1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "espertado en %s\n"
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "erro %s de kerberos\n"
62 #: driver.c:259 driver.c:265
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
112 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
127 msgstr " (%d octetos%s)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos de corpo) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos de corpo) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
151 msgstr " eliminada\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " non eliminada\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
202 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
215 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
216 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
217 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
219 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
223 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
224 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
310 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
311 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
312 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
313 "hai un fallo de login.\n"
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
328 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
329 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
330 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
331 "hai un fallo de login.\n"
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
341 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
377 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
385 msgstr "Recibindo de %s\n"
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
392 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d %s para %s"
405 msgstr[1] "%d %s para %s"
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d octetos).\n"
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Non hai correo para %s\n"
418 msgid "bogus message count!"
423 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "sincronización cliente/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protocolo cliente/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "bloqueo activado no servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "Transacción SMTP"
456 msgstr "Busca no DNS"
461 msgstr "erro indefinido\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
471 msgstr "a máquina é descoñecida."
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
476 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
480 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
481 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
535 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
559 #: etrn.c:49 odmr.c:61
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
562 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
567 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
571 msgid "Queuing for %s started\n"
572 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
576 msgid "No messages waiting for %s\n"
577 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
581 msgid "Pending messages for %s started\n"
582 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
586 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
587 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
591 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
592 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
595 msgid "ETRN syntax error\n"
596 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
599 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
604 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
605 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
608 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
612 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
617 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
626 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
627 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
628 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
630 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgid "fetchmail: invoked with"
647 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
650 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgid "This is fetchmail release %s"
656 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
660 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
661 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
663 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
670 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
672 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
675 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
676 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
679 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
680 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
684 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
685 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
687 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
689 msgstr "segundo plano"
691 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
693 msgstr "primeiro plano"
697 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
698 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
702 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
705 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
706 "mesma máquina a se executar.\n"
711 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
714 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
715 "se executar en %d.\n"
719 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
721 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
725 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
727 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
728 "plano a se executar.\n"
732 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
733 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
738 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
742 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
743 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
747 msgid "Enter password for %s@%s: "
748 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
752 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
753 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
757 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
758 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
760 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
762 msgid "could not open %s to append logs to\n"
767 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
769 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
770 "múltiples entregas de %s\n"
773 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
778 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
779 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
783 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
784 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
787 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
791 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
792 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
796 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
798 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
803 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
804 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
808 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
809 msgstr "Estado da petición=%d\n"
813 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
814 msgstr "Estado da petición=%d\n"
818 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
819 msgstr "Estado da petición=%d\n"
823 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
824 msgstr "Estado da petición=%d\n"
828 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
829 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
834 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
844 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
859 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "Estado da petición=%d\n"
873 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
874 msgstr "Estado da petición=%d\n"
878 msgid "Query status=%d\n"
879 msgstr "Estado da petición=%d\n"
882 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
883 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
887 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
888 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
892 msgid "awakened by %s\n"
893 msgstr "espertado por %s\n"
897 msgid "awakened by signal %d\n"
898 msgstr "espertado por sinal %d\n"
902 msgid "awakened at %s\n"
903 msgstr "espertado en %s\n"
907 msgid "normal termination, status %d\n"
908 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
911 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
912 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
916 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
917 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
932 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
936 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
941 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
947 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
949 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
950 "múltiples entregas de %s\n"
954 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
958 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
964 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
967 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
971 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
972 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
978 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
982 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
983 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
987 msgid "terminated with signal %d\n"
988 msgstr "terminado con sinal %d\n"
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
993 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
996 msgid "POP2 support is not configured.\n"
997 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1000 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1001 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1004 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1005 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1008 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1009 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1013 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1014 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1017 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1018 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1023 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1027 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1028 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1032 msgid "Logfile is %s\n"
1033 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1037 msgid "Idfile is %s\n"
1038 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1041 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1042 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1045 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1046 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1049 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1055 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1059 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1063 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1067 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1068 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1073 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1077 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1078 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1082 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1083 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1087 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1088 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1089 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1090 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1094 msgid " True name of server is %s.\n"
1095 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1099 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1105 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1107 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1110 msgid " Password will be prompted for.\n"
1111 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1115 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1116 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1120 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1121 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1125 msgid " Password = \"%s\".\n"
1126 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1130 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1131 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1135 msgid " Protocol is %s"
1136 msgstr " O protocolo é %s"
1140 msgid " (using service %s)"
1141 msgstr " (usando o servicio %s)"
1144 msgid " (using default port)"
1145 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1148 msgid " (forcing UIDL use)"
1149 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1152 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1157 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1162 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1167 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1172 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1177 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1182 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1187 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1192 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1196 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1197 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1201 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1205 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1210 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1211 msgstr " O protocolo é %s"
1214 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1219 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1224 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1229 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1230 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1234 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1239 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (por defecto).\n"
1247 msgid " Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1251 msgid " Selected mailboxes are:"
1252 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1256 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1257 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1261 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1262 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1264 # %s substitúese por " non " ou " "
1267 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1268 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1270 # %s substitúese por " non " ou " "
1273 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1274 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1276 # %s substitúese por " non " ou " "
1279 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1281 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1284 # %s substitúese por " non " ou " "
1288 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1293 # %s substitúese por " non " ou " "
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1303 # %s substitúese por " non " ou " "
1307 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1308 "limitflush off).\n"
1310 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1313 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1314 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1315 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1321 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1322 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1323 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1326 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1358 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1359 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1363 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1364 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1368 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1373 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1378 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1383 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1393 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1394 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1398 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1399 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1403 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1404 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1407 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1408 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1412 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1414 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1418 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1419 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1423 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1437 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1438 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1441 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1446 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1455 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1459 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1464 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1469 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1473 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1476 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1478 msgstr " (por defecto)"
1482 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1487 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1492 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1497 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1502 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1507 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1510 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1511 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1515 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1516 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1519 msgid " No pre-connection command.\n"
1520 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1524 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1525 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1528 msgid " No post-connection command.\n"
1529 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1532 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1533 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1536 msgid " Multi-drop mode: "
1537 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1540 msgid " Single-drop mode: "
1541 msgstr " Modo de entrega simple: "
1545 msgid "%d local name recognized.\n"
1546 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1547 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1548 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1552 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1553 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1557 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1563 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1570 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1572 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1576 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1577 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1581 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1582 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1586 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1587 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1591 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1592 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1595 msgid " No prefix stripping\n"
1596 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1599 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1600 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1603 msgid " Local domains:"
1604 msgstr " Dominios locais:"
1608 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1609 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1612 msgid " No interface requirement specified.\n"
1613 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1617 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1618 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1621 msgid " No monitor interface specified.\n"
1622 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1626 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1627 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 msgid " No plugin command specified.\n"
1631 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1635 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1640 msgid " No plugout command specified.\n"
1641 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1644 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1645 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1649 msgid " %d UIDs saved.\n"
1650 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1653 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1670 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1674 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1675 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1680 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1683 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1687 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1692 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1693 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1697 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1698 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1702 msgid "Using service name [%s]\n"
1703 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1706 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1711 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1716 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1720 msgid "Sending credentials\n"
1721 msgstr "Enviando credenciais\n"
1724 msgid "Error exchanging credentials\n"
1725 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1728 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1729 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1732 msgid "Credential exchange complete\n"
1733 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1736 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1737 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1741 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1742 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1746 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1747 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1750 msgid "Error creating security level request\n"
1751 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1754 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1755 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1758 msgid "Error releasing credentials\n"
1759 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1763 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1764 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1791 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1794 msgid "will idle after poll\n"
1797 #: imap.c:471 pop3.c:476
1799 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1802 #: imap.c:477 pop3.c:482
1804 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1809 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1814 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1817 #: imap.c:618 pop3.c:558
1819 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1823 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1824 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1836 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1841 #: imap.c:903 imap.c:962
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1845 #: imap.c:911 imap.c:967
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1850 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1853 msgid "mailbox selection failed\n"
1854 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1858 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1860 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1861 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1873 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1879 #: imap.c:994 pop3.c:865
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1897 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1901 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1905 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1910 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1911 msgstr "fallou o malloc\n"
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1919 msgid "Routing message version %d not understood."
1924 msgid "No interface found with name %s"
1929 msgid "No IP address found for %s"
1930 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1933 msgid "missing IP interface address\n"
1934 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1937 msgid "invalid IP interface address\n"
1938 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1941 msgid "invalid IP interface mask\n"
1942 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1946 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1947 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1951 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1952 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1956 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1957 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1961 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1962 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1966 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1967 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1971 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1972 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1975 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1976 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1980 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1981 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1985 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1986 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1989 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1990 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1993 msgid "challenge mismatch\n"
1994 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1998 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1999 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2002 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2003 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2007 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2008 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2012 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2013 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2017 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2018 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2022 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2023 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2027 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2028 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2031 msgid "Turnaround now...\n"
2035 msgid "ATRN request refused.\n"
2039 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2043 msgid "You have no mail.\n"
2047 msgid "Command not implemented\n"
2052 msgid "Authentication required.\n"
2053 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2057 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2058 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2062 msgid "receiving message data\n"
2063 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2067 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2077 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2082 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2083 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2086 msgid "server recv fatal\n"
2090 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2091 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2093 #: opie.c:64 pop3.c:585
2094 msgid "Secret pass phrase: "
2095 msgstr "Contrasinal segreda: "
2097 #: options.c:176 options.c:220
2099 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2100 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2104 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2105 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2109 msgstr "máis pequeno"
2117 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2122 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2127 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2128 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2131 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2132 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2135 msgid " Options are as follows:\n"
2136 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2139 msgid " -?, --help display this option help\n"
2140 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2143 msgid " -V, --version display version info\n"
2144 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2147 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2148 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2151 msgid " -s, --silent work silently\n"
2152 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2155 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2156 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2159 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2161 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2164 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2165 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2168 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2169 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2172 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2173 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2177 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2180 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2181 "se executar como demonio\n"
2184 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2186 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2189 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2191 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2194 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2195 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2199 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2200 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2203 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2204 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2207 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2209 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2213 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2218 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2223 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2224 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2227 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2228 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2231 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2232 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2235 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2236 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2239 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2240 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2244 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2245 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2249 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2250 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2254 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2255 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2259 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2264 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2269 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2273 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2274 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2277 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2279 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2284 " --bad-header {reject|accept}\n"
2285 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2289 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2291 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2294 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2295 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2299 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2300 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2305 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2306 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2310 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2312 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2313 " kerberos, ou ssh\n"
2316 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2317 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2320 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2321 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2324 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2326 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2329 msgid " --principal mail service principal\n"
2333 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2337 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2338 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2342 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2346 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2350 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2354 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2355 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2359 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2360 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2363 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2364 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2367 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2368 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2371 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2373 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2376 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2377 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2381 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2383 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2387 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2388 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2391 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2395 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2396 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2399 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2400 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2403 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2405 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2410 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2412 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2416 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2420 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2422 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2426 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2427 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2430 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2431 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2434 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2435 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2438 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2439 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2442 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2447 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2452 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2456 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2461 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2465 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2469 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2470 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2473 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2474 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2477 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2481 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2482 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2485 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2486 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2489 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2493 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2498 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2502 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2504 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2507 msgid "protocol error\n"
2508 msgstr "erro de protocolo\n"
2511 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2512 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2516 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2521 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2522 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2525 msgid "server option after user options"
2529 msgid "SDPS not enabled."
2534 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2545 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgid "end of input"
2554 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2559 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2564 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgid "Unknown system error"
2569 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2573 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2574 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2578 msgid "About to rewrite %s...\n"
2579 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2583 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2591 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2592 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2595 msgid "Invalid userid or passphrase"
2596 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2603 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2608 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2609 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2613 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2614 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2618 msgid "Service timestamp %s\n"
2619 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2622 msgid "RPA token 2 length error\n"
2623 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2627 msgid "Realm list: %s\n"
2628 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2631 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2632 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2635 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2640 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2641 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2645 msgid "RPA status: %02X\n"
2646 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2649 msgid "RPA token 4 length error\n"
2650 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2654 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2655 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2658 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2659 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2663 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2664 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2668 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2669 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2672 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2673 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2676 msgid "Session key established:\n"
2677 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2680 msgid "RPA authorisation complete\n"
2681 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2684 msgid "Get response\n"
2685 msgstr "Obtención de resposta\n"
2689 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2690 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2693 msgid "Hdr not 60\n"
2694 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2697 msgid "Token length error\n"
2698 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2702 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2703 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2706 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2707 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2711 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2712 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2715 msgid "Inbound binary data:\n"
2716 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2719 msgid "Outbound data:\n"
2720 msgstr "Datos saíntes:\n"
2723 msgid "RPA String too long\n"
2724 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2731 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2732 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2735 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2736 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2739 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2740 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2743 msgid " service that you think you are (replay\n"
2744 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2747 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2748 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2751 msgid "User challenge:\n"
2752 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2755 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2756 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2760 msgid "MD5 result is:\n"
2761 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2765 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2770 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2774 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2779 msgid "forwarding to %s\n"
2780 msgstr "redirixindo a %s\n"
2783 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2788 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2793 msgid "Saved error is still %d\n"
2796 #: sink.c:508 sink.c:607
2798 msgid "%cMTP error: %s\n"
2799 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2802 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2807 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2808 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2812 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2813 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2817 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2822 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2823 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2842 msgid "about to deliver with: %s\n"
2843 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2847 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2852 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2856 msgid "MDA open failed\n"
2857 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2861 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2862 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2866 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2871 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2872 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2876 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2877 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2881 msgid "MDA died of signal %d\n"
2882 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2886 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2887 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2892 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2896 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2897 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2900 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2901 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2905 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2906 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2911 "The Fetchmail Daemon"
2916 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2917 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2919 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2920 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2923 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2924 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2929 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2933 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2937 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2940 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2942 msgid "smtp listener protocol error\n"
2943 msgstr "erro de protocolo\n"
2945 #: socket.c:110 socket.c:136
2947 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2948 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2951 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2955 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2956 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2959 msgid "dup2 failed\n"
2960 msgstr "fallou o dup2\n"
2964 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2965 msgstr "executando %s %s %s\n"
2969 msgid "execvp(%s) failed\n"
2970 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2974 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2978 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2981 #: socket.c:282 socket.c:285
2983 msgid "unknown (%s)"
2984 msgstr "a máquina é descoñecida."
2988 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgid "cannot create socket: %s\n"
2994 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2998 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2999 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3003 msgid "connection failed.\n"
3004 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3008 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3013 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3014 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3018 msgid "connected.\n"
3019 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3024 "Connection errors for this poll:\n"
3029 msgid "Server certificate:\n"
3034 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3039 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3044 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3048 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3052 msgid "Unknown Organization\n"
3057 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3061 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3065 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3070 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3071 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3087 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3092 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3096 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3100 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3104 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3108 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3112 msgid "Out of memory!\n"
3116 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3121 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3126 msgid "%s fingerprints match.\n"
3131 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3136 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3141 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3146 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3147 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3148 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3155 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3156 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3157 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3158 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3162 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3166 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3171 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3172 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3175 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3180 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3185 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3189 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3194 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3195 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3199 msgid "mapped %s to local %s\n"
3200 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3204 msgid "passed through %s matching %s\n"
3205 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3210 "analyzing Received line:\n"
3213 "analizando a liña Received:\n"
3218 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3219 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3223 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3224 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3227 msgid "no Received address found\n"
3228 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3232 msgid "found Received address `%s'\n"
3233 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3237 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3238 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3243 msgstr "Recibindo de %s\n"
3245 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3247 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3252 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3254 "analizando a liña Received:\n"
3258 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3263 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3268 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3269 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3272 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3273 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3276 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3277 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3280 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3281 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3285 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3286 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3289 msgid "message has embedded NULs"
3290 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3293 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3295 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3299 msgid "error writing message text\n"
3300 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3304 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3309 msgid "Old UID list from %s:"
3312 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3317 msgid "Scratch list of UIDs:"
3320 #: uid.c:325 uid.c:374
3322 msgid "Merged UID list from %s:"
3327 msgid "New UID list from %s:"
3331 msgid "swapping UID lists\n"
3335 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3339 msgid "discarding new UID list\n"
3343 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3348 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3349 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3353 msgid "Writing fetchids file.\n"
3354 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3356 #: uid.c:439 uid.c:447
3358 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3359 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3363 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3368 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3373 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3377 msgid "malloc failed\n"
3378 msgstr "fallou o malloc\n"
3381 msgid "realloc failed\n"
3382 msgstr "fallou o realloc\n"
3385 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3386 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3389 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3390 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3392 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3393 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3395 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3396 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3399 #~ msgstr " de cabeceira"
3402 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3403 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3405 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3406 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3408 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3409 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3411 #~ msgid "temporary name server error."
3412 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3414 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3415 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3418 #~ msgstr "mensaxes"
3423 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3424 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3426 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3427 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3430 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3431 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3439 #~ msgid " (using network security options %s)"
3440 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3442 #~ msgid " (using port %d)"
3443 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3449 #~ msgstr "só as novas"
3452 #~ msgstr "activado"
3455 #~ msgstr "desactivado"
3457 #~ msgid "discarded"
3458 #~ msgstr "descartadas"
3461 #~ msgstr "mantidas"
3463 #~ msgid "IP address.\n"
3464 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3467 #~ msgstr "o nome.\n"
3469 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3471 #~ msgstr "Received"
3474 #~ msgid "alloca failed"
3475 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3477 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3478 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3481 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3482 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3484 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3485 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3487 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3488 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3491 #~ msgid "invalid security request"
3492 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3495 #~ msgid "network-security support disabled"
3496 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3498 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3499 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3501 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3502 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3504 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3506 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3508 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3509 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3511 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3512 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3514 #~ msgid "authorization"
3515 #~ msgstr "autorización"
3517 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3518 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3520 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3521 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3523 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3525 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3528 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3529 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3531 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3532 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3534 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3535 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3537 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3538 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3540 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3541 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3543 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3544 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"