]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Fixed little issue in Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 03:09+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 03:09+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:153
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:173
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:201
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:202
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:204
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:205
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:207
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] X que usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:208
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "VISOR"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:211
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIÓNS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:214
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #. * Page_Up       - Page up
104 #.
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "Retroceso"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Intro"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pausa"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Bloq Despr"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "PetSis"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "MultiKey"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "Inicio"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerda"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Up"
158 msgstr "Arriba"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Right"
163 msgstr "Dereita"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Abaixo"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Up"
173 msgstr "Re Páx"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Av Páx"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr "Fin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Inicio"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Print"
193 msgstr "Imprimir"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Inserir"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Num_Lock"
203 msgstr "Bloq Núm"
204
205 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Space"
209 msgstr "TN Espazo"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Tab"
214 msgstr "TN Tabulador"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Enter"
219 msgstr "TN Intro"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Home"
224 msgstr "TN Inicio"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "TN ←"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr "TN ↑"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Right"
239 msgstr "TN →"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Down"
244 msgstr "TN ↓"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Up"
249 msgstr "TN Re Páx"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Prior"
254 msgstr "TN Anterior"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Page_Down"
259 msgstr "TN Av Páx"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Next"
264 msgstr "TN Seguinte"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_End"
269 msgstr "TN Fin"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Begin"
274 msgstr "TN Inicio"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Insert"
279 msgstr "TN Inserir"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Delete"
284 msgstr "TN Supr"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Supr"
290
291 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessUp"
295 msgstr "Monitor: subir brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86MonBrightnessDown"
300 msgstr "Monitor: baixar brillo"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioMute"
305 msgstr "Enmudecer"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioLowerVolume"
310 msgstr "Son: baixar volume"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
315 msgstr "Son: subir volume"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPlay"
320 msgstr "Son: reproducir"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioStop"
325 msgstr "Son: parar"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioNext"
330 msgstr "Son: seguinte"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPrev"
335 msgstr "Son: anterior"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRecord"
340 msgstr "Son: gravar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioPause"
345 msgstr "Son: pausar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioRewind"
350 msgstr "Son: rebobinar"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioMedia"
355 msgstr "Son: medio"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86ScreenSaver"
360 msgstr "Salvapantallas"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Battery"
365 msgstr "Batería"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Launch1"
370 msgstr "Executar1"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Forward"
375 msgstr "Adiante"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Back"
380 msgstr "Atrás"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Sleep"
385 msgstr "Durmir"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Hibernate"
390 msgstr "Hibernar"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WLAN"
395 msgstr "Rede sen fíos"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WebCam"
400 msgstr "Cámara web"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Display"
405 msgstr "Pantalla"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86TouchpadToggle"
410 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86WakeUp"
415 msgstr "Espertar"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Suspend"
420 msgstr "Suspender"
421
422 #. Description of --sync in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
424 msgid "Don't batch GDI requests"
425 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426
427 #. Description of --no-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
429 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
430 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431
432 #. Description of --ignore-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
434 msgid "Same as --no-wintab"
435 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436
437 #. Description of --use-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
439 msgid "Do use the Wintab API [default]"
440 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
445 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446
447 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
449 msgid "COLORS"
450 msgstr "CORES"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 #, c-format
454 msgid "Starting %s"
455 msgstr "Iniciando %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #, c-format
459 msgid "Opening %s"
460 msgstr "Abrindo %s"
461
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
463 #, c-format
464 msgid "Opening %d Item"
465 msgid_plural "Opening %d Items"
466 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
467 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
470 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 msgid "Spinner"
472 msgstr "Marcador incrementábel"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
475 msgid "Provides visual indication of progress"
476 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
479 msgctxt "light switch widget"
480 msgid "Switch"
481 msgstr "Interruptor"
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
484 msgid "Switches between on and off states"
485 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
486
487 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
488 msgid ""
489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
490 "lightness of that color using the inner triangle."
491 msgstr ""
492 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
493 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
496 msgid ""
497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
498 "that color."
499 msgstr ""
500 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
501 "para seleccionala."
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
504 msgid "_Hue:"
505 msgstr "_Matiz:"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
508 msgid "Position on the color wheel."
509 msgstr "Posición na roda de cores."
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
512 msgid "S_aturation:"
513 msgstr "_Saturación:"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
516 msgid "Intensity of the color."
517 msgstr "Intensidade da cor."
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
520 msgid "_Value:"
521 msgstr "_Valor:"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
524 msgid "Brightness of the color."
525 msgstr "Brillo da cor."
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
528 msgid "_Red:"
529 msgstr "_Vermello:"
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
532 msgid "Amount of red light in the color."
533 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
536 msgid "_Green:"
537 msgstr "_Verde:"
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
540 msgid "Amount of green light in the color."
541 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
544 msgid "_Blue:"
545 msgstr "_Azul:"
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
548 msgid "Amount of blue light in the color."
549 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
552 msgid "Op_acity:"
553 msgstr "Op_acidade:"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
556 msgid "Transparency of the color."
557 msgstr "Transparencia da cor."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgid "Color _name:"
561 msgstr "_Nome da cor:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 msgid ""
565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
566 "such as 'orange' in this entry."
567 msgstr ""
568 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
569 "simplemente un nome de cor como «orange»."
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 msgid "_Palette:"
573 msgstr "_Paleta:"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 msgid "Color Wheel"
577 msgstr "Roda de cor"
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
580 msgid ""
581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
582 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
583 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
584 msgstr ""
585 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
586 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
587 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
588 "mostra."
589
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
591 msgid ""
592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
593 "it for use in the future."
594 msgstr ""
595 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
596 "gardala para usala no futuro."
597
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
599 msgid ""
600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
601 "now."
602 msgstr ""
603 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
604 "agora."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "A cor que seleccionou."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Gardar cor aquí"
613
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 msgid ""
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 msgstr ""
619 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
620 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
621 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
622
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
625 #.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 msgid "_Select"
629 msgstr "_Seleccionar"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
632 msgid "Color Selection"
633 msgstr "Selección de cor"
634
635 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
636 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
638 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
639 msgstr ""
640 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
641 "en Djibuti!"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
644 msgid "_Family:"
645 msgstr "_Familia:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
648 msgid "_Style:"
649 msgstr "_Estilo:"
650
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
652 msgid "Si_ze:"
653 msgstr "_Tamaño:"
654
655 #. create the text entry widget
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
657 msgid "_Preview:"
658 msgstr "_Vista previa:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
661 msgid "Font Selection"
662 msgstr "Selección de tipos de letra"
663
664 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
665 #. * contains the URL of the license.
666 #.
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
671 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 msgstr ""
673 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
674 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
677 msgid "License"
678 msgstr "Licenza"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
681 msgid "The license of the program"
682 msgstr "A licenza do programa"
683
684 #. Add the credits button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
686 msgid "C_redits"
687 msgstr "C_réditos"
688
689 #. Add the license button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
691 msgid "_License"
692 msgstr "_Licenza"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
695 msgid "Could not show link"
696 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 msgid "Homepage"
700 msgstr "Páxina web"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
703 #, c-format
704 msgid "About %s"
705 msgstr "Sobre %s"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
708 msgid "Created by"
709 msgstr "Creado por"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
712 msgid "Documented by"
713 msgstr "Documentado por"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
716 msgid "Translated by"
717 msgstr "Traducido por"
718
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
720 msgid "Artwork by"
721 msgstr "Material gráfico por"
722
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #. * this.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
729 msgctxt "keyboard label"
730 msgid "Shift"
731 msgstr "Maiús"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Ctrl"
741 msgstr "Ctrl"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Alt"
751 msgstr "Alt"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Super"
761 msgstr "Super"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Hyper"
771 msgstr "Hyper"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Meta"
781 msgstr "Meta"
782
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
784 msgctxt "keyboard label"
785 msgid "Space"
786 msgstr "Espazo"
787
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Backslash"
791 msgstr "Contrabarra"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
794 msgid "Other application..."
795 msgstr "Outro aplicativo…"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
798 msgid "Failed to look for applications online"
799 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
802 msgid "Find applications online"
803 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
806 msgid "Could not run application"
807 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
810 #, c-format
811 msgid "Could not find '%s'"
812 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
815 msgid "Could not find application"
816 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
817
818 #. Translators: %s is a filename
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
820 #, c-format
821 msgid "Select an application to open \"%s\""
822 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
825 #, c-format
826 msgid "No applications available to open \"%s\""
827 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
828
829 #. Translators: %s is a file type description
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
831 #, c-format
832 msgid "Select an application for \"%s\" files"
833 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
836 #, c-format
837 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
838 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
841 msgid ""
842 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
843 "online\" to install a new application"
844 msgstr ""
845 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
846 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
849 msgid "Forget association"
850 msgstr "Esquecer asociación"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
853 msgid "Show other applications"
854 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
857 msgid "Default Application"
858 msgstr "Aplicativo predeterminado"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
861 msgid "Recommended Applications"
862 msgstr "Aplicativos recomendados"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
865 msgid "Related Applications"
866 msgstr "Aplicativos relacionados"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
869 msgid "Other Applications"
870 msgstr "Outros aplicativos"
871
872 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "%s cannot quit at this time:\n"
876 "\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
880 "\n"
881 "%s"
882
883 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
885 msgid "Application"
886 msgstr "Aplicativo"
887
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
889 msgid "C_ontinue"
890 msgstr "C_ontinuar"
891
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
893 msgid "Go _Back"
894 msgstr "_Atrás"
895
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
897 msgid "_Finish"
898 msgstr "_Rematar"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
901 #, c-format
902 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
903 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
906 #, c-format
907 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
908 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
911 #, c-format
912 msgid "text may not appear inside <%s>"
913 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
916 #, c-format
917 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
918 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
921 #, c-format
922 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
923 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
926 #, c-format
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
931 #, c-format
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
934
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
939 #. *
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 msgid "calendar:MY"
947 msgstr "calendar:MY"
948
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
956
957 #. Translators:  This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
959 #. *
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
964 msgid "2000"
965 msgstr "2000"
966
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:day:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. *
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. *
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #. * too.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
994 #, c-format
995 msgctxt "calendar:week:digits"
996 msgid "%d"
997 msgstr "%d"
998
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1002 #. *
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1005 #. * msgid.
1006 #. *
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1011 msgid "%Y"
1012 msgstr "%Y"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1016 #.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Desactivado"
1021
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1028 msgid "Invalid"
1029 msgstr "Non válido"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1033 #. * acelerator.
1034 #.
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1036 msgid "New accelerator..."
1037 msgstr "Tecla rápida nova…"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1040 #, c-format
1041 msgctxt "progress bar label"
1042 msgid "%d %%"
1043 msgstr "%d %%"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Escolla unha cor"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Seleccionar unha cor"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1054 #, c-format
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1059 #, c-format
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #, c-format
1065 msgid "Color: %s"
1066 msgstr "Col: %s"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Vermello escarlata claro"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Scarlet Red"
1076 msgstr "Vermello escarlata"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Laranxa claro"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Orange"
1091 msgstr "Laranxa"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Orange"
1096 msgstr "Laranxa escuro"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Manteiga claro"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Butter"
1106 msgstr "Manteiga"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Butter"
1111 msgstr "Manteiga escuro"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Camaleón claro"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Chameleon"
1121 msgstr "Camaleón"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Camaleón escuro"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Axul ceo claro"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Sky Blue"
1136 msgstr "Azul ceo"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Azul ceo escuro"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Plum"
1146 msgstr "Cirola claro"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Plum"
1151 msgstr "Cirola"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Plum"
1156 msgstr "Cirola escuro"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Chocolate claro"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Chocolate"
1166 msgstr "Chocolate"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Chocolate escuro"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Aluminio claro 1"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Aluminum 1"
1181 msgstr "Aluminio 1"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Aluminio escuro 1"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Aluminio claro 2"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Aluminum 2"
1196 msgstr "Aluminio 2"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Aluminio claro 2"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Black"
1206 msgstr "Negro"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Gris moi escuro"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Darker Gray"
1216 msgstr "Gris moi escuro"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Dark Gray"
1221 msgstr "Gris escuro"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Medium Gray"
1226 msgstr "Gris medio"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Gray"
1231 msgstr "Gris claro"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Gris moi claro"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Gris moi claro"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "White"
1246 msgstr "Branco"
1247
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1250 msgid "Custom"
1251 msgstr "Personalizado"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Crear cor personalizado"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgid "Color Name"
1264 msgstr "Nome da cor"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "Saturation"
1269 msgstr "Saturación"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "Value"
1274 msgstr "Valor"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "S"
1279 msgstr "S"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "V"
1284 msgstr "V"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "Hue"
1289 msgstr "Ton"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "H"
1294 msgstr "H"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "Alpha"
1299 msgstr "Alfa"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "A"
1304 msgstr "A"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgid "Color Plane"
1308 msgstr "Plano de cor"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1311 msgid "_Customize"
1312 msgstr "_Personalizar"
1313
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1321 msgid "default:mm"
1322 msgstr "default:mm"
1323
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1330 msgid "inch"
1331 msgstr "polgadas"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1334 msgid "mm"
1335 msgstr "mm"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Marxes da impresora…"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1342 #, c-format
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1347 msgid "_Width:"
1348 msgstr "A_nchura:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1351 msgid "_Height:"
1352 msgstr "A_ltura:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1355 msgid "Paper Size"
1356 msgstr "Tamaño do papel"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1359 msgid "_Top:"
1360 msgstr "_Superior:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1363 msgid "_Bottom:"
1364 msgstr "In_ferior:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1367 msgid "_Left:"
1368 msgstr "_Esquerdo:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1371 msgid "_Right:"
1372 msgstr "_Dereito:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Marxes do papel"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Métodos de entrada"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1387 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1388 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1391 msgid "Num Lock is on"
1392 msgstr "Bloq Num está activado"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1395 msgid "Caps Lock is on"
1396 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1397
1398 #. *
1399 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1400 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1401 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1402 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1403 #. *
1404 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1405 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1406 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1407 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1408 #. * that button.  This widget does not support setting the
1409 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1410 #. *
1411 #. * <example>
1412 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1413 #. * <programlisting>
1414 #. * {
1415 #. *   GtkWidget *button;
1416 #. *
1417 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1418 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1419 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1420 #. *                                        "/etc");
1421 #. * }
1422 #. * </programlisting>
1423 #. * </example>
1424 #. *
1425 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1426 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1427 #. *
1428 #. * <important>
1429 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1430 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1431 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1432 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1433 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1434 #. * </important>
1435 #.
1436 #. **************** *
1437 #. *  Private Macros  *
1438 #. * ****************
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1440 msgid "Select a File"
1441 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1444 msgid "Desktop"
1445 msgstr "Escritorio"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1448 msgid "(None)"
1449 msgstr "(Ningún)"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1452 msgid "Other..."
1453 msgstr "Outra…"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1456 msgid "Type name of new folder"
1457 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1460 msgid "Could not retrieve information about the file"
1461 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1464 msgid "Could not add a bookmark"
1465 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1468 msgid "Could not remove bookmark"
1469 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1472 msgid "The folder could not be created"
1473 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1476 msgid ""
1477 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1478 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1479 msgstr ""
1480 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1481 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1484 msgid "You need to choose a valid filename."
1485 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1490 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1493 msgid ""
1494 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1495 "try using a different item."
1496 msgstr ""
1497 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1498 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1501 msgid "Invalid file name"
1502 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1505 msgid "The folder contents could not be displayed"
1506 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1507
1508 #. Translators: the first string is a path and the second string
1509 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1510 #. * to translate.
1511 #.
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1513 #, c-format
1514 msgid "%1$s on %2$s"
1515 msgstr "%1$s en %2$s"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1518 msgid "Search"
1519 msgstr "Buscar"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1522 msgid "Recently Used"
1523 msgstr "Usado recentemente"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1526 msgid "Select which types of files are shown"
1527 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1530 #, c-format
1531 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1532 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1535 #, c-format
1536 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1537 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1540 #, c-format
1541 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1542 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1545 #, c-format
1546 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1547 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1550 #, c-format
1551 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1552 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1555 msgid "Remove the selected bookmark"
1556 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1559 msgid "Remove"
1560 msgstr "Quitar"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1563 msgid "Rename..."
1564 msgstr "Renomear…"
1565
1566 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1568 msgid "Places"
1569 msgstr "Lugares"
1570
1571 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1573 msgid "_Places"
1574 msgstr "_Lugares"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1577 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1578 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1581 msgid "Could not select file"
1582 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1585 msgid "_Visit this file"
1586 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1589 msgid "_Copy file's location"
1590 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1593 msgid "_Add to Bookmarks"
1594 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1597 msgid "Show _Hidden Files"
1598 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1601 msgid "Show _Size Column"
1602 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1605 msgid "Files"
1606 msgstr "Ficheiros"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1609 msgid "Name"
1610 msgstr "Nome"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1613 msgid "Size"
1614 msgstr "Tamaño"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1617 msgid "Modified"
1618 msgstr "Modificado"
1619
1620 #. Label
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1622 msgid "_Name:"
1623 msgstr "_Nome:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1626 msgid "Type a file name"
1627 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1630 msgid "Please select a folder below"
1631 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1634 msgid "Please type a file name"
1635 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1636
1637 #. Create Folder
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1639 msgid "Create Fo_lder"
1640 msgstr "Crear car_tafol"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1643 msgid "Search:"
1644 msgstr "Buscar:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1647 msgid "_Location:"
1648 msgstr "_Lugar:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1651 msgid "Save in _folder:"
1652 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1655 msgid "Create in _folder:"
1656 msgstr "Crear no _cartafol:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1659 #, c-format
1660 msgid "Could not read the contents of %s"
1661 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1664 msgid "Could not read the contents of the folder"
1665 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1669 msgid "Unknown"
1670 msgstr "Descoñecido"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1673 msgid "%H:%M"
1674 msgstr "%H:%M"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1677 msgid "Yesterday at %H:%M"
1678 msgstr "Onte ás %H:%M"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1681 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1682 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1685 #, c-format
1686 msgid "Shortcut %s already exists"
1687 msgstr "O atallo %s xa existe"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1690 #, c-format
1691 msgid "Shortcut %s does not exist"
1692 msgstr "O atallo %s non existe"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1695 #, c-format
1696 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1697 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1703 msgstr ""
1704 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1707 msgid "_Replace"
1708 msgstr "_Substituír"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1711 msgid "Could not start the search process"
1712 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1715 msgid ""
1716 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1717 "Please make sure it is running."
1718 msgstr ""
1719 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1720 "que está en execución."
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1727 #, c-format
1728 msgid "Could not mount %s"
1729 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1730
1731 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1732 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1733 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1734 #. * this particular string.
1735 #.
1736 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1737 msgid "File System"
1738 msgstr "Sistema de ficheiros"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1741 msgid "Sans 12"
1742 msgstr "Sans 12"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1745 msgid "Pick a Font"
1746 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1749 msgid "Font"
1750 msgstr "Tipo de letra"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1753 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1754 msgstr ""
1755 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1756 "e ténteo de novo."
1757
1758 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1759 msgid "Search font name"
1760 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1763 msgid "Font Family"
1764 msgstr "Familia do tipo de letra"
1765
1766 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1767 #, c-format
1768 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1769 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1770
1771 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1772 msgid "Failed to load icon"
1773 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1774
1775 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1776 msgid "Simple"
1777 msgstr "Simple"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "System"
1782 msgstr "Sistema"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1785 msgctxt "input method menu"
1786 msgid "None"
1787 msgstr "Ningún"
1788
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1790 #, c-format
1791 msgctxt "input method menu"
1792 msgid "System (%s)"
1793 msgstr "Sistema (%s)"
1794
1795 #. Open Link
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1797 msgid "_Open Link"
1798 msgstr "_Abrir ligazón"
1799
1800 #. Copy Link Address
1801 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1802 msgid "Copy _Link Address"
1803 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1804
1805 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1806 msgid "Copy URL"
1807 msgstr "Copiar URL"
1808
1809 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1810 msgid "Invalid URI"
1811 msgstr "URI non válido"
1812
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1814 msgid "Lock"
1815 msgstr "Bloquear"
1816
1817 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1818 msgid "Unlock"
1819 msgstr "Desbloquear"
1820
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1822 msgid ""
1823 "Dialog is unlocked.\n"
1824 "Click to prevent further changes"
1825 msgstr ""
1826 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1827 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1828
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1830 msgid ""
1831 "Dialog is locked.\n"
1832 "Click to make changes"
1833 msgstr ""
1834 "O diálogo está bloqueado.\n"
1835 "Prema para realizar cambios"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1838 msgid ""
1839 "System policy prevents changes.\n"
1840 "Contact your system administrator"
1841 msgstr ""
1842 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1843 "Contacte co administrador do seu sistema"
1844
1845 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1846 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1847 msgid "Load additional GTK+ modules"
1848 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1849
1850 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1851 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1852 msgid "MODULES"
1853 msgstr "MÓDULOS"
1854
1855 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1856 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1857 msgid "Make all warnings fatal"
1858 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1859
1860 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1861 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1862 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1863 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1864
1865 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1867 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1868 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1869
1870 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1871 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1872 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1873 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1874 #.
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1876 msgid "default:LTR"
1877 msgstr "default:LTR"
1878
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot open display: %s"
1882 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1885 msgid "GTK+ Options"
1886 msgstr "Opcións de GTK+"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1889 msgid "Show GTK+ Options"
1890 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1893 msgid "Co_nnect"
1894 msgstr "Co_nectar"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1897 msgid "Connect _anonymously"
1898 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1901 msgid "Connect as u_ser:"
1902 msgstr "Conectar como u_suario:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1905 msgid "_Username:"
1906 msgstr "_Usuario:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1909 msgid "_Domain:"
1910 msgstr "_Dominio:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1913 msgid "_Password:"
1914 msgstr "C_ontrasinal:"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1917 msgid "Forget password _immediately"
1918 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1921 msgid "Remember password until you _logout"
1922 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1925 msgid "Remember _forever"
1926 msgstr "_Lemprar para sempre"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1931 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1934 msgid "Unable to end process"
1935 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1938 msgid "_End Process"
1939 msgstr "Finalizar o _proceso"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1944 msgstr ""
1945 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1946
1947 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1949 msgid "Terminal Pager"
1950 msgstr "Paxinador do terminal"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1953 msgid "Top Command"
1954 msgstr "Orde top"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1957 msgid "Bourne Again Shell"
1958 msgstr "Shell Bourne Again"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1961 msgid "Bourne Shell"
1962 msgstr "Shell Bourne"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1965 msgid "Z Shell"
1966 msgstr "Shell Z"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1969 #, c-format
1970 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1971 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1972
1973 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1974 #, c-format
1975 msgid "Page %u"
1976 msgstr "Páxina %u"
1977
1978 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1979 #. * in the number emblem.
1980 #.
1981 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1982 #, c-format
1983 msgctxt "Number format"
1984 msgid "%d"
1985 msgstr "%d"
1986
1987 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1988 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1989 msgid "Not a valid page setup file"
1990 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1991
1992 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1993 msgid "Any Printer"
1994 msgstr "Calquera impresora"
1995
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1997 msgid "For portable documents"
1998 msgstr "Para documentos portábeis"
1999
2000 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Margins:\n"
2004 " Left: %s %s\n"
2005 " Right: %s %s\n"
2006 " Top: %s %s\n"
2007 " Bottom: %s %s"
2008 msgstr ""
2009 "Marxes:\n"
2010 " Esquerda: %s %s\n"
2011 " Dereita: %s %s\n"
2012 " Superior: %s %s\n"
2013 " Inferior: %s %s"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2016 msgid "Manage Custom Sizes..."
2017 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2020 msgid "_Format for:"
2021 msgstr "_Formato para:"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2024 msgid "_Paper size:"
2025 msgstr "Tamaño do _papel:"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2028 msgid "_Orientation:"
2029 msgstr "_Orientación:"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2032 msgid "Page Setup"
2033 msgstr "Configuración de páxina"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2036 msgid "Up Path"
2037 msgstr "Ruta superior"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2040 msgid "Down Path"
2041 msgstr "Ruta inferior"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2044 msgid "File System Root"
2045 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2048 msgid "Authentication"
2049 msgstr "Autenticación"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2052 msgid "Not available"
2053 msgstr "Non dispoñíbel"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2056 msgid "Select a folder"
2057 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2060 msgid "_Save in folder:"
2061 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2062
2063 #. translators: this string is the default job title for print
2064 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2065 #. * by the job number.
2066 #.
2067 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2068 #, c-format
2069 msgid "%s job #%d"
2070 msgstr "%s traballo #%d"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2073 msgctxt "print operation status"
2074 msgid "Initial state"
2075 msgstr "Estado inicial"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2078 msgctxt "print operation status"
2079 msgid "Preparing to print"
2080 msgstr "Preparándose para imprimir"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2083 msgctxt "print operation status"
2084 msgid "Generating data"
2085 msgstr "Xerando datos"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2088 msgctxt "print operation status"
2089 msgid "Sending data"
2090 msgstr "Enviando datos"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Waiting"
2095 msgstr "Agardando"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Blocking on issue"
2100 msgstr "Bloqueada por un problema"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Printing"
2105 msgstr "Imprimindo"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Finished"
2110 msgstr "Finalizado"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Finished with error"
2115 msgstr "Finalizado con erros"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2118 #, c-format
2119 msgid "Preparing %d"
2120 msgstr "Preparando %d"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2123 msgid "Preparing"
2124 msgstr "Preparando"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2127 #, c-format
2128 msgid "Printing %d"
2129 msgstr "Imprimindo %d"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2132 msgid "Error creating print preview"
2133 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2136 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2137 msgstr ""
2138 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2141 msgid "Error launching preview"
2142 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2145 msgid "Printer offline"
2146 msgstr "Impresora desconectada"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2149 msgid "Out of paper"
2150 msgstr "Papel esgotado"
2151
2152 #. Translators: this is a printer status.
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2155 msgid "Paused"
2156 msgstr "Pausada"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2159 msgid "Need user intervention"
2160 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2163 msgid "Custom size"
2164 msgstr "Tamaño personalizado"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2167 msgid "No printer found"
2168 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2171 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2172 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2175 msgid "Error from StartDoc"
2176 msgstr "Erro desde StartDoc"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2180 msgid "Not enough free memory"
2181 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2184 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2188 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2189 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2192 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2193 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2196 msgid "Unspecified error"
2197 msgstr "Erro non especificado"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2200 msgid "Getting printer information failed"
2201 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da impresora"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2204 msgid "Getting printer information..."
2205 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2208 msgid "Printer"
2209 msgstr "Impresora"
2210
2211 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2213 msgid "Location"
2214 msgstr "Localización"
2215
2216 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2218 msgid "Status"
2219 msgstr "Estado"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2222 msgid "Range"
2223 msgstr "Rango"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2226 msgid "_All Pages"
2227 msgstr "Tod_as as páxinas"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2230 msgid "C_urrent Page"
2231 msgstr "Páxina act_ual"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2234 msgid "Se_lection"
2235 msgstr "_Selección"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2238 msgid "Pag_es:"
2239 msgstr "Páx_inas:"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2242 msgid ""
2243 "Specify one or more page ranges,\n"
2244 " e.g. 1-3,7,11"
2245 msgstr ""
2246 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2247 "ex. 1-3,7,11"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2250 msgid "Pages"
2251 msgstr "Páxinas"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2254 msgid "Copies"
2255 msgstr "Copias"
2256
2257 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2259 msgid "Copie_s:"
2260 msgstr "Copia_s:"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2263 msgid "C_ollate"
2264 msgstr "_Intercalar"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2267 msgid "_Reverse"
2268 msgstr "In_verter"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2271 msgid "General"
2272 msgstr "Xeral"
2273
2274 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2275 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2276 #.
2277 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2278 #. * multiple pages on a sheet when printing
2279 #.
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2282 msgid "Left to right, top to bottom"
2283 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2287 msgid "Left to right, bottom to top"
2288 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2292 msgid "Right to left, top to bottom"
2293 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2297 msgid "Right to left, bottom to top"
2298 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2302 msgid "Top to bottom, left to right"
2303 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2307 msgid "Top to bottom, right to left"
2308 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2312 msgid "Bottom to top, left to right"
2313 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2317 msgid "Bottom to top, right to left"
2318 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2319
2320 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2321 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2322 #.
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2325 msgid "Page Ordering"
2326 msgstr "Orde das follas"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2329 msgid "Left to right"
2330 msgstr "De esquerda a dereita"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2333 msgid "Right to left"
2334 msgstr "De dereita a esquerda"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2337 msgid "Top to bottom"
2338 msgstr "De arriba a abaixo"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2341 msgid "Bottom to top"
2342 msgstr "De abaixo a arriba"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2345 msgid "Layout"
2346 msgstr "Disposición"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2349 msgid "T_wo-sided:"
2350 msgstr "Polas _dúas caras:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2353 msgid "Pages per _side:"
2354 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2357 msgid "Page or_dering:"
2358 msgstr "Or_de de páxinas:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2361 msgid "_Only print:"
2362 msgstr "_Só imprimir:"
2363
2364 #. In enum order
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2366 msgid "All sheets"
2367 msgstr "Todas as follas"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2370 msgid "Even sheets"
2371 msgstr "Follas pares"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2374 msgid "Odd sheets"
2375 msgstr "Follas impares"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2378 msgid "Sc_ale:"
2379 msgstr "Esc_ala:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2382 msgid "Paper"
2383 msgstr "Papel"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2386 msgid "Paper _type:"
2387 msgstr "_Tipo de papel:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2390 msgid "Paper _source:"
2391 msgstr "_Orixe do papel:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2394 msgid "Output t_ray:"
2395 msgstr "_Bandexa de saída:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2398 msgid "Or_ientation:"
2399 msgstr "Or_ientación:"
2400
2401 #. In enum order
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2403 msgid "Portrait"
2404 msgstr "Retrato"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2407 msgid "Landscape"
2408 msgstr "Paisaxe"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2411 msgid "Reverse portrait"
2412 msgstr "Retrato invertido"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "Paisaxe invertido"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2419 msgid "Job Details"
2420 msgstr "Detalles do traballo"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2423 msgid "Pri_ority:"
2424 msgstr "Pri_oridade:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2427 msgid "_Billing info:"
2428 msgstr "Info de _facturación:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2431 msgid "Print Document"
2432 msgstr "Imprimir documento"
2433
2434 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2435 #. * in the print dialog
2436 #.
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2438 msgid "_Now"
2439 msgstr "_Agora"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2442 msgid "A_t:"
2443 msgstr "_En:"
2444
2445 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2446 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2447 #. * supported.
2448 #.
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2450 msgid ""
2451 "Specify the time of print,\n"
2452 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2453 msgstr ""
2454 "Especifique a hora de impresión,\n"
2455 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2458 msgid "Time of print"
2459 msgstr "Hora da impresión"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2462 msgid "On _hold"
2463 msgstr "En e_spera"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2466 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2467 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2470 msgid "Add Cover Page"
2471 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2472
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the front cover page.
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2477 msgid "Be_fore:"
2478 msgstr "An_tes:"
2479
2480 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2481 #. * dialog that controls the back cover page.
2482 #.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2484 msgid "_After:"
2485 msgstr "_Despois:"
2486
2487 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2488 #. * job-specific options in the print dialog
2489 #.
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2491 msgid "Job"
2492 msgstr "Traballo"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2495 msgid "Advanced"
2496 msgstr "Avanzadas"
2497
2498 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2500 msgid "Image Quality"
2501 msgstr "Calidade de imaxe"
2502
2503 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2505 msgid "Color"
2506 msgstr "Cor"
2507
2508 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2509 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2511 msgid "Finishing"
2512 msgstr "Finalizando"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2515 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2516 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2519 msgid "Print"
2520 msgstr "Imprimir"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2523 msgid "Select which type of documents are shown"
2524 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2527 #, c-format
2528 msgid "No item for URI '%s' found"
2529 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2532 msgid "Untitled filter"
2533 msgstr "Filtro sen título"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2536 msgid "Could not remove item"
2537 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2540 msgid "Could not clear list"
2541 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2544 msgid "Copy _Location"
2545 msgstr "Copiar _localización"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2548 msgid "_Remove From List"
2549 msgstr "Elimina_r da lista"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2552 msgid "_Clear List"
2553 msgstr "Li_mpar lista"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2556 msgid "Show _Private Resources"
2557 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2558
2559 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2560 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2561 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2562 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2563 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2564 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2565 #. * right place when idly populating the menu in case the
2566 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2567 #. * recent chooser menu widget.
2568 #.
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2570 msgid "No items found"
2571 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2574 #, c-format
2575 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2576 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2579 #, c-format
2580 msgid "Open '%s'"
2581 msgstr "Abrir «%s»"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2584 msgid "Unknown item"
2585 msgstr "Elemento descoñecido"
2586
2587 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2588 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2589 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2590 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2591 #.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2593 #, c-format
2594 msgctxt "recent menu label"
2595 msgid "_%d. %s"
2596 msgstr "_%d. %s"
2597
2598 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2599 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2600 #.
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2602 #, c-format
2603 msgctxt "recent menu label"
2604 msgid "%d. %s"
2605 msgstr "%d. %s"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2613 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2616 #, c-format
2617 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2618 msgstr ""
2619 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2620 "elemento co URI «%s»"
2621
2622 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Information"
2626 msgstr "Información"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Warning"
2631 msgstr "Aviso"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Error"
2636 msgstr "Erro"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Question"
2641 msgstr "Pregunta"
2642
2643 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2644 #. * need the mnemonics to be rationalized
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_About"
2649 msgstr "_Sobre"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Add"
2654 msgstr "_Engadir"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Apply"
2659 msgstr "_Aplicar"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Bold"
2664 msgstr "_Negra"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Cancel"
2669 msgstr "_Cancelar"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_CD-ROM"
2674 msgstr "_CD-ROM"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Clear"
2679 msgstr "_Limpar"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Close"
2684 msgstr "_Pechar"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "C_onnect"
2689 msgstr "C_onectar"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Convert"
2694 msgstr "_Converter"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Copy"
2699 msgstr "_Copiar"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Cu_t"
2704 msgstr "Cor_tar"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Delete"
2709 msgstr "E_liminar"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Discard"
2714 msgstr "_Descartar"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Disconnect"
2719 msgstr "_Desconectar"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Execute"
2724 msgstr "_Executar"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Edit"
2729 msgstr "_Editar"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_File"
2734 msgstr "_Ficheiro"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Find"
2739 msgstr "_Buscar"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Find and _Replace"
2744 msgstr "Buscar e _substituír"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Floppy"
2749 msgstr "_Disquete"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Fullscreen"
2754 msgstr "_Pantalla completa"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Leave Fullscreen"
2759 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2760
2761 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2764 msgid "_Bottom"
2765 msgstr "_Final"
2766
2767 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2770 msgid "_First"
2771 msgstr "_Primeira"
2772
2773 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2776 msgid "_Last"
2777 msgstr "Ú_ltima"
2778
2779 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2781 msgctxt "Stock label, navigation"
2782 msgid "_Top"
2783 msgstr "_Inicio"
2784
2785 #. This is a navigation label as in "go back"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 msgid "_Back"
2789 msgstr "_Atrás"
2790
2791 #. This is a navigation label as in "go down"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 msgid "_Down"
2795 msgstr "_Abaixo"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go forward"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Forward"
2801 msgstr "_Adiante"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go up"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_Up"
2807 msgstr "_Arriba"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Hard Disk"
2812 msgstr "_Disco ríxido"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Help"
2817 msgstr "_Axuda"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Home"
2822 msgstr "_Inicio"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "Increase Indent"
2827 msgstr "Aumentar sangría"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Decrease Indent"
2832 msgstr "Diminuír sangría"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Index"
2837 msgstr "Índ_ice"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Information"
2842 msgstr "_Información"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Italic"
2847 msgstr "_Cursiva"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Jump to"
2852 msgstr "_Ir a"
2853
2854 #. This is about text justification, "centered text"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Center"
2858 msgstr "_Centro"
2859
2860 #. This is about text justification
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Fill"
2864 msgstr "_Encher"
2865
2866 #. This is about text justification, "left-justified text"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Left"
2870 msgstr "_Esquerda"
2871
2872 #. This is about text justification, "right-justified text"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Right"
2876 msgstr "_Dereita"
2877
2878 #. Media label, as in "fast forward"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2880 msgctxt "Stock label, media"
2881 msgid "_Forward"
2882 msgstr "_Avanzar"
2883
2884 #. Media label, as in "next song"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2886 msgctxt "Stock label, media"
2887 msgid "_Next"
2888 msgstr "_Seguinte"
2889
2890 #. Media label, as in "pause music"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2892 msgctxt "Stock label, media"
2893 msgid "P_ause"
2894 msgstr "P_ausa"
2895
2896 #. Media label, as in "play music"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2898 msgctxt "Stock label, media"
2899 msgid "_Play"
2900 msgstr "_Reproducir"
2901
2902 #. Media label, as in  "previous song"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2904 msgctxt "Stock label, media"
2905 msgid "Pre_vious"
2906 msgstr "An_terior"
2907
2908 #. Media label
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2910 msgctxt "Stock label, media"
2911 msgid "_Record"
2912 msgstr "_Gravar"
2913
2914 #. Media label
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "R_ewind"
2918 msgstr "R_ebobinar"
2919
2920 #. Media label
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Stop"
2924 msgstr "De_ter"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Network"
2929 msgstr "_Rede"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_New"
2934 msgstr "_Novo"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_No"
2939 msgstr "_Non"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_OK"
2944 msgstr "_Aceptar"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Open"
2949 msgstr "_Abrir"
2950
2951 #. Page orientation
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "Landscape"
2955 msgstr "Horizontal"
2956
2957 #. Page orientation
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "Portrait"
2961 msgstr "Vertical"
2962
2963 #. Page orientation
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "Reverse landscape"
2967 msgstr "Horizontal invertido"
2968
2969 #. Page orientation
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "Reverse portrait"
2973 msgstr "Vertical invertido"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Page Set_up"
2978 msgstr "Config_uración da páxina"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Paste"
2983 msgstr "_Pegar"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Preferences"
2988 msgstr "_Preferencias"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Print"
2993 msgstr "_Imprimir"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Print Pre_view"
2998 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Properties"
3003 msgstr "_Propiedades"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Quit"
3008 msgstr "_Saír"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Redo"
3013 msgstr "_Refacer"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Refresh"
3018 msgstr "_Actualizar"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Remove"
3023 msgstr "_Eliminar"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Revert"
3028 msgstr "_Recuperar"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Save"
3033 msgstr "_Gardar"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Save _As"
3038 msgstr "Gardar _como"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Select _All"
3043 msgstr "Seleccionar _todo"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Color"
3048 msgstr "_Cor"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Font"
3053 msgstr "_Tipo de letra"
3054
3055 #. Sorting direction
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Ascending"
3059 msgstr "_Ascendente"
3060
3061 #. Sorting direction
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Descending"
3065 msgstr "_Descendente"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Spell Check"
3070 msgstr "Comprobar _ortografía"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Stop"
3075 msgstr "_Deter"
3076
3077 #. Font variant
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Strikethrough"
3081 msgstr "_Riscar"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Undelete"
3086 msgstr "_Recuperar"
3087
3088 #. Font variant
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Underline"
3092 msgstr "_Subliñar"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Undo"
3097 msgstr "_Desfacer"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Yes"
3102 msgstr "_Si"
3103
3104 #. Zoom
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Normal Size"
3108 msgstr "Tamaño _normal"
3109
3110 #. Zoom
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Best _Fit"
3114 msgstr "A_xuste óptimo"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Zoom _In"
3119 msgstr "_Ampliar"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Zoom _Out"
3124 msgstr "_Reducir"
3125
3126 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3127 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3128 #. * the state
3129 #.
3130 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3131 msgctxt "switch"
3132 msgid "ON"
3133 msgstr "❙"
3134
3135 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3136 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3137 #.
3138 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3139 msgctxt "switch"
3140 msgid "OFF"
3141 msgstr "○"
3142
3143 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3146 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3149 #, c-format
3150 msgid "No deserialize function found for format %s"
3151 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3154 #, c-format
3155 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3156 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3159 #, c-format
3160 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3161 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3164 #, c-format
3165 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3166 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3169 #, c-format
3170 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3171 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3174 #, c-format
3175 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3176 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3179 #, c-format
3180 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3181 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3184 #, c-format
3185 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3186 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3189 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3190 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3193 #, c-format
3194 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3195 msgstr ""
3196 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3200 #, c-format
3201 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3202 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3205 #, c-format
3206 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3207 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3210 #, c-format
3211 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3212 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3218 msgstr ""
3219 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3222 #, c-format
3223 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3224 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3229 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3234 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3237 #, c-format
3238 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3239 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3242 #, c-format
3243 msgid "A <%s> element has already been specified"
3244 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3247 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3248 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3251 msgid "Serialized data is malformed"
3252 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3255 msgid ""
3256 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3257 msgstr ""
3258 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3259 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3262 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3263 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3266 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3267 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3270 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3271 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3274 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3275 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3278 msgid "LRO Left-to-right _override"
3279 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3282 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3283 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3286 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3287 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3290 msgid "ZWS _Zero width space"
3291 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3294 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3295 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3298 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3299 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3300
3301 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3302 #, c-format
3303 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3304 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3305
3306 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3307 #, c-format
3308 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3309 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3310
3311 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3312 msgid "Empty"
3313 msgstr "Baleiro"
3314
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3316 msgid "Volume"
3317 msgstr "Volume"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3320 msgid "Turns volume down or up"
3321 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3324 msgid "Adjusts the volume"
3325 msgstr "Axusta o volume"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3328 msgid "Volume Down"
3329 msgstr "Baixar o volume"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3332 msgid "Decreases the volume"
3333 msgstr "Abaixa o volume"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3336 msgid "Volume Up"
3337 msgstr "Subir o volume"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3340 msgid "Increases the volume"
3341 msgstr "Sobe o volume"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3344 msgid "Muted"
3345 msgstr "Enmudecido"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3348 msgid "Full Volume"
3349 msgstr "Volume máximo"
3350
3351 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3352 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3353 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3354 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3355 #.
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3357 #, c-format
3358 msgctxt "volume percentage"
3359 msgid "%d %%"
3360 msgstr "%d %%"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "asme_f"
3365 msgstr "asme_f"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A0x2"
3370 msgstr "A0x2"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A0"
3375 msgstr "A0"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A0x3"
3380 msgstr "A0x3"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A1"
3385 msgstr "A1"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A10"
3390 msgstr "A10"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A1x3"
3395 msgstr "A1x3"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A1x4"
3400 msgstr "A1x4"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A2"
3405 msgstr "A2"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A2x3"
3410 msgstr "A2x3"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A2x4"
3415 msgstr "A2x4"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A2x5"
3420 msgstr "A2x5"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A3"
3425 msgstr "A3"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3 Extra"
3430 msgstr "A3 Extra"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3x3"
3435 msgstr "A3x3"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A3x4"
3440 msgstr "A3x4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A3x5"
3445 msgstr "A3x5"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A3x6"
3450 msgstr "A3x6"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A3x7"
3455 msgstr "A3x7"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A4"
3460 msgstr "A4"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4 Extra"
3465 msgstr "A4 Extra"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4 Tab"
3470 msgstr "A4 Tab"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4x3"
3475 msgstr "A4x3"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x4"
3480 msgstr "A4x4"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x5"
3485 msgstr "A4x5"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4x6"
3490 msgstr "A4x6"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4x7"
3495 msgstr "A4x7"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4x8"
3500 msgstr "A4x8"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4x9"
3505 msgstr "A4x9"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A5"
3510 msgstr "A5"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A5 Extra"
3515 msgstr "A5 Extra"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A6"
3520 msgstr "A6"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A7"
3525 msgstr "A7"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A8"
3530 msgstr "A8"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A9"
3535 msgstr "A9"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B0"
3540 msgstr "B0"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B1"
3545 msgstr "B1"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B10"
3550 msgstr "B10"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B2"
3555 msgstr "B2"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B3"
3560 msgstr "B3"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B4"
3565 msgstr "B4"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B5"
3570 msgstr "B5"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B5 Extra"
3575 msgstr "B5 Extra"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B6"
3580 msgstr "B6"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B6/C4"
3585 msgstr "B6/C4"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B7"
3590 msgstr "B7"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B8"
3595 msgstr "B8"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B9"
3600 msgstr "B9"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C0"
3605 msgstr "C0"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C1"
3610 msgstr "C1"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C10"
3615 msgstr "C10"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C2"
3620 msgstr "C2"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C3"
3625 msgstr "C3"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C4"
3630 msgstr "C4"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C5"
3635 msgstr "C5"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C6"
3640 msgstr "C6"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C6/C5"
3645 msgstr "C6/C5"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C7"
3650 msgstr "C7"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C7/C6"
3655 msgstr "C7/C6"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C8"
3660 msgstr "C8"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C9"
3665 msgstr "C9"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "DL Envelope"
3670 msgstr "Sobre DL"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "RA0"
3675 msgstr "RA0"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "RA1"
3680 msgstr "RA1"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "RA2"
3685 msgstr "RA2"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "SRA0"
3690 msgstr "SRA0"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "SRA1"
3695 msgstr "SRA1"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "SRA2"
3700 msgstr "SRA2"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB0"
3705 msgstr "JB0"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB1"
3710 msgstr "JB1"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB10"
3715 msgstr "JB10"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB2"
3720 msgstr "JB2"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB3"
3725 msgstr "JB3"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB4"
3730 msgstr "JB4"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB5"
3735 msgstr "JB5"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB6"
3740 msgstr "JB6"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB7"
3745 msgstr "JB7"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB8"
3750 msgstr "JB8"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB9"
3755 msgstr "JB9"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "jis exec"
3760 msgstr "jis exec"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Choukei 2 Envelope"
3765 msgstr "Sobre Choukei 2"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Choukei 3 Envelope"
3770 msgstr "Sobre Choukei 3"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Choukei 4 Envelope"
3775 msgstr "Sobre Choukei 4"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "hagaki (postcard)"
3780 msgstr "Hagaki (postal)"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "kahu Envelope"
3785 msgstr "Sobre kahu"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "kaku2 Envelope"
3790 msgstr "Sobre kaku2"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "oufuku (reply postcard)"
3795 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "you4 Envelope"
3800 msgstr "Sobre you4"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "10x11"
3805 msgstr "10x11"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "10x13"
3810 msgstr "10x13"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "10x14"
3815 msgstr "10x14"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "10x15"
3820 msgstr "10x15"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "11x12"
3825 msgstr "11x12"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "11x15"
3830 msgstr "11x15"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "12x19"
3835 msgstr "12x19"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "5x7"
3840 msgstr "5x7"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "6x9 Envelope"
3845 msgstr "Sobre 6x9"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "7x9 Envelope"
3850 msgstr "Sobre 7x9"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "9x11 Envelope"
3855 msgstr "Sobre 9x11"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "a2 Envelope"
3860 msgstr "Sobre a2"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "Arch A"
3865 msgstr "Arch A"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "Arch B"
3870 msgstr "Arch B"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Arch C"
3875 msgstr "Arch C"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Arch D"
3880 msgstr "Arch D"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "Arch E"
3885 msgstr "Arch E"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "b-plus"
3890 msgstr "b-plus"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "c"
3895 msgstr "c"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "c5 Envelope"
3900 msgstr "Sobre c5"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "d"
3905 msgstr "d"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "e"
3910 msgstr "e"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "edp"
3915 msgstr "edp"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "European edp"
3920 msgstr "edp europeo"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Executive"
3925 msgstr "Executivo"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "f"
3930 msgstr "f"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "FanFold European"
3935 msgstr "FanFold europeo"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "FanFold US"
3940 msgstr "FanFold norteamericano"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold German Legal"
3945 msgstr "FanFold alemán legal"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Government Legal"
3950 msgstr "Legal gubernamental"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Government Letter"
3955 msgstr "Carta gubernamental"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Index 3x5"
3960 msgstr "Índice 3x5"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3965 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Index 4x6 ext"
3970 msgstr "Índice 4x6 ext"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 5x8"
3975 msgstr "Índice 5x8"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Invoice"
3980 msgstr "Factura"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Tabloid"
3985 msgstr "Tabloide"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Legal"
3990 msgstr "Legal de US"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Legal Extra"
3995 msgstr "Legal de US extra"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Letter"
4000 msgstr "Carta de US"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Letter Extra"
4005 msgstr "Carta de US extra"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Letter Plus"
4010 msgstr "Carta de US plus"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Monarch Envelope"
4015 msgstr "Sobre monarch"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#10 Envelope"
4020 msgstr "Sobre #10"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#11 Envelope"
4025 msgstr "Sobre #11"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#12 Envelope"
4030 msgstr "Sobre #12"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#14 Envelope"
4035 msgstr "Sobre #14"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#9 Envelope"
4040 msgstr "Sobre #9"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Personal Envelope"
4045 msgstr "Sobre persoal"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Quarto"
4050 msgstr "Cuarto"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Super A"
4055 msgstr "Súper A"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Super B"
4060 msgstr "Súper B"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Wide Format"
4065 msgstr "Formato largo"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Dai-pa-kai"
4070 msgstr "Dai-pa-kai"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Folio"
4075 msgstr "Folio"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Folio sp"
4080 msgstr "Folio sp"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Invite Envelope"
4085 msgstr "Sobre de convite"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Italian Envelope"
4090 msgstr "Sobre italiano"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "juuro-ku-kai"
4095 msgstr "juuro-ku-kai"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "pa-kai"
4100 msgstr "pa-kai"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Postfix Envelope"
4105 msgstr "Sobre Postfix"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Small Photo"
4110 msgstr "Foto pequena"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc1 Envelope"
4115 msgstr "Sobre prc1"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc10 Envelope"
4120 msgstr "Sobre prc10"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc 16k"
4125 msgstr "prc 16k"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc2 Envelope"
4130 msgstr "Sobre prc2"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc3 Envelope"
4135 msgstr "Sobre prc3"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc 32k"
4140 msgstr "prc 32k"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc4 Envelope"
4145 msgstr "Sobre prc4"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc5 Envelope"
4150 msgstr "Sobre prc5"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc6 Envelope"
4155 msgstr "Sobre prc6"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc7 Envelope"
4160 msgstr "Sobre prc7"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc8 Envelope"
4165 msgstr "Sobre prc8"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc9 Envelope"
4170 msgstr "Sobre prc1"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "ROC 16k"
4175 msgstr "ROC 16k"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "ROC 8k"
4180 msgstr "ROC 8k"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to write header\n"
4185 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to write hash table\n"
4190 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to write folder index\n"
4195 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to rewrite header\n"
4200 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4205 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4210 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4213 #, c-format
4214 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4215 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4218 #, c-format
4219 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4220 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4225 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4228 #, c-format
4229 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4230 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4233 #, c-format
4234 msgid "Cache file created successfully.\n"
4235 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4238 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4239 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4242 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4243 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4246 msgid "Don't include image data in the cache"
4247 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4250 msgid "Output a C header file"
4251 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4254 msgid "Turn off verbose output"
4255 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4258 msgid "Validate existing icon cache"
4259 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4262 #, c-format
4263 msgid "File not found: %s\n"
4264 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4267 #, c-format
4268 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4269 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4272 #, c-format
4273 msgid "No theme index file.\n"
4274 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "No theme index file in '%s'.\n"
4280 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4281 msgstr ""
4282 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4283 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4284 "theme-index.\n"
4285
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4288 msgid "Amharic (EZ+)"
4289 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4293 msgid "Cedilla"
4294 msgstr "Cedilla"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4298 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4299 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4303 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4304 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/imipa.c:143
4308 msgid "IPA"
4309 msgstr "IPA"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4313 msgid "Multipress"
4314 msgstr "Pulsación múltiple"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imthai.c:33
4318 msgid "Thai-Lao"
4319 msgstr "Thai-Lao"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4323 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4324 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4328 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4329 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4333 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4334 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imxim.c:26
4338 msgid "X Input Method"
4339 msgstr "Método da entrada X"
4340
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4343 msgid "Username:"
4344 msgstr "Nome de usuario:"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4348 msgid "Password:"
4349 msgstr "Contrasinal:"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4353 #, c-format
4354 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4355 msgstr ""
4356 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4361 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4366 msgstr ""
4367 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4370 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4371 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4374 #, c-format
4375 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4376 msgstr ""
4377 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4380 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4381 msgstr ""
4382 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4385 #, c-format
4386 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4387 msgstr ""
4388 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4393 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4398 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required on %s"
4403 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4406 msgid "Domain:"
4407 msgstr "Dominio:"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4412 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4417 msgstr ""
4418 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4421 msgid "Authentication is required to print this document"
4422 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4427 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4432 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4433
4434 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4438 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4439
4440 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4444 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4445
4446 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4450 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4451
4452 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4456 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4459 #, c-format
4460 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4461 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4464 #, c-format
4465 msgid "The door is open on printer '%s'."
4466 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4471 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4476 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4481 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4484 #, c-format
4485 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4486 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4487
4488 #. Translators: this is a printer status.
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4490 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4491 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4492
4493 #. Translators: this is a printer status.
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4495 msgid "Rejecting Jobs"
4496 msgstr "Rexeitando traballos"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4499 msgid "Two Sided"
4500 msgstr "Dúas caras"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4503 msgid "Paper Type"
4504 msgstr "Tipo de papel"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4507 msgid "Paper Source"
4508 msgstr "Orixe do papel"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4511 msgid "Output Tray"
4512 msgstr "Bandexa de saída"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4515 msgid "Resolution"
4516 msgstr "Resolución"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4519 msgid "GhostScript pre-filtering"
4520 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4523 msgid "One Sided"
4524 msgstr "Unha cara"
4525
4526 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4528 msgid "Long Edge (Standard)"
4529 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4530
4531 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4533 msgid "Short Edge (Flip)"
4534 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4535
4536 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4540 msgid "Auto Select"
4541 msgstr "Autoseleccionar"
4542
4543 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4544 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4550 msgid "Printer Default"
4551 msgstr "Impresora predeterminada"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4555 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4556 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4560 msgid "Convert to PS level 1"
4561 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4565 msgid "Convert to PS level 2"
4566 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4570 msgid "No pre-filtering"
4571 msgstr "Sen prefiltrado"
4572
4573 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4574 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4576 msgid "Miscellaneous"
4577 msgstr "Miscelánea"
4578
4579 #. Translators: These strings name the possible values of the
4580 #. * job priority option in the print dialog
4581 #.
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4583 msgid "Urgent"
4584 msgstr "Urxente"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4587 msgid "High"
4588 msgstr "Alto"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4591 msgid "Medium"
4592 msgstr "Medio"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4595 msgid "Low"
4596 msgstr "Baixo"
4597
4598 #. Cups specific, non-ppd related settings
4599 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4600 #. * in the print dialog
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4603 msgid "Pages per Sheet"
4604 msgstr "Páxinas por folla"
4605
4606 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4607 #. * in the print dialog
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4610 msgid "Job Priority"
4611 msgstr "Prioridade do traballo"
4612
4613 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4614 #. * in the print dialog
4615 #.
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4617 msgid "Billing Info"
4618 msgstr "Información de facturación"
4619
4620 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4621 #. * pages that the printing system may support.
4622 #.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4624 msgid "None"
4625 msgstr "Ningún"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4628 msgid "Classified"
4629 msgstr "Clasificado"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4632 msgid "Confidential"
4633 msgstr "Confidencial"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4636 msgid "Secret"
4637 msgstr "Secreto"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4640 msgid "Standard"
4641 msgstr "Estándar"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4644 msgid "Top Secret"
4645 msgstr "Alto segredo"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4648 msgid "Unclassified"
4649 msgstr "Sen clasificar"
4650
4651 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4652 #. * dialog that controls the front cover page.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4655 msgid "Before"
4656 msgstr "Antes"
4657
4658 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4659 #. * dialog that controls the back cover page.
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4662 msgid "After"
4663 msgstr "Despois"
4664
4665 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4666 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4667 #. * or 'on hold'
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4670 msgid "Print at"
4671 msgstr "Imprimir"
4672
4673 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4674 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4677 msgid "Print at time"
4678 msgstr "Imprimir á hora"
4679
4680 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4681 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4682 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4685 #, c-format
4686 msgid "Custom %sx%s"
4687 msgstr "Personalizado %sx%s"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4690 msgid "Printer Profile"
4691 msgstr "Perfil da impresora"
4692
4693 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4695 msgid "Unavailable"
4696 msgstr "Non dispoñíbel"
4697
4698 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4699 #. * it hasn't registered the device with colord
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4701 msgid "Color management unavailable"
4702 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4703
4704 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4706 msgid "No profile available"
4707 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4708
4709 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4711 msgid "Unspecified profile"
4712 msgstr "Perfil non especificado"
4713
4714 #. default filename used for print-to-file
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4716 #, c-format
4717 msgid "output.%s"
4718 msgstr "saída.%s"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4721 msgid "Print to File"
4722 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4725 msgid "PDF"
4726 msgstr "PDF"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4729 msgid "Postscript"
4730 msgstr "Postscript"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4733 msgid "SVG"
4734 msgstr "SVG"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4737 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4738 msgid "Pages per _sheet:"
4739 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4742 msgid "File"
4743 msgstr "Ficheiro"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4746 msgid "_Output format"
4747 msgstr "Formato de _saída"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4750 msgid "Print to LPR"
4751 msgstr "Imprimir a LPR"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4754 msgid "Pages Per Sheet"
4755 msgstr "Páxinas por folla"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4758 msgid "Command Line"
4759 msgstr "Liña de ordes"
4760
4761 #. SUN_BRANDING
4762 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4763 msgid "printer offline"
4764 msgstr "impresora desconectada"
4765
4766 #. SUN_BRANDING
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4768 msgid "ready to print"
4769 msgstr "preparada para imprimir"
4770
4771 #. SUN_BRANDING
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4773 msgid "processing job"
4774 msgstr "procesando traballo"
4775
4776 #. SUN_BRANDING
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4778 msgid "paused"
4779 msgstr "pausada"
4780
4781 #. SUN_BRANDING
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4783 msgid "unknown"
4784 msgstr "descoñecido"
4785
4786 #. default filename used for print-to-test
4787 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4788 #, c-format
4789 msgid "test-output.%s"
4790 msgstr "saída-de-proba.%s"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4793 msgid "Print to Test Printer"
4794 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4795
4796 #~ msgid "Invalid path"
4797 #~ msgstr "Ruta non válida"
4798
4799 #~ msgid "No match"
4800 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4801
4802 #~ msgid "Sole completion"
4803 #~ msgstr "Completado único"
4804
4805 #~ msgid "Complete, but not unique"
4806 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4807
4808 #~ msgid "Completing..."
4809 #~ msgstr "Completando…"
4810
4811 #~ msgid "Only local files may be selected"
4812 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4813
4814 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4815 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4816
4817 #~ msgid "Path does not exist"
4818 #~ msgstr "A ruta non existe"
4819
4820 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4821 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4822
4823 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4824 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4830 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4831
4832 #~ msgid "_Browse for other folders"
4833 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4834
4835 #~ msgid "Locked"
4836 #~ msgstr "Bloqueado"
4837
4838 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4839 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4840
4841 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4842 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4846 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4847 #~ "You can get a copy from:\n"
4848 #~ "\t%s"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4851 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4852 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4853 #~ "\t%s"
4854
4855 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4856 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4857
4858 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4859 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4860
4861 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4864
4865 #~ msgid "_Add"
4866 #~ msgstr "_Engadir"
4867
4868 #~ msgid "_Remove"
4869 #~ msgstr "_Eliminar"
4870
4871 #~ msgid "_Open"
4872 #~ msgstr "_Abrir"
4873
4874 #~ msgid "X screen to use"
4875 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4876
4877 #~ msgid "SCREEN"
4878 #~ msgstr "PANTALLA"
4879
4880 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4881 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4882
4883 #~ msgid "Credits"
4884 #~ msgstr "Créditos"
4885
4886 #~ msgid "Written by"
4887 #~ msgstr "Escrito por"
4888
4889 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4890 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4891
4892 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4893 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4894
4895 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4896 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4897
4898 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4899 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4900
4901 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4902 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4903
4904 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4905 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4906
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4909 #~ "animation file"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4912 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4913
4914 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4915 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4919 #~ "it's from a different GTK version?"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4922 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4923
4924 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4925 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4930
4931 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4932 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4933
4934 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4935 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4936
4937 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4938 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4944 #~ "formato: %s"
4945
4946 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4949
4950 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4951 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4952
4953 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4954 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4955
4956 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4957 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4961 #~ "saved: %s"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4964 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4965
4966 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4967 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4968
4969 #~ msgid "Error writing to image stream"
4970 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4974 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4977 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4978
4979 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4980 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4981
4982 #~ msgid "Image header corrupt"
4983 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4984
4985 #~ msgid "Image format unknown"
4986 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4987
4988 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4989 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4990
4991 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4992 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4993 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4994 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4995
4996 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4997 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4998
4999 #~ msgid "Unsupported animation type"
5000 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5001
5002 #~ msgid "Invalid header in animation"
5003 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5004
5005 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5006 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5007
5008 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5009 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5010
5011 #~ msgid "The ANI image format"
5012 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5013
5014 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5015 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5016
5017 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5018 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5019
5020 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5021 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5022
5023 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5024 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5025
5026 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5027 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5028
5029 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5030 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5031
5032 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5033 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5034
5035 #~ msgid "The BMP image format"
5036 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5037
5038 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5039 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5040
5041 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5042 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5043
5044 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5045 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5046
5047 #~ msgid "Stack overflow"
5048 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5049
5050 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5051 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5052
5053 #~ msgid "Bad code encountered"
5054 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5055
5056 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5057 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5058
5059 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5060 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5061
5062 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5063 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5064
5065 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5066 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5067
5068 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5069 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5070
5071 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5072 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5076 #~ "colormap."
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5079 #~ "mapa de cores local."
5080
5081 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5082 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5083
5084 #~ msgid "The GIF image format"
5085 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5086
5087 #~ msgid "Invalid header in icon"
5088 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5089
5090 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5091 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5092
5093 #~ msgid "Icon has zero width"
5094 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5095
5096 #~ msgid "Icon has zero height"
5097 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5098
5099 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5100 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5101
5102 #~ msgid "Unsupported icon type"
5103 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5104
5105 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5106 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5107
5108 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5109 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5110
5111 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5112 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5113
5114 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5115 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5116
5117 #~ msgid "The ICO image format"
5118 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5119
5120 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5121 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5122
5123 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5124 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5125
5126 #~ msgid "The ICNS image format"
5127 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5128
5129 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5130 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5131
5132 #~ msgid "Couldn't decode image"
5133 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5134
5135 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5136 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5137
5138 #~ msgid "Image type currently not supported"
5139 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5140
5141 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5142 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5143
5144 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5145 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5146
5147 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5148 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5149
5150 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5151 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5152
5153 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5154 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5158 #~ "memory"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5161 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5162
5163 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5164 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5165
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5167 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5168
5169 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5170 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5171
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5174 #~ "parsed."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5177 #~ "pode ser analizado."
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5183 #~ "está permitido."
5184
5185 #~ msgid "The JPEG image format"
5186 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5189 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5190
5191 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5192 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5193
5194 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5195 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5196
5197 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5198 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5199
5200 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5201 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5202
5203 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5204 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5205
5206 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5207 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5208
5209 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5210 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5211
5212 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5213 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5214
5215 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5216 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5217
5218 #~ msgid "The PCX image format"
5219 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5220
5221 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5222 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5223
5224 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5225 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5226
5227 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5228 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5229
5230 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5231 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5232
5233 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5236 #~ "4."
5237
5238 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5239 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5240
5241 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5242 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5246 #~ "applications to reduce memory usage"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5249 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5250
5251 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5252 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5253
5254 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5255 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5256
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5261 #~ "carácter e como máximo 79."
5262
5263 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5266
5267 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5268 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5272 #~ "not be parsed."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5275 #~ "se pode analizar."
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5279 #~ "allowed."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5282 #~ "está permitido."
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5288 #~ "codificación ISO-8859-1."
5289
5290 #~ msgid "The PNG image format"
5291 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5292
5293 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5294 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5295
5296 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5297 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5298
5299 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5300 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5301
5302 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5303 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5304
5305 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5306 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5307
5308 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5309 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5310
5311 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5312 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5313
5314 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5315 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5316
5317 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5318 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5319
5320 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5323 #~ "dos datos de mostra"
5324
5325 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5326 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5327
5328 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5331
5332 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5333 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5334
5335 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5336 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5337
5338 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5339 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5340
5341 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5342 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5343
5344 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5345 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5346
5347 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5348 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5349
5350 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5353 #~ "ficheiro"
5354
5355 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5356 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5357
5358 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5359 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5360
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5363
5364 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5365 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5366
5367 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5368 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5369
5370 #~ msgid "The QTIF image format"
5371 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5372
5373 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5374 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5375
5376 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5377 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5378
5379 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5380 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5381
5382 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5383 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5384
5385 #~ msgid "The Sun raster image format"
5386 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5387
5388 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5389 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5390
5391 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5392 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5393
5394 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5395 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5396
5397 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5398 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5399
5400 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5401 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5402
5403 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5404 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5405
5406 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5407 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5408
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5410 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5411
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5413 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5414
5415 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5416 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5417
5418 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5419 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5420
5421 #~ msgid "TGA image type not supported"
5422 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5425 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5426
5427 #~ msgid "Excess data in file"
5428 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5429
5430 #~ msgid "The Targa image format"
5431 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5432
5433 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5434 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5435
5436 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5437 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5438
5439 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5440 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5441
5442 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5443 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5444
5445 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5446 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5447
5448 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5449 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5450
5451 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5452 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5453
5454 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5455 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5456
5457 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5458 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5459
5460 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5461 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5462
5463 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5464 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5465
5466 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5467 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5468
5469 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5470 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5471
5472 #~ msgid "The TIFF image format"
5473 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5474
5475 #~ msgid "Image has zero width"
5476 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5477
5478 #~ msgid "Image has zero height"
5479 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5480
5481 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5482 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5483
5484 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5485 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5486
5487 #~ msgid "The WBMP image format"
5488 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5489
5490 #~ msgid "Invalid XBM file"
5491 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5492
5493 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5494 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5495
5496 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5499
5500 #~ msgid "The XBM image format"
5501 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5502
5503 #~ msgid "No XPM header found"
5504 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5505
5506 #~ msgid "Invalid XPM header"
5507 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5508
5509 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5510 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5511
5512 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5513 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5514
5515 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5516 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5517
5518 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5519 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5520
5521 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5522 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5523
5524 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5525 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5526
5527 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5530
5531 #~ msgid "The XPM image format"
5532 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5533
5534 #~ msgid "The EMF image format"
5535 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5536
5537 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5538 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5539
5540 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5541 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5542
5543 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5544 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5545
5546 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5547 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5548
5549 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5550 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5551
5552 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5553 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5554
5555 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5556 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5557
5558 #~ msgid "Couldn't save"
5559 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5560
5561 #~ msgid "The WMF image format"
5562 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5563
5564 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5565 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5566
5567 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5568 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5569
5570 #~ msgid "Error printing"
5571 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5572
5573 #~ msgid "Folders"
5574 #~ msgstr "Cartafoles"
5575
5576 #~ msgid "Fol_ders"
5577 #~ msgstr "Car_tafoles"
5578
5579 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5580 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5584 #~ "available to this program.\n"
5585 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5588 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5589 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5590
5591 #~ msgid "_New Folder"
5592 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5593
5594 #~ msgid "De_lete File"
5595 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5596
5597 #~ msgid "_Rename File"
5598 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5599
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5604 #~ "nomes de ficheiros"
5605
5606 #~ msgid "New Folder"
5607 #~ msgstr "Cartafol novo"
5608
5609 #~ msgid "_Folder name:"
5610 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5616 #~ "nomes de ficheiros"
5617
5618 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5619 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5620
5621 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5622 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5623
5624 #~ msgid "Delete File"
5625 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5626
5627 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5628 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5629
5630 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5632
5633 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5635
5636 #~ msgid "Rename File"
5637 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5638
5639 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5640 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5641
5642 #~ msgid "_Rename"
5643 #~ msgstr "_Renomear"
5644
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5647 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5650 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5651
5652 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5653 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5654
5655 #~ msgid "Name too long"
5656 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5657
5658 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5659 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5660
5661 #~ msgid "Gamma"
5662 #~ msgstr "Gamma"
5663
5664 #~ msgid "_Gamma value"
5665 #~ msgstr "Valor _gamma"
5666
5667 #~ msgid "Input"
5668 #~ msgstr "Entrada"
5669
5670 #~ msgid "No extended input devices"
5671 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5672
5673 #~ msgid "_Device:"
5674 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5675
5676 #~ msgid "Disabled"
5677 #~ msgstr "Desactivado"
5678
5679 #~ msgid "Screen"
5680 #~ msgstr "Pantalla"
5681
5682 #~ msgid "Window"
5683 #~ msgstr "Xanela"
5684
5685 #~ msgid "_Mode:"
5686 #~ msgstr "_Modo:"
5687
5688 #~ msgid "Axes"
5689 #~ msgstr "Eixes"
5690
5691 #~ msgid "Keys"
5692 #~ msgstr "Teclas"
5693
5694 #~ msgid "_X:"
5695 #~ msgstr "_X:"
5696
5697 #~ msgid "_Y:"
5698 #~ msgstr "_Y:"
5699
5700 #~ msgid "_Pressure:"
5701 #~ msgstr "_Presión:"
5702
5703 #~ msgid "X _tilt:"
5704 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5705
5706 #~ msgid "Y t_ilt:"
5707 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5708
5709 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5710 #~ msgid "_Wheel:"
5711 #~ msgstr "_Roda:"
5712
5713 #~ msgid "none"
5714 #~ msgstr "ningún"
5715
5716 #~ msgid "(disabled)"
5717 #~ msgstr "(desactivado)"
5718
5719 #~ msgid "(unknown)"
5720 #~ msgstr "(descoñecido)"
5721
5722 #~ msgid "Cl_ear"
5723 #~ msgstr "Li_mpar"
5724
5725 #~ msgid "--- No Tip ---"
5726 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"