]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
dc5fc98ce858a4477781abef2690ec3d150902c6
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 01:26+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 23:13+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "PARÁMETROS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tabulador"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq_Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Pet_Sis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_tecla"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re_Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av_Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq_Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN_Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN_Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN_Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN_Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN_Esquerda"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN_Arriba"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN_Dereita"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN_Abaixo"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re_Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN_Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN_Av_Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN_Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN_Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN_Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN_Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN_Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Eliminar"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Deter"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Rebobinar "
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Multimedia"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Iniciar 1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantall"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Axustador"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Interruptor"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
485
486 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
487 #. * contains the URL of the license.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
493 "\"%s\">%s</a>"
494 msgstr ""
495 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
496 "href=\"%s\">%s</a>"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
499 msgid "License"
500 msgstr "Licenza"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
503 msgid "The license of the program"
504 msgstr "A licenza do programa"
505
506 #. Add the credits button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
508 msgid "C_redits"
509 msgstr "C_réditos"
510
511 #. Add the license button
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
513 msgid "_License"
514 msgstr "_Licenza"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
517 msgid "Could not show link"
518 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
521 msgid "Homepage"
522 msgstr "Páxina web"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
525 #, c-format
526 msgid "About %s"
527 msgstr "Sobre %s"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
530 msgid "Created by"
531 msgstr "Creado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
534 msgid "Documented by"
535 msgstr "Documentado por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
538 msgid "Translated by"
539 msgstr "Traducido por"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
542 msgid "Artwork by"
543 msgstr "Material gráfico por"
544
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #. * this.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
551 msgctxt "keyboard label"
552 msgid "Shift"
553 msgstr "Maiús"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Ctrl"
563 msgstr "Ctrl"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Alt"
573 msgstr "Alt"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Super"
583 msgstr "Super"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Hyper"
593 msgstr "Híper"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Meta"
603 msgstr "Meta"
604
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Space"
608 msgstr "Espazo"
609
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Backslash"
613 msgstr "Barra invertida"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
616 msgid "Other application..."
617 msgstr "Outro aplicativo…"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
620 msgid "Failed to look for applications online"
621 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
624 msgid "Find applications online"
625 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
628 msgid "Could not run application"
629 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
632 #, c-format
633 msgid "Could not find '%s'"
634 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
637 msgid "Could not find application"
638 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
639
640 #. Translators: %s is a filename
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
642 #, c-format
643 msgid "Select an application to open \"%s\""
644 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\""
649 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
650
651 #. Translators: %s is a file type description
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
653 #, c-format
654 msgid "Select an application for \"%s\" files"
655 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
658 #, c-format
659 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
660 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
663 msgid ""
664 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
665 "online\" to install a new application"
666 msgstr ""
667 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
668 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
671 msgid "Forget association"
672 msgstr "Esquecer a asociación"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
675 msgid "Show other applications"
676 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
679 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
680 msgid "_Select"
681 msgstr "_Selección: "
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
684 msgid "Default Application"
685 msgstr "Aplicativo predeterminado"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
688 msgid "Recommended Applications"
689 msgstr "Aplicativos recomendados"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
692 msgid "Related Applications"
693 msgstr "Aplicativos relacionados"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
696 msgid "Other Applications"
697 msgstr "Outros aplicativos"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
700 msgid "C_ontinue"
701 msgstr "C_ontinuar"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
704 msgid "Go _Back"
705 msgstr "_Atrás"
706
707 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
708 msgid "_Finish"
709 msgstr "_Rematar"
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
712 #, c-format
713 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
714 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
717 #, c-format
718 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
719 msgstr ""
720 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
721 "liña %d)"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
724 #, c-format
725 msgid "Invalid root element: '%s'"
726 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
727
728 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
729 #, c-format
730 msgid "Unhandled tag: '%s'"
731 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
732
733 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
734 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
735 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
736 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
737 #. *
738 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
739 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
740 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
741 #. * will appear to the right of the month.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
744 msgid "calendar:MY"
745 msgstr "calendar:MY"
746
747 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
748 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
749 #. * to be the first day of the week, and so on.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
752 msgid "calendar:week_start:0"
753 msgstr "calendar:week_start:1"
754
755 #. Translators:  This is a text measurement template.
756 #. * Translate it to the widest year text
757 #. *
758 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
761 msgctxt "year measurement template"
762 msgid "2000"
763 msgstr "2000"
764
765 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
766 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. *
768 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
769 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. *
771 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
772 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
773 #. * too.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
776 #, c-format
777 msgctxt "calendar:day:digits"
778 msgid "%d"
779 msgstr "%d"
780
781 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
782 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
783 #. *
784 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
785 #. * translate to "%d" otherwise.
786 #. *
787 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
788 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
789 #. * too.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
792 #, c-format
793 msgctxt "calendar:week:digits"
794 msgid "%d"
795 msgstr "%d"
796
797 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
798 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
799 #. * Use only ASCII in the translation.
800 #. *
801 #. * Also look for the msgid "2000".
802 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
803 #. * msgid.
804 #. *
805 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
806 #.
807 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
808 msgctxt "calendar year format"
809 msgid "%Y"
810 msgstr "%Y"
811
812 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
813 #. * a disabled accelerator key combination.
814 #.
815 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
816 msgctxt "Accelerator"
817 msgid "Disabled"
818 msgstr "Desactivada"
819
820 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
821 #. * an accelerator key combination that is not valid according
822 #. * to gtk_accelerator_valid().
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
825 msgctxt "Accelerator"
826 msgid "Invalid"
827 msgstr "Incorrecta"
828
829 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
830 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
831 #. * acelerator.
832 #.
833 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
834 msgid "New accelerator..."
835 msgstr "Tecla rápida nova…"
836
837 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
838 #, c-format
839 msgctxt "progress bar label"
840 msgid "%d %%"
841 msgstr "%d %%"
842
843 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
844 msgid "Pick a Color"
845 msgstr "Seleccione unha cor"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
848 msgid ""
849 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
850 "lightness of that color using the inner triangle."
851 msgstr ""
852 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
853 "luminosidade usando o triángulo interior."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
856 msgid ""
857 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
858 "that color."
859 msgstr ""
860 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
861 "pantalla para seleccionala."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
864 msgid "_Hue:"
865 msgstr "_Matiz:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
868 msgid "Position on the color wheel."
869 msgstr "Posición na roda de cores."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
872 msgid "S_aturation:"
873 msgstr "_Saturación:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
876 msgid "Intensity of the color."
877 msgstr "Intensidade da cor."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
880 msgid "_Value:"
881 msgstr "_Valor:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
884 msgid "Brightness of the color."
885 msgstr "Brillo da cor."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
888 msgid "_Red:"
889 msgstr "_Vermello:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
892 msgid "Amount of red light in the color."
893 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
896 msgid "_Green:"
897 msgstr "V_erde:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
900 msgid "Amount of green light in the color."
901 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
904 msgid "_Blue:"
905 msgstr "_Azul:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
908 msgid "Amount of blue light in the color."
909 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
912 msgid "Op_acity:"
913 msgstr "Op_acidade:"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
916 msgid "Transparency of the color."
917 msgstr "Transparencia da cor."
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
920 msgid "Color _name:"
921 msgstr "_Nome da cor:"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
924 msgid ""
925 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
926 "such as 'orange' in this entry."
927 msgstr ""
928 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
929 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
932 msgid "_Palette:"
933 msgstr "_Paleta:"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
936 msgid "Color Wheel"
937 msgstr "Roda de cor"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
940 msgid ""
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
942 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
943 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
944 msgstr ""
945 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
946 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
947 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
948 "mostra."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
951 msgid ""
952 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
953 "it for use in the future."
954 msgstr ""
955 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
956 "gardala para usala no futuro."
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
959 msgid ""
960 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
961 "now."
962 msgstr ""
963 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
964 "agora."
965
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
967 msgid "The color you've chosen."
968 msgstr "A cor que seleccionou."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "_Gardar a cor aquí"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
975 msgid ""
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
978 msgstr ""
979 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
980 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
981 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
982
983 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
984 msgid "Color Selection"
985 msgstr "Selección de cor"
986
987 #. Translate to the default units to use for presenting
988 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
989 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
990 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
991 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
994 msgid "default:mm"
995 msgstr "default:mm"
996
997 #. And show the custom paper dialog
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
999 msgid "Manage Custom Sizes"
1000 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1003 msgid "inch"
1004 msgstr "polgadas"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1007 msgid "mm"
1008 msgstr "mm"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1011 msgid "Margins from Printer..."
1012 msgstr "Marxes de impresora…"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1015 #, c-format
1016 msgid "Custom Size %d"
1017 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1020 msgid "_Width:"
1021 msgstr "Lar_gura:"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1024 msgid "_Height:"
1025 msgstr "A_ltura:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1028 msgid "Paper Size"
1029 msgstr "Tamaño do papel"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1032 msgid "_Top:"
1033 msgstr "_Superior:"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1036 msgid "_Bottom:"
1037 msgstr "In_ferior:"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1040 msgid "_Left:"
1041 msgstr "_Esquerdo:"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1044 msgid "_Right:"
1045 msgstr "_Dereito:"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1048 msgid "Paper Margins"
1049 msgstr "Marxes do papel"
1050
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1052 msgid "Input _Methods"
1053 msgstr "_Métodos de entrada"
1054
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1056 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1057 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1058
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1060 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1061 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1062
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1064 msgid "Num Lock is on"
1065 msgstr "Bloq Num está activado"
1066
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1068 msgid "Caps Lock is on"
1069 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1070
1071 #. *
1072 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1073 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1074 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1075 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1076 #. *
1077 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1078 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1079 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1080 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1081 #. * that button.  This widget does not support setting the
1082 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1083 #. *
1084 #. * <example>
1085 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1086 #. * <programlisting>
1087 #. * {
1088 #. *   GtkWidget *button;
1089 #. *
1090 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1091 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1092 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1093 #. *                                        "/etc");
1094 #. * }
1095 #. * </programlisting>
1096 #. * </example>
1097 #. *
1098 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1099 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1100 #. *
1101 #. * <important>
1102 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1103 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1104 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1105 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1106 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1107 #. * </important>
1108 #.
1109 #. **************** *
1110 #. *  Private Macros  *
1111 #. * ****************
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1113 msgid "Select a File"
1114 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1117 msgid "Desktop"
1118 msgstr "Escritorio"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1121 msgid "(None)"
1122 msgstr "(Ningún)"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1125 msgid "Other..."
1126 msgstr "Outro…"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1129 msgid "Type name of new folder"
1130 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1133 msgid "Could not retrieve information about the file"
1134 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1137 msgid "Could not add a bookmark"
1138 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1141 msgid "Could not remove bookmark"
1142 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1145 msgid "The folder could not be created"
1146 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1149 msgid ""
1150 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1151 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1152 msgstr ""
1153 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1154 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1157 msgid "You need to choose a valid filename."
1158 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1163 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1166 msgid ""
1167 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1168 "try using a different item."
1169 msgstr ""
1170 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1171 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1174 msgid "Invalid file name"
1175 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1178 msgid "The folder contents could not be displayed"
1179 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1180
1181 #. Translators: the first string is a path and the second string
1182 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1183 #. * to translate.
1184 #.
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1186 #, c-format
1187 msgid "%1$s on %2$s"
1188 msgstr "%1$s en %2$s"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1191 msgid "Search"
1192 msgstr "Buscar"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1195 msgid "Recently Used"
1196 msgstr "Usado recentemente"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1199 msgid "Select which types of files are shown"
1200 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1203 #, c-format
1204 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1205 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1208 #, c-format
1209 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1210 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1213 #, c-format
1214 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1215 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1218 #, c-format
1219 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1220 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1223 #, c-format
1224 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1225 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1228 msgid "Remove the selected bookmark"
1229 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1232 msgid "Remove"
1233 msgstr "Eliminar"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1236 msgid "Rename..."
1237 msgstr "Renomear…"
1238
1239 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1241 msgid "Places"
1242 msgstr "Lugares"
1243
1244 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1246 msgid "_Places"
1247 msgstr "_Lugares"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1250 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1251 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1254 msgid "Could not select file"
1255 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1258 msgid "_Visit this file"
1259 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1262 msgid "_Copy file's location"
1263 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1266 msgid "_Add to Bookmarks"
1267 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1270 msgid "Show _Hidden Files"
1271 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1274 msgid "Show _Size Column"
1275 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Ficheiros"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1282 msgid "Name"
1283 msgstr "Nome"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1286 msgid "Size"
1287 msgstr "Tamaño"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1290 msgid "Modified"
1291 msgstr "Modificado"
1292
1293 #. Label
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1295 msgid "_Name:"
1296 msgstr "_Nome:"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1299 msgid "Type a file name"
1300 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1303 msgid "Please select a folder below"
1304 msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1307 msgid "Please type a file name"
1308 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1309
1310 #. Create Folder
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1312 msgid "Create Fo_lder"
1313 msgstr "Crear car_tafol"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1316 msgid "Search:"
1317 msgstr "Buscar:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1320 msgid "_Location:"
1321 msgstr "_Localización:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1324 msgid "Save in _folder:"
1325 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1328 msgid "Create in _folder:"
1329 msgstr "Crear no _cartafol:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not read the contents of %s"
1334 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1337 msgid "Could not read the contents of the folder"
1338 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1342 msgid "Unknown"
1343 msgstr "Descoñecido"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1346 msgid "%H:%M"
1347 msgstr "%H:%M"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Onte ás %H:%M"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1354 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1355 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1358 #, c-format
1359 msgid "Shortcut %s already exists"
1360 msgstr "O atallo %s xa existe"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1363 #, c-format
1364 msgid "Shortcut %s does not exist"
1365 msgstr "O atallo %s non existe"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1368 #, c-format
1369 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1370 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1376 msgstr ""
1377 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1380 msgid "_Replace"
1381 msgstr "_Substituír"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1384 msgid "Could not start the search process"
1385 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1388 msgid ""
1389 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1390 "Please make sure it is running."
1391 msgstr ""
1392 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1393 "que está en execución."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1396 msgid "Could not send the search request"
1397 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not mount %s"
1402 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1403
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1405 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1407 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid path"
1410 msgstr "Ruta incorrecta"
1411
1412 #. translators: this text is shown when there are no completions
1413 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1414 #.
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1416 msgid "No match"
1417 msgstr "Non houbo coincidencia"
1418
1419 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1423 msgid "Sole completion"
1424 msgstr "Único completado"
1425
1426 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1427 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1428 #. * a longer match
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1431 msgid "Complete, but not unique"
1432 msgstr "Completado, mais non é o único"
1433
1434 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1435 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1437 msgid "Completing..."
1438 msgstr "Completando…"
1439
1440 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1442 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1443 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1445 msgid "Only local files may be selected"
1446 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1447
1448 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1449 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1450 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1451 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1453 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1454 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1455
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1457 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1458 #. * and then hits Tab
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1460 msgid "Path does not exist"
1461 msgstr "A ruta non existe"
1462
1463 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1464 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1465 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1466 #. * this particular string.
1467 #.
1468 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1469 msgid "File System"
1470 msgstr "Sistema de ficheiros"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1473 msgid "Sans 12"
1474 msgstr "Sans 12"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1477 msgid "Pick a Font"
1478 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1481 msgid "Font"
1482 msgstr "Tipo de letra"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1485 msgid "Font Selection"
1486 msgstr "Selección do tipo de letra"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
1489 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1490 msgstr ""
1491 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa túa busca. Revise o criterio "
1492 "de busca e ténteo de novo."
1493
1494 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
1495 msgid "Search font name"
1496 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
1499 msgid "Font Family"
1500 msgstr "Familia do tipo de letra"
1501
1502 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1503 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1505 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1506 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1509 msgid "_Family:"
1510 msgstr "_Familia:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1513 msgid "_Style:"
1514 msgstr "_Estilo:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1517 msgid "Si_ze:"
1518 msgstr "_Tamaño:"
1519
1520 #. create the text entry widget
1521 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1522 msgid "_Preview:"
1523 msgstr "_Previsualización:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1526 #, c-format
1527 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1528 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1529
1530 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1531 msgid "Failed to load icon"
1532 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1533
1534 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1535 msgid "Simple"
1536 msgstr "Simple"
1537
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1539 msgctxt "input method menu"
1540 msgid "System"
1541 msgstr "Sistema"
1542
1543 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1544 msgctxt "input method menu"
1545 msgid "None"
1546 msgstr "Ningún"
1547
1548 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1549 #, c-format
1550 msgctxt "input method menu"
1551 msgid "System (%s)"
1552 msgstr "Sistema (%s)"
1553
1554 #. Open Link
1555 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1556 msgid "_Open Link"
1557 msgstr "_Abrir a ligazón"
1558
1559 #. Copy Link Address
1560 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1561 msgid "Copy _Link Address"
1562 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1563
1564 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1565 msgid "Copy URL"
1566 msgstr "Copiar URL"
1567
1568 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1569 msgid "Invalid URI"
1570 msgstr "URI incorrecto"
1571
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1573 msgid "Lock"
1574 msgstr "Bloquear"
1575
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1577 msgid "Unlock"
1578 msgstr "Desbloquear"
1579
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1581 msgid ""
1582 "Dialog is unlocked.\n"
1583 "Click to prevent further changes"
1584 msgstr ""
1585 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1586 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1587
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1589 msgid ""
1590 "Dialog is locked.\n"
1591 "Click to make changes"
1592 msgstr ""
1593 "O diálogo está bloqueado.\n"
1594 "Prema para realizar cambios"
1595
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1597 msgid ""
1598 "System policy prevents changes.\n"
1599 "Contact your system administrator"
1600 msgstr ""
1601 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1602 "Contacte co administrador do seu sistema"
1603
1604 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1606 msgid "Load additional GTK+ modules"
1607 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1608
1609 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1611 msgid "MODULES"
1612 msgstr "MÓDULOS"
1613
1614 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1616 msgid "Make all warnings fatal"
1617 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1618
1619 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1620 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1621 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1622 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1623
1624 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1626 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1627 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1628
1629 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1630 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1632 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1633 #.
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1635 msgid "default:LTR"
1636 msgstr "default:LTR"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot open display: %s"
1641 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1644 msgid "GTK+ Options"
1645 msgstr "Opcións GTK+"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1648 msgid "Show GTK+ Options"
1649 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1652 msgid "Co_nnect"
1653 msgstr "Co_nectar"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1656 msgid "Connect _anonymously"
1657 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1660 msgid "Connect as u_ser:"
1661 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1664 msgid "_Username:"
1665 msgstr "Nome de _usuario:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1668 msgid "_Domain:"
1669 msgstr "_Dominio:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1672 msgid "_Password:"
1673 msgstr "C_ontrasinal:"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1676 msgid "Forget password _immediately"
1677 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1680 msgid "Remember password until you _logout"
1681 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1684 msgid "Remember _forever"
1685 msgstr "Recordar _sempre"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1690 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1691
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1693 msgid "Unable to end process"
1694 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1697 msgid "_End Process"
1698 msgstr "Finalizar o _proceso"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1703 msgstr ""
1704 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1705
1706 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1708 msgid "Terminal Pager"
1709 msgstr "Paxinador de terminal"
1710
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1712 msgid "Top Command"
1713 msgstr "Orde top"
1714
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1716 msgid "Bourne Again Shell"
1717 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1718
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1720 msgid "Bourne Shell"
1721 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1722
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1724 msgid "Z Shell"
1725 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1726
1727 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1730 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1731
1732 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1733 #, c-format
1734 msgid "Page %u"
1735 msgstr "Páxina %u"
1736
1737 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1738 #. * in the number emblem.
1739 #.
1740 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1741 #, c-format
1742 msgctxt "Number format"
1743 msgid "%d"
1744 msgstr "%d"
1745
1746 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1747 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1748 msgid "Not a valid page setup file"
1749 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1750
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1752 msgid "Any Printer"
1753 msgstr "Calquera impresora"
1754
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1756 msgid "For portable documents"
1757 msgstr "Para documentos portátiles"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Margins:\n"
1763 " Left: %s %s\n"
1764 " Right: %s %s\n"
1765 " Top: %s %s\n"
1766 " Bottom: %s %s"
1767 msgstr ""
1768 "Marxes:\n"
1769 " Esquerda: %s %s\n"
1770 " Dereita: %s %s\n"
1771 " Superior: %s %s\n"
1772 " Inferior: %s %s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1775 msgid "Manage Custom Sizes..."
1776 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1779 msgid "_Format for:"
1780 msgstr "_Formato para:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1783 msgid "_Paper size:"
1784 msgstr "Tamaño de _papel:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1787 msgid "_Orientation:"
1788 msgstr "_Orientación:"
1789
1790 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1791 msgid "Page Setup"
1792 msgstr "Configuración de páxina"
1793
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1795 msgid "Up Path"
1796 msgstr "Ruta superior"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1799 msgid "Down Path"
1800 msgstr "Ruta inferior"
1801
1802 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1803 msgid "File System Root"
1804 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1807 msgid "Authentication"
1808 msgstr "Autenticación"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1811 msgid "Not available"
1812 msgstr "Non dispoñíbel"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1815 msgid "Select a folder"
1816 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1819 msgid "_Save in folder:"
1820 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1821
1822 #. translators: this string is the default job title for print
1823 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1824 #. * by the job number.
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1827 #, c-format
1828 msgid "%s job #%d"
1829 msgstr "%s traballo #%d"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Initial state"
1834 msgstr "Estado inicial"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Preparing to print"
1839 msgstr "Preparándose para a impresión"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Generating data"
1844 msgstr "Xerando datos"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Sending data"
1849 msgstr "Enviando datos"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Waiting"
1854 msgstr "En espera"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Blocking on issue"
1859 msgstr "Bloqueada por un problema"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Printing"
1864 msgstr "Imprimir"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1867 msgctxt "print operation status"
1868 msgid "Finished"
1869 msgstr "Finalizado"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1872 msgctxt "print operation status"
1873 msgid "Finished with error"
1874 msgstr "Finalizado con erros"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1877 #, c-format
1878 msgid "Preparing %d"
1879 msgstr "Preparando %d"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1882 msgid "Preparing"
1883 msgstr "Preparando"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1886 #, c-format
1887 msgid "Printing %d"
1888 msgstr "Imprimindo %d"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1891 msgid "Error creating print preview"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1895 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1896 msgstr ""
1897 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1900 msgid "Error launching preview"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1904 msgid "Application"
1905 msgstr "Aplicativo"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1908 msgid "Printer offline"
1909 msgstr "Impresora sen conexión"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1912 msgid "Out of paper"
1913 msgstr "Sen papel"
1914
1915 #. Translators: this is a printer status.
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1918 msgid "Paused"
1919 msgstr "Detida"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1922 msgid "Need user intervention"
1923 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1926 msgid "Custom size"
1927 msgstr "Tamaño personalizado"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1930 msgid "No printer found"
1931 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1934 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1935 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1938 msgid "Error from StartDoc"
1939 msgstr "Erro desde StartDoc"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1943 msgid "Not enough free memory"
1944 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1947 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1948 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1951 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1952 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1955 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1956 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1959 msgid "Unspecified error"
1960 msgstr "Erro non especificado"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1963 msgid "Getting printer information failed"
1964 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1967 msgid "Getting printer information..."
1968 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1971 msgid "Printer"
1972 msgstr "Impresora"
1973
1974 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1976 msgid "Location"
1977 msgstr "Localización"
1978
1979 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1981 msgid "Status"
1982 msgstr "Estado"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1985 msgid "Range"
1986 msgstr "Intervalo"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1989 msgid "_All Pages"
1990 msgstr "Tod_as as páxinas"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1993 msgid "C_urrent Page"
1994 msgstr "Páxina act_ual"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1997 msgid "Se_lection"
1998 msgstr "_Selección"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2001 msgid "Pag_es:"
2002 msgstr "Páx_inas:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2005 msgid ""
2006 "Specify one or more page ranges,\n"
2007 " e.g. 1-3,7,11"
2008 msgstr ""
2009 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2010 " por ex. 1-3,7,11"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2013 msgid "Pages"
2014 msgstr "Páxinas"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2017 msgid "Copies"
2018 msgstr "Copias"
2019
2020 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2022 msgid "Copie_s:"
2023 msgstr "Copia_s:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2026 msgid "C_ollate"
2027 msgstr "_Ordenar"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2030 msgid "_Reverse"
2031 msgstr "In_verter"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2034 msgid "General"
2035 msgstr "Xeral"
2036
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2039 #.
2040 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2041 #. * multiple pages on a sheet when printing
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, top to bottom"
2046 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2050 msgid "Left to right, bottom to top"
2051 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, top to bottom"
2056 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2060 msgid "Right to left, bottom to top"
2061 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, left to right"
2066 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2070 msgid "Top to bottom, right to left"
2071 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, left to right"
2076 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2080 msgid "Bottom to top, right to left"
2081 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2082
2083 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2084 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2085 #.
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2088 msgid "Page Ordering"
2089 msgstr "Ordenación de páxinas"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2092 msgid "Left to right"
2093 msgstr "De esquerda a dereita"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2096 msgid "Right to left"
2097 msgstr "De dereita a esquerda"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2100 msgid "Top to bottom"
2101 msgstr "De arriba a abaixo"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2104 msgid "Bottom to top"
2105 msgstr "De abaixo a arriba"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2108 msgid "Layout"
2109 msgstr "Disposición"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2112 msgid "T_wo-sided:"
2113 msgstr "Polos dous _lados:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2116 msgid "Pages per _side:"
2117 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2120 msgid "Page or_dering:"
2121 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2124 msgid "_Only print:"
2125 msgstr "Imprimir _só:"
2126
2127 #. In enum order
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2129 msgid "All sheets"
2130 msgstr "Todas as follas"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2133 msgid "Even sheets"
2134 msgstr "Follas pares"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2137 msgid "Odd sheets"
2138 msgstr "Follas impares"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2141 msgid "Sc_ale:"
2142 msgstr "Esc_ala:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2145 msgid "Paper"
2146 msgstr "Papel"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2149 msgid "Paper _type:"
2150 msgstr "_Tipo de papel:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2153 msgid "Paper _source:"
2154 msgstr "_Orixe do papel:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2157 msgid "Output t_ray:"
2158 msgstr "_Bandexa de saída:"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2161 msgid "Or_ientation:"
2162 msgstr "Or_ientación:"
2163
2164 #. In enum order
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2166 msgid "Portrait"
2167 msgstr "Vertical"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2170 msgid "Landscape"
2171 msgstr "Horizontal"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2174 msgid "Reverse portrait"
2175 msgstr "Vertical invertido"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2178 msgid "Reverse landscape"
2179 msgstr "Horizontal invertido"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2182 msgid "Job Details"
2183 msgstr "Detalles do traballo"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2186 msgid "Pri_ority:"
2187 msgstr "Pri_oridade:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2190 msgid "_Billing info:"
2191 msgstr "Información de _facturación:"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2194 msgid "Print Document"
2195 msgstr "Imprimir o documento"
2196
2197 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2198 #. * in the print dialog
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2201 msgid "_Now"
2202 msgstr "_Agora"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2205 msgid "A_t:"
2206 msgstr "_En:"
2207
2208 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2209 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2210 #. * supported.
2211 #.
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2213 msgid ""
2214 "Specify the time of print,\n"
2215 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2216 msgstr ""
2217 "Especifique a hora de impresión,\n"
2218 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2221 msgid "Time of print"
2222 msgstr "Tempo de impresión"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2225 msgid "On _hold"
2226 msgstr "En e_spera"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2229 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2230 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2233 msgid "Add Cover Page"
2234 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2235
2236 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2237 #. * dialog that controls the front cover page.
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2240 msgid "Be_fore:"
2241 msgstr "An_tes:"
2242
2243 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2244 #. * dialog that controls the back cover page.
2245 #.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2247 msgid "_After:"
2248 msgstr "_Despois:"
2249
2250 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2251 #. * job-specific options in the print dialog
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2254 msgid "Job"
2255 msgstr "Traballo"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2258 msgid "Advanced"
2259 msgstr "Avanzado"
2260
2261 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2263 msgid "Image Quality"
2264 msgstr "Calidade da imaxe"
2265
2266 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2268 msgid "Color"
2269 msgstr "Cor"
2270
2271 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2272 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2274 msgid "Finishing"
2275 msgstr "Finalizando"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2279 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2282 msgid "Print"
2283 msgstr "Imprimir"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2286 msgid "Select which type of documents are shown"
2287 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2290 #, c-format
2291 msgid "No item for URI '%s' found"
2292 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2295 msgid "Untitled filter"
2296 msgstr "Filtro sen título"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2299 msgid "Could not remove item"
2300 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2303 msgid "Could not clear list"
2304 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2307 msgid "Copy _Location"
2308 msgstr "Copiar a _localización"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2311 msgid "_Remove From List"
2312 msgstr "Elimina_r da lista"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2315 msgid "_Clear List"
2316 msgstr "Li_mpar a lista"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2319 msgid "Show _Private Resources"
2320 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2321
2322 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2323 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2324 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2325 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2326 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2327 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2328 #. * right place when idly populating the menu in case the
2329 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2330 #. * recent chooser menu widget.
2331 #.
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2333 msgid "No items found"
2334 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2335
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2337 #, c-format
2338 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2339 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2340
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2342 #, c-format
2343 msgid "Open '%s'"
2344 msgstr "Abrir «%s»"
2345
2346 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2347 msgid "Unknown item"
2348 msgstr "Elemento descoñecido"
2349
2350 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2351 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2352 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2353 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2354 #.
2355 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2356 #, c-format
2357 msgctxt "recent menu label"
2358 msgid "_%d. %s"
2359 msgstr "_%d. %s"
2360
2361 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2362 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2365 #, c-format
2366 msgctxt "recent menu label"
2367 msgid "%d. %s"
2368 msgstr "%d. %s"
2369
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2376 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2377
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2379 #, c-format
2380 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2381 msgstr ""
2382 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2383 "elemento co URI «%s»"
2384
2385 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Information"
2389 msgstr "Información"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Warning"
2394 msgstr "Aviso"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Error"
2399 msgstr "Erro"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Question"
2404 msgstr "Pregunta"
2405
2406 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2407 #. * need the mnemonics to be rationalized
2408 #.
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_About"
2412 msgstr "_Sobre"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Add"
2417 msgstr "_Engadir"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Apply"
2422 msgstr "_Aplicar"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Bold"
2427 msgstr "_Negra"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Cancel"
2432 msgstr "_Cancelar"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_CD-ROM"
2437 msgstr "_CD-ROM"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Clear"
2442 msgstr "_Limpar"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Close"
2447 msgstr "_Pechar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "C_onnect"
2452 msgstr "C_onectar"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Convert"
2457 msgstr "_Converter"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Copy"
2462 msgstr "_Copiar"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "Cu_t"
2467 msgstr "Cor_tar"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Delete"
2472 msgstr "E_liminar"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Discard"
2477 msgstr "_Rexeitar"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Disconnect"
2482 msgstr "_Desconectar"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "_Executar"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Edit"
2492 msgstr "_Editar"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_File"
2497 msgstr "_Ficheiro"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Find"
2502 msgstr "_Buscar"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Find and _Replace"
2507 msgstr "Buscar e _substituír"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Floppy"
2512 msgstr "_Disquete"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Fullscreen"
2517 msgstr "_Pantalla completa"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Leave Fullscreen"
2522 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_Bottom"
2528 msgstr "_Final"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_First"
2534 msgstr "_Primeira"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 msgid "_Last"
2540 msgstr "Ú_ltima"
2541
2542 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Top"
2546 msgstr "_Inicio"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go back"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 msgid "_Back"
2552 msgstr "_Atrás"
2553
2554 #. This is a navigation label as in "go down"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_Down"
2558 msgstr "_Abaixo"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go forward"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Forward"
2564 msgstr "_Adiante"
2565
2566 #. This is a navigation label as in "go up"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2568 msgctxt "Stock label, navigation"
2569 msgid "_Up"
2570 msgstr "_Arriba"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Hard Disk"
2575 msgstr "_Disco ríxido"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "_Help"
2580 msgstr "_Axuda"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Home"
2585 msgstr "_Inicio"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Increase Indent"
2590 msgstr "Aumentar a sangría"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "Decrease Indent"
2595 msgstr "Diminuír a sangría"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Index"
2600 msgstr "Índ_ice"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Information"
2605 msgstr "_Información"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Italic"
2610 msgstr "_Cursiva"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Jump to"
2615 msgstr "_Ir a"
2616
2617 #. This is about text justification, "centered text"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Center"
2621 msgstr "_Centrar"
2622
2623 #. This is about text justification
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Fill"
2627 msgstr "_Encher"
2628
2629 #. This is about text justification, "left-justified text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Left"
2633 msgstr "_Esquerda"
2634
2635 #. This is about text justification, "right-justified text"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Right"
2639 msgstr "_Dereita"
2640
2641 #. Media label, as in "fast forward"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "_Forward"
2645 msgstr "_Avanzar"
2646
2647 #. Media label, as in "next song"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "_Next"
2651 msgstr "_Seguinte"
2652
2653 #. Media label, as in "pause music"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "P_ause"
2657 msgstr "P_ausa"
2658
2659 #. Media label, as in "play music"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "_Play"
2663 msgstr "_Reproducir"
2664
2665 #. Media label, as in  "previous song"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "Pre_vious"
2669 msgstr "An_terior"
2670
2671 #. Media label
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "_Record"
2675 msgstr "_Gravar"
2676
2677 #. Media label
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "R_ewind"
2681 msgstr "R_ebobinar"
2682
2683 #. Media label
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2685 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgid "_Stop"
2687 msgstr "De_ter"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Network"
2692 msgstr "_Rede"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_New"
2697 msgstr "_Novo"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_No"
2702 msgstr "_Non"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_OK"
2707 msgstr "_Aceptar"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Open"
2712 msgstr "_Abrir"
2713
2714 #. Page orientation
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Landscape"
2718 msgstr "Horizontal"
2719
2720 #. Page orientation
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Portrait"
2724 msgstr "Vertical"
2725
2726 #. Page orientation
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "Horizontal invertido"
2731
2732 #. Page orientation
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "Vertical invertido"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Page Set_up"
2741 msgstr "Config_uración da páxina"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Paste"
2746 msgstr "_Pegar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Preferences"
2751 msgstr "_Preferencias"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Print"
2756 msgstr "_Imprimir"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Print Pre_view"
2761 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Properties"
2766 msgstr "_Propiedades"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Quit"
2771 msgstr "_Saír"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Redo"
2776 msgstr "_Refacer"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Refresh"
2781 msgstr "_Actualizar"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Remove"
2786 msgstr "_Eliminar"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Revert"
2791 msgstr "_Recuperar"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Save"
2796 msgstr "_Gardar"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Save _As"
2801 msgstr "Gardar _como"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Select _All"
2806 msgstr "Seleccionar _todo"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Color"
2811 msgstr "_Cor"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Font"
2816 msgstr "_Tipo de letra"
2817
2818 #. Sorting direction
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Ascending"
2822 msgstr "_Ascendente"
2823
2824 #. Sorting direction
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Descending"
2828 msgstr "_Descendente"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Spell Check"
2833 msgstr "Verificación _ortográfica"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Stop"
2838 msgstr "De_ter"
2839
2840 #. Font variant
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Strikethrough"
2844 msgstr "_Riscado"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Undelete"
2849 msgstr "_Recuperar"
2850
2851 #. Font variant
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Underline"
2855 msgstr "_Subliñada"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Undo"
2860 msgstr "_Desfacer"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Yes"
2865 msgstr "_Si"
2866
2867 #. Zoom
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Normal Size"
2871 msgstr "Tamaño _normal"
2872
2873 #. Zoom
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Best _Fit"
2877 msgstr "A_xuste óptimo"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Zoom _In"
2882 msgstr "_Aumentar"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "Zoom _Out"
2887 msgstr "Red_ucir"
2888
2889 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2890 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2891 #. * the state
2892 #.
2893 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2894 msgctxt "switch"
2895 msgid "ON"
2896 msgstr "❙"
2897
2898 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2899 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2902 msgctxt "switch"
2903 msgid "OFF"
2904 msgstr "○"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2907 #, c-format
2908 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2909 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2912 #, c-format
2913 msgid "No deserialize function found for format %s"
2914 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2917 #, c-format
2918 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2919 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2922 #, c-format
2923 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2924 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2927 #, c-format
2928 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2929 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2932 #, c-format
2933 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2934 msgstr ""
2935 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2938 #, c-format
2939 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2940 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2943 #, c-format
2944 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2945 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2948 #, c-format
2949 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2950 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2953 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2954 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2957 #, c-format
2958 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2959 msgstr ""
2960 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2964 #, c-format
2965 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2966 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2969 #, c-format
2970 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2971 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2974 #, c-format
2975 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2976 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2982 msgstr ""
2983 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2986 #, c-format
2987 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2988 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2991 #, c-format
2992 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2993 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2996 #, c-format
2997 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2998 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3001 #, c-format
3002 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3003 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3006 #, c-format
3007 msgid "A <%s> element has already been specified"
3008 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3011 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3012 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3015 msgid "Serialized data is malformed"
3016 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3019 msgid ""
3020 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3021 msgstr ""
3022 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3023 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3026 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3027 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3030 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3031 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3032
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3034 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3035 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3038 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3039 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3040
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3042 msgid "LRO Left-to-right _override"
3043 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3044
3045 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3046 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3047 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3048
3049 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3050 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3051 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3052
3053 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3054 msgid "ZWS _Zero width space"
3055 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3056
3057 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3058 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3059 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3060
3061 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3062 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3063 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3064
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3066 #, c-format
3067 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3068 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3069
3070 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3071 #, c-format
3072 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3073 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3074
3075 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3076 msgid "Empty"
3077 msgstr "Baleiro"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3080 msgid "Volume"
3081 msgstr "Volume"
3082
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3084 msgid "Turns volume down or up"
3085 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3086
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3088 msgid "Adjusts the volume"
3089 msgstr "Axusta o volume"
3090
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3092 msgid "Volume Down"
3093 msgstr "Baixar o volume"
3094
3095 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3096 msgid "Decreases the volume"
3097 msgstr "Abaixa o volume"
3098
3099 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3100 msgid "Volume Up"
3101 msgstr "Subir o volume"
3102
3103 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3104 msgid "Increases the volume"
3105 msgstr "Sobe o volume"
3106
3107 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3108 msgid "Muted"
3109 msgstr "Silenciado"
3110
3111 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3112 msgid "Full Volume"
3113 msgstr "Volume máximo"
3114
3115 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3116 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3117 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3118 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3119 #.
3120 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3121 #, c-format
3122 msgctxt "volume percentage"
3123 msgid "%d %%"
3124 msgstr "%d %%"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "asme_f"
3129 msgstr "asme_f"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A0x2"
3134 msgstr "A0x2"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A0"
3139 msgstr "A0"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A0x3"
3144 msgstr "A0x3"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A1"
3149 msgstr "A1"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A10"
3154 msgstr "A10"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A1x3"
3159 msgstr "A1x3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A1x4"
3164 msgstr "A1x4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A2"
3169 msgstr "A2"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A2x3"
3174 msgstr "A2x3"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A2x4"
3179 msgstr "A2x4"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A2x5"
3184 msgstr "A2x5"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3"
3189 msgstr "A3"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3 Extra"
3194 msgstr "A3 Extra"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x3"
3199 msgstr "A3x3"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A3x4"
3204 msgstr "A3x4"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A3x5"
3209 msgstr "A3x5"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A3x6"
3214 msgstr "A3x6"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A3x7"
3219 msgstr "A3x7"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4"
3224 msgstr "A4"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4 Extra"
3229 msgstr "A4 Extra"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4 Tab"
3234 msgstr "A4 Tab"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x3"
3239 msgstr "A4x3"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x4"
3244 msgstr "A4x4"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x5"
3249 msgstr "A4x5"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A4x6"
3254 msgstr "A4x6"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A4x7"
3259 msgstr "A4x7"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A4x8"
3264 msgstr "A4x8"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A4x9"
3269 msgstr "A4x9"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A5"
3274 msgstr "A5"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A5 Extra"
3279 msgstr "A5 Extra"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "A6"
3284 msgstr "A6"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "A7"
3289 msgstr "A7"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "A8"
3294 msgstr "A8"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "A9"
3299 msgstr "A9"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B0"
3304 msgstr "B0"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B1"
3309 msgstr "B1"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B10"
3314 msgstr "B10"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B2"
3319 msgstr "B2"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B3"
3324 msgstr "B3"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B4"
3329 msgstr "B4"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B5"
3334 msgstr "B5"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B5 Extra"
3339 msgstr "B5 Extra"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B6"
3344 msgstr "B6"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "B6/C4"
3349 msgstr "B6/C4"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "B7"
3354 msgstr "B7"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "B8"
3359 msgstr "B8"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "B9"
3364 msgstr "B9"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C0"
3369 msgstr "C0"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C1"
3374 msgstr "C1"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C10"
3379 msgstr "C10"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C2"
3384 msgstr "C2"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C3"
3389 msgstr "C3"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C4"
3394 msgstr "C4"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C5"
3399 msgstr "C5"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C6"
3404 msgstr "C6"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C6/C5"
3409 msgstr "C6/C5"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "C7"
3414 msgstr "C7"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "C7/C6"
3419 msgstr "C7/C6"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "C8"
3424 msgstr "C8"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "C9"
3429 msgstr "C9"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "DL Envelope"
3434 msgstr "Sobre DL"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "RA0"
3439 msgstr "RA0"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "RA1"
3444 msgstr "RA1"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "RA2"
3449 msgstr "RA2"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "SRA0"
3454 msgstr "SRA0"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "SRA1"
3459 msgstr "SRA1"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "SRA2"
3464 msgstr "SRA2"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB0"
3469 msgstr "JB0"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB1"
3474 msgstr "JB1"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB10"
3479 msgstr "JB10"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB2"
3484 msgstr "JB2"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB3"
3489 msgstr "JB3"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB4"
3494 msgstr "JB4"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB5"
3499 msgstr "JB5"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "JB6"
3504 msgstr "JB6"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "JB7"
3509 msgstr "JB7"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "JB8"
3514 msgstr "JB8"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "JB9"
3519 msgstr "JB9"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "jis exec"
3524 msgstr "jis exec"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 2 Envelope"
3529 msgstr "Sobre Choukei 2"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Choukei 3 Envelope"
3534 msgstr "Sobre Choukei 3"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Choukei 4 Envelope"
3539 msgstr "Sobre Choukei 4"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "hagaki (postcard)"
3544 msgstr "hagaki (postal)"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "kahu Envelope"
3549 msgstr "Sobre kahu"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "kaku2 Envelope"
3554 msgstr "Sobre kaku2"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "oufuku (reply postcard)"
3559 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "you4 Envelope"
3564 msgstr "Sobre you4"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "10x11"
3569 msgstr "10x11"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "10x13"
3574 msgstr "10x13"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "10x14"
3579 msgstr "10x14"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "10x15"
3584 msgstr "10x15"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "11x12"
3589 msgstr "11x12"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "11x15"
3594 msgstr "11x15"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "12x19"
3599 msgstr "12x19"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "5x7"
3604 msgstr "5x7"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "6x9 Envelope"
3609 msgstr "Sobre 6x9"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "7x9 Envelope"
3614 msgstr "Sobre 7x9"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "9x11 Envelope"
3619 msgstr "Sobre 9x11"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "a2 Envelope"
3624 msgstr "Sobre a2"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch A"
3629 msgstr "Arch A"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Arch B"
3634 msgstr "Arch B"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Arch C"
3639 msgstr "Arch C"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Arch D"
3644 msgstr "Arch D"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Arch E"
3649 msgstr "Arch E"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "b-plus"
3654 msgstr "b-plus"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "c"
3659 msgstr "c"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "c5 Envelope"
3664 msgstr "Sobre c5"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "d"
3669 msgstr "d"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "e"
3674 msgstr "e"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "edp"
3679 msgstr "edp"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "European edp"
3684 msgstr "edp europeo"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Executive"
3689 msgstr "Executivo"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "f"
3694 msgstr "f"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "FanFold European"
3699 msgstr "FanFold europeo"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "FanFold US"
3704 msgstr "FanFold norteamericano"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "FanFold German Legal"
3709 msgstr "FanFold alemán legal"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Government Legal"
3714 msgstr "Papel de oficio legal"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Government Letter"
3719 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 3x5"
3724 msgstr "Índice 3x5"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3729 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Index 4x6 ext"
3734 msgstr "Índice 4x6 ext"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Index 5x8"
3739 msgstr "Índice 5x8"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Invoice"
3744 msgstr "Factura"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "Tabloid"
3749 msgstr "Tabloide"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Legal"
3754 msgstr "Legal de US"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Legal Extra"
3759 msgstr "Legal de US extra"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter"
3764 msgstr "Carta de US"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "US Letter Extra"
3769 msgstr "Carta de US extra"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "US Letter Plus"
3774 msgstr "Carta de US plus"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Monarch Envelope"
3779 msgstr "Sobre monarch"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#10 Envelope"
3784 msgstr "Sobre #10"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#11 Envelope"
3789 msgstr "Sobre #11"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#12 Envelope"
3794 msgstr "Sobre #12"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "#14 Envelope"
3799 msgstr "Sobre #14"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "#9 Envelope"
3804 msgstr "Sobre #9"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Personal Envelope"
3809 msgstr "Sobre persoal"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Quarto"
3814 msgstr "Cuarto"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Super A"
3819 msgstr "Súper A"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Super B"
3824 msgstr "Súper B"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Wide Format"
3829 msgstr "Formato largo"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Dai-pa-kai"
3834 msgstr "Dai-pa-kai"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Folio"
3839 msgstr "Folio"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Folio sp"
3844 msgstr "Folio sp"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Invite Envelope"
3849 msgstr "Sobre de convite"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Italian Envelope"
3854 msgstr "Sobre italiano"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "juuro-ku-kai"
3859 msgstr "juuro-ku-kai"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "pa-kai"
3864 msgstr "pa-kai"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Postfix Envelope"
3869 msgstr "Sobre postfix"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Small Photo"
3874 msgstr "Foto pequena"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc1 Envelope"
3879 msgstr "Sobre prc1"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc10 Envelope"
3884 msgstr "Sobre prc10"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc 16k"
3889 msgstr "prc 16k"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc2 Envelope"
3894 msgstr "Sobre prc2"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc3 Envelope"
3899 msgstr "Sobre prc3"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc 32k"
3904 msgstr "prc 32k"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc4 Envelope"
3909 msgstr "Sobre prc4"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc5 Envelope"
3914 msgstr "Sobre prc5"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc6 Envelope"
3919 msgstr "Sobre prc6"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc7 Envelope"
3924 msgstr "Sobre prc7"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc8 Envelope"
3929 msgstr "Sobre prc8"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "prc9 Envelope"
3934 msgstr "Sobre prc1"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "ROC 16k"
3939 msgstr "ROC 16k"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "ROC 8k"
3944 msgstr "ROC 8k"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to write header\n"
3949 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to write hash table\n"
3954 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to write folder index\n"
3959 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3962 #, c-format
3963 msgid "Failed to rewrite header\n"
3964 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3969 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3972 #, c-format
3973 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3974 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3977 #, c-format
3978 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3979 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3984 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3989 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3994 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3997 #, c-format
3998 msgid "Cache file created successfully.\n"
3999 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4002 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4003 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4006 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4007 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4010 msgid "Don't include image data in the cache"
4011 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4012
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4014 msgid "Output a C header file"
4015 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4018 msgid "Turn off verbose output"
4019 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4020
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4022 msgid "Validate existing icon cache"
4023 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4026 #, c-format
4027 msgid "File not found: %s\n"
4028 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4031 #, c-format
4032 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4033 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4036 #, c-format
4037 msgid "No theme index file.\n"
4038 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4039
4040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "No theme index file in '%s'.\n"
4044 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4045 msgstr ""
4046 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4047 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4048 "theme-index.\n"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4052 msgid "Amharic (EZ+)"
4053 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4057 msgid "Cedilla"
4058 msgstr "Cedilla"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4062 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4063 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4067 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4068 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imipa.c:145
4072 msgid "IPA"
4073 msgstr "IPA"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4077 msgid "Multipress"
4078 msgstr "Pulsación múltiple"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imthai.c:35
4082 msgid "Thai-Lao"
4083 msgstr "Thai-Lao"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4088 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4089
4090 #. ID
4091 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4092 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4093 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4094
4095 #. ID
4096 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4097 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4098 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4099
4100 #. ID
4101 #: ../modules/input/imxim.c:28
4102 msgid "X Input Method"
4103 msgstr "Método da entrada X"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4107 msgid "Username:"
4108 msgstr "Nome de usuario:"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4112 msgid "Password:"
4113 msgstr "Contrasinal:"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4119 msgstr ""
4120 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4125 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4128 #, c-format
4129 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4130 msgstr ""
4131 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4134 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4135 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4140 msgstr ""
4141 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4145 msgstr ""
4146 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4149 #, c-format
4150 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4151 msgstr ""
4152 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4157 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4160 #, c-format
4161 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4162 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4165 #, c-format
4166 msgid "Authentication is required on %s"
4167 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4170 msgid "Domain:"
4171 msgstr "Dominio:"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4174 #, c-format
4175 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4176 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4179 #, c-format
4180 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4181 msgstr ""
4182 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4185 msgid "Authentication is required to print this document"
4186 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4189 #, c-format
4190 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4191 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4194 #, c-format
4195 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4196 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4197
4198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4202 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4203
4204 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4208 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4209
4210 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4212 #, c-format
4213 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4214 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4215
4216 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4220 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4223 #, c-format
4224 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4225 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4228 #, c-format
4229 msgid "The door is open on printer '%s'."
4230 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4233 #, c-format
4234 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4235 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4238 #, c-format
4239 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4240 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4243 #, c-format
4244 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4245 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4248 #, c-format
4249 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4250 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4251
4252 #. Translators: this is a printer status.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4254 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4255 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4256
4257 #. Translators: this is a printer status.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4259 msgid "Rejecting Jobs"
4260 msgstr "Rexeitando traballos"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4263 msgid "Two Sided"
4264 msgstr "Dúas caras"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4267 msgid "Paper Type"
4268 msgstr "Tipo de papel"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4271 msgid "Paper Source"
4272 msgstr "Orixe do papel"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4275 msgid "Output Tray"
4276 msgstr "Bandexa de saída"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4279 msgid "Resolution"
4280 msgstr "Resolución"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4283 msgid "GhostScript pre-filtering"
4284 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4287 msgid "One Sided"
4288 msgstr "Un lado"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4292 msgid "Long Edge (Standard)"
4293 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4297 msgid "Short Edge (Flip)"
4298 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4304 msgid "Auto Select"
4305 msgstr "Selección automática"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4308 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4314 msgid "Printer Default"
4315 msgstr "Impresora predeterminada"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4319 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4320 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4321
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4324 msgid "Convert to PS level 1"
4325 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4326
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4329 msgid "Convert to PS level 2"
4330 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4331
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4334 msgid "No pre-filtering"
4335 msgstr "Sen filtrado previo"
4336
4337 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4338 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4340 msgid "Miscellaneous"
4341 msgstr "Varios"
4342
4343 #. Translators: These strings name the possible values of the
4344 #. * job priority option in the print dialog
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4347 msgid "Urgent"
4348 msgstr "Urxente"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4351 msgid "High"
4352 msgstr "Alto"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4355 msgid "Medium"
4356 msgstr "Medio"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4359 msgid "Low"
4360 msgstr "Baixo"
4361
4362 #. Cups specific, non-ppd related settings
4363 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4364 #. * in the print dialog
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4367 msgid "Pages per Sheet"
4368 msgstr "Páxinas por folla"
4369
4370 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4371 #. * in the print dialog
4372 #.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4374 msgid "Job Priority"
4375 msgstr "Prioridade do traballo"
4376
4377 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4378 #. * in the print dialog
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4381 msgid "Billing Info"
4382 msgstr "Información de facturación"
4383
4384 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4385 #. * pages that the printing system may support.
4386 #.
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 msgid "None"
4389 msgstr "Ningún"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Classified"
4393 msgstr "Clasificado"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4396 msgid "Confidential"
4397 msgstr "Confidencial"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4400 msgid "Secret"
4401 msgstr "Secreto"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4404 msgid "Standard"
4405 msgstr "Estándar"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 msgid "Top Secret"
4409 msgstr "Alto segredo"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4412 msgid "Unclassified"
4413 msgstr "Sen clasificar"
4414
4415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4416 #. * dialog that controls the front cover page.
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4419 msgid "Before"
4420 msgstr "Antes"
4421
4422 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4423 #. * dialog that controls the back cover page.
4424 #.
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4426 msgid "After"
4427 msgstr "Despois"
4428
4429 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4430 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4431 #. * or 'on hold'
4432 #.
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4434 msgid "Print at"
4435 msgstr "Imprimir"
4436
4437 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4438 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4439 #.
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4441 msgid "Print at time"
4442 msgstr "Imprimir á hora"
4443
4444 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4445 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4446 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4447 #.
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4449 #, c-format
4450 msgid "Custom %sx%s"
4451 msgstr "Personalizado %sx%s"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4454 msgid "Printer Profile"
4455 msgstr "Perfil da impresora"
4456
4457 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4459 msgid "Unavailable"
4460 msgstr "Non dispoñíbel"
4461
4462 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4463 #. * it hasn't registered the device with colord
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4465 msgid "Color management unavailable"
4466 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4467
4468 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4470 msgid "No profile available"
4471 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4472
4473 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4475 msgid "Unspecified profile"
4476 msgstr "Perfil non especificado"
4477
4478 #. default filename used for print-to-file
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4480 #, c-format
4481 msgid "output.%s"
4482 msgstr "saída.%s"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4485 msgid "Print to File"
4486 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4489 msgid "PDF"
4490 msgstr "PDF"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4493 msgid "Postscript"
4494 msgstr "Postscript"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4497 msgid "SVG"
4498 msgstr "SVG"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4501 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4502 msgid "Pages per _sheet:"
4503 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4506 msgid "File"
4507 msgstr "Ficheiro"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4510 msgid "_Output format"
4511 msgstr "Formato de _saída"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4514 msgid "Print to LPR"
4515 msgstr "Imprimir a LPR"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4518 msgid "Pages Per Sheet"
4519 msgstr "Páxinas por folla"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4522 msgid "Command Line"
4523 msgstr "Liña de ordes"
4524
4525 #. SUN_BRANDING
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4527 msgid "printer offline"
4528 msgstr "a impresora non está en liña"
4529
4530 #. SUN_BRANDING
4531 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4532 msgid "ready to print"
4533 msgstr "preparada para imprimir"
4534
4535 #. SUN_BRANDING
4536 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4537 msgid "processing job"
4538 msgstr "procesando o traballo"
4539
4540 #. SUN_BRANDING
4541 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4542 msgid "paused"
4543 msgstr "detida"
4544
4545 #. SUN_BRANDING
4546 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4547 msgid "unknown"
4548 msgstr "(descoñecido)"
4549
4550 #. default filename used for print-to-test
4551 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4552 #, c-format
4553 msgid "test-output.%s"
4554 msgstr "saída-de-proba.%s"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4557 msgid "Print to Test Printer"
4558 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4559
4560 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4561 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4562
4563 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4564 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4570 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4571
4572 #~ msgid "_Browse for other folders"
4573 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4574
4575 #~ msgid "Locked"
4576 #~ msgstr "Bloqueado"
4577
4578 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4579 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4580
4581 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4582 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4586 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4587 #~ "You can get a copy from:\n"
4588 #~ "\t%s"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4591 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4592 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4593 #~ "\t%s"
4594
4595 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4596 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4597
4598 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4599 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4600
4601 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4604
4605 #~ msgid "_Add"
4606 #~ msgstr "_Engadir"
4607
4608 #~ msgid "_Remove"
4609 #~ msgstr "_Eliminar"
4610
4611 #~ msgid "_Open"
4612 #~ msgstr "_Abrir"
4613
4614 #~ msgid "X screen to use"
4615 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4616
4617 #~ msgid "SCREEN"
4618 #~ msgstr "PANTALLA"
4619
4620 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4621 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4622
4623 #~ msgid "Credits"
4624 #~ msgstr "Créditos"
4625
4626 #~ msgid "Written by"
4627 #~ msgstr "Escrito por"
4628
4629 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4630 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4631
4632 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4633 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4634
4635 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4636 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4637
4638 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4639 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4640
4641 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4642 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4643
4644 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4645 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4649 #~ "animation file"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4652 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4653
4654 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4655 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4659 #~ "it's from a different GTK version?"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4662 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4663
4664 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4665 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4666
4667 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4670
4671 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4672 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4673
4674 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4675 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4676
4677 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4678 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4684 #~ "formato: %s"
4685
4686 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4689
4690 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4691 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4692
4693 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4694 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4695
4696 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4697 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4701 #~ "saved: %s"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4704 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4705
4706 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4707 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4708
4709 #~ msgid "Error writing to image stream"
4710 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4714 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4717 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4718
4719 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4720 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4721
4722 #~ msgid "Image header corrupt"
4723 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4724
4725 #~ msgid "Image format unknown"
4726 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4727
4728 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4729 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4730
4731 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4732 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4733 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4734 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4735
4736 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4737 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4738
4739 #~ msgid "Unsupported animation type"
4740 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4741
4742 #~ msgid "Invalid header in animation"
4743 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4744
4745 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4746 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4747
4748 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4749 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4750
4751 #~ msgid "The ANI image format"
4752 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4753
4754 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4755 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4756
4757 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4758 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4759
4760 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4761 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4762
4763 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4764 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4765
4766 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4767 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4768
4769 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4770 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4771
4772 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4773 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4774
4775 #~ msgid "The BMP image format"
4776 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4777
4778 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4779 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4780
4781 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4782 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4783
4784 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4785 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4786
4787 #~ msgid "Stack overflow"
4788 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4789
4790 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4791 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4792
4793 #~ msgid "Bad code encountered"
4794 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4795
4796 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4797 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4798
4799 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4800 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4801
4802 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4803 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4804
4805 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4806 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4807
4808 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4809 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4810
4811 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4812 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4816 #~ "colormap."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4819 #~ "mapa de cores local."
4820
4821 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4822 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4823
4824 #~ msgid "The GIF image format"
4825 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4826
4827 #~ msgid "Invalid header in icon"
4828 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4829
4830 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4831 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4832
4833 #~ msgid "Icon has zero width"
4834 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4835
4836 #~ msgid "Icon has zero height"
4837 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4838
4839 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4840 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4841
4842 #~ msgid "Unsupported icon type"
4843 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4844
4845 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4846 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4847
4848 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4849 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4850
4851 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4852 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4853
4854 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4855 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4856
4857 #~ msgid "The ICO image format"
4858 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4859
4860 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4861 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4862
4863 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4864 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4865
4866 #~ msgid "The ICNS image format"
4867 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4868
4869 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4870 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4871
4872 #~ msgid "Couldn't decode image"
4873 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4874
4875 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4876 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4877
4878 #~ msgid "Image type currently not supported"
4879 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4880
4881 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4882 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4883
4884 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4885 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4888 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4889
4890 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4891 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4892
4893 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4894 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4898 #~ "memory"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4901 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4902
4903 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4904 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4905
4906 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4907 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4908
4909 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4910 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4914 #~ "parsed."
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4917 #~ "pode ser analizado."
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4923 #~ "está permitido."
4924
4925 #~ msgid "The JPEG image format"
4926 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4927
4928 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4929 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4930
4931 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4932 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4933
4934 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4935 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4936
4937 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4938 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4939
4940 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4941 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4942
4943 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4944 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4945
4946 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4947 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4948
4949 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4950 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4951
4952 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4953 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4954
4955 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4956 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4957
4958 #~ msgid "The PCX image format"
4959 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4960
4961 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4962 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4963
4964 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4965 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4966
4967 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4968 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4969
4970 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4971 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4972
4973 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4976 #~ "4."
4977
4978 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4979 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4980
4981 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4982 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4986 #~ "applications to reduce memory usage"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4989 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4990
4991 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4992 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4993
4994 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4995 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5001 #~ "carácter e como máximo 79."
5002
5003 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5006
5007 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5008 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5012 #~ "not be parsed."
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5015 #~ "se pode analizar."
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5019 #~ "allowed."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5022 #~ "está permitido."
5023
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5028 #~ "codificación ISO-8859-1."
5029
5030 #~ msgid "The PNG image format"
5031 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5032
5033 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5034 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5035
5036 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5037 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5038
5039 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5040 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5041
5042 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5043 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5044
5045 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5046 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5047
5048 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5049 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5050
5051 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5052 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5053
5054 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5055 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5056
5057 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5058 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5059
5060 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5063 #~ "dos datos de mostra"
5064
5065 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5066 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5067
5068 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5069 #~ msgstr ""
5070 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5071
5072 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5073 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5074
5075 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5076 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5077
5078 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5079 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5080
5081 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5082 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5083
5084 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5085 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5086
5087 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5088 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5089
5090 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5093 #~ "ficheiro"
5094
5095 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5096 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5097
5098 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5099 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5100
5101 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5102 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5103
5104 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5105 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5106
5107 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5108 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5109
5110 #~ msgid "The QTIF image format"
5111 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5112
5113 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5114 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5115
5116 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5117 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5118
5119 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5120 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5121
5122 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5123 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5124
5125 #~ msgid "The Sun raster image format"
5126 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5129 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5130
5131 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5132 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5133
5134 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5135 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5136
5137 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5138 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5139
5140 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5141 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5142
5143 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5144 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5145
5146 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5147 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5148
5149 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5150 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5151
5152 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5153 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5154
5155 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5156 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5157
5158 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5159 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5160
5161 #~ msgid "TGA image type not supported"
5162 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5163
5164 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5165 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5166
5167 #~ msgid "Excess data in file"
5168 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5169
5170 #~ msgid "The Targa image format"
5171 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5172
5173 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5174 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5175
5176 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5177 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5178
5179 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5180 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5181
5182 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5183 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5184
5185 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5186 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5187
5188 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5189 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5190
5191 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5192 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5193
5194 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5195 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5196
5197 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5198 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5199
5200 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5201 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5202
5203 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5204 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5205
5206 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5207 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5208
5209 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5210 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5211
5212 #~ msgid "The TIFF image format"
5213 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5214
5215 #~ msgid "Image has zero width"
5216 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5217
5218 #~ msgid "Image has zero height"
5219 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5220
5221 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5222 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5225 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5226
5227 #~ msgid "The WBMP image format"
5228 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5229
5230 #~ msgid "Invalid XBM file"
5231 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5232
5233 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5234 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5235
5236 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5239
5240 #~ msgid "The XBM image format"
5241 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5242
5243 #~ msgid "No XPM header found"
5244 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5245
5246 #~ msgid "Invalid XPM header"
5247 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5248
5249 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5250 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5251
5252 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5253 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5254
5255 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5256 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5257
5258 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5259 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5260
5261 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5262 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5263
5264 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5265 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5266
5267 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5270
5271 #~ msgid "The XPM image format"
5272 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5273
5274 #~ msgid "The EMF image format"
5275 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5276
5277 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5278 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5279
5280 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5281 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5282
5283 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5284 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5285
5286 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5287 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5288
5289 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5290 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5291
5292 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5293 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5294
5295 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5296 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5297
5298 #~ msgid "Couldn't save"
5299 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5300
5301 #~ msgid "The WMF image format"
5302 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5303
5304 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5305 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5306
5307 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5308 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5309
5310 #~ msgid "Error printing"
5311 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5312
5313 #~ msgid "Folders"
5314 #~ msgstr "Cartafoles"
5315
5316 #~ msgid "Fol_ders"
5317 #~ msgstr "Car_tafoles"
5318
5319 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5320 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5324 #~ "available to this program.\n"
5325 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5328 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5329 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5330
5331 #~ msgid "_New Folder"
5332 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5333
5334 #~ msgid "De_lete File"
5335 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5336
5337 #~ msgid "_Rename File"
5338 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5344 #~ "nomes de ficheiros"
5345
5346 #~ msgid "New Folder"
5347 #~ msgstr "Cartafol novo"
5348
5349 #~ msgid "_Folder name:"
5350 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5351
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5356 #~ "nomes de ficheiros"
5357
5358 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5359 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5360
5361 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5362 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5363
5364 #~ msgid "Delete File"
5365 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5366
5367 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5368 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5369
5370 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5371 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5372
5373 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5374 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5375
5376 #~ msgid "Rename File"
5377 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5378
5379 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5380 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5381
5382 #~ msgid "_Rename"
5383 #~ msgstr "_Renomear"
5384
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5387 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5390 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5391
5392 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5393 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5394
5395 #~ msgid "Name too long"
5396 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5397
5398 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5399 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5400
5401 #~ msgid "Gamma"
5402 #~ msgstr "Gamma"
5403
5404 #~ msgid "_Gamma value"
5405 #~ msgstr "Valor _gamma"
5406
5407 #~ msgid "Input"
5408 #~ msgstr "Entrada"
5409
5410 #~ msgid "No extended input devices"
5411 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5412
5413 #~ msgid "_Device:"
5414 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5415
5416 #~ msgid "Disabled"
5417 #~ msgstr "Desactivado"
5418
5419 #~ msgid "Screen"
5420 #~ msgstr "Pantalla"
5421
5422 #~ msgid "Window"
5423 #~ msgstr "Xanela"
5424
5425 #~ msgid "_Mode:"
5426 #~ msgstr "_Modo:"
5427
5428 #~ msgid "Axes"
5429 #~ msgstr "Eixes"
5430
5431 #~ msgid "Keys"
5432 #~ msgstr "Teclas"
5433
5434 #~ msgid "_X:"
5435 #~ msgstr "_X:"
5436
5437 #~ msgid "_Y:"
5438 #~ msgstr "_Y:"
5439
5440 #~ msgid "_Pressure:"
5441 #~ msgstr "_Presión:"
5442
5443 #~ msgid "X _tilt:"
5444 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5445
5446 #~ msgid "Y t_ilt:"
5447 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5448
5449 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5450 #~ msgid "_Wheel:"
5451 #~ msgstr "_Roda:"
5452
5453 #~ msgid "none"
5454 #~ msgstr "ningún"
5455
5456 #~ msgid "(disabled)"
5457 #~ msgstr "(desactivado)"
5458
5459 #~ msgid "(unknown)"
5460 #~ msgstr "(descoñecido)"
5461
5462 #~ msgid "Cl_ear"
5463 #~ msgstr "Li_mpar"
5464
5465 #~ msgid "--- No Tip ---"
5466 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"