1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 03:09+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 03:09+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] X que usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
103 #. * Page_Up - Page up
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
201 msgctxt "keyboard label"
205 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "TN Tabulador"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
287 msgctxt "keyboard label"
291 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessUp"
295 msgstr "Monitor: subir brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86MonBrightnessDown"
300 msgstr "Monitor: baixar brillo"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioMute"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioLowerVolume"
310 msgstr "Son: baixar volume"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
315 msgstr "Son: subir volume"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPlay"
320 msgstr "Son: reproducir"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioStop"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioNext"
330 msgstr "Son: seguinte"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPrev"
335 msgstr "Son: anterior"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRecord"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioPause"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioRewind"
350 msgstr "Son: rebobinar"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioMedia"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86ScreenSaver"
360 msgstr "Salvapantallas"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Hibernate"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
395 msgstr "Rede sen fíos"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86TouchpadToggle"
410 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. Description of --sync in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
424 msgid "Don't batch GDI requests"
425 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
427 #. Description of --no-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
429 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
430 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
432 #. Description of --ignore-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
434 msgid "Same as --no-wintab"
435 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
437 #. Description of --use-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
439 msgid "Do use the Wintab API [default]"
440 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
445 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
447 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
455 msgstr "Iniciando %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
464 msgid "Opening %d Item"
465 msgid_plural "Opening %d Items"
466 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
467 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
470 msgctxt "throbbing progress animation widget"
472 msgstr "Marcador incrementábel"
474 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
475 msgid "Provides visual indication of progress"
476 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
479 msgctxt "light switch widget"
483 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
484 msgid "Switches between on and off states"
485 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
487 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
490 "lightness of that color using the inner triangle."
492 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
493 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
500 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
508 msgid "Position on the color wheel."
509 msgstr "Posición na roda de cores."
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
513 msgstr "_Saturación:"
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
516 msgid "Intensity of the color."
517 msgstr "Intensidade da cor."
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
524 msgid "Brightness of the color."
525 msgstr "Brillo da cor."
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
532 msgid "Amount of red light in the color."
533 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
540 msgid "Amount of green light in the color."
541 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
548 msgid "Amount of blue light in the color."
549 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
556 msgid "Transparency of the color."
557 msgstr "Transparencia da cor."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
561 msgstr "_Nome da cor:"
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
566 "such as 'orange' in this entry."
568 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
569 "simplemente un nome de cor como «orange»."
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
582 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
583 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
585 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
586 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
587 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
593 "it for use in the future."
595 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
596 "gardala para usala no futuro."
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "A cor que seleccionou."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Gardar cor aquí"
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
619 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
620 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
621 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
629 msgstr "_Seleccionar"
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
632 msgid "Color Selection"
633 msgstr "Selección de cor"
635 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
636 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
638 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
640 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
655 #. create the text entry widget
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
658 msgstr "_Vista previa:"
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
661 msgid "Font Selection"
662 msgstr "Selección de tipos de letra"
664 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
665 #. * contains the URL of the license.
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
670 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
671 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
673 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
674 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
681 msgid "The license of the program"
682 msgstr "A licenza do programa"
684 #. Add the credits button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
689 #. Add the license button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
695 msgid "Could not show link"
696 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
712 msgid "Documented by"
713 msgstr "Documentado por"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
716 msgid "Translated by"
717 msgstr "Traducido por"
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
721 msgstr "Material gráfico por"
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
729 msgctxt "keyboard label"
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
739 msgctxt "keyboard label"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
749 msgctxt "keyboard label"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
759 msgctxt "keyboard label"
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
769 msgctxt "keyboard label"
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
779 msgctxt "keyboard label"
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
784 msgctxt "keyboard label"
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
789 msgctxt "keyboard label"
793 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
794 msgid "Other application..."
795 msgstr "Outro aplicativo…"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
798 msgid "Failed to look for applications online"
799 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
802 msgid "Find applications online"
803 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
806 msgid "Could not run application"
807 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
811 msgid "Could not find '%s'"
812 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
815 msgid "Could not find application"
816 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
818 #. Translators: %s is a filename
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
821 msgid "Select an application to open \"%s\""
822 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
826 msgid "No applications available to open \"%s\""
827 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
829 #. Translators: %s is a file type description
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
832 msgid "Select an application for \"%s\" files"
833 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
837 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
838 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
842 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
843 "online\" to install a new application"
845 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
846 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
849 msgid "Forget association"
850 msgstr "Esquecer asociación"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
853 msgid "Show other applications"
854 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
857 msgid "Default Application"
858 msgstr "Aplicativo predeterminado"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
861 msgid "Recommended Applications"
862 msgstr "Aplicativos recomendados"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
865 msgid "Related Applications"
866 msgstr "Aplicativos relacionados"
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
869 msgid "Other Applications"
870 msgstr "Outros aplicativos"
872 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
875 "%s cannot quit at this time:\n"
879 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
883 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
902 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
903 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
907 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
908 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
912 msgid "text may not appear inside <%s>"
913 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
917 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
918 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
922 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
923 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
957 #. Translators: This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
979 msgctxt "calendar:day:digits"
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
995 msgctxt "calendar:week:digits"
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1020 msgstr "Desactivado"
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1036 msgid "New accelerator..."
1037 msgstr "Tecla rápida nova…"
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1041 msgctxt "progress bar label"
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Escolla unha cor"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Seleccionar unha cor"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Vermello escarlata claro"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1076 msgstr "Vermello escarlata"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Laranxa claro"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1096 msgstr "Laranxa escuro"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Manteiga claro"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1111 msgstr "Manteiga escuro"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Camaleón claro"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Camaleón escuro"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Axul ceo claro"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Azul ceo escuro"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1146 msgstr "Cirola claro"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1156 msgstr "Cirola escuro"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Chocolate claro"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Chocolate escuro"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Aluminio claro 1"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Aluminio escuro 1"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Aluminio claro 2"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Aluminio claro 2"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Gris moi escuro"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1216 msgstr "Gris moi escuro"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1221 msgstr "Gris escuro"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Gris moi claro"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Gris moi claro"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1251 msgstr "Personalizado"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Crear cor personalizado"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1264 msgstr "Nome da cor"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1308 msgstr "Plano de cor"
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1312 msgstr "_Personalizar"
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Marxes da impresora…"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1356 msgstr "Tamaño do papel"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Marxes do papel"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Métodos de entrada"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1387 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1388 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1391 msgid "Num Lock is on"
1392 msgstr "Bloq Num está activado"
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1395 msgid "Caps Lock is on"
1396 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1399 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1400 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1401 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1402 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1404 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1405 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1406 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1407 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1408 #. * that button. This widget does not support setting the
1409 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1412 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1413 #. * <programlisting>
1415 #. * GtkWidget *button;
1417 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1418 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1419 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1422 #. * </programlisting>
1425 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1426 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1429 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1430 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1431 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1432 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1433 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1436 #. **************** *
1437 #. * Private Macros *
1438 #. * ****************
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1440 msgid "Select a File"
1441 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1456 msgid "Type name of new folder"
1457 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1460 msgid "Could not retrieve information about the file"
1461 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1464 msgid "Could not add a bookmark"
1465 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1468 msgid "Could not remove bookmark"
1469 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1472 msgid "The folder could not be created"
1473 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1477 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1478 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1480 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1481 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1484 msgid "You need to choose a valid filename."
1485 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1489 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1490 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1494 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1495 "try using a different item."
1497 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1498 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1501 msgid "Invalid file name"
1502 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1505 msgid "The folder contents could not be displayed"
1506 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1508 #. Translators: the first string is a path and the second string
1509 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1514 msgid "%1$s on %2$s"
1515 msgstr "%1$s en %2$s"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1522 msgid "Recently Used"
1523 msgstr "Usado recentemente"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1526 msgid "Select which types of files are shown"
1527 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1531 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1532 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1536 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1537 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1541 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1542 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1546 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1547 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1551 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1552 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1555 msgid "Remove the selected bookmark"
1556 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1566 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1571 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1577 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1578 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1581 msgid "Could not select file"
1582 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1585 msgid "_Visit this file"
1586 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1589 msgid "_Copy file's location"
1590 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1593 msgid "_Add to Bookmarks"
1594 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1597 msgid "Show _Hidden Files"
1598 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1601 msgid "Show _Size Column"
1602 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1626 msgid "Type a file name"
1627 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1630 msgid "Please select a folder below"
1631 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1634 msgid "Please type a file name"
1635 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1639 msgid "Create Fo_lder"
1640 msgstr "Crear car_tafol"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1651 msgid "Save in _folder:"
1652 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1655 msgid "Create in _folder:"
1656 msgstr "Crear no _cartafol:"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1660 msgid "Could not read the contents of %s"
1661 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1664 msgid "Could not read the contents of the folder"
1665 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1670 msgstr "Descoñecido"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1677 msgid "Yesterday at %H:%M"
1678 msgstr "Onte ás %H:%M"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1681 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1682 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1686 msgid "Shortcut %s already exists"
1687 msgstr "O atallo %s xa existe"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1691 msgid "Shortcut %s does not exist"
1692 msgstr "O atallo %s non existe"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1696 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1697 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1702 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1704 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1708 msgstr "_Substituír"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1711 msgid "Could not start the search process"
1712 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1716 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1717 "Please make sure it is running."
1719 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1720 "que está en execución."
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1723 msgid "Could not send the search request"
1724 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1728 msgid "Could not mount %s"
1729 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1731 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1732 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1733 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1734 #. * this particular string.
1736 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1738 msgstr "Sistema de ficheiros"
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1746 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1748 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1750 msgstr "Tipo de letra"
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1753 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1755 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1758 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1759 msgid "Search font name"
1760 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1764 msgstr "Familia do tipo de letra"
1766 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1768 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1769 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1771 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1772 msgid "Failed to load icon"
1773 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1775 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1780 msgctxt "input method menu"
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1785 msgctxt "input method menu"
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1791 msgctxt "input method menu"
1793 msgstr "Sistema (%s)"
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1798 msgstr "_Abrir ligazón"
1800 #. Copy Link Address
1801 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1802 msgid "Copy _Link Address"
1803 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1805 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1809 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1811 msgstr "URI non válido"
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1817 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1819 msgstr "Desbloquear"
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1823 "Dialog is unlocked.\n"
1824 "Click to prevent further changes"
1826 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1827 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1831 "Dialog is locked.\n"
1832 "Click to make changes"
1834 "O diálogo está bloqueado.\n"
1835 "Prema para realizar cambios"
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1839 "System policy prevents changes.\n"
1840 "Contact your system administrator"
1842 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1843 "Contacte co administrador do seu sistema"
1845 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1846 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1847 msgid "Load additional GTK+ modules"
1848 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1850 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1851 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1855 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1856 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1857 msgid "Make all warnings fatal"
1858 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1860 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1861 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1862 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1863 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1865 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1867 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1868 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1870 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1871 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1872 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1873 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1877 msgstr "default:LTR"
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1881 msgid "Cannot open display: %s"
1882 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1885 msgid "GTK+ Options"
1886 msgstr "Opcións de GTK+"
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1889 msgid "Show GTK+ Options"
1890 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1897 msgid "Connect _anonymously"
1898 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1901 msgid "Connect as u_ser:"
1902 msgstr "Conectar como u_suario:"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1914 msgstr "C_ontrasinal:"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1917 msgid "Forget password _immediately"
1918 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1921 msgid "Remember password until you _logout"
1922 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1925 msgid "Remember _forever"
1926 msgstr "_Lemprar para sempre"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1930 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1931 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1934 msgid "Unable to end process"
1935 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1938 msgid "_End Process"
1939 msgstr "Finalizar o _proceso"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1943 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1945 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1947 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1949 msgid "Terminal Pager"
1950 msgstr "Paxinador do terminal"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1957 msgid "Bourne Again Shell"
1958 msgstr "Shell Bourne Again"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1961 msgid "Bourne Shell"
1962 msgstr "Shell Bourne"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1970 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1971 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1973 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1978 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1979 #. * in the number emblem.
1981 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1983 msgctxt "Number format"
1987 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1988 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1989 msgid "Not a valid page setup file"
1990 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1992 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1994 msgstr "Calquera impresora"
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1997 msgid "For portable documents"
1998 msgstr "Para documentos portábeis"
2000 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2010 " Esquerda: %s %s\n"
2012 " Superior: %s %s\n"
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2016 msgid "Manage Custom Sizes..."
2017 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2020 msgid "_Format for:"
2021 msgstr "_Formato para:"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2024 msgid "_Paper size:"
2025 msgstr "Tamaño do _papel:"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2028 msgid "_Orientation:"
2029 msgstr "_Orientación:"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2033 msgstr "Configuración de páxina"
2035 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2037 msgstr "Ruta superior"
2039 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2041 msgstr "Ruta inferior"
2043 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2044 msgid "File System Root"
2045 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2047 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2048 msgid "Authentication"
2049 msgstr "Autenticación"
2051 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2052 msgid "Not available"
2053 msgstr "Non dispoñíbel"
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2056 msgid "Select a folder"
2057 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2059 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2060 msgid "_Save in folder:"
2061 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2063 #. translators: this string is the default job title for print
2064 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2065 #. * by the job number.
2067 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2070 msgstr "%s traballo #%d"
2072 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2073 msgctxt "print operation status"
2074 msgid "Initial state"
2075 msgstr "Estado inicial"
2077 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2078 msgctxt "print operation status"
2079 msgid "Preparing to print"
2080 msgstr "Preparándose para imprimir"
2082 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2083 msgctxt "print operation status"
2084 msgid "Generating data"
2085 msgstr "Xerando datos"
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2088 msgctxt "print operation status"
2089 msgid "Sending data"
2090 msgstr "Enviando datos"
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2093 msgctxt "print operation status"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Blocking on issue"
2100 msgstr "Bloqueada por un problema"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2103 msgctxt "print operation status"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2108 msgctxt "print operation status"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Finished with error"
2115 msgstr "Finalizado con erros"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2119 msgid "Preparing %d"
2120 msgstr "Preparando %d"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2129 msgstr "Imprimindo %d"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2132 msgid "Error creating print preview"
2133 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2136 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2138 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2141 msgid "Error launching preview"
2142 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2145 msgid "Printer offline"
2146 msgstr "Impresora desconectada"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2149 msgid "Out of paper"
2150 msgstr "Papel esgotado"
2152 #. Translators: this is a printer status.
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2159 msgid "Need user intervention"
2160 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2164 msgstr "Tamaño personalizado"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2167 msgid "No printer found"
2168 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2171 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2172 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2175 msgid "Error from StartDoc"
2176 msgstr "Erro desde StartDoc"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2180 msgid "Not enough free memory"
2181 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2184 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2188 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2189 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2192 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2193 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2196 msgid "Unspecified error"
2197 msgstr "Erro non especificado"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2200 msgid "Getting printer information failed"
2201 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da impresora"
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2204 msgid "Getting printer information..."
2205 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2211 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2214 msgstr "Localización"
2216 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2227 msgstr "Tod_as as páxinas"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2230 msgid "C_urrent Page"
2231 msgstr "Páxina act_ual"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2243 "Specify one or more page ranges,\n"
2246 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2257 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2264 msgstr "_Intercalar"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2274 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2275 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2277 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2278 #. * multiple pages on a sheet when printing
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2282 msgid "Left to right, top to bottom"
2283 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2287 msgid "Left to right, bottom to top"
2288 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2292 msgid "Right to left, top to bottom"
2293 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2297 msgid "Right to left, bottom to top"
2298 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2302 msgid "Top to bottom, left to right"
2303 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2307 msgid "Top to bottom, right to left"
2308 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2312 msgid "Bottom to top, left to right"
2313 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2317 msgid "Bottom to top, right to left"
2318 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2320 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2321 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2325 msgid "Page Ordering"
2326 msgstr "Orde das follas"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2329 msgid "Left to right"
2330 msgstr "De esquerda a dereita"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2333 msgid "Right to left"
2334 msgstr "De dereita a esquerda"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2337 msgid "Top to bottom"
2338 msgstr "De arriba a abaixo"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2341 msgid "Bottom to top"
2342 msgstr "De abaixo a arriba"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2346 msgstr "Disposición"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2350 msgstr "Polas _dúas caras:"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2353 msgid "Pages per _side:"
2354 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2357 msgid "Page or_dering:"
2358 msgstr "Or_de de páxinas:"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2361 msgid "_Only print:"
2362 msgstr "_Só imprimir:"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2367 msgstr "Todas as follas"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2371 msgstr "Follas pares"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2375 msgstr "Follas impares"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2386 msgid "Paper _type:"
2387 msgstr "_Tipo de papel:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2390 msgid "Paper _source:"
2391 msgstr "_Orixe do papel:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2394 msgid "Output t_ray:"
2395 msgstr "_Bandexa de saída:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2398 msgid "Or_ientation:"
2399 msgstr "Or_ientación:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2411 msgid "Reverse portrait"
2412 msgstr "Retrato invertido"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "Paisaxe invertido"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2420 msgstr "Detalles do traballo"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2424 msgstr "Pri_oridade:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2427 msgid "_Billing info:"
2428 msgstr "Info de _facturación:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2431 msgid "Print Document"
2432 msgstr "Imprimir documento"
2434 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2435 #. * in the print dialog
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2445 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2446 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2451 "Specify the time of print,\n"
2452 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2454 "Especifique a hora de impresión,\n"
2455 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2458 msgid "Time of print"
2459 msgstr "Hora da impresión"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2466 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2467 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2470 msgid "Add Cover Page"
2471 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the front cover page.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2480 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2481 #. * dialog that controls the back cover page.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2487 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2488 #. * job-specific options in the print dialog
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2498 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2500 msgid "Image Quality"
2501 msgstr "Calidade de imaxe"
2503 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2508 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2509 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2512 msgstr "Finalizando"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2515 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2516 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2523 msgid "Select which type of documents are shown"
2524 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2528 msgid "No item for URI '%s' found"
2529 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2532 msgid "Untitled filter"
2533 msgstr "Filtro sen título"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2536 msgid "Could not remove item"
2537 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2540 msgid "Could not clear list"
2541 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2544 msgid "Copy _Location"
2545 msgstr "Copiar _localización"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2548 msgid "_Remove From List"
2549 msgstr "Elimina_r da lista"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2553 msgstr "Li_mpar lista"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2556 msgid "Show _Private Resources"
2557 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2559 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2560 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2561 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2562 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2563 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2564 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2565 #. * right place when idly populating the menu in case the
2566 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2567 #. * recent chooser menu widget.
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2570 msgid "No items found"
2571 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2575 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2576 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2584 msgid "Unknown item"
2585 msgstr "Elemento descoñecido"
2587 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2588 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2589 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2590 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2594 msgctxt "recent menu label"
2598 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2599 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2603 msgctxt "recent menu label"
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2612 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2613 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2617 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2619 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2620 "elemento co URI «%s»"
2622 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2624 msgctxt "Stock label"
2626 msgstr "Información"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2634 msgctxt "Stock label"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2644 #. * need the mnemonics to be rationalized
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "_Desconectar"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Find and _Replace"
2744 msgstr "Buscar e _substituír"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "_Pantalla completa"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Leave Fullscreen"
2759 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2761 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2781 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 #. This is a navigation label as in "go back"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 #. This is a navigation label as in "go down"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 #. This is a navigation label as in "go forward"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 #. This is a navigation label as in "go up"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "_Disco ríxido"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "Increase Indent"
2827 msgstr "Aumentar sangría"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Decrease Indent"
2832 msgstr "Diminuír sangría"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Information"
2842 msgstr "_Información"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2845 msgctxt "Stock label"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2850 msgctxt "Stock label"
2854 #. This is about text justification, "centered text"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #. This is about text justification
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #. This is about text justification, "left-justified text"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #. This is about text justification, "right-justified text"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #. Media label, as in "fast forward"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2880 msgctxt "Stock label, media"
2884 #. Media label, as in "next song"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2886 msgctxt "Stock label, media"
2890 #. Media label, as in "pause music"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2892 msgctxt "Stock label, media"
2896 #. Media label, as in "play music"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2898 msgctxt "Stock label, media"
2900 msgstr "_Reproducir"
2902 #. Media label, as in "previous song"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2904 msgctxt "Stock label, media"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2910 msgctxt "Stock label, media"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2916 msgctxt "Stock label, media"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2922 msgctxt "Stock label, media"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2947 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2953 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2959 msgctxt "Stock label"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "Reverse landscape"
2967 msgstr "Horizontal invertido"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "Reverse portrait"
2973 msgstr "Vertical invertido"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2976 msgctxt "Stock label"
2978 msgstr "Config_uración da páxina"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Preferences"
2988 msgstr "_Preferencias"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Print Pre_view"
2998 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3001 msgctxt "Stock label"
3003 msgstr "_Propiedades"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "_Actualizar"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3036 msgctxt "Stock label"
3038 msgstr "Gardar _como"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "Seleccionar _todo"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "_Tipo de letra"
3055 #. Sorting direction
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "_Ascendente"
3061 #. Sorting direction
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "_Descendente"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Spell Check"
3070 msgstr "Comprobar _ortografía"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3073 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Strikethrough"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3084 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3100 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Normal Size"
3108 msgstr "Tamaño _normal"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "A_xuste óptimo"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3127 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3130 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3135 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3136 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3138 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3143 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3145 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3146 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3148 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3150 msgid "No deserialize function found for format %s"
3151 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3155 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3156 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3160 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3161 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3165 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3166 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3170 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3171 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3175 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3176 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3180 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3181 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3185 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3186 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3189 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3190 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3194 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3196 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3201 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3202 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3206 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3207 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3211 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3212 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3217 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3219 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3223 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3224 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3228 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3229 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3233 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3234 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3238 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3239 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3243 msgid "A <%s> element has already been specified"
3244 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3247 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3248 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3251 msgid "Serialized data is malformed"
3252 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3256 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3258 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3259 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3262 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3263 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3266 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3267 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3270 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3271 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3274 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3275 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3278 msgid "LRO Left-to-right _override"
3279 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3282 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3283 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3286 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3287 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3290 msgid "ZWS _Zero width space"
3291 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3294 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3295 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3298 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3299 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3301 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3303 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3304 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3306 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3308 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3309 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3311 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3320 msgid "Turns volume down or up"
3321 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3324 msgid "Adjusts the volume"
3325 msgstr "Axusta o volume"
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3329 msgstr "Baixar o volume"
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3332 msgid "Decreases the volume"
3333 msgstr "Abaixa o volume"
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3337 msgstr "Subir o volume"
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3340 msgid "Increases the volume"
3341 msgstr "Sobe o volume"
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3349 msgstr "Volume máximo"
3351 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3352 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3353 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3354 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3358 msgctxt "volume percentage"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Choukei 2 Envelope"
3765 msgstr "Sobre Choukei 2"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Choukei 3 Envelope"
3770 msgstr "Sobre Choukei 3"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Choukei 4 Envelope"
3775 msgstr "Sobre Choukei 4"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "hagaki (postcard)"
3780 msgstr "Hagaki (postal)"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "kahu Envelope"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "kaku2 Envelope"
3790 msgstr "Sobre kaku2"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "oufuku (reply postcard)"
3795 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "you4 Envelope"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "6x9 Envelope"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "7x9 Envelope"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "9x11 Envelope"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "European edp"
3920 msgstr "edp europeo"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "FanFold European"
3935 msgstr "FanFold europeo"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3938 msgctxt "paper size"
3940 msgstr "FanFold norteamericano"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold German Legal"
3945 msgstr "FanFold alemán legal"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Government Legal"
3950 msgstr "Legal gubernamental"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Government Letter"
3955 msgstr "Carta gubernamental"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3965 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Index 4x6 ext"
3970 msgstr "Índice 4x6 ext"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3988 msgctxt "paper size"
3990 msgstr "Legal de US"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Legal Extra"
3995 msgstr "Legal de US extra"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3998 msgctxt "paper size"
4000 msgstr "Carta de US"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Letter Extra"
4005 msgstr "Carta de US extra"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Letter Plus"
4010 msgstr "Carta de US plus"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Monarch Envelope"
4015 msgstr "Sobre monarch"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#10 Envelope"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#11 Envelope"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#12 Envelope"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#14 Envelope"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Personal Envelope"
4045 msgstr "Sobre persoal"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4063 msgctxt "paper size"
4065 msgstr "Formato largo"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Invite Envelope"
4085 msgstr "Sobre de convite"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Italian Envelope"
4090 msgstr "Sobre italiano"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "juuro-ku-kai"
4095 msgstr "juuro-ku-kai"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Postfix Envelope"
4105 msgstr "Sobre Postfix"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4108 msgctxt "paper size"
4110 msgstr "Foto pequena"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc1 Envelope"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc10 Envelope"
4120 msgstr "Sobre prc10"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc2 Envelope"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc3 Envelope"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc4 Envelope"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc5 Envelope"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc6 Envelope"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc7 Envelope"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc8 Envelope"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc9 Envelope"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4184 msgid "Failed to write header\n"
4185 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4189 msgid "Failed to write hash table\n"
4190 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4194 msgid "Failed to write folder index\n"
4195 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4199 msgid "Failed to rewrite header\n"
4200 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4204 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4205 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4209 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4210 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4214 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4215 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4219 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4220 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4224 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4225 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4229 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4230 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4234 msgid "Cache file created successfully.\n"
4235 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4238 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4239 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4242 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4243 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4246 msgid "Don't include image data in the cache"
4247 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4250 msgid "Output a C header file"
4251 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4254 msgid "Turn off verbose output"
4255 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4258 msgid "Validate existing icon cache"
4259 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4263 msgid "File not found: %s\n"
4264 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4268 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4269 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4273 msgid "No theme index file.\n"
4274 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4279 "No theme index file in '%s'.\n"
4280 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4282 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4283 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4287 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4288 msgid "Amharic (EZ+)"
4289 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4292 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4297 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4298 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4299 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4302 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4303 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4304 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4307 #: ../modules/input/imipa.c:143
4312 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4314 msgstr "Pulsación múltiple"
4317 #: ../modules/input/imthai.c:33
4322 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4323 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4324 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4327 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4328 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4329 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4332 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4333 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4334 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4337 #: ../modules/input/imxim.c:26
4338 msgid "X Input Method"
4339 msgstr "Método da entrada X"
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4344 msgstr "Nome de usuario:"
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4349 msgstr "Contrasinal:"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4354 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4356 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4360 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4361 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4367 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4370 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4371 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4375 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4377 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4380 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4382 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4386 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4388 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4392 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4393 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4397 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4398 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4402 msgid "Authentication is required on %s"
4403 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4411 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4412 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4416 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4418 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4421 msgid "Authentication is required to print this document"
4422 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4426 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4427 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4431 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4432 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4434 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4437 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4438 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4440 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4443 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4444 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4446 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4449 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4450 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4452 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4455 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4456 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4460 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4461 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4465 msgid "The door is open on printer '%s'."
4466 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4470 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4471 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4475 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4476 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4480 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4481 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4485 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4486 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4488 #. Translators: this is a printer status.
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4490 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4491 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4493 #. Translators: this is a printer status.
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4495 msgid "Rejecting Jobs"
4496 msgstr "Rexeitando traballos"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4504 msgstr "Tipo de papel"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4507 msgid "Paper Source"
4508 msgstr "Orixe do papel"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4512 msgstr "Bandexa de saída"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4519 msgid "GhostScript pre-filtering"
4520 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4526 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4528 msgid "Long Edge (Standard)"
4529 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4531 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4533 msgid "Short Edge (Flip)"
4534 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4536 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4541 msgstr "Autoseleccionar"
4543 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4544 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4550 msgid "Printer Default"
4551 msgstr "Impresora predeterminada"
4553 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4555 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4556 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4558 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4560 msgid "Convert to PS level 1"
4561 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4563 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4565 msgid "Convert to PS level 2"
4566 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4568 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4570 msgid "No pre-filtering"
4571 msgstr "Sen prefiltrado"
4573 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4574 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4576 msgid "Miscellaneous"
4579 #. Translators: These strings name the possible values of the
4580 #. * job priority option in the print dialog
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4598 #. Cups specific, non-ppd related settings
4599 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4600 #. * in the print dialog
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4603 msgid "Pages per Sheet"
4604 msgstr "Páxinas por folla"
4606 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4607 #. * in the print dialog
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4610 msgid "Job Priority"
4611 msgstr "Prioridade do traballo"
4613 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4614 #. * in the print dialog
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4617 msgid "Billing Info"
4618 msgstr "Información de facturación"
4620 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4621 #. * pages that the printing system may support.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4629 msgstr "Clasificado"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4632 msgid "Confidential"
4633 msgstr "Confidencial"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4645 msgstr "Alto segredo"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4648 msgid "Unclassified"
4649 msgstr "Sen clasificar"
4651 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4652 #. * dialog that controls the front cover page.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4658 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4659 #. * dialog that controls the back cover page.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4665 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4666 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4673 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4674 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4677 msgid "Print at time"
4678 msgstr "Imprimir á hora"
4680 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4681 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4682 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4686 msgid "Custom %sx%s"
4687 msgstr "Personalizado %sx%s"
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4690 msgid "Printer Profile"
4691 msgstr "Perfil da impresora"
4693 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4696 msgstr "Non dispoñíbel"
4698 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4699 #. * it hasn't registered the device with colord
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4701 msgid "Color management unavailable"
4702 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4704 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4706 msgid "No profile available"
4707 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4709 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4711 msgid "Unspecified profile"
4712 msgstr "Perfil non especificado"
4714 #. default filename used for print-to-file
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4721 msgid "Print to File"
4722 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4737 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4738 msgid "Pages per _sheet:"
4739 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4746 msgid "_Output format"
4747 msgstr "Formato de _saída"
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4750 msgid "Print to LPR"
4751 msgstr "Imprimir a LPR"
4753 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4754 msgid "Pages Per Sheet"
4755 msgstr "Páxinas por folla"
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4758 msgid "Command Line"
4759 msgstr "Liña de ordes"
4762 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4763 msgid "printer offline"
4764 msgstr "impresora desconectada"
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4768 msgid "ready to print"
4769 msgstr "preparada para imprimir"
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4773 msgid "processing job"
4774 msgstr "procesando traballo"
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4784 msgstr "descoñecido"
4786 #. default filename used for print-to-test
4787 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4789 msgid "test-output.%s"
4790 msgstr "saída-de-proba.%s"
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4793 msgid "Print to Test Printer"
4794 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4796 #~ msgid "Invalid path"
4797 #~ msgstr "Ruta non válida"
4800 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4802 #~ msgid "Sole completion"
4803 #~ msgstr "Completado único"
4805 #~ msgid "Complete, but not unique"
4806 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4808 #~ msgid "Completing..."
4809 #~ msgstr "Completando…"
4811 #~ msgid "Only local files may be selected"
4812 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4814 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4815 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4817 #~ msgid "Path does not exist"
4818 #~ msgstr "A ruta non existe"
4820 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4821 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4823 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4824 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4827 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4829 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4830 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4832 #~ msgid "_Browse for other folders"
4833 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4836 #~ msgstr "Bloqueado"
4838 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4839 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4841 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4842 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4845 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4846 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4847 #~ "You can get a copy from:\n"
4850 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4851 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4852 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4855 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4856 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4858 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4859 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4861 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4863 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4866 #~ msgstr "_Engadir"
4869 #~ msgstr "_Eliminar"
4874 #~ msgid "X screen to use"
4875 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4878 #~ msgstr "PANTALLA"
4880 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4881 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4884 #~ msgstr "Créditos"
4886 #~ msgid "Written by"
4887 #~ msgstr "Escrito por"
4889 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4890 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4892 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4893 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4895 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4896 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4898 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4899 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4901 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4902 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4904 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4905 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4908 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4911 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4912 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4914 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4915 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4918 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4919 #~ "it's from a different GTK version?"
4921 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4922 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4924 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4925 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4927 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4929 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4931 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4932 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4934 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4935 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4937 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4938 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4941 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4943 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4946 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4948 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4950 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4951 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4953 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4954 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4956 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4957 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4960 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4963 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4964 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4966 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4967 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4969 #~ msgid "Error writing to image stream"
4970 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4973 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4974 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4976 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4977 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4979 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4980 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4982 #~ msgid "Image header corrupt"
4983 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4985 #~ msgid "Image format unknown"
4986 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4988 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4989 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4991 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4992 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4993 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4994 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4996 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4997 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4999 #~ msgid "Unsupported animation type"
5000 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5002 #~ msgid "Invalid header in animation"
5003 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5005 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5006 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5008 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5009 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5011 #~ msgid "The ANI image format"
5012 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5014 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5015 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5017 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5018 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5020 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5021 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5023 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5024 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5026 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5027 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5029 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5030 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5032 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5033 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5035 #~ msgid "The BMP image format"
5036 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5038 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5039 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5041 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5042 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5044 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5045 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5047 #~ msgid "Stack overflow"
5048 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5050 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5051 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5053 #~ msgid "Bad code encountered"
5054 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5056 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5057 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5059 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5060 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5062 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5063 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5065 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5066 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5068 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5069 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5071 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5072 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5075 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5078 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5079 #~ "mapa de cores local."
5081 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5082 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5084 #~ msgid "The GIF image format"
5085 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5087 #~ msgid "Invalid header in icon"
5088 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5090 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5091 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5093 #~ msgid "Icon has zero width"
5094 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5096 #~ msgid "Icon has zero height"
5097 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5099 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5100 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5102 #~ msgid "Unsupported icon type"
5103 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5105 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5106 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5108 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5109 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5111 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5112 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5114 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5115 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5117 #~ msgid "The ICO image format"
5118 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5120 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5121 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5123 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5124 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5126 #~ msgid "The ICNS image format"
5127 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5129 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5130 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5132 #~ msgid "Couldn't decode image"
5133 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5135 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5136 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5138 #~ msgid "Image type currently not supported"
5139 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5141 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5142 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5144 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5145 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5147 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5148 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5150 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5151 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5153 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5154 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5157 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5160 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5161 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5163 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5164 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5167 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5169 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5170 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5173 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5176 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5177 #~ "pode ser analizado."
5180 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5182 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5183 #~ "está permitido."
5185 #~ msgid "The JPEG image format"
5186 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5188 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5189 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5191 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5192 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5194 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5195 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5197 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5198 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5200 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5201 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5203 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5204 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5206 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5207 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5209 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5210 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5212 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5213 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5215 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5216 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5218 #~ msgid "The PCX image format"
5219 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5221 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5222 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5224 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5225 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5227 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5228 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5230 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5231 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5233 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5235 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5238 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5239 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5241 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5242 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5245 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5246 #~ "applications to reduce memory usage"
5248 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5249 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5251 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5252 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5254 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5255 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5258 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5260 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5261 #~ "carácter e como máximo 79."
5263 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5265 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5267 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5268 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5271 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5274 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5275 #~ "se pode analizar."
5278 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5281 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5282 #~ "está permitido."
5285 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5287 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5288 #~ "codificación ISO-8859-1."
5290 #~ msgid "The PNG image format"
5291 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5293 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5294 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5296 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5297 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5299 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5300 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5302 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5303 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5305 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5306 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5308 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5309 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5311 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5312 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5314 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5315 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5317 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5318 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5320 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5322 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5323 #~ "dos datos de mostra"
5325 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5326 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5328 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5330 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5332 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5333 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5335 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5336 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5338 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5339 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5341 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5342 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5344 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5345 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5347 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5348 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5350 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5352 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5355 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5356 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5358 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5359 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5364 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5365 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5367 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5368 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5370 #~ msgid "The QTIF image format"
5371 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5373 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5374 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5376 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5377 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5379 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5380 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5382 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5383 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5385 #~ msgid "The Sun raster image format"
5386 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5388 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5389 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5391 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5392 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5394 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5395 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5397 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5398 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5400 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5401 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5403 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5404 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5406 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5407 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5410 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5413 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5415 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5416 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5418 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5419 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5421 #~ msgid "TGA image type not supported"
5422 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5425 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5427 #~ msgid "Excess data in file"
5428 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5430 #~ msgid "The Targa image format"
5431 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5433 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5434 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5436 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5437 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5439 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5440 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5442 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5443 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5445 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5446 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5448 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5449 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5451 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5452 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5454 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5455 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5457 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5458 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5460 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5461 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5463 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5464 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5466 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5467 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5469 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5470 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5472 #~ msgid "The TIFF image format"
5473 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5475 #~ msgid "Image has zero width"
5476 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5478 #~ msgid "Image has zero height"
5479 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5481 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5482 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5484 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5485 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5487 #~ msgid "The WBMP image format"
5488 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5490 #~ msgid "Invalid XBM file"
5491 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5493 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5494 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5496 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5498 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5500 #~ msgid "The XBM image format"
5501 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5503 #~ msgid "No XPM header found"
5504 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5506 #~ msgid "Invalid XPM header"
5507 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5509 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5510 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5512 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5513 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5515 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5516 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5518 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5519 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5521 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5522 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5524 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5525 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5527 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5529 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5531 #~ msgid "The XPM image format"
5532 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5534 #~ msgid "The EMF image format"
5535 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5537 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5538 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5540 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5541 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5543 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5544 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5546 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5547 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5549 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5550 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5552 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5553 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5555 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5556 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5558 #~ msgid "Couldn't save"
5559 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5561 #~ msgid "The WMF image format"
5562 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5564 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5565 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5567 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5568 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5570 #~ msgid "Error printing"
5571 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5574 #~ msgstr "Cartafoles"
5577 #~ msgstr "Car_tafoles"
5579 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5580 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5583 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5584 #~ "available to this program.\n"
5585 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5587 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5588 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5589 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5591 #~ msgid "_New Folder"
5592 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5594 #~ msgid "De_lete File"
5595 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5597 #~ msgid "_Rename File"
5598 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5601 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5603 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5604 #~ "nomes de ficheiros"
5606 #~ msgid "New Folder"
5607 #~ msgstr "Cartafol novo"
5609 #~ msgid "_Folder name:"
5610 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5613 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5615 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5616 #~ "nomes de ficheiros"
5618 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5619 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5621 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5622 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5624 #~ msgid "Delete File"
5625 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5627 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5628 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5630 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5633 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5636 #~ msgid "Rename File"
5637 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5639 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5640 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5643 #~ msgstr "_Renomear"
5646 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5647 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5649 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5650 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5652 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5653 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5655 #~ msgid "Name too long"
5656 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5658 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5659 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5664 #~ msgid "_Gamma value"
5665 #~ msgstr "Valor _gamma"
5670 #~ msgid "No extended input devices"
5671 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5674 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5677 #~ msgstr "Desactivado"
5680 #~ msgstr "Pantalla"
5700 #~ msgid "_Pressure:"
5701 #~ msgstr "_Presión:"
5704 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5707 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5709 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5716 #~ msgid "(disabled)"
5717 #~ msgstr "(desactivado)"
5719 #~ msgid "(unknown)"
5720 #~ msgstr "(descoñecido)"
5725 #~ msgid "--- No Tip ---"
5726 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"