1 # translation of gtk+.gtk-2-14.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
16 # Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>, 2008.
17 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
20 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-14\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:34+0200\n"
24 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro na impresión"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Visor X a usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X a usar"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Flags de depuración Gdk a estabelecer"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Sistema de ficheiros"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
143 msgstr "Pulsación múltiple"
145 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
172 msgstr "Ruta inferior"
174 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
178 msgstr "Configuración de _páxina"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3966
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3967
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3968
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk/keyname-table.h:3976
300 msgctxt "keyboard label"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
307 msgid "Failed to open file '%s': %s"
308 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
312 msgid "Image file '%s' contains no data"
313 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
319 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
321 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente o "
322 "ficheiro gráfico está corrupto"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
327 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
330 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente "
331 "o ficheiro da animación está corrupto"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
335 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
336 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
341 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
342 "from a different GTK version?"
344 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
345 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
349 msgid "Image type '%s' is not supported"
350 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
354 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
355 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
358 msgid "Unrecognized image file format"
359 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
363 msgid "Failed to load image '%s': %s"
364 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
368 msgid "Error writing to image file: %s"
369 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
373 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
375 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
379 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
380 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
383 msgid "Failed to open temporary file"
384 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
387 msgid "Failed to read from temporary file"
388 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
392 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
393 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
398 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
401 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
402 "gardaran todos os datos: %s"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
405 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
406 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
409 msgid "Error writing to image stream"
410 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
415 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
416 "but didn't give a reason for the failure"
418 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
419 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
423 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
424 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
427 msgid "Image header corrupt"
428 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
431 msgid "Image format unknown"
432 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
440 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
441 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
443 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
446 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
447 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
450 msgid "Unsupported animation type"
451 msgstr "Tipo de animación non soportada"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
455 msgid "Invalid header in animation"
456 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
460 msgid "Not enough memory to load animation"
461 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
464 msgid "Malformed chunk in animation"
465 msgstr "Porción malformada na animación"
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
468 msgid "The ANI image format"
469 msgstr "O formato de imaxe ANI"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
473 msgid "BMP image has bogus header data"
474 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
477 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
478 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
485 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
486 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
489 msgid "Premature end-of-file encountered"
490 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
493 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
494 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
497 msgid "Couldn't write to BMP file"
498 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
501 msgid "The BMP image format"
502 msgstr "O formato de imaxe BMP"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
506 msgid "Failure reading GIF: %s"
507 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
510 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
512 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
516 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
517 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
520 msgid "Stack overflow"
521 msgstr "Desbordamento da pila"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
524 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
525 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
528 msgid "Bad code encountered"
529 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
532 msgid "Circular table entry in GIF file"
533 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
537 msgid "Not enough memory to load GIF file"
538 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
541 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
542 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
545 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
546 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
549 msgid "File does not appear to be a GIF file"
550 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
554 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
555 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
559 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
562 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
566 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
567 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
570 msgid "The GIF image format"
571 msgstr "O formato de imaxe GIF"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
575 msgid "Invalid header in icon"
576 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
580 msgid "Not enough memory to load icon"
581 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "O ancho da icona é cero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
588 msgid "Icon has zero height"
589 msgstr "O alto da icona é cero"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
592 msgid "Compressed icons are not supported"
593 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
600 msgid "Not enough memory to load ICO file"
601 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
604 msgid "Image too large to be saved as ICO"
605 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
617 msgid "The ICO image format"
618 msgstr "O formato de imaxe ICO"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
626 msgid "Could not decode ICNS file"
627 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
630 msgid "The ICNS image format"
631 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
646 msgid "Image type currently not supported"
647 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
650 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
651 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
676 "aplicacións para liberar memoria"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "O formato de imaxe PCX"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
796 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
812 "máximo de 79 caracteres."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
825 "pode ser analizado."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "O formato de imaxe PNG"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
914 msgid "RAS image has unknown type"
915 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 msgid "Not enough memory to load RAS image"
923 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
926 msgid "The Sun raster image format"
927 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
935 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
939 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
942 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
943 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
946 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
947 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
950 msgid "Cannot allocate colormap structure"
951 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
954 msgid "Cannot allocate colormap entries"
955 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "O formato de imaxe Targa"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
999 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1000 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1003 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1004 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1007 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1008 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1011 msgid "Failed to open TIFF image"
1012 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1015 msgid "TIFFClose operation failed"
1016 msgstr "A operación TFFClose fallou"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1019 msgid "Failed to load TIFF image"
1020 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1023 msgid "Failed to save TIFF image"
1024 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1027 msgid "Failed to write TIFF data"
1028 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1031 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1032 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1035 msgid "The TIFF image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1039 msgid "Image has zero width"
1040 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1043 msgid "Image has zero height"
1044 msgstr "A imaxe ten alto cero"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1047 msgid "Not enough memory to load image"
1048 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1051 msgid "Couldn't save the rest"
1052 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1055 msgid "The WBMP image format"
1056 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1059 msgid "Invalid XBM file"
1060 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1109 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1112 msgid "The XPM image format"
1113 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1141 msgid "Couldn't load bitmap"
1142 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1145 msgid "Couldn't load metafile"
1146 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Non se puido gardar"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1170 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1172 msgid "Same as --no-wintab"
1173 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1175 #. Description of --use-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1177 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1178 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1180 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1182 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1183 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1185 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1192 msgid "Make X calls synchronous"
1193 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1198 msgstr "Iniciando %s"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1207 msgid "Opening %d Item"
1208 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1210 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1217 msgid "The license of the program"
1218 msgstr "A licenza do programa"
1220 #. Add the credits button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1241 msgstr "Escrito por"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr "Documentado por"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr "Traducido por"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1321 msgstr "_Reemprazar"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1330 msgid "Invalid type function: `%s'"
1331 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1426 msgctxt "Accelerator"
1428 msgstr "Desactivado"
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1435 msgid "New accelerator..."
1436 msgstr "Novo acelerador..."
1438 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1440 msgctxt "progress bar label"
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1445 msgid "Pick a Color"
1446 msgstr "Escolla unha cor"
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1449 msgid "Received invalid color data\n"
1450 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1455 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1458 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1465 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1466 "para seleccionar esa cor."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1473 msgid "Position on the color wheel."
1474 msgstr "Posición da roda de cores."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1477 msgid "_Saturation:"
1478 msgstr "_Saturación:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1481 msgid "\"Deepness\" of the color."
1482 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1489 msgid "Brightness of the color."
1490 msgstr "Brillo da cor."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1497 msgid "Amount of red light in the color."
1498 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1513 msgid "Amount of blue light in the color."
1514 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1518 msgstr "Op_acidade:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1521 msgid "Transparency of the color."
1522 msgstr "Transparencia da cor."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1525 msgid "Color _name:"
1526 msgstr "_Nome da cor:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1530 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1531 "such as 'orange' in this entry."
1533 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1534 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1542 msgstr "Roda de cor"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1546 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1547 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1548 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1550 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1551 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1552 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1559 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Gardar cor aquí"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1572 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1573 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Selección de cor"
1579 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1580 msgid "Input _Methods"
1581 msgstr "_Métodos de entrada"
1583 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1584 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1585 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1587 #: gtk/gtkentry.c:9797
1589 msgid "Caps Lock is on"
1590 msgstr "Copiar _ubicación"
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1609 msgid "Could not retrieve information about the file"
1610 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1613 msgid "Could not add a bookmark"
1614 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1617 msgid "Could not remove bookmark"
1618 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1621 msgid "The folder could not be created"
1622 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1626 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1627 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1629 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1630 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1634 msgid "Invalid file name"
1635 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1638 msgid "The folder contents could not be displayed"
1639 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1641 #. Translators: the first string is a path and the second string
1642 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1647 msgid "%1$s on %2$s"
1648 msgstr "%1$s en %2$s"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1655 msgid "Recently Used"
1656 msgstr "Usado recentemente"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1659 msgid "Select which types of files are shown"
1660 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1664 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1665 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1669 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1670 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1674 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1675 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1679 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1680 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1688 msgstr "Renomear..."
1690 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1695 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1705 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1706 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1713 msgid "Remove the selected bookmark"
1714 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1717 msgid "Could not select file"
1718 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1721 msgid "_Add to Bookmarks"
1722 msgstr "_Engadir a marcadores"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1725 msgid "Show _Hidden Files"
1726 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1729 msgid "Show _Size Column"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1754 msgid "_Browse for other folders"
1755 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1758 msgid "Type a file name"
1759 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1763 msgid "Create Fo_lder"
1764 msgstr "Crear car_tafol"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1768 msgstr "_Ubicación:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Crear en _cartafol:"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "O atallo %s xa existe"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "O atallo %s non existe"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1800 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1802 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1806 msgstr "_Reemprazar"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1809 msgid "Could not start the search process"
1810 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1814 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1815 "Please make sure it is running."
1817 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
1818 "que está en execución."
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1821 msgid "Could not send the search request"
1822 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1831 msgid "Could not mount %s"
1832 msgstr "Non se puido montar %s"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1835 msgid "Type name of new folder"
1836 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1841 msgstr "Descoñecido"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1848 msgid "Yesterday at %H:%M"
1849 msgstr "Onte ás %H:%M"
1851 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1852 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1854 msgid "Invalid path"
1855 msgstr "Camiño inválido"
1857 #. translators: this text is shown when there are no completions
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1862 msgstr "Sen coincidencia"
1864 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1868 msgid "Sole completion"
1869 msgstr "Completado único"
1871 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1872 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1876 msgid "Complete, but not unique"
1877 msgstr "Completado, pero non único"
1879 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1880 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1882 msgid "Completing..."
1883 msgstr "Completando..."
1885 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1887 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1888 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1890 msgid "Only local files may be selected"
1893 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1896 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1898 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1902 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1903 #. * and then hits Tab
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1906 msgid "Path does not exist"
1907 msgstr "O atallo %s non existe"
1909 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1912 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1913 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1921 msgstr "Car_tafoles"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1929 msgid "Folder unreadable: %s"
1930 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1935 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1936 "available to this program.\n"
1937 "Are you sure that you want to select it?"
1939 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1940 "dispoñíbel para este programa.\n"
1941 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1945 msgstr "_Novo cartafol"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1948 msgid "De_lete File"
1949 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1952 msgid "_Rename File"
1953 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1958 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1960 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1965 msgstr "Novo cartafol"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1968 msgid "_Folder name:"
1969 msgstr "Nome do _cartafol:"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1977 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1979 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1994 msgstr "Borrar Ficheiro"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2013 msgstr "Renomear Ficheiro"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2025 msgid "_Selection: "
2026 msgstr "_Selección: "
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
2035 "variábel de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "UTF-8 inválido"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "O nome é moi longo"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2049 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2050 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2051 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2052 #. * this particular string.
2054 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2056 msgstr "Sistema de ficheiros"
2058 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2068 msgstr "Escolla unha fonte"
2070 #. Initialize fields
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2097 #. create the text entry widget
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2100 msgstr "_Previsualización:"
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Selección de Fonte"
2106 #: gtk/gtkgamma.c:408
2110 #: gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "Valor _gamma"
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2130 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2131 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2132 "Pode obter unha copia desde:\n"
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2144 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2150 msgctxt "input method menu"
2152 msgstr "Sistema de ficheiros"
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2156 msgctxt "input method menu"
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2165 msgid "No extended input devices"
2166 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2170 msgstr "_Dispositivo:"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2174 msgstr "Desactivado"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2212 msgstr "I_nclinación X:"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2216 msgstr "I_nclinación Y:"
2218 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2229 msgstr "(desactivado)"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2233 msgstr "(descoñecido)"
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2244 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2246 msgstr "URI inválida"
2248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:450
2250 msgid "Load additional GTK+ modules"
2251 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:451
2258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:453
2260 msgid "Make all warnings fatal"
2261 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:456
2265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2266 msgstr "Flags de depuración GTK+ a estabelecer"
2268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:459
2270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2271 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2278 #: gtk/gtkmain.c:707
2280 msgstr "default:LTR"
2282 #: gtk/gtkmain.c:773
2284 msgid "Cannot open display: %s"
2285 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2287 #: gtk/gtkmain.c:810
2288 msgid "GTK+ Options"
2289 msgstr "Opcións GTK+"
2291 #: gtk/gtkmain.c:810
2292 msgid "Show GTK+ Options"
2293 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2300 msgid "Connect _anonymously"
2301 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2304 msgid "Connect as u_ser:"
2305 msgstr "Conectar como u_suario:"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2309 msgstr "Nome de _usuario:"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2317 msgstr "_Contrasinal"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2320 msgid "Forget password _immediately"
2321 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2324 msgid "Remember password until you _logout"
2325 msgstr "Recordar o contrasinal até _saír da sesión"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2328 msgid "Remember _forever"
2329 msgstr "Recordar _para sempre"
2331 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2336 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2337 msgid "Not a valid page setup file"
2338 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2340 #. Translate to the default units to use for presenting
2341 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2342 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2343 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2344 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2352 "<b>Any Printer</b>\n"
2353 "For portable documents"
2355 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2356 "Para documentos portábeis"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2376 " Esquerda: %s %s\n"
2378 " Superior: %s %s\n"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2382 msgid "Manage Custom Sizes..."
2383 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2386 msgid "_Format for:"
2387 msgstr "_Formato para:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2390 msgid "_Paper size:"
2391 msgstr "Tamaño de _papel:"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2394 msgid "_Orientation:"
2395 msgstr "_Orientación:"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2399 msgstr "Configuración de páxina"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2402 msgid "Margins from Printer..."
2403 msgstr "Marxes da impresora..."
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2407 msgid "Custom Size %d"
2408 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2411 msgid "Manage Custom Sizes"
2412 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2424 msgstr "Tamaño do papel"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2443 msgid "Paper Margins"
2444 msgstr "Marxes do papel"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2448 msgstr "Ruta superior"
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2452 msgstr "Ruta inferior"
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2455 msgid "File System Root"
2456 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2459 msgid "Not available"
2460 msgstr "Non dispoñíbel"
2462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2463 msgid "_Save in folder:"
2464 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2466 #. translators: this string is the default job title for print
2467 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2468 #. * by the job number.
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2473 msgstr "%s tarefa #%d"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Initial state"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Preparing to print"
2484 msgstr "Preparando %d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Generating data"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Sending data"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2498 msgctxt "print operation status"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Blocking on issue"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2509 msgctxt "print operation status"
2511 msgstr "Imprimindo %d"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2515 msgctxt "print operation status"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Finished with error"
2523 msgstr "Rematado con erro"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2527 msgid "Preparing %d"
2528 msgstr "Preparando %d"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2538 msgstr "Imprimindo %d"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2542 msgid "Error creating print preview"
2543 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2547 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2548 msgstr "A razón máis probábel é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2552 msgid "Error launching preview"
2553 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2557 msgid "Error printing"
2558 msgstr "Erro na impresión"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2565 msgid "Printer offline"
2566 msgstr "Impresora desconectada"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2569 msgid "Out of paper"
2570 msgstr "Papel agotado"
2572 #. Translators: this is a printer status.
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2579 msgid "Need user intervention"
2580 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2584 msgstr "Tamaño personalizado"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2587 msgid "No printer found"
2588 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2592 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2595 msgid "Error from StartDoc"
2596 msgstr "Erro de StartDoc"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2600 msgid "Not enough free memory"
2601 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2616 msgid "Unspecified error"
2617 msgstr "Erro non especificado"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2639 msgstr "_Todas as páxinas"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2642 msgid "C_urrent Page"
2643 msgstr "Páxina act_ual"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2651 "Specify one or more page ranges,\n"
2654 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2668 msgstr "_Intercalar"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2678 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2679 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2683 msgid "Page Ordering"
2684 msgstr "Orde das páxinas"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2687 msgid "Left to right"
2688 msgstr "Esquerda a dereita"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2691 msgid "Right to left"
2692 msgstr "Dereita a esquerda"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2696 msgstr "Distribución"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2700 msgstr "Polas dúas _caras:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2703 msgid "Pages per _side:"
2704 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2707 msgid "Page or_dering:"
2708 msgstr "Or_de das páxinas:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2711 msgid "_Only print:"
2712 msgstr "_Só imprimir:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2717 msgstr "Tódalas follas"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2721 msgstr "Follas pares"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2725 msgstr "Follas impares"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2736 msgid "Paper _type:"
2737 msgstr "_Tipo de papel:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2740 msgid "Paper _source:"
2741 msgstr "_Fonte do papel:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2744 msgid "Output t_ray:"
2745 msgstr "_Bandexa de saída:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2749 msgstr "Detalles do traballo"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2753 msgstr "Pri_oridade:"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2756 msgid "_Billing info:"
2757 msgstr "Info de _facturación:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2760 msgid "Print Document"
2761 msgstr "Imprimir documento"
2763 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2764 #. * in the print dialog
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2774 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2775 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2779 "Specify the time of print,\n"
2780 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2788 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2792 msgid "Add Cover Page"
2793 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the front cover page.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2802 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2803 #. * dialog that controls the back cover page.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2809 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2810 #. * job-specific options in the print dialog
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2821 msgid "Image Quality"
2822 msgstr "Calidade da imaxe"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2833 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2834 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2842 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2843 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2845 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2847 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2848 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2850 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2853 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2854 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2857 msgid "Select which type of documents are shown"
2858 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2862 msgid "No item for URI '%s' found"
2863 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2866 msgid "Untitled filter"
2867 msgstr "Filtro sen título"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2870 msgid "Could not remove item"
2871 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2874 msgid "Could not clear list"
2875 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2878 msgid "Copy _Location"
2879 msgstr "Copiar _ubicación"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2882 msgid "_Remove From List"
2883 msgstr "Elimina_r da lista"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2887 msgstr "_Limpar lista"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2890 msgid "Show _Private Resources"
2891 msgstr "Amosar recursos _privados"
2893 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2894 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2895 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2896 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2897 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2898 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2899 #. * right place when idly populating the menu in case the
2900 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2901 #. * recent chooser menu widget.
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2904 msgid "No items found"
2905 msgstr "Non se atoparon elementos"
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2909 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2910 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2918 msgid "Unknown item"
2919 msgstr "Elemento descoñecido"
2921 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2922 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2923 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2924 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2928 msgctxt "recent menu label"
2932 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2933 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2937 msgctxt "recent menu label"
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2946 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2947 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2949 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2950 #: gtk/gtkstock.c:288
2952 msgctxt "Stock label"
2954 msgstr "Información"
2956 #: gtk/gtkstock.c:289
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: gtk/gtkstock.c:290
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: gtk/gtkstock.c:291
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2975 #. * need the mnemonics to be rationalized
2977 #: gtk/gtkstock.c:296
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: gtk/gtkstock.c:297
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:298
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:299
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:300
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:301
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:302
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:303
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:304
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:305
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:306
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:307
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:308
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:309
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:310
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "_Desconectar"
3067 #: gtk/gtkstock.c:311
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:312
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:313
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:314
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "Find and _Replace"
3089 msgstr "Buscar e _remprazar"
3091 #: gtk/gtkstock.c:315
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Disquetera"
3097 #: gtk/gtkstock.c:316
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "_Pantalla completa"
3103 #: gtk/gtkstock.c:317
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Leave Fullscreen"
3107 msgstr "_Saír de pantalla completa"
3109 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3110 #: gtk/gtkstock.c:319
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:321
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3124 #: gtk/gtkstock.c:323
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:325
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #. This is a navigation label as in "go back"
3138 #: gtk/gtkstock.c:327
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 #. This is a navigation label as in "go down"
3144 #: gtk/gtkstock.c:329
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 #. This is a navigation label as in "go forward"
3151 #: gtk/gtkstock.c:331
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 #. This is a navigation label as in "go up"
3158 #: gtk/gtkstock.c:333
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #: gtk/gtkstock.c:334
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Disco duro"
3169 #: gtk/gtkstock.c:335
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:336
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:337
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Increase Indent"
3185 msgstr "Aumentar sangría"
3187 #: gtk/gtkstock.c:338
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Decrease Indent"
3191 msgstr "Disminuir sangría"
3193 #: gtk/gtkstock.c:339
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:340
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Information"
3203 msgstr "_Información"
3205 #: gtk/gtkstock.c:341
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:342
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #. This is about text justification, "centered text"
3218 #: gtk/gtkstock.c:344
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #. This is about text justification
3225 #: gtk/gtkstock.c:346
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #. This is about text justification, "left-justified text"
3232 #: gtk/gtkstock.c:348
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #. This is about text justification, "right-justified text"
3239 #: gtk/gtkstock.c:350
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #. Media label, as in "fast forward"
3246 #: gtk/gtkstock.c:353
3248 msgctxt "Stock label, media"
3252 #. Media label, as in "next song"
3253 #: gtk/gtkstock.c:355
3255 msgctxt "Stock label, media"
3259 #. Media label, as in "pause music"
3260 #: gtk/gtkstock.c:357
3262 msgctxt "Stock label, media"
3266 #. Media label, as in "play music"
3267 #: gtk/gtkstock.c:359
3269 msgctxt "Stock label, media"
3273 #. Media label, as in "previous song"
3274 #: gtk/gtkstock.c:361
3276 msgctxt "Stock label, media"
3281 #: gtk/gtkstock.c:363
3283 msgctxt "Stock label, media"
3288 #: gtk/gtkstock.c:365
3290 msgctxt "Stock label, media"
3295 #: gtk/gtkstock.c:367
3297 msgctxt "Stock label, media"
3301 #: gtk/gtkstock.c:368
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:369
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:370
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:371
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:372
3327 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:374
3334 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:376
3341 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:378
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Reverse landscape"
3350 msgstr "Horizontal invertido"
3353 #: gtk/gtkstock.c:380
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Reverse portrait"
3357 msgstr "Vertical invertido"
3359 #: gtk/gtkstock.c:381
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "Configuración de _páxina"
3365 #: gtk/gtkstock.c:382
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:383
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Preferences"
3375 msgstr "_Preferencias"
3377 #: gtk/gtkstock.c:384
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:385
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Print Pre_view"
3387 msgstr "Previsualización de impresión"
3389 #: gtk/gtkstock.c:386
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "_Propiedades"
3395 #: gtk/gtkstock.c:387
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:388
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:389
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "_Actualizar"
3413 #: gtk/gtkstock.c:390
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:391
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:392
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "Gardar _como"
3437 #: gtk/gtkstock.c:394
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Seleccionar _todo"
3443 #: gtk/gtkstock.c:395
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:396
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. Sorting direction
3456 #: gtk/gtkstock.c:398
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "_Ascendente"
3462 #. Sorting direction
3463 #: gtk/gtkstock.c:400
3465 msgctxt "Stock label"
3467 msgstr "_Descendente"
3469 #: gtk/gtkstock.c:401
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Spell Check"
3473 msgstr "Comprobar _ortografía"
3475 #: gtk/gtkstock.c:402
3477 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:404
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Strikethrough"
3488 #: gtk/gtkstock.c:405
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:407
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:408
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:409
3509 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:411
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Normal Size"
3518 msgstr "Tamaño _normal"
3521 #: gtk/gtkstock.c:413
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3527 #: gtk/gtkstock.c:414
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:415
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3541 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3542 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3544 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3546 msgid "No deserialize function found for format %s"
3547 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3551 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3552 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3556 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3557 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3561 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3562 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3566 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3568 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3572 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3573 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3577 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3578 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3582 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3583 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3586 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3587 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3591 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3593 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3599 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3604 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3609 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3616 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3621 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3626 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3631 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3636 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3640 msgid "A <%s> element has already been specified"
3641 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3645 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3648 msgid "Serialized data is malformed"
3649 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3655 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3656 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3658 #: gtk/gtktextutil.c:61
3659 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3660 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3662 #: gtk/gtktextutil.c:62
3663 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3664 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:63
3667 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3668 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:64
3671 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3672 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3674 #: gtk/gtktextutil.c:65
3675 msgid "LRO Left-to-right _override"
3676 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3678 #: gtk/gtktextutil.c:66
3679 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3680 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3682 #: gtk/gtktextutil.c:67
3683 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3684 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3686 #: gtk/gtktextutil.c:68
3687 msgid "ZWS _Zero width space"
3688 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3690 #: gtk/gtktextutil.c:69
3691 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3692 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3694 #: gtk/gtktextutil.c:70
3695 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3696 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3698 #: gtk/gtkthemes.c:71
3700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3701 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3703 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3704 msgid "--- No Tip ---"
3705 msgstr "--- Sen Tip ---"
3707 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3709 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3710 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3712 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3714 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3715 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3717 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3726 msgid "Turns volume down or up"
3727 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3730 msgid "Adjusts the volume"
3731 msgstr "Axuta o volume"
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3735 msgstr "Baixar volume"
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3738 msgid "Decreases the volume"
3739 msgstr "Disminúe o volume"
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3743 msgstr "Subir volume"
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3746 msgid "Increases the volume"
3747 msgstr "Aumenta o volume"
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3755 msgstr "Volume total"
3757 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3758 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3759 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3760 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3764 msgctxt "volume percentage"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Choukei 2 Envelope"
4174 msgstr "Sobre Choukei 2"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "Choukei 3 Envelope"
4180 msgstr "Sobre Choukei 3"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Choukei 4 Envelope"
4186 msgstr "Sobre Choukei 4"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "hagaki (postcard)"
4192 msgstr "hagaki (postal)"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "kahu Envelope"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "kaku2 Envelope"
4204 msgstr "Sobre kaku2"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "oufuku (reply postcard)"
4210 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "you4 Envelope"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "6x9 Envelope"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "7x9 Envelope"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "9x11 Envelope"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "European edp"
4342 msgstr "edp Europeo"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "FanFold European"
4359 msgstr "FanFold europeo"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "FanFold German Legal"
4371 msgstr "FanFold alemán legal"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Government Legal"
4377 msgstr "Legal gobernamental"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Government Letter"
4383 msgstr "Cartal oficial"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4395 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Index 4x6 ext"
4401 msgstr "Índice 4x6 ext"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "US Legal Extra"
4428 msgstr "US Legal Extra"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "US Letter Extra"
4440 msgstr "Carta US extra"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Letter Plus"
4446 msgstr "Carta US plus"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Monarch Envelope"
4452 msgstr "Sobre monarch"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "#10 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "#11 Envelope"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "#12 Envelope"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "#14 Envelope"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Personal Envelope"
4488 msgstr "Sobre persoal"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4509 msgctxt "paper size"
4511 msgstr "Formato ancho"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Invite Envelope"
4534 msgstr "Sobre invite"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Italian Envelope"
4540 msgstr "Sobre italiano"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "juuro-ku-kai"
4546 msgstr "juuro-ku-kai"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Postfix Envelope"
4557 msgstr "Sobre postfix"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4561 msgctxt "paper size"
4563 msgstr "Foto pequena"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc1 Envelope"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc10 Envelope"
4575 msgstr "Sobre prc10"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc2 Envelope"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc3 Envelope"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4595 msgctxt "paper size"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc4 Envelope"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc5 Envelope"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc6 Envelope"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc7 Envelope"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc8 Envelope"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4641 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4643 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4647 msgid "Failed to write header\n"
4648 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4652 msgid "Failed to write hash table\n"
4653 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4657 msgid "Failed to write folder index\n"
4658 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4662 msgid "Failed to rewrite header\n"
4663 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4667 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4668 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4672 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4673 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4677 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4678 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4682 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4683 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4687 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4688 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4692 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4693 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4697 msgid "Cache file created successfully.\n"
4698 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4701 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4702 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4705 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4706 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4709 msgid "Don't include image data in the cache"
4710 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4713 msgid "Output a C header file"
4714 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4717 msgid "Turn off verbose output"
4718 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4721 msgid "Validate existing icon cache"
4722 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4726 msgid "File not found: %s\n"
4727 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4731 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4732 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4736 msgid "No theme index file."
4737 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4742 "No theme index file in '%s'.\n"
4743 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4745 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4746 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4750 #: modules/input/imam-et.c:454
4751 msgid "Amharic (EZ+)"
4752 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4755 #: modules/input/imcedilla.c:92
4760 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4761 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4762 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4765 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4766 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4767 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4770 #: modules/input/imipa.c:145
4775 #: modules/input/immultipress.c:31
4777 msgstr "Pulsación múltiple"
4780 #: modules/input/imthai.c:35
4785 #: modules/input/imti-er.c:453
4786 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4787 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4790 #: modules/input/imti-et.c:453
4791 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4792 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4795 #: modules/input/imviqr.c:244
4796 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4797 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4800 #: modules/input/imxim.c:28
4801 msgid "X Input Method"
4802 msgstr "Método da entrada X"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4806 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4807 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4811 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4812 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4817 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4818 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
4820 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4823 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4824 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
4826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4829 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4830 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4832 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4835 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4836 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4840 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4841 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4845 msgid "The door is open on printer '%s'."
4846 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4850 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4851 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4855 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4856 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4860 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4861 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4865 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4866 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4870 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4871 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4873 #. Translators: this is a printer status.
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4875 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4876 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4878 #. Translators: this is a printer status.
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4880 msgid "Rejecting Jobs"
4881 msgstr "Rexeitando traballos"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4889 msgstr "Tipo de papel"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4892 msgid "Paper Source"
4893 msgstr "Fonte do papel"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4897 msgstr "Bandexa de saída"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4905 msgid "GhostScript pre-filtering"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4912 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4914 msgid "Long Edge (Standard)"
4917 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4919 msgid "Short Edge (Flip)"
4922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4927 msgstr "Selección automática"
4929 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4930 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4936 msgid "Printer Default"
4937 msgstr "Impresora predeterminada"
4939 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4941 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4944 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4946 msgid "Convert to PS level 1"
4949 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4951 msgid "Convert to PS level 2"
4954 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4957 msgid "No pre-filtering"
4958 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
4960 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4961 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4963 msgid "Miscellaneous"
4966 #. Translators: These strings name the possible values of the
4967 #. * job priority option in the print dialog
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4985 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4986 #. * multiple pages on a sheet when printing
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4989 msgid "Left to right, top to bottom"
4990 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4993 msgid "Left to right, bottom to top"
4994 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4997 msgid "Right to left, top to bottom"
4998 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5001 msgid "Right to left, bottom to top"
5002 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5005 msgid "Top to bottom, left to right"
5006 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5009 msgid "Top to bottom, right to left"
5010 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5013 msgid "Bottom to top, left to right"
5014 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5017 msgid "Bottom to top, right to left"
5018 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
5020 #. Cups specific, non-ppd related settings
5021 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5022 #. * in the print dialog
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5025 msgid "Pages per Sheet"
5026 msgstr "Páxinas por folla"
5028 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5029 #. * in the print dialog
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5032 msgid "Job Priority"
5033 msgstr "Prioridade do traballo"
5035 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5036 #. * in the print dialog
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5039 msgid "Billing Info"
5040 msgstr "Información de facturación"
5042 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5043 #. * pages that the printing system may support.
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5051 msgstr "Clasificado"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5054 msgid "Confidential"
5055 msgstr "Confidencial"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5067 msgstr "Alto secreto"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5070 msgid "Unclassified"
5071 msgstr "Sen clasificar"
5073 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5074 #. * dialog that controls the front cover page.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5080 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5081 #. * dialog that controls the back cover page.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5087 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5088 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5093 msgstr "Imprimir en"
5095 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5096 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5099 msgid "Print at time"
5100 msgstr "Imprimir á hora"
5102 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5103 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5104 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5108 msgid "Custom %sx%s"
5109 msgstr "Personalizado %sx%s"
5111 #. default filename used for print-to-file
5112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5118 msgid "Print to File"
5119 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5130 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5131 msgid "Pages per _sheet:"
5132 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5139 msgid "_Output format"
5140 msgstr "Formato de _saída"
5142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5143 msgid "Print to LPR"
5144 msgstr "Imprimir a LPR"
5146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5147 msgid "Pages Per Sheet"
5148 msgstr "Páxinas por folla"
5150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5151 msgid "Command Line"
5152 msgstr "Liña de comandos"
5154 #. default filename used for print-to-test
5155 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5157 msgid "test-output.%s"
5158 msgstr "saída-de-proba.%s"
5160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5161 msgid "Print to Test Printer"
5162 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
5164 #: tests/testfilechooser.c:207
5166 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5167 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5169 #~ msgid "directfb arg"
5170 #~ msgstr "arg directfb"
5172 #~ msgid "sdl|system"
5175 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5176 #~ msgstr "Retroceso"
5178 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5179 #~ msgstr "Tabulador"
5181 #~ msgid "keyboard label|Return"
5184 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5187 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5188 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5190 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5193 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5196 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5197 #~ msgstr "Tecla_múltiple"
5199 #~ msgid "keyboard label|Home"
5202 #~ msgid "keyboard label|Left"
5203 #~ msgstr "Esquerda"
5205 #~ msgid "keyboard label|Up"
5208 #~ msgid "keyboard label|Right"
5211 #~ msgid "keyboard label|Down"
5214 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5217 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5220 #~ msgid "keyboard label|End"
5223 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5226 #~ msgid "keyboard label|Print"
5227 #~ msgstr "Imprimir"
5229 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5232 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5233 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5236 #~ msgstr "TN_Espacio"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5239 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5242 #~ msgstr "TN_Intro"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5245 #~ msgstr "TN_Inicio"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5248 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5251 #~ msgstr "TN_Arriba"
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5254 #~ msgstr "TN_Dereita"
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5257 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5260 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5263 #~ msgstr "TN_Anterior"
5265 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5266 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5268 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5271 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5272 #~ msgstr "TN_Inicio"
5274 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5275 #~ msgstr "TN_Inserir"
5277 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5280 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5283 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5286 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5289 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5292 #~ msgid "keyboard label|Super"
5295 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5298 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5301 #~ msgid "keyboard label|Space"
5304 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5305 #~ msgstr "Contrabarra"
5307 #~ msgid "year measurement template|2000"
5310 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5313 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5316 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5319 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5320 #~ msgstr "Desactivado"
5322 #~ msgid "Icon not present in theme"
5323 #~ msgstr "A icona non está presente no tema"
5325 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5328 #~ msgid "input method menu|System"
5332 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5335 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5336 #~ msgstr "Estado inicial"
5338 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5339 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5341 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5342 #~ msgstr "Xerando datos"
5344 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5345 #~ msgstr "Enviando datos"
5347 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5348 #~ msgstr "Agardando"
5350 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5351 #~ msgstr "Bloqueado nunha folla"
5353 #~ msgid "print operation status|Printing"
5354 #~ msgstr "Imprimindo"
5356 #~ msgid "print operation status|Finished"
5357 #~ msgstr "Rematado"
5359 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5362 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5365 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5368 #~ msgid "Navigation|_First"
5369 #~ msgstr "_Primeiro"
5371 #~ msgid "Navigation|_Last"
5374 #~ msgid "Navigation|_Top"
5377 #~ msgid "Navigation|_Back"
5380 #~ msgid "Navigation|_Down"
5383 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5384 #~ msgstr "A_diante"
5386 #~ msgid "Navigation|_Up"
5389 #~ msgid "Justify|_Center"
5390 #~ msgstr "_Centrar"
5392 #~ msgid "Justify|_Fill"
5393 #~ msgstr "_Rechear"
5395 #~ msgid "Justify|_Left"
5396 #~ msgstr "_Esquerda"
5398 #~ msgid "Justify|_Right"
5399 #~ msgstr "_Dereita"
5401 #~ msgid "Media|_Next"
5402 #~ msgstr "_Seguinte"
5404 #~ msgid "Media|P_ause"
5407 #~ msgid "Media|_Play"
5408 #~ msgstr "_Reproducir"
5410 #~ msgid "Media|_Stop"
5413 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5416 #~ msgid "paper size|asme_f"
5419 #~ msgid "paper size|A0x2"
5422 #~ msgid "paper size|A0"
5425 #~ msgid "paper size|A0x3"
5428 #~ msgid "paper size|A1"
5431 #~ msgid "paper size|A10"
5434 #~ msgid "paper size|A1x3"
5437 #~ msgid "paper size|A1x4"
5440 #~ msgid "paper size|A2"
5443 #~ msgid "paper size|A2x3"
5446 #~ msgid "paper size|A2x4"
5449 #~ msgid "paper size|A2x5"
5452 #~ msgid "paper size|A3"
5455 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5456 #~ msgstr "A3 Extra"
5458 #~ msgid "paper size|A3x3"
5461 #~ msgid "paper size|A3x4"
5464 #~ msgid "paper size|A3x5"
5467 #~ msgid "paper size|A3x6"
5470 #~ msgid "paper size|A3x7"
5473 #~ msgid "paper size|A4"
5476 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5477 #~ msgstr "A4 Extra"
5479 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5482 #~ msgid "paper size|A4x3"
5485 #~ msgid "paper size|A4x4"
5488 #~ msgid "paper size|A4x5"
5491 #~ msgid "paper size|A4x6"
5494 #~ msgid "paper size|A4x7"
5497 #~ msgid "paper size|A4x8"
5500 #~ msgid "paper size|A4x9"
5503 #~ msgid "paper size|A5"
5506 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5507 #~ msgstr "A5 Extra"
5509 #~ msgid "paper size|A6"
5512 #~ msgid "paper size|A7"
5515 #~ msgid "paper size|A8"
5518 #~ msgid "paper size|A9"
5521 #~ msgid "paper size|B0"
5524 #~ msgid "paper size|B1"
5527 #~ msgid "paper size|B10"
5530 #~ msgid "paper size|B2"
5533 #~ msgid "paper size|B3"
5536 #~ msgid "paper size|B4"
5539 #~ msgid "paper size|B5"
5542 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5543 #~ msgstr "B5 Extra"
5545 #~ msgid "paper size|B6"
5548 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5551 #~ msgid "paper size|B7"
5554 #~ msgid "paper size|B8"
5557 #~ msgid "paper size|B9"
5560 #~ msgid "paper size|C0"
5563 #~ msgid "paper size|C1"
5566 #~ msgid "paper size|C10"
5569 #~ msgid "paper size|C2"
5572 #~ msgid "paper size|C3"
5575 #~ msgid "paper size|C4"
5578 #~ msgid "paper size|C5"
5581 #~ msgid "paper size|C6"
5584 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5587 #~ msgid "paper size|C7"
5590 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5593 #~ msgid "paper size|C8"
5596 #~ msgid "paper size|C9"
5599 #~ msgid "paper size|RA0"
5602 #~ msgid "paper size|RA1"
5605 #~ msgid "paper size|RA2"
5608 #~ msgid "paper size|SRA0"
5611 #~ msgid "paper size|SRA1"
5614 #~ msgid "paper size|SRA2"
5617 #~ msgid "paper size|JB0"
5620 #~ msgid "paper size|JB1"
5623 #~ msgid "paper size|JB10"
5626 #~ msgid "paper size|JB2"
5629 #~ msgid "paper size|JB3"
5632 #~ msgid "paper size|JB4"
5635 #~ msgid "paper size|JB5"
5638 #~ msgid "paper size|JB6"
5641 #~ msgid "paper size|JB7"
5644 #~ msgid "paper size|JB8"
5647 #~ msgid "paper size|JB9"
5650 #~ msgid "paper size|jis exec"
5651 #~ msgstr "jis exec"
5653 #~ msgid "paper size|10x11"
5656 #~ msgid "paper size|10x13"
5659 #~ msgid "paper size|10x14"
5662 #~ msgid "paper size|10x15"
5665 #~ msgid "paper size|11x12"
5668 #~ msgid "paper size|11x15"
5671 #~ msgid "paper size|12x19"
5674 #~ msgid "paper size|5x7"
5677 #~ msgid "paper size|Arch A"
5680 #~ msgid "paper size|Arch B"
5683 #~ msgid "paper size|Arch C"
5686 #~ msgid "paper size|Arch D"
5689 #~ msgid "paper size|Arch E"
5692 #~ msgid "paper size|b-plus"
5695 #~ msgid "paper size|c"
5698 #~ msgid "paper size|d"
5701 #~ msgid "paper size|e"
5704 #~ msgid "paper size|edp"
5707 #~ msgid "paper size|Executive"
5708 #~ msgstr "Executivo"
5710 #~ msgid "paper size|f"
5713 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5714 #~ msgstr "Índice 3x5"
5716 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5717 #~ msgstr "Índice 5x8"
5719 #~ msgid "paper size|Invoice"
5722 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5723 #~ msgstr "Tabloide"
5725 #~ msgid "paper size|US Legal"
5726 #~ msgstr "US legal"
5728 #~ msgid "paper size|Quarto"
5731 #~ msgid "paper size|Super A"
5734 #~ msgid "paper size|Super B"
5737 #~ msgid "paper size|Folio"
5740 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5741 #~ msgstr "Folio sp"
5743 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5746 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5749 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5752 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5753 #~ msgstr "Sobre prc5"
5755 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5758 #~ msgid "paper size|ROC 8k"