]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-02-16 13:25+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 14:30+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] de X que usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "VISOR"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIÓNS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "PetSis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "MultiKey"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN ←"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN ↑"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN →"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN ↓"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN Av Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Supr"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Son: parar"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Son: gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Son: pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Son: medio"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Executar1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantalla"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Interruptor"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
485
486 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
487 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
489 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
490 msgstr ""
491 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
492 "en Djibuti!"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
495 msgid "_Family:"
496 msgstr "_Familia:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
499 msgid "_Style:"
500 msgstr "_Estilo:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
503 msgid "Si_ze:"
504 msgstr "_Tamaño:"
505
506 #. create the text entry widget
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
508 msgid "_Preview:"
509 msgstr "_Vista previa:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
512 msgid "Font Selection"
513 msgstr "Selección de tipos de letra"
514
515 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
516 #. * contains the URL of the license.
517 #.
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
522 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
523 msgstr ""
524 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
525 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
528 msgid "License"
529 msgstr "Licenza"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
532 msgid "The license of the program"
533 msgstr "A licenza do programa"
534
535 #. Add the credits button
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
537 msgid "C_redits"
538 msgstr "C_réditos"
539
540 #. Add the license button
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
542 msgid "_License"
543 msgstr "_Licenza"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
546 msgid "Could not show link"
547 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
550 msgid "Homepage"
551 msgstr "Páxina web"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
554 #, c-format
555 msgid "About %s"
556 msgstr "Sobre %s"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
559 msgid "Created by"
560 msgstr "Creado por"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
563 msgid "Documented by"
564 msgstr "Documentado por"
565
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
567 msgid "Translated by"
568 msgstr "Traducido por"
569
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
571 msgid "Artwork by"
572 msgstr "Material gráfico por"
573
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #. * this.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
580 msgctxt "keyboard label"
581 msgid "Shift"
582 msgstr "Maiús"
583
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #. * this.
588 #.
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
590 msgctxt "keyboard label"
591 msgid "Ctrl"
592 msgstr "Ctrl"
593
594 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
595 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
596 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #. * this.
598 #.
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Alt"
602 msgstr "Alt"
603
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
607 #. * this.
608 #.
609 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
610 msgctxt "keyboard label"
611 msgid "Super"
612 msgstr "Super"
613
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
617 #. * this.
618 #.
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
620 msgctxt "keyboard label"
621 msgid "Hyper"
622 msgstr "Hyper"
623
624 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
625 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
626 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
627 #. * this.
628 #.
629 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
630 msgctxt "keyboard label"
631 msgid "Meta"
632 msgstr "Meta"
633
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
635 msgctxt "keyboard label"
636 msgid "Space"
637 msgstr "Espazo"
638
639 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
640 msgctxt "keyboard label"
641 msgid "Backslash"
642 msgstr "Contrabarra"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
645 msgid "Other application..."
646 msgstr "Outro aplicativo…"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
649 msgid "Failed to look for applications online"
650 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
653 msgid "Find applications online"
654 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
657 msgid "Could not run application"
658 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
661 #, c-format
662 msgid "Could not find '%s'"
663 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
666 msgid "Could not find application"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
668
669 #. Translators: %s is a filename
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
671 #, c-format
672 msgid "Select an application to open \"%s\""
673 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
676 #, c-format
677 msgid "No applications available to open \"%s\""
678 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
679
680 #. Translators: %s is a file type description
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
682 #, c-format
683 msgid "Select an application for \"%s\" files"
684 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
687 #, c-format
688 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
689 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
692 msgid ""
693 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
694 "online\" to install a new application"
695 msgstr ""
696 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
697 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
700 msgid "Forget association"
701 msgstr "Esquecer asociación"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
704 msgid "Show other applications"
705 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
708 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
709 msgid "_Select"
710 msgstr "_Seleccionar"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
713 msgid "Default Application"
714 msgstr "Aplicativo predeterminado"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
717 msgid "Recommended Applications"
718 msgstr "Aplicativos recomendados"
719
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
721 msgid "Related Applications"
722 msgstr "Aplicativos relacionados"
723
724 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
725 msgid "Other Applications"
726 msgstr "Outros aplicativos"
727
728 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "%s cannot quit at this time:\n"
732 "\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
735 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
736 "\n"
737 "%s"
738
739 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
741 msgid "Application"
742 msgstr "Aplicativo"
743
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
745 msgid "C_ontinue"
746 msgstr "C_ontinuar"
747
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
749 msgid "Go _Back"
750 msgstr "_Atrás"
751
752 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
753 msgid "_Finish"
754 msgstr "_Rematar"
755
756 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
757 #, c-format
758 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
759 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
760
761 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
762 #, c-format
763 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
764 msgstr "Elemento <%s> non permitido como nivel superior"
765
766 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
767 #, c-format
768 msgid "text may not appear inside <%s>"
769 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
770
771 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
772 #, c-format
773 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
774 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
775
776 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
777 #, c-format
778 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
779 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
780
781 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
782 #, c-format
783 msgid "Invalid root element: '%s'"
784 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
785
786 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
787 #, c-format
788 msgid "Unhandled tag: '%s'"
789 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
790
791 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
792 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
793 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
794 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
795 #. *
796 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
797 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
798 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
799 #. * will appear to the right of the month.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
802 msgid "calendar:MY"
803 msgstr "calendar:MY"
804
805 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
806 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
807 #. * to be the first day of the week, and so on.
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
810 msgid "calendar:week_start:0"
811 msgstr "calendar:week_start:1"
812
813 #. Translators:  This is a text measurement template.
814 #. * Translate it to the widest year text
815 #. *
816 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
819 msgctxt "year measurement template"
820 msgid "2000"
821 msgstr "2000"
822
823 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
824 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
825 #. *
826 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
827 #. * translate to "%d" otherwise.
828 #. *
829 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
830 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
831 #. * too.
832 #.
833 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
834 #, c-format
835 msgctxt "calendar:day:digits"
836 msgid "%d"
837 msgstr "%d"
838
839 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
840 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
841 #. *
842 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
843 #. * translate to "%d" otherwise.
844 #. *
845 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
846 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
847 #. * too.
848 #.
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
850 #, c-format
851 msgctxt "calendar:week:digits"
852 msgid "%d"
853 msgstr "%d"
854
855 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
856 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
857 #. * Use only ASCII in the translation.
858 #. *
859 #. * Also look for the msgid "2000".
860 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
861 #. * msgid.
862 #. *
863 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
864 #.
865 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
866 msgctxt "calendar year format"
867 msgid "%Y"
868 msgstr "%Y"
869
870 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
871 #. * a disabled accelerator key combination.
872 #.
873 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
874 msgctxt "Accelerator"
875 msgid "Disabled"
876 msgstr "Desactivado"
877
878 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
879 #. * an accelerator key combination that is not valid according
880 #. * to gtk_accelerator_valid().
881 #.
882 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
883 msgctxt "Accelerator"
884 msgid "Invalid"
885 msgstr "Non válido"
886
887 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
888 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
889 #. * acelerator.
890 #.
891 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
892 msgid "New accelerator..."
893 msgstr "Tecla rápida nova…"
894
895 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
896 #, c-format
897 msgctxt "progress bar label"
898 msgid "%d %%"
899 msgstr "%d %%"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
902 msgid "Pick a Color"
903 msgstr "Seleccione unha cor"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
906 msgid "Select a Color"
907 msgstr "Seleccionar unha cor"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
910 #, c-format
911 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
912 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
915 #, c-format
916 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
917 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
920 #, c-format
921 msgid "Color: %s"
922 msgstr "Col: %s"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
925 msgctxt "Color name"
926 msgid "Light Scarlet Red"
927 msgstr "Vermello escarlata claro"
928
929 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
930 msgctxt "Color name"
931 msgid "Scarlet Red"
932 msgstr "Vermello escarlata"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
935 msgctxt "Color name"
936 msgid "Dark Scarlet Red"
937 msgstr "Vermello escarlata escuro"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
940 msgctxt "Color name"
941 msgid "Light Orange"
942 msgstr "Laranxa claro"
943
944 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
945 msgctxt "Color name"
946 msgid "Orange"
947 msgstr "Laranxa"
948
949 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
950 msgctxt "Color name"
951 msgid "Dark Orange"
952 msgstr "Laranxa escuro"
953
954 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
955 msgctxt "Color name"
956 msgid "Light Butter"
957 msgstr "Manteiga claro"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
960 msgctxt "Color name"
961 msgid "Butter"
962 msgstr "Manteiga"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
965 msgctxt "Color name"
966 msgid "Dark Butter"
967 msgstr "Manteiga escuro"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
970 msgctxt "Color name"
971 msgid "Light Chameleon"
972 msgstr "Camaleón claro"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
975 msgctxt "Color name"
976 msgid "Chameleon"
977 msgstr "Camaleón"
978
979 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
980 msgctxt "Color name"
981 msgid "Dark Chameleon"
982 msgstr "Camaleón escuro"
983
984 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
985 msgctxt "Color name"
986 msgid "Light Sky Blue"
987 msgstr "Axul ceo claro"
988
989 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
990 msgctxt "Color name"
991 msgid "Sky Blue"
992 msgstr "Azul ceo"
993
994 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
995 msgctxt "Color name"
996 msgid "Dark Sky Blue"
997 msgstr "Azul ceo escuro"
998
999 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1000 msgctxt "Color name"
1001 msgid "Light Plum"
1002 msgstr "Cirola claro"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1005 msgctxt "Color name"
1006 msgid "Plum"
1007 msgstr "Cirola"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "Dark Plum"
1012 msgstr "Cirola escuro"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1015 msgctxt "Color name"
1016 msgid "Light Chocolate"
1017 msgstr "Chocolate claro"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1020 msgctxt "Color name"
1021 msgid "Chocolate"
1022 msgstr "Chocolate"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1025 msgctxt "Color name"
1026 msgid "Dark Chocolate"
1027 msgstr "Chocolate escuro"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1030 msgctxt "Color name"
1031 msgid "Light Aluminum 1"
1032 msgstr "Aluminio claro 1"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1035 msgctxt "Color name"
1036 msgid "Aluminum 1"
1037 msgstr "Aluminio 1"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Dark Aluminum 1"
1042 msgstr "Aluminio escuro 1"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Light Aluminum 2"
1047 msgstr "Aluminio claro 2"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Aluminum 2"
1052 msgstr "Aluminio 2"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Dark Aluminum 2"
1057 msgstr "Aluminio claro 2"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Black"
1062 msgstr "Negro"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Very Dark Gray"
1067 msgstr "Gris moi escuro"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Darker Gray"
1072 msgstr "Gris moi escuro"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Dark Gray"
1077 msgstr "Gris escuro"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Medium Gray"
1082 msgstr "Gris medio"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Gray"
1087 msgstr "Gris claro"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Lighter Gray"
1092 msgstr "Gris moi claro"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Very Light Gray"
1097 msgstr "Gris moi claro"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "White"
1102 msgstr "Branco"
1103
1104 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1106 msgid "Custom"
1107 msgstr "Personalizado"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
1110 msgid "Create custom color"
1111 msgstr "Crear cor personalizado"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
1114 #, c-format
1115 msgid "Custom color %d: %s"
1116 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1119 msgid "Color Name"
1120 msgstr "Nome da cor"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1123 msgctxt "Color channel"
1124 msgid "Saturation"
1125 msgstr "Saturación"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1128 msgctxt "Color channel"
1129 msgid "Value"
1130 msgstr "Valor"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1133 msgctxt "Color channel"
1134 msgid "S"
1135 msgstr "S"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1138 msgctxt "Color channel"
1139 msgid "V"
1140 msgstr "V"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1143 msgctxt "Color channel"
1144 msgid "Hue"
1145 msgstr "Ton"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1148 msgctxt "Color channel"
1149 msgid "H"
1150 msgstr "H"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1153 msgctxt "Color channel"
1154 msgid "Alpha"
1155 msgstr "Alfa"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1158 msgctxt "Color channel"
1159 msgid "A"
1160 msgstr "A"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1163 msgid "Color Plane"
1164 msgstr "Plano de cor"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:423
1167 msgid "_Customize"
1168 msgstr "_Personalizar"
1169
1170 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1171 msgid ""
1172 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1173 "lightness of that color using the inner triangle."
1174 msgstr ""
1175 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
1176 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
1177
1178 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1179 msgid ""
1180 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1181 "that color."
1182 msgstr ""
1183 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
1184 "para seleccionala."
1185
1186 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1187 msgid "_Hue:"
1188 msgstr "_Matiz:"
1189
1190 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1191 msgid "Position on the color wheel."
1192 msgstr "Posición na roda de cores."
1193
1194 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1195 msgid "S_aturation:"
1196 msgstr "_Saturación:"
1197
1198 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1199 msgid "Intensity of the color."
1200 msgstr "Intensidade da cor."
1201
1202 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1203 msgid "_Value:"
1204 msgstr "_Valor:"
1205
1206 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1207 msgid "Brightness of the color."
1208 msgstr "Brillo da cor."
1209
1210 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1211 msgid "_Red:"
1212 msgstr "_Vermello:"
1213
1214 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1215 msgid "Amount of red light in the color."
1216 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1217
1218 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1219 msgid "_Green:"
1220 msgstr "_Verde:"
1221
1222 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1223 msgid "Amount of green light in the color."
1224 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1225
1226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1227 msgid "_Blue:"
1228 msgstr "_Azul:"
1229
1230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1231 msgid "Amount of blue light in the color."
1232 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1233
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1235 msgid "Op_acity:"
1236 msgstr "Op_acidade:"
1237
1238 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1239 msgid "Transparency of the color."
1240 msgstr "Transparencia da cor."
1241
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1243 msgid "Color _name:"
1244 msgstr "_Nome da cor:"
1245
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1247 msgid ""
1248 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1249 "such as 'orange' in this entry."
1250 msgstr ""
1251 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1252 "simplemente un nome de cor como «orange»."
1253
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1255 msgid "_Palette:"
1256 msgstr "_Paleta:"
1257
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1259 msgid "Color Wheel"
1260 msgstr "Roda de cor"
1261
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1263 msgid ""
1264 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1265 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1266 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1267 msgstr ""
1268 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1269 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1270 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1271 "mostra."
1272
1273 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1274 msgid ""
1275 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1276 "it for use in the future."
1277 msgstr ""
1278 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1279 "gardala para usala no futuro."
1280
1281 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1282 msgid ""
1283 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1284 "now."
1285 msgstr ""
1286 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1287 "agora."
1288
1289 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1290 msgid "The color you've chosen."
1291 msgstr "A cor que seleccionou."
1292
1293 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1294 msgid "_Save color here"
1295 msgstr "_Gardar cor aquí"
1296
1297 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1298 msgid ""
1299 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1300 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1301 msgstr ""
1302 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1303 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1304 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1305
1306 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1307 msgid "Color Selection"
1308 msgstr "Selección de cor"
1309
1310 #. Translate to the default units to use for presenting
1311 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1312 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1314 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1317 msgid "default:mm"
1318 msgstr "default:mm"
1319
1320 #. And show the custom paper dialog
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1322 msgid "Manage Custom Sizes"
1323 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1326 msgid "inch"
1327 msgstr "polgadas"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1330 msgid "mm"
1331 msgstr "mm"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1334 msgid "Margins from Printer..."
1335 msgstr "Marxes da impresora…"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1338 #, c-format
1339 msgid "Custom Size %d"
1340 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1343 msgid "_Width:"
1344 msgstr "Lar_gura:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1347 msgid "_Height:"
1348 msgstr "A_ltura:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1351 msgid "Paper Size"
1352 msgstr "Tamaño do papel"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1355 msgid "_Top:"
1356 msgstr "_Superior:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1359 msgid "_Bottom:"
1360 msgstr "In_ferior:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1363 msgid "_Left:"
1364 msgstr "_Esquerdo:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1367 msgid "_Right:"
1368 msgstr "_Dereito:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1371 msgid "Paper Margins"
1372 msgstr "Marxes do papel"
1373
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Métodos de entrada"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1383 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1384 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1387 msgid "Num Lock is on"
1388 msgstr "Bloq Num está activado"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1391 msgid "Caps Lock is on"
1392 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1393
1394 #. *
1395 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1396 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1397 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1398 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1399 #. *
1400 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1401 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1402 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1403 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1404 #. * that button.  This widget does not support setting the
1405 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1406 #. *
1407 #. * <example>
1408 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1409 #. * <programlisting>
1410 #. * {
1411 #. *   GtkWidget *button;
1412 #. *
1413 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1414 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1415 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1416 #. *                                        "/etc");
1417 #. * }
1418 #. * </programlisting>
1419 #. * </example>
1420 #. *
1421 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1422 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1423 #. *
1424 #. * <important>
1425 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1426 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1427 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1428 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1429 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1430 #. * </important>
1431 #.
1432 #. **************** *
1433 #. *  Private Macros  *
1434 #. * ****************
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1436 msgid "Select a File"
1437 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1440 msgid "Desktop"
1441 msgstr "Escritorio"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1444 msgid "(None)"
1445 msgstr "(Ningún)"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1448 msgid "Other..."
1449 msgstr "Outro…"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1452 msgid "Type name of new folder"
1453 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1456 msgid "Could not retrieve information about the file"
1457 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1460 msgid "Could not add a bookmark"
1461 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1464 msgid "Could not remove bookmark"
1465 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1468 msgid "The folder could not be created"
1469 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1472 msgid ""
1473 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1474 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1475 msgstr ""
1476 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1477 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1480 msgid "You need to choose a valid filename."
1481 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1486 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1489 msgid ""
1490 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1491 "try using a different item."
1492 msgstr ""
1493 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1494 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1497 msgid "Invalid file name"
1498 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1501 msgid "The folder contents could not be displayed"
1502 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1503
1504 #. Translators: the first string is a path and the second string
1505 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1506 #. * to translate.
1507 #.
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1509 #, c-format
1510 msgid "%1$s on %2$s"
1511 msgstr "%1$s en %2$s"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1514 msgid "Search"
1515 msgstr "Buscar"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1518 msgid "Recently Used"
1519 msgstr "Usado recentemente"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1522 msgid "Select which types of files are shown"
1523 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1528 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1533 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1536 #, c-format
1537 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1538 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1541 #, c-format
1542 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1543 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1546 #, c-format
1547 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1548 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1551 msgid "Remove the selected bookmark"
1552 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1555 msgid "Remove"
1556 msgstr "Quitar"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1559 msgid "Rename..."
1560 msgstr "Renomear…"
1561
1562 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1564 msgid "Places"
1565 msgstr "Lugares"
1566
1567 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1569 msgid "_Places"
1570 msgstr "_Lugares"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1573 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1574 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1577 msgid "Could not select file"
1578 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1581 msgid "_Visit this file"
1582 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1585 msgid "_Copy file's location"
1586 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1589 msgid "_Add to Bookmarks"
1590 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1593 msgid "Show _Hidden Files"
1594 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1597 msgid "Show _Size Column"
1598 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1601 msgid "Files"
1602 msgstr "Ficheiros"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1605 msgid "Name"
1606 msgstr "Nome"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1609 msgid "Size"
1610 msgstr "Tamaño"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1613 msgid "Modified"
1614 msgstr "Modificado"
1615
1616 #. Label
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1618 msgid "_Name:"
1619 msgstr "_Nome:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1622 msgid "Type a file name"
1623 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1626 msgid "Please select a folder below"
1627 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1630 msgid "Please type a file name"
1631 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1632
1633 #. Create Folder
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1635 msgid "Create Fo_lder"
1636 msgstr "Crear car_tafol"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1639 msgid "Search:"
1640 msgstr "Buscar:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1643 msgid "_Location:"
1644 msgstr "_Localización:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1647 msgid "Save in _folder:"
1648 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1651 msgid "Create in _folder:"
1652 msgstr "Crear no _cartafol:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1655 #, c-format
1656 msgid "Could not read the contents of %s"
1657 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1660 msgid "Could not read the contents of the folder"
1661 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1665 msgid "Unknown"
1666 msgstr "Descoñecido"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1669 msgid "%H:%M"
1670 msgstr "%H:%M"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1673 msgid "Yesterday at %H:%M"
1674 msgstr "Onte ás %H:%M"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1677 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1678 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1681 #, c-format
1682 msgid "Shortcut %s already exists"
1683 msgstr "O atallo %s xa existe"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1686 #, c-format
1687 msgid "Shortcut %s does not exist"
1688 msgstr "O atallo %s non existe"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1691 #, c-format
1692 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1693 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1699 msgstr ""
1700 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1703 msgid "_Replace"
1704 msgstr "_Substituír"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1707 msgid "Could not start the search process"
1708 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1711 msgid ""
1712 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1713 "Please make sure it is running."
1714 msgstr ""
1715 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1716 "que está en execución."
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1719 msgid "Could not send the search request"
1720 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1723 #, c-format
1724 msgid "Could not mount %s"
1725 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1726
1727 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1728 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1729 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1730 #. * this particular string.
1731 #.
1732 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1733 msgid "File System"
1734 msgstr "Sistema de ficheiros"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1737 msgid "Sans 12"
1738 msgstr "Sans 12"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1741 msgid "Pick a Font"
1742 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1745 msgid "Font"
1746 msgstr "Tipo de letra"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1749 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1750 msgstr ""
1751 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise o criterio "
1752 "de busca e ténteo de novo."
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1755 msgid "Search font name"
1756 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1759 msgid "Font Family"
1760 msgstr "Familia do tipo de letra"
1761
1762 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1763 #, c-format
1764 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1765 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1766
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1768 msgid "Failed to load icon"
1769 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1772 msgid "Simple"
1773 msgstr "Simple"
1774
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1776 msgctxt "input method menu"
1777 msgid "System"
1778 msgstr "Sistema"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "None"
1783 msgstr "Ningún"
1784
1785 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1786 #, c-format
1787 msgctxt "input method menu"
1788 msgid "System (%s)"
1789 msgstr "Sistema (%s)"
1790
1791 #. Open Link
1792 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1793 msgid "_Open Link"
1794 msgstr "_Abrir ligazón"
1795
1796 #. Copy Link Address
1797 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1798 msgid "Copy _Link Address"
1799 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1800
1801 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1802 msgid "Copy URL"
1803 msgstr "Copiar URL"
1804
1805 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1806 msgid "Invalid URI"
1807 msgstr "URI non válido"
1808
1809 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1810 msgid "Lock"
1811 msgstr "Bloquear"
1812
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1814 msgid "Unlock"
1815 msgstr "Desbloquear"
1816
1817 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1818 msgid ""
1819 "Dialog is unlocked.\n"
1820 "Click to prevent further changes"
1821 msgstr ""
1822 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1823 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1824
1825 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1826 msgid ""
1827 "Dialog is locked.\n"
1828 "Click to make changes"
1829 msgstr ""
1830 "O diálogo está bloqueado.\n"
1831 "Prema para realizar cambios"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1834 msgid ""
1835 "System policy prevents changes.\n"
1836 "Contact your system administrator"
1837 msgstr ""
1838 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1839 "Contacte co administrador do seu sistema"
1840
1841 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1842 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1843 msgid "Load additional GTK+ modules"
1844 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1845
1846 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1847 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1848 msgid "MODULES"
1849 msgstr "MÓDULOS"
1850
1851 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1852 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1853 msgid "Make all warnings fatal"
1854 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1855
1856 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1858 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1859 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a poñer"
1860
1861 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1863 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1864 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a quitar"
1865
1866 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1867 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1868 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1869 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1870 #.
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1872 msgid "default:LTR"
1873 msgstr "default:LTR"
1874
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot open display: %s"
1878 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1881 msgid "GTK+ Options"
1882 msgstr "Opcións de GTK+"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1885 msgid "Show GTK+ Options"
1886 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1889 msgid "Co_nnect"
1890 msgstr "Co_nectar"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1893 msgid "Connect _anonymously"
1894 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1897 msgid "Connect as u_ser:"
1898 msgstr "Conectar como u_suario:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1901 msgid "_Username:"
1902 msgstr "_Usuario:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1905 msgid "_Domain:"
1906 msgstr "_Dominio:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1909 msgid "_Password:"
1910 msgstr "C_ontrasinal:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1913 msgid "Forget password _immediately"
1914 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1917 msgid "Remember password until you _logout"
1918 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1921 msgid "Remember _forever"
1922 msgstr "_Lemprar para sempre"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1925 #, c-format
1926 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1927 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1930 msgid "Unable to end process"
1931 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1934 msgid "_End Process"
1935 msgstr "Finalizar o _proceso"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1940 msgstr ""
1941 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1942
1943 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1945 msgid "Terminal Pager"
1946 msgstr "Paxinador de terminal"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1949 msgid "Top Command"
1950 msgstr "Orde top"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1953 msgid "Bourne Again Shell"
1954 msgstr "Shell Bourne Again"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1957 msgid "Bourne Shell"
1958 msgstr "Shell Bourne"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1961 msgid "Z Shell"
1962 msgstr "Shell Z"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1965 #, c-format
1966 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1967 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1968
1969 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1970 #, c-format
1971 msgid "Page %u"
1972 msgstr "Páxina %u"
1973
1974 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1975 #. * in the number emblem.
1976 #.
1977 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1978 #, c-format
1979 msgctxt "Number format"
1980 msgid "%d"
1981 msgstr "%d"
1982
1983 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1984 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1985 msgid "Not a valid page setup file"
1986 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1987
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1989 msgid "Any Printer"
1990 msgstr "Calquera impresora"
1991
1992 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1993 msgid "For portable documents"
1994 msgstr "Para documentos portábeis"
1995
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Margins:\n"
2000 " Left: %s %s\n"
2001 " Right: %s %s\n"
2002 " Top: %s %s\n"
2003 " Bottom: %s %s"
2004 msgstr ""
2005 "Marxes:\n"
2006 " Esquerda: %s %s\n"
2007 " Dereita: %s %s\n"
2008 " Superior: %s %s\n"
2009 " Inferior: %s %s"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2012 msgid "Manage Custom Sizes..."
2013 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2016 msgid "_Format for:"
2017 msgstr "_Formato para:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2020 msgid "_Paper size:"
2021 msgstr "Tamaño do _papel:"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2024 msgid "_Orientation:"
2025 msgstr "_Orientación:"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2028 msgid "Page Setup"
2029 msgstr "Configuración de páxina"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2032 msgid "Up Path"
2033 msgstr "Ruta superior"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2036 msgid "Down Path"
2037 msgstr "Ruta inferior"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2040 msgid "File System Root"
2041 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2044 msgid "Authentication"
2045 msgstr "Autenticación"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2048 msgid "Not available"
2049 msgstr "Non dispoñíbel"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2052 msgid "Select a folder"
2053 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2056 msgid "_Save in folder:"
2057 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2058
2059 #. translators: this string is the default job title for print
2060 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2061 #. * by the job number.
2062 #.
2063 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2064 #, c-format
2065 msgid "%s job #%d"
2066 msgstr "%s traballo #%d"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2069 msgctxt "print operation status"
2070 msgid "Initial state"
2071 msgstr "Estado inicial"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2074 msgctxt "print operation status"
2075 msgid "Preparing to print"
2076 msgstr "Preparándose para imprimir"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2079 msgctxt "print operation status"
2080 msgid "Generating data"
2081 msgstr "Xerando datos"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Sending data"
2086 msgstr "Enviando datos"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Waiting"
2091 msgstr "Agardando"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Blocking on issue"
2096 msgstr "Bloqueada por un problema"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Printing"
2101 msgstr "Imprimindo"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Finished"
2106 msgstr "Finalizado"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Finished with error"
2111 msgstr "Finalizado con erros"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2114 #, c-format
2115 msgid "Preparing %d"
2116 msgstr "Preparando %d"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2119 msgid "Preparing"
2120 msgstr "Preparando"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2123 #, c-format
2124 msgid "Printing %d"
2125 msgstr "Imprimindo %d"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2128 msgid "Error creating print preview"
2129 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2132 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2133 msgstr ""
2134 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2137 msgid "Error launching preview"
2138 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2141 msgid "Printer offline"
2142 msgstr "Impresora desconectada"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2145 msgid "Out of paper"
2146 msgstr "Papel esgotado"
2147
2148 #. Translators: this is a printer status.
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2151 msgid "Paused"
2152 msgstr "Pausada"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2155 msgid "Need user intervention"
2156 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2159 msgid "Custom size"
2160 msgstr "Tamaño personalizado"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2163 msgid "No printer found"
2164 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2167 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2168 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2171 msgid "Error from StartDoc"
2172 msgstr "Erro desde StartDoc"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2176 msgid "Not enough free memory"
2177 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2180 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2181 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2184 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2188 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2189 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2192 msgid "Unspecified error"
2193 msgstr "Erro non especificado"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2196 msgid "Getting printer information failed"
2197 msgstr "Fallou a obtención da información da impresora"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2200 msgid "Getting printer information..."
2201 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2204 msgid "Printer"
2205 msgstr "Impresora"
2206
2207 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2209 msgid "Location"
2210 msgstr "Localización"
2211
2212 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2214 msgid "Status"
2215 msgstr "Estado"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2218 msgid "Range"
2219 msgstr "Rango"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2222 msgid "_All Pages"
2223 msgstr "Tod_as as páxinas"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2226 msgid "C_urrent Page"
2227 msgstr "Páxina act_ual"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2230 msgid "Se_lection"
2231 msgstr "_Selección"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2234 msgid "Pag_es:"
2235 msgstr "Páx_inas:"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2238 msgid ""
2239 "Specify one or more page ranges,\n"
2240 " e.g. 1-3,7,11"
2241 msgstr ""
2242 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2243 "ex. 1-3,7,11"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2246 msgid "Pages"
2247 msgstr "Páxinas"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2250 msgid "Copies"
2251 msgstr "Copias"
2252
2253 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2255 msgid "Copie_s:"
2256 msgstr "Copia_s:"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2259 msgid "C_ollate"
2260 msgstr "_Intercalar"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2263 msgid "_Reverse"
2264 msgstr "In_verter"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2267 msgid "General"
2268 msgstr "Xeral"
2269
2270 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2271 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2272 #.
2273 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2274 #. * multiple pages on a sheet when printing
2275 #.
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2278 msgid "Left to right, top to bottom"
2279 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2283 msgid "Left to right, bottom to top"
2284 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2288 msgid "Right to left, top to bottom"
2289 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2293 msgid "Right to left, bottom to top"
2294 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2298 msgid "Top to bottom, left to right"
2299 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2303 msgid "Top to bottom, right to left"
2304 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2308 msgid "Bottom to top, left to right"
2309 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2313 msgid "Bottom to top, right to left"
2314 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2315
2316 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2317 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2318 #.
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2321 msgid "Page Ordering"
2322 msgstr "Orde das follas"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2325 msgid "Left to right"
2326 msgstr "De esquerda a dereita"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2329 msgid "Right to left"
2330 msgstr "De dereita a esquerda"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2333 msgid "Top to bottom"
2334 msgstr "De arriba a abaixo"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2337 msgid "Bottom to top"
2338 msgstr "De abaixo a arriba"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2341 msgid "Layout"
2342 msgstr "Disposición"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2345 msgid "T_wo-sided:"
2346 msgstr "Polas _dúas caras:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2349 msgid "Pages per _side:"
2350 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2353 msgid "Page or_dering:"
2354 msgstr "Or_de de páxinas:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2357 msgid "_Only print:"
2358 msgstr "_Só imprimir:"
2359
2360 #. In enum order
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2362 msgid "All sheets"
2363 msgstr "Todas as follas"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2366 msgid "Even sheets"
2367 msgstr "Follas pares"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2370 msgid "Odd sheets"
2371 msgstr "Follas impares"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2374 msgid "Sc_ale:"
2375 msgstr "Esc_ala:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2378 msgid "Paper"
2379 msgstr "Papel"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2382 msgid "Paper _type:"
2383 msgstr "_Tipo de papel:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2386 msgid "Paper _source:"
2387 msgstr "_Orixe do papel:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2390 msgid "Output t_ray:"
2391 msgstr "_Bandexa de saída:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2394 msgid "Or_ientation:"
2395 msgstr "Or_ientación:"
2396
2397 #. In enum order
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2399 msgid "Portrait"
2400 msgstr "Vertical"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2403 msgid "Landscape"
2404 msgstr "Horizontal"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Vertical invertido"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2411 msgid "Reverse landscape"
2412 msgstr "Horizontal invertido"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2415 msgid "Job Details"
2416 msgstr "Detalles do traballo"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2419 msgid "Pri_ority:"
2420 msgstr "Pri_oridade:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2423 msgid "_Billing info:"
2424 msgstr "Información de _facturación:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2427 msgid "Print Document"
2428 msgstr "Imprimir documento"
2429
2430 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2431 #. * in the print dialog
2432 #.
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2434 msgid "_Now"
2435 msgstr "_Agora"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2438 msgid "A_t:"
2439 msgstr "_En:"
2440
2441 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2442 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2443 #. * supported.
2444 #.
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2446 msgid ""
2447 "Specify the time of print,\n"
2448 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2449 msgstr ""
2450 "Especifique a hora de impresión,\n"
2451 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2454 msgid "Time of print"
2455 msgstr "Hora da impresión"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2458 msgid "On _hold"
2459 msgstr "En e_spera"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2462 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2463 msgstr "Reter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2466 msgid "Add Cover Page"
2467 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2468
2469 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2470 #. * dialog that controls the front cover page.
2471 #.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2473 msgid "Be_fore:"
2474 msgstr "An_tes:"
2475
2476 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2477 #. * dialog that controls the back cover page.
2478 #.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2480 msgid "_After:"
2481 msgstr "_Despois:"
2482
2483 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2484 #. * job-specific options in the print dialog
2485 #.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2487 msgid "Job"
2488 msgstr "Traballo"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2491 msgid "Advanced"
2492 msgstr "Avanzadas"
2493
2494 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2496 msgid "Image Quality"
2497 msgstr "Calidade de imaxe"
2498
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2501 msgid "Color"
2502 msgstr "Cor"
2503
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2507 msgid "Finishing"
2508 msgstr "Finalizando"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2511 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2512 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2515 msgid "Print"
2516 msgstr "Imprimir"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2519 msgid "Select which type of documents are shown"
2520 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2523 #, c-format
2524 msgid "No item for URI '%s' found"
2525 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2528 msgid "Untitled filter"
2529 msgstr "Filtro sen título"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2532 msgid "Could not remove item"
2533 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2536 msgid "Could not clear list"
2537 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2540 msgid "Copy _Location"
2541 msgstr "Copiar _localización"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2544 msgid "_Remove From List"
2545 msgstr "Elimina_r da lista"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2548 msgid "_Clear List"
2549 msgstr "Li_mpar lista"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2552 msgid "Show _Private Resources"
2553 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2554
2555 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2556 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2557 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2558 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2559 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2560 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2561 #. * right place when idly populating the menu in case the
2562 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2563 #. * recent chooser menu widget.
2564 #.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2566 msgid "No items found"
2567 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2570 #, c-format
2571 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2572 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2575 #, c-format
2576 msgid "Open '%s'"
2577 msgstr "Abrir «%s»"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2580 msgid "Unknown item"
2581 msgstr "Elemento descoñecido"
2582
2583 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2584 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2585 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2586 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2587 #.
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2589 #, c-format
2590 msgctxt "recent menu label"
2591 msgid "_%d. %s"
2592 msgstr "_%d. %s"
2593
2594 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2595 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2596 #.
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2598 #, c-format
2599 msgctxt "recent menu label"
2600 msgid "%d. %s"
2601 msgstr "%d. %s"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2609 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2612 #, c-format
2613 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2614 msgstr ""
2615 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2616 "elemento co URI «%s»"
2617
2618 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "Information"
2622 msgstr "Información"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "Warning"
2627 msgstr "Aviso"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Error"
2632 msgstr "Erro"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Question"
2637 msgstr "Pregunta"
2638
2639 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2640 #. * need the mnemonics to be rationalized
2641 #.
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_About"
2645 msgstr "_Sobre"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_Add"
2650 msgstr "_Engadir"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Apply"
2655 msgstr "_Aplicar"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Bold"
2660 msgstr "_Negra"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Cancel"
2665 msgstr "_Cancelar"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_CD-ROM"
2670 msgstr "_CD-ROM"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Clear"
2675 msgstr "_Limpar"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Close"
2680 msgstr "_Pechar"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "C_onnect"
2685 msgstr "C_onectar"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Convert"
2690 msgstr "_Converter"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Copy"
2695 msgstr "_Copiar"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Cu_t"
2700 msgstr "Cor_tar"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Delete"
2705 msgstr "E_liminar"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Discard"
2710 msgstr "_Descartar"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Disconnect"
2715 msgstr "_Desconectar"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Execute"
2720 msgstr "_Executar"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Edit"
2725 msgstr "_Editar"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_File"
2730 msgstr "_Ficheiro"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Find"
2735 msgstr "_Buscar"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Find and _Replace"
2740 msgstr "Buscar e _substituír"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Floppy"
2745 msgstr "_Disquete"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Fullscreen"
2750 msgstr "_Pantalla completa"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Leave Fullscreen"
2755 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2756
2757 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2760 msgid "_Bottom"
2761 msgstr "_Final"
2762
2763 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2766 msgid "_First"
2767 msgstr "_Primeira"
2768
2769 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2772 msgid "_Last"
2773 msgstr "Ú_ltima"
2774
2775 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 msgid "_Top"
2779 msgstr "_Inicio"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go back"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Back"
2785 msgstr "_Atrás"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go down"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Down"
2791 msgstr "_Abaixo"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go forward"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Forward"
2797 msgstr "_Adiante"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go up"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Up"
2803 msgstr "_Arriba"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Hard Disk"
2808 msgstr "_Disco ríxido"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Help"
2813 msgstr "_Axuda"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Home"
2818 msgstr "_Inicio"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "Increase Indent"
2823 msgstr "Aumentar sangría"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Decrease Indent"
2828 msgstr "Diminuír sangría"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Index"
2833 msgstr "Índ_ice"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Information"
2838 msgstr "_Información"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Italic"
2843 msgstr "_Cursiva"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Jump to"
2848 msgstr "_Ir a"
2849
2850 #. This is about text justification, "centered text"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Center"
2854 msgstr "_Centro"
2855
2856 #. This is about text justification
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Fill"
2860 msgstr "_Encher"
2861
2862 #. This is about text justification, "left-justified text"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Left"
2866 msgstr "_Esquerda"
2867
2868 #. This is about text justification, "right-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Right"
2872 msgstr "_Dereita"
2873
2874 #. Media label, as in "fast forward"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2876 msgctxt "Stock label, media"
2877 msgid "_Forward"
2878 msgstr "_Avanzar"
2879
2880 #. Media label, as in "next song"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2882 msgctxt "Stock label, media"
2883 msgid "_Next"
2884 msgstr "_Seguinte"
2885
2886 #. Media label, as in "pause music"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2888 msgctxt "Stock label, media"
2889 msgid "P_ause"
2890 msgstr "P_ausa"
2891
2892 #. Media label, as in "play music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2894 msgctxt "Stock label, media"
2895 msgid "_Play"
2896 msgstr "_Reproducir"
2897
2898 #. Media label, as in  "previous song"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "Pre_vious"
2902 msgstr "An_terior"
2903
2904 #. Media label
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "_Record"
2908 msgstr "_Gravar"
2909
2910 #. Media label
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "R_ewind"
2914 msgstr "R_ebobinar"
2915
2916 #. Media label
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "_Stop"
2920 msgstr "De_ter"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Network"
2925 msgstr "_Rede"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_New"
2930 msgstr "_Novo"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_No"
2935 msgstr "_Non"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_OK"
2940 msgstr "_Aceptar"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_Open"
2945 msgstr "_Abrir"
2946
2947 #. Page orientation
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Landscape"
2951 msgstr "Horizontal"
2952
2953 #. Page orientation
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Portrait"
2957 msgstr "Vertical"
2958
2959 #. Page orientation
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Reverse landscape"
2963 msgstr "Horizontal invertido"
2964
2965 #. Page orientation
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Reverse portrait"
2969 msgstr "Vertical invertido"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Page Set_up"
2974 msgstr "Config_uración da páxina"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Paste"
2979 msgstr "_Pegar"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Preferences"
2984 msgstr "_Preferencias"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Print"
2989 msgstr "_Imprimir"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Print Pre_view"
2994 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Properties"
2999 msgstr "_Propiedades"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Quit"
3004 msgstr "_Saír"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Redo"
3009 msgstr "_Refacer"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Refresh"
3014 msgstr "_Actualizar"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Remove"
3019 msgstr "_Eliminar"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Revert"
3024 msgstr "_Recuperar"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Save"
3029 msgstr "_Gardar"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Save _As"
3034 msgstr "Gardar _como"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Select _All"
3039 msgstr "Seleccionar _todo"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Color"
3044 msgstr "_Cor"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Font"
3049 msgstr "_Tipo de letra"
3050
3051 #. Sorting direction
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Ascending"
3055 msgstr "_Ascendente"
3056
3057 #. Sorting direction
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Descending"
3061 msgstr "_Descendente"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Spell Check"
3066 msgstr "Comprobar _ortografía"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Stop"
3071 msgstr "_Deter"
3072
3073 #. Font variant
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Strikethrough"
3077 msgstr "_Riscar"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Undelete"
3082 msgstr "_Recuperar"
3083
3084 #. Font variant
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Underline"
3088 msgstr "_Subliñar"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Undo"
3093 msgstr "_Desfacer"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Yes"
3098 msgstr "_Si"
3099
3100 #. Zoom
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Normal Size"
3104 msgstr "Tamaño _normal"
3105
3106 #. Zoom
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Best _Fit"
3110 msgstr "A_xuste óptimo"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Zoom _In"
3115 msgstr "_Ampliar"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Zoom _Out"
3120 msgstr "_Reducir"
3121
3122 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3123 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3124 #. * the state
3125 #.
3126 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3127 msgctxt "switch"
3128 msgid "ON"
3129 msgstr "❙"
3130
3131 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3132 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3133 #.
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3135 msgctxt "switch"
3136 msgid "OFF"
3137 msgstr "○"
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3140 #, c-format
3141 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3142 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3145 #, c-format
3146 msgid "No deserialize function found for format %s"
3147 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3150 #, c-format
3151 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3152 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3155 #, c-format
3156 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3157 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3160 #, c-format
3161 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3162 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3165 #, c-format
3166 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3167 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3170 #, c-format
3171 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3172 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3177 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3180 #, c-format
3181 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3182 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3185 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3186 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3189 #, c-format
3190 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3191 msgstr ""
3192 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3196 #, c-format
3197 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3198 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3201 #, c-format
3202 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3203 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3208 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3214 msgstr ""
3215 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3218 #, c-format
3219 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3220 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3223 #, c-format
3224 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3225 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3228 #, c-format
3229 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3230 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3233 #, c-format
3234 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3235 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3238 #, c-format
3239 msgid "A <%s> element has already been specified"
3240 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3243 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3244 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3247 msgid "Serialized data is malformed"
3248 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3251 msgid ""
3252 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3253 msgstr ""
3254 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3255 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3258 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3259 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3262 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3263 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3266 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3267 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3270 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3271 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3274 msgid "LRO Left-to-right _override"
3275 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3278 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3279 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3282 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3283 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3286 msgid "ZWS _Zero width space"
3287 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3290 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3291 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3294 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3295 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3296
3297 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3298 #, c-format
3299 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3300 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3301
3302 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3303 #, c-format
3304 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3305 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3306
3307 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3308 msgid "Empty"
3309 msgstr "Baleiro"
3310
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3312 msgid "Volume"
3313 msgstr "Volume"
3314
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3316 msgid "Turns volume down or up"
3317 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3320 msgid "Adjusts the volume"
3321 msgstr "Axusta o volume"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3324 msgid "Volume Down"
3325 msgstr "Baixar o volume"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3328 msgid "Decreases the volume"
3329 msgstr "Abaixa o volume"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3332 msgid "Volume Up"
3333 msgstr "Subir o volume"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3336 msgid "Increases the volume"
3337 msgstr "Sobe o volume"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3340 msgid "Muted"
3341 msgstr "Enmudecido"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3344 msgid "Full Volume"
3345 msgstr "Volume máximo"
3346
3347 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3348 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3349 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3350 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3351 #.
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3353 #, c-format
3354 msgctxt "volume percentage"
3355 msgid "%d %%"
3356 msgstr "%d %%"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "asme_f"
3361 msgstr "asme_f"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "A0x2"
3366 msgstr "A0x2"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "A0"
3371 msgstr "A0"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "A0x3"
3376 msgstr "A0x3"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "A1"
3381 msgstr "A1"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "A10"
3386 msgstr "A10"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A1x3"
3391 msgstr "A1x3"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A1x4"
3396 msgstr "A1x4"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A2"
3401 msgstr "A2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A2x3"
3406 msgstr "A2x3"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A2x4"
3411 msgstr "A2x4"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A2x5"
3416 msgstr "A2x5"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A3"
3421 msgstr "A3"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A3 Extra"
3426 msgstr "A3 Extra"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A3x3"
3431 msgstr "A3x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A3x4"
3436 msgstr "A3x4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A3x5"
3441 msgstr "A3x5"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3x6"
3446 msgstr "A3x6"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3x7"
3451 msgstr "A3x7"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A4"
3456 msgstr "A4"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A4 Extra"
3461 msgstr "A4 Extra"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A4 Tab"
3466 msgstr "A4 Tab"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A4x3"
3471 msgstr "A4x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A4x4"
3476 msgstr "A4x4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4x5"
3481 msgstr "A4x5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4x6"
3486 msgstr "A4x6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4x7"
3491 msgstr "A4x7"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x8"
3496 msgstr "A4x8"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x9"
3501 msgstr "A4x9"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A5"
3506 msgstr "A5"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A5 Extra"
3511 msgstr "A5 Extra"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A6"
3516 msgstr "A6"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A7"
3521 msgstr "A7"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A8"
3526 msgstr "A8"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A9"
3531 msgstr "A9"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "B0"
3536 msgstr "B0"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "B1"
3541 msgstr "B1"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "B10"
3546 msgstr "B10"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "B2"
3551 msgstr "B2"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "B3"
3556 msgstr "B3"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B4"
3561 msgstr "B4"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B5"
3566 msgstr "B5"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B5 Extra"
3571 msgstr "B5 Extra"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B6"
3576 msgstr "B6"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B6/C4"
3581 msgstr "B6/C4"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B7"
3586 msgstr "B7"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B8"
3591 msgstr "B8"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B9"
3596 msgstr "B9"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "C0"
3601 msgstr "C0"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "C1"
3606 msgstr "C1"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "C10"
3611 msgstr "C10"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "C2"
3616 msgstr "C2"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "C3"
3621 msgstr "C3"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C4"
3626 msgstr "C4"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C5"
3631 msgstr "C5"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C6"
3636 msgstr "C6"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C6/C5"
3641 msgstr "C6/C5"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C7"
3646 msgstr "C7"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C7/C6"
3651 msgstr "C7/C6"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C8"
3656 msgstr "C8"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C9"
3661 msgstr "C9"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "DL Envelope"
3666 msgstr "Sobre DL"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "RA0"
3671 msgstr "RA0"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "RA1"
3676 msgstr "RA1"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "RA2"
3681 msgstr "RA2"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "SRA0"
3686 msgstr "SRA0"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "SRA1"
3691 msgstr "SRA1"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "SRA2"
3696 msgstr "SRA2"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "JB0"
3701 msgstr "JB0"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "JB1"
3706 msgstr "JB1"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "JB10"
3711 msgstr "JB10"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "JB2"
3716 msgstr "JB2"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "JB3"
3721 msgstr "JB3"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB4"
3726 msgstr "JB4"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB5"
3731 msgstr "JB5"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB6"
3736 msgstr "JB6"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB7"
3741 msgstr "JB7"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB8"
3746 msgstr "JB8"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB9"
3751 msgstr "JB9"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "jis exec"
3756 msgstr "jis exec"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Choukei 2 Envelope"
3761 msgstr "Sobre Choukei 2"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Choukei 3 Envelope"
3766 msgstr "Sobre Choukei 3"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Choukei 4 Envelope"
3771 msgstr "Sobre Choukei 4"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "hagaki (postcard)"
3776 msgstr "Hagaki (postal)"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "kahu Envelope"
3781 msgstr "Sobre kahu"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "kaku2 Envelope"
3786 msgstr "Sobre kaku2"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "oufuku (reply postcard)"
3791 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "you4 Envelope"
3796 msgstr "Sobre you4"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "10x11"
3801 msgstr "10x11"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "10x13"
3806 msgstr "10x13"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "10x14"
3811 msgstr "10x14"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "10x15"
3816 msgstr "10x15"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "11x12"
3821 msgstr "11x12"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "11x15"
3826 msgstr "11x15"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "12x19"
3831 msgstr "12x19"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "5x7"
3836 msgstr "5x7"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "6x9 Envelope"
3841 msgstr "Sobre 6x9"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "7x9 Envelope"
3846 msgstr "Sobre 7x9"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "9x11 Envelope"
3851 msgstr "Sobre 9x11"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "a2 Envelope"
3856 msgstr "Sobre a2"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Arch A"
3861 msgstr "Arch A"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Arch B"
3866 msgstr "Arch B"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Arch C"
3871 msgstr "Arch C"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "Arch D"
3876 msgstr "Arch D"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "Arch E"
3881 msgstr "Arch E"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "b-plus"
3886 msgstr "b-plus"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "c"
3891 msgstr "c"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "c5 Envelope"
3896 msgstr "Sobre c5"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "d"
3901 msgstr "d"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "e"
3906 msgstr "e"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "edp"
3911 msgstr "edp"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "European edp"
3916 msgstr "edp europeo"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Executive"
3921 msgstr "Executivo"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "f"
3926 msgstr "f"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "FanFold European"
3931 msgstr "FanFold europeo"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "FanFold US"
3936 msgstr "FanFold norteamericano"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "FanFold German Legal"
3941 msgstr "FanFold alemán legal"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Government Legal"
3946 msgstr "Legal gubernamental"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Government Letter"
3951 msgstr "Carta gubernamental"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Index 3x5"
3956 msgstr "Índice 3x5"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3961 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Index 4x6 ext"
3966 msgstr "Índice 4x6 ext"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Index 5x8"
3971 msgstr "Índice 5x8"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Invoice"
3976 msgstr "Factura"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Tabloid"
3981 msgstr "Tabloide"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Legal"
3986 msgstr "Legal de US"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Legal Extra"
3991 msgstr "Legal de US extra"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "US Letter"
3996 msgstr "Carta de US"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "US Letter Extra"
4001 msgstr "Carta de US extra"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "US Letter Plus"
4006 msgstr "Carta de US plus"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Monarch Envelope"
4011 msgstr "Sobre monarch"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#10 Envelope"
4016 msgstr "Sobre #10"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#11 Envelope"
4021 msgstr "Sobre #11"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "#12 Envelope"
4026 msgstr "Sobre #12"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "#14 Envelope"
4031 msgstr "Sobre #14"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "#9 Envelope"
4036 msgstr "Sobre #9"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Personal Envelope"
4041 msgstr "Sobre persoal"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Quarto"
4046 msgstr "Cuarto"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Super A"
4051 msgstr "Súper A"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Super B"
4056 msgstr "Súper B"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Wide Format"
4061 msgstr "Formato largo"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Dai-pa-kai"
4066 msgstr "Dai-pa-kai"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Folio"
4071 msgstr "Folio"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Folio sp"
4076 msgstr "Folio sp"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Invite Envelope"
4081 msgstr "Sobre de convite"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Italian Envelope"
4086 msgstr "Sobre italiano"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "juuro-ku-kai"
4091 msgstr "juuro-ku-kai"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "pa-kai"
4096 msgstr "pa-kai"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Postfix Envelope"
4101 msgstr "Sobre Postfix"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Small Photo"
4106 msgstr "Foto pequena"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc1 Envelope"
4111 msgstr "Sobre prc1"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc10 Envelope"
4116 msgstr "Sobre prc10"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "prc 16k"
4121 msgstr "prc 16k"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc2 Envelope"
4126 msgstr "Sobre prc2"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc3 Envelope"
4131 msgstr "Sobre prc3"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc 32k"
4136 msgstr "prc 32k"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc4 Envelope"
4141 msgstr "Sobre prc4"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc5 Envelope"
4146 msgstr "Sobre prc5"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc6 Envelope"
4151 msgstr "Sobre prc6"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc7 Envelope"
4156 msgstr "Sobre prc7"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc8 Envelope"
4161 msgstr "Sobre prc8"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc9 Envelope"
4166 msgstr "Sobre prc1"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "ROC 16k"
4171 msgstr "ROC 16k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "ROC 8k"
4176 msgstr "ROC 8k"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to write header\n"
4181 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to write hash table\n"
4186 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to write folder index\n"
4191 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to rewrite header\n"
4196 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4206 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4209 #, c-format
4210 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4211 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4214 #, c-format
4215 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4216 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4219 #, c-format
4220 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4221 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4224 #, c-format
4225 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4226 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4229 #, c-format
4230 msgid "Cache file created successfully.\n"
4231 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4234 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4235 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4238 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4239 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4242 msgid "Don't include image data in the cache"
4243 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4246 msgid "Output a C header file"
4247 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4250 msgid "Turn off verbose output"
4251 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4254 msgid "Validate existing icon cache"
4255 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4258 #, c-format
4259 msgid "File not found: %s\n"
4260 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4263 #, c-format
4264 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4265 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4268 #, c-format
4269 msgid "No theme index file.\n"
4270 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "No theme index file in '%s'.\n"
4276 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4277 msgstr ""
4278 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4279 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4280 "theme-index.\n"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4284 msgid "Amharic (EZ+)"
4285 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4289 msgid "Cedilla"
4290 msgstr "Cedilla"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4294 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4295 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4299 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4300 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imipa.c:145
4304 msgid "IPA"
4305 msgstr "IPA"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4309 msgid "Multipress"
4310 msgstr "Pulsación múltiple"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imthai.c:35
4314 msgid "Thai-Lao"
4315 msgstr "Thai-Lao"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4319 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4320 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4324 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4325 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4329 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4330 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imxim.c:28
4334 msgid "X Input Method"
4335 msgstr "Método da entrada X"
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4339 msgid "Username:"
4340 msgstr "Nome de usuario:"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4344 msgid "Password:"
4345 msgstr "Contrasinal:"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4349 #, c-format
4350 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4351 msgstr ""
4352 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4355 #, c-format
4356 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4357 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4360 #, c-format
4361 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4362 msgstr ""
4363 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4366 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4367 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4372 msgstr ""
4373 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4377 msgstr ""
4378 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4381 #, c-format
4382 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4383 msgstr ""
4384 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4389 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4394 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required on %s"
4399 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4402 msgid "Domain:"
4403 msgstr "Dominio:"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4408 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4413 msgstr ""
4414 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4417 msgid "Authentication is required to print this document"
4418 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4421 #, c-format
4422 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4423 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4428 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4429
4430 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4434 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4435
4436 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4440 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4441
4442 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4446 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4447
4448 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4452 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4455 #, c-format
4456 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4457 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4460 #, c-format
4461 msgid "The door is open on printer '%s'."
4462 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4467 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4472 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4477 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4480 #, c-format
4481 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4482 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4483
4484 #. Translators: this is a printer status.
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4486 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4487 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4488
4489 #. Translators: this is a printer status.
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4491 msgid "Rejecting Jobs"
4492 msgstr "Rexeitando traballos"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4495 msgid "Two Sided"
4496 msgstr "Dúas caras"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4499 msgid "Paper Type"
4500 msgstr "Tipo de papel"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4503 msgid "Paper Source"
4504 msgstr "Orixe do papel"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4507 msgid "Output Tray"
4508 msgstr "Bandexa de saída"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4511 msgid "Resolution"
4512 msgstr "Resolución"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4515 msgid "GhostScript pre-filtering"
4516 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4519 msgid "One Sided"
4520 msgstr "Unha cara"
4521
4522 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4524 msgid "Long Edge (Standard)"
4525 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4529 msgid "Short Edge (Flip)"
4530 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4531
4532 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4536 msgid "Auto Select"
4537 msgstr "Autoseleccionar"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4540 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4546 msgid "Printer Default"
4547 msgstr "Impresora predeterminada"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4551 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4552 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4556 msgid "Convert to PS level 1"
4557 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4561 msgid "Convert to PS level 2"
4562 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4566 msgid "No pre-filtering"
4567 msgstr "Sen prefiltrado"
4568
4569 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4570 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4572 msgid "Miscellaneous"
4573 msgstr "Miscelánea"
4574
4575 #. Translators: These strings name the possible values of the
4576 #. * job priority option in the print dialog
4577 #.
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4579 msgid "Urgent"
4580 msgstr "Urxente"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4583 msgid "High"
4584 msgstr "Alto"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4587 msgid "Medium"
4588 msgstr "Medio"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4591 msgid "Low"
4592 msgstr "Baixo"
4593
4594 #. Cups specific, non-ppd related settings
4595 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4596 #. * in the print dialog
4597 #.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4599 msgid "Pages per Sheet"
4600 msgstr "Páxinas por folla"
4601
4602 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4603 #. * in the print dialog
4604 #.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4606 msgid "Job Priority"
4607 msgstr "Prioridade do traballo"
4608
4609 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4610 #. * in the print dialog
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4613 msgid "Billing Info"
4614 msgstr "Información de facturación"
4615
4616 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4617 #. * pages that the printing system may support.
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4620 msgid "None"
4621 msgstr "Ningún"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4624 msgid "Classified"
4625 msgstr "Clasificado"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4628 msgid "Confidential"
4629 msgstr "Confidencial"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4632 msgid "Secret"
4633 msgstr "Secreto"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4636 msgid "Standard"
4637 msgstr "Estándar"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4640 msgid "Top Secret"
4641 msgstr "Alto segredo"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4644 msgid "Unclassified"
4645 msgstr "Sen clasificar"
4646
4647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4648 #. * dialog that controls the front cover page.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4651 msgid "Before"
4652 msgstr "Antes"
4653
4654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4655 #. * dialog that controls the back cover page.
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4658 msgid "After"
4659 msgstr "Despois"
4660
4661 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4662 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4663 #. * or 'on hold'
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4666 msgid "Print at"
4667 msgstr "Imprimir"
4668
4669 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4670 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4673 msgid "Print at time"
4674 msgstr "Imprimir á hora"
4675
4676 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4677 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4678 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4681 #, c-format
4682 msgid "Custom %sx%s"
4683 msgstr "Personalizado %sx%s"
4684
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4686 msgid "Printer Profile"
4687 msgstr "Perfil da impresora"
4688
4689 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4691 msgid "Unavailable"
4692 msgstr "Non dispoñíbel"
4693
4694 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4695 #. * it hasn't registered the device with colord
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4697 msgid "Color management unavailable"
4698 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4699
4700 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4702 msgid "No profile available"
4703 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4704
4705 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4707 msgid "Unspecified profile"
4708 msgstr "Perfil non especificado"
4709
4710 #. default filename used for print-to-file
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4712 #, c-format
4713 msgid "output.%s"
4714 msgstr "saída.%s"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4717 msgid "Print to File"
4718 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4721 msgid "PDF"
4722 msgstr "PDF"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4725 msgid "Postscript"
4726 msgstr "Postscript"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4729 msgid "SVG"
4730 msgstr "SVG"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4733 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4734 msgid "Pages per _sheet:"
4735 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4738 msgid "File"
4739 msgstr "Ficheiro"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4742 msgid "_Output format"
4743 msgstr "Formato de _saída"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4746 msgid "Print to LPR"
4747 msgstr "Imprimir a LPR"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4750 msgid "Pages Per Sheet"
4751 msgstr "Páxinas por folla"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4754 msgid "Command Line"
4755 msgstr "Liña de ordes"
4756
4757 #. SUN_BRANDING
4758 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4759 msgid "printer offline"
4760 msgstr "impresora desconectada"
4761
4762 #. SUN_BRANDING
4763 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4764 msgid "ready to print"
4765 msgstr "preparada para imprimir"
4766
4767 #. SUN_BRANDING
4768 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4769 msgid "processing job"
4770 msgstr "procesando traballo"
4771
4772 #. SUN_BRANDING
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4774 msgid "paused"
4775 msgstr "pausada"
4776
4777 #. SUN_BRANDING
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4779 msgid "unknown"
4780 msgstr "descoñecido"
4781
4782 #. default filename used for print-to-test
4783 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4784 #, c-format
4785 msgid "test-output.%s"
4786 msgstr "saída-de-proba.%s"
4787
4788 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4789 msgid "Print to Test Printer"
4790 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4791
4792 #~ msgid "Invalid path"
4793 #~ msgstr "Ruta non válida"
4794
4795 #~ msgid "No match"
4796 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4797
4798 #~ msgid "Sole completion"
4799 #~ msgstr "Completado único"
4800
4801 #~ msgid "Complete, but not unique"
4802 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4803
4804 #~ msgid "Completing..."
4805 #~ msgstr "Completando…"
4806
4807 #~ msgid "Only local files may be selected"
4808 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4809
4810 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4811 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4812
4813 #~ msgid "Path does not exist"
4814 #~ msgstr "A ruta non existe"
4815
4816 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4817 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4818
4819 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4820 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4826 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4827
4828 #~ msgid "_Browse for other folders"
4829 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4830
4831 #~ msgid "Locked"
4832 #~ msgstr "Bloqueado"
4833
4834 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4835 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4836
4837 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4838 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4842 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4843 #~ "You can get a copy from:\n"
4844 #~ "\t%s"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4847 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4848 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4849 #~ "\t%s"
4850
4851 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4852 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4853
4854 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4855 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4856
4857 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4860
4861 #~ msgid "_Add"
4862 #~ msgstr "_Engadir"
4863
4864 #~ msgid "_Remove"
4865 #~ msgstr "_Eliminar"
4866
4867 #~ msgid "_Open"
4868 #~ msgstr "_Abrir"
4869
4870 #~ msgid "X screen to use"
4871 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4872
4873 #~ msgid "SCREEN"
4874 #~ msgstr "PANTALLA"
4875
4876 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4877 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4878
4879 #~ msgid "Credits"
4880 #~ msgstr "Créditos"
4881
4882 #~ msgid "Written by"
4883 #~ msgstr "Escrito por"
4884
4885 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4886 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4887
4888 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4889 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4890
4891 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4892 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4893
4894 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4895 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4896
4897 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4898 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4899
4900 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4901 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4905 #~ "animation file"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4908 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4909
4910 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4911 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4915 #~ "it's from a different GTK version?"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4918 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4919
4920 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4921 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4922
4923 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4926
4927 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4928 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4929
4930 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4931 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4932
4933 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4934 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4940 #~ "formato: %s"
4941
4942 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4945
4946 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4947 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4948
4949 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4950 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4951
4952 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4953 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4957 #~ "saved: %s"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4960 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4961
4962 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4963 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4964
4965 #~ msgid "Error writing to image stream"
4966 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4970 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4973 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4974
4975 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4976 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4977
4978 #~ msgid "Image header corrupt"
4979 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4980
4981 #~ msgid "Image format unknown"
4982 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4983
4984 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4985 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4986
4987 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4988 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4989 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4990 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4991
4992 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4993 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4994
4995 #~ msgid "Unsupported animation type"
4996 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4997
4998 #~ msgid "Invalid header in animation"
4999 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5000
5001 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5002 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5003
5004 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5005 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5006
5007 #~ msgid "The ANI image format"
5008 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5009
5010 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5011 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5012
5013 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5014 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5015
5016 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5017 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5018
5019 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5020 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5021
5022 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5023 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5024
5025 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5026 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5027
5028 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5029 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5030
5031 #~ msgid "The BMP image format"
5032 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5033
5034 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5035 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5036
5037 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5038 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5039
5040 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5041 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5042
5043 #~ msgid "Stack overflow"
5044 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5045
5046 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5047 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5048
5049 #~ msgid "Bad code encountered"
5050 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5051
5052 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5053 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5056 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5057
5058 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5059 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5060
5061 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5062 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5063
5064 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5065 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5066
5067 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5068 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5069
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5072 #~ "colormap."
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5075 #~ "mapa de cores local."
5076
5077 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5078 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5079
5080 #~ msgid "The GIF image format"
5081 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5082
5083 #~ msgid "Invalid header in icon"
5084 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5085
5086 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5087 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5088
5089 #~ msgid "Icon has zero width"
5090 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5091
5092 #~ msgid "Icon has zero height"
5093 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5094
5095 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5096 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5097
5098 #~ msgid "Unsupported icon type"
5099 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5100
5101 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5102 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5103
5104 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5105 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5106
5107 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5108 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5109
5110 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5111 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5112
5113 #~ msgid "The ICO image format"
5114 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5115
5116 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5117 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5118
5119 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5120 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5121
5122 #~ msgid "The ICNS image format"
5123 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5124
5125 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5126 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5127
5128 #~ msgid "Couldn't decode image"
5129 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5130
5131 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5132 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5133
5134 #~ msgid "Image type currently not supported"
5135 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5136
5137 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5138 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5139
5140 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5141 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5142
5143 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5144 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5145
5146 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5147 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5148
5149 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5154 #~ "memory"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5157 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5158
5159 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5160 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5161
5162 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5163 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5164
5165 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5166 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5167
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5170 #~ "parsed."
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5173 #~ "pode ser analizado."
5174
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5179 #~ "está permitido."
5180
5181 #~ msgid "The JPEG image format"
5182 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5183
5184 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5185 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5186
5187 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5188 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5189
5190 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5191 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5192
5193 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5194 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5195
5196 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5197 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5198
5199 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5200 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5201
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5203 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5206 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5207
5208 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5209 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5210
5211 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5212 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5213
5214 #~ msgid "The PCX image format"
5215 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5216
5217 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5218 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5219
5220 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5221 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5222
5223 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5224 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5225
5226 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5227 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5228
5229 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5232 #~ "4."
5233
5234 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5235 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5236
5237 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5238 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5242 #~ "applications to reduce memory usage"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5245 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5246
5247 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5248 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5249
5250 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5251 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5257 #~ "carácter e como máximo 79."
5258
5259 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5262
5263 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5264 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5268 #~ "not be parsed."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5271 #~ "se pode analizar."
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5275 #~ "allowed."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5278 #~ "está permitido."
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5284 #~ "codificación ISO-8859-1."
5285
5286 #~ msgid "The PNG image format"
5287 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5288
5289 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5290 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5291
5292 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5293 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5294
5295 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5296 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5297
5298 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5299 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5300
5301 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5302 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5303
5304 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5305 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5306
5307 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5308 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5309
5310 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5311 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5312
5313 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5314 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5315
5316 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5319 #~ "dos datos de mostra"
5320
5321 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5322 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5323
5324 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5327
5328 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5329 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5330
5331 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5332 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5333
5334 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5335 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5336
5337 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5338 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5339
5340 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5341 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5342
5343 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5344 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5345
5346 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5349 #~ "ficheiro"
5350
5351 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5352 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5353
5354 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5355 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5356
5357 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5358 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5359
5360 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5361 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5362
5363 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5364 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5365
5366 #~ msgid "The QTIF image format"
5367 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5368
5369 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5370 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5371
5372 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5373 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5374
5375 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5376 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5377
5378 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5379 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5380
5381 #~ msgid "The Sun raster image format"
5382 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5383
5384 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5385 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5386
5387 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5388 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5389
5390 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5391 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5392
5393 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5394 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5395
5396 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5397 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5398
5399 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5400 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5401
5402 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5403 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5404
5405 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5406 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5407
5408 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5409 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5410
5411 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5412 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5413
5414 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5415 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5416
5417 #~ msgid "TGA image type not supported"
5418 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5421 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5422
5423 #~ msgid "Excess data in file"
5424 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5425
5426 #~ msgid "The Targa image format"
5427 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5428
5429 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5430 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5431
5432 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5433 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5434
5435 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5436 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5437
5438 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5439 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5440
5441 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5442 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5443
5444 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5445 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5446
5447 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5448 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5449
5450 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5451 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5452
5453 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5454 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5455
5456 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5457 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5458
5459 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5460 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5461
5462 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5463 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5464
5465 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5466 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5467
5468 #~ msgid "The TIFF image format"
5469 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5470
5471 #~ msgid "Image has zero width"
5472 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5473
5474 #~ msgid "Image has zero height"
5475 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5476
5477 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5478 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5479
5480 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5481 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5482
5483 #~ msgid "The WBMP image format"
5484 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5485
5486 #~ msgid "Invalid XBM file"
5487 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5488
5489 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5490 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5491
5492 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5495
5496 #~ msgid "The XBM image format"
5497 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5498
5499 #~ msgid "No XPM header found"
5500 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5501
5502 #~ msgid "Invalid XPM header"
5503 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5504
5505 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5506 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5507
5508 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5509 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5510
5511 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5512 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5513
5514 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5515 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5516
5517 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5518 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5519
5520 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5521 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5522
5523 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5526
5527 #~ msgid "The XPM image format"
5528 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5529
5530 #~ msgid "The EMF image format"
5531 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5532
5533 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5534 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5535
5536 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5537 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5538
5539 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5540 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5541
5542 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5543 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5544
5545 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5546 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5547
5548 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5549 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5550
5551 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5552 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5553
5554 #~ msgid "Couldn't save"
5555 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5556
5557 #~ msgid "The WMF image format"
5558 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5559
5560 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5561 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5562
5563 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5564 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5565
5566 #~ msgid "Error printing"
5567 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5568
5569 #~ msgid "Folders"
5570 #~ msgstr "Cartafoles"
5571
5572 #~ msgid "Fol_ders"
5573 #~ msgstr "Car_tafoles"
5574
5575 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5576 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5580 #~ "available to this program.\n"
5581 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5584 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5585 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5586
5587 #~ msgid "_New Folder"
5588 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5589
5590 #~ msgid "De_lete File"
5591 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5592
5593 #~ msgid "_Rename File"
5594 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5595
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5600 #~ "nomes de ficheiros"
5601
5602 #~ msgid "New Folder"
5603 #~ msgstr "Cartafol novo"
5604
5605 #~ msgid "_Folder name:"
5606 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5607
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5612 #~ "nomes de ficheiros"
5613
5614 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5615 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5616
5617 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5618 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5619
5620 #~ msgid "Delete File"
5621 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5622
5623 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5624 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5625
5626 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5627 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5628
5629 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5631
5632 #~ msgid "Rename File"
5633 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5634
5635 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5636 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5637
5638 #~ msgid "_Rename"
5639 #~ msgstr "_Renomear"
5640
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5643 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5646 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5647
5648 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5649 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5650
5651 #~ msgid "Name too long"
5652 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5653
5654 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5655 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5656
5657 #~ msgid "Gamma"
5658 #~ msgstr "Gamma"
5659
5660 #~ msgid "_Gamma value"
5661 #~ msgstr "Valor _gamma"
5662
5663 #~ msgid "Input"
5664 #~ msgstr "Entrada"
5665
5666 #~ msgid "No extended input devices"
5667 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5668
5669 #~ msgid "_Device:"
5670 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5671
5672 #~ msgid "Disabled"
5673 #~ msgstr "Desactivado"
5674
5675 #~ msgid "Screen"
5676 #~ msgstr "Pantalla"
5677
5678 #~ msgid "Window"
5679 #~ msgstr "Xanela"
5680
5681 #~ msgid "_Mode:"
5682 #~ msgstr "_Modo:"
5683
5684 #~ msgid "Axes"
5685 #~ msgstr "Eixes"
5686
5687 #~ msgid "Keys"
5688 #~ msgstr "Teclas"
5689
5690 #~ msgid "_X:"
5691 #~ msgstr "_X:"
5692
5693 #~ msgid "_Y:"
5694 #~ msgstr "_Y:"
5695
5696 #~ msgid "_Pressure:"
5697 #~ msgstr "_Presión:"
5698
5699 #~ msgid "X _tilt:"
5700 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5701
5702 #~ msgid "Y t_ilt:"
5703 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5704
5705 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5706 #~ msgid "_Wheel:"
5707 #~ msgstr "_Roda:"
5708
5709 #~ msgid "none"
5710 #~ msgstr "ningún"
5711
5712 #~ msgid "(disabled)"
5713 #~ msgstr "(desactivado)"
5714
5715 #~ msgid "(unknown)"
5716 #~ msgstr "(descoñecido)"
5717
5718 #~ msgid "Cl_ear"
5719 #~ msgstr "Li_mpar"
5720
5721 #~ msgid "--- No Tip ---"
5722 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"