5525 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5527 #~ msgid "The XPM image format"
5528 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5530 #~ msgid "The EMF image format"
5531 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5533 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5534 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5536 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5537 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5539 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5540 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5542 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5543 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5545 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5546 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5548 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5549 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5551 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5552 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5554 #~ msgid "Couldn't save"
5555 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5557 #~ msgid "The WMF image format"
5558 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5560 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5561 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5563 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5564 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5566 #~ msgid "Error printing"
5567 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5570 #~ msgstr "Cartafoles"
5573 #~ msgstr "Car_tafoles"
5575 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5576 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5579 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5580 #~ "available to this program.\n"
5581 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5583 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5584 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5585 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5587 #~ msgid "_New Folder"
5588 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5590 #~ msgid "De_lete File"
5591 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5593 #~ msgid "_Rename File"
5594 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5597 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5599 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5600 #~ "nomes de ficheiros"
5602 #~ msgid "New Folder"
5603 #~ msgstr "Cartafol novo"
5605 #~ msgid "_Folder name:"
5606 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5609 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5611 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5612 #~ "nomes de ficheiros"
5614 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5615 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5617 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5618 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5620 #~ msgid "Delete File"
5621 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5623 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5624 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5626 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5627 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5629 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5632 #~ msgid "Rename File"
5633 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5635 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5636 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5639 #~ msgstr "_Renomear"
5642 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5643 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5645 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5646 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5648 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5649 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5651 #~ msgid "Name too long"
5652 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5654 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5655 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5660 #~ msgid "_Gamma value"
5661 #~ msgstr "Valor _gamma"
5666 #~ msgid "No extended input devices"
5667 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5670 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5673 #~ msgstr "Desactivado"
5676 #~ msgstr "Pantalla"
5696 #~ msgid "_Pressure:"
5697 #~ msgstr "_Presión:"
5700 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5703 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5705 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5712 #~ msgid "(disabled)"
5713 #~ msgstr "(desactivado)"
5715 #~ msgid "(unknown)"
5716 #~ msgstr "(descoñecido)"
5721 #~ msgid "--- No Tip ---"
5722 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"