1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
61 #: driver.c:249 driver.c:254
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
150 msgstr " eliminada\n"
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
222 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
314 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
315 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
316 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
317 "hai un fallo de login.\n"
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
332 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
333 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
334 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
335 "hai un fallo de login.\n"
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
389 msgstr "Recibindo de %s\n"
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
396 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d %s para %s"
409 msgstr[1] "%d %s para %s"
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octetos).\n"
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "Non hai correo para %s\n"
421 #: driver.c:1393 imap.c:90
422 msgid "bogus message count!"
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "sincronización cliente/servidor"
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "protocolo cliente/servidor"
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "bloqueo activado no servidor"
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "Transacción SMTP"
455 msgstr "Busca no DNS"
460 msgstr "erro indefinido\n"
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
470 msgstr "a máquina é descoñecida."
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
479 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
480 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
534 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
547 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
552 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
553 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 #: etrn.c:49 odmr.c:60
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
616 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
620 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
625 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
626 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
628 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
634 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
635 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
636 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
640 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
649 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
662 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
669 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
671 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
674 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
675 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
678 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
679 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
683 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
684 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
686 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
688 msgstr "segundo plano"
690 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
692 msgstr "primeiro plano"
696 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
697 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
701 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
704 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
705 "mesma máquina a se executar.\n"
710 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
712 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
713 "se executar en %d.\n"
717 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
719 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
723 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
725 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
726 "plano a se executar.\n"
730 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
731 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
735 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
736 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
740 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
741 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
745 msgid "Enter password for %s@%s: "
746 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
750 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
751 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
755 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
756 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
758 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
760 msgid "could not open %s to append logs to \n"
765 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
767 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
768 "múltiples entregas de %s\n"
771 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
776 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
777 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
781 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
782 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
785 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
789 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
790 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
794 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
796 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
801 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
802 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
806 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
807 msgstr "Estado da petición=%d\n"
811 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
816 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
821 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
826 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
831 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
836 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
841 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
851 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
866 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
871 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
876 msgid "Query status=%d\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
880 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
881 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
885 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
886 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
890 msgid "awakened by %s\n"
891 msgstr "espertado por %s\n"
895 msgid "awakened by signal %d\n"
896 msgstr "espertado por sinal %d\n"
900 msgid "awakened at %s\n"
901 msgstr "espertado en %s\n"
905 msgid "normal termination, status %d\n"
906 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
924 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
925 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
929 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
934 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
939 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
945 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
947 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
948 "múltiples entregas de %s\n"
952 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
956 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
962 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
965 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
974 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
976 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
980 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
981 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
985 msgid "terminated with signal %d\n"
986 msgstr "terminado con sinal %d\n"
990 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
991 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
994 msgid "POP2 support is not configured.\n"
995 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
998 msgid "POP3 support is not configured.\n"
999 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1002 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1003 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1006 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1007 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1011 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1015 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1016 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1021 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1025 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1026 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1030 msgid "Logfile is %s\n"
1031 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1035 msgid "Idfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1039 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1040 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1043 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1044 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1047 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1052 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1053 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1057 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1060 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1061 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1065 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1066 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1080 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1085 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1088 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1092 msgid " True name of server is %s.\n"
1093 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1097 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1099 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1103 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1105 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1108 msgid " Password will be prompted for.\n"
1109 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1113 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1114 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1118 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1119 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1123 msgid " Password = \"%s\".\n"
1124 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1128 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1133 msgid " Protocol is %s"
1134 msgstr " O protocolo é %s"
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (usando o servicio %s)"
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1150 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1155 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1160 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1165 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1170 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1175 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1180 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1185 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1190 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1194 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1195 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1199 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1203 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1208 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1209 msgstr " O protocolo é %s"
1212 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1217 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1222 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1223 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1227 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1232 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1233 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1236 msgid " (default).\n"
1237 msgstr " (por defecto).\n"
1240 msgid " Default mailbox selected.\n"
1241 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1244 msgid " Selected mailboxes are:"
1245 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1249 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1250 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1254 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1255 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1257 # %s substitúese por " non " ou " "
1260 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1261 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1263 # %s substitúese por " non " ou " "
1266 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1267 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1269 # %s substitúese por " non " ou " "
1272 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1274 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1277 # %s substitúese por " non " ou " "
1281 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1283 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1286 # %s substitúese por " non " ou " "
1290 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1293 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1296 # %s substitúese por " non " ou " "
1300 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1301 "limitflush off).\n"
1303 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1306 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1307 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1308 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1311 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1314 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1315 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1316 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1324 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1325 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1329 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1330 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1334 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1340 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1351 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1356 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1361 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1362 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1366 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1371 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1372 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1376 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1377 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1386 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1392 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1396 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1397 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1400 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1401 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1405 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1407 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1411 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1412 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1416 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1426 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1430 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1434 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1448 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1452 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1453 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1457 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1459 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1462 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1466 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1469 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1471 msgstr " (por defecto)"
1475 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1480 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1485 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1490 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1495 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1499 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1500 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1503 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1504 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1508 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1509 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1512 msgid " No pre-connection command.\n"
1513 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1517 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1518 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1521 msgid " No post-connection command.\n"
1522 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1525 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1529 msgid " Multi-drop mode: "
1530 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1533 msgid " Single-drop mode: "
1534 msgstr " Modo de entrega simple: "
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1541 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1545 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1550 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1551 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1556 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1558 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1563 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1565 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1569 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1570 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1574 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1575 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1579 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1580 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1584 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1585 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1588 msgid " No prefix stripping\n"
1589 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1592 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1593 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1596 msgid " Local domains:"
1597 msgstr " Dominios locais:"
1601 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1602 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1605 msgid " No interface requirement specified.\n"
1606 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1610 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1611 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1614 msgid " No monitor interface specified.\n"
1615 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1619 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1620 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1623 msgid " No plugin command specified.\n"
1624 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1628 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1630 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1633 msgid " No plugout command specified.\n"
1634 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1637 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1642 msgid " %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1646 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1651 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1658 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1661 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1662 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1667 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1670 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1674 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1675 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1679 msgid "Using service name [%s]\n"
1680 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1683 msgid "Sending credentials\n"
1684 msgstr "Enviando credenciais\n"
1687 msgid "Error exchanging credentials\n"
1688 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1691 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1692 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1695 msgid "Credential exchange complete\n"
1696 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1699 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1700 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1704 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1705 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1709 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1710 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1713 msgid "Error creating security level request\n"
1714 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1717 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1718 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1721 msgid "Error releasing credentials\n"
1722 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1726 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1727 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1730 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1731 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1734 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1735 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1738 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1739 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1742 msgid "will idle after poll\n"
1745 #: imap.c:446 pop3.c:518
1747 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1750 #: imap.c:455 pop3.c:527
1752 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1757 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1762 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1763 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1765 #: imap.c:601 pop3.c:385
1767 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1768 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1771 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1772 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1776 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1777 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1779 #: imap.c:782 imap.c:841
1780 msgid "re-poll failed\n"
1781 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1783 #: imap.c:790 imap.c:846
1785 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1786 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1787 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1788 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1791 msgid "mailbox selection failed\n"
1792 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1796 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1797 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1798 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1799 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1803 msgid "expunge failed\n"
1804 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1808 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1809 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1810 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1811 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1814 msgid "search for unseen messages failed\n"
1815 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1819 msgid "%lu is unseen\n"
1820 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1822 #: imap.c:911 pop3.c:889
1824 msgid "%u is first unseen\n"
1825 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1829 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1833 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1835 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1839 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1843 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1848 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1849 msgstr "fallou o malloc\n"
1852 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1857 msgid "Routing message version %d not understood."
1862 msgid "No interface found with name %s"
1867 msgid "No IP address found for %s"
1868 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1871 msgid "missing IP interface address\n"
1872 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1875 msgid "invalid IP interface address\n"
1876 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1879 msgid "invalid IP interface mask\n"
1880 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1884 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1885 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1889 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1890 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1894 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1895 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1899 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1900 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1904 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1905 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1909 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1910 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1913 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1914 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1918 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1919 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1923 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1924 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1927 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1928 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1931 msgid "challenge mismatch\n"
1932 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1936 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1937 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1940 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1941 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1945 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1946 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1950 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1951 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1955 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1956 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1960 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1961 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1965 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1966 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1969 msgid "Turnaround now...\n"
1973 msgid "ATRN request refused.\n"
1977 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1981 msgid "You have no mail.\n"
1985 msgid "Command not implemented\n"
1990 msgid "Authentication required.\n"
1991 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1995 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1996 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2000 msgid "receiving message data\n"
2001 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2005 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2010 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2015 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2020 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2024 msgid "server recv fatal\n"
2028 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2029 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2031 #: opie.c:64 pop3.c:610
2032 msgid "Secret pass phrase: "
2033 msgstr "Contrasinal segreda: "
2035 #: options.c:172 options.c:216
2037 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2038 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2042 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2043 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2047 msgstr "máis pequeno"
2055 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2056 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2060 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2061 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2064 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2065 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2068 msgid " Options are as follows:\n"
2069 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2072 msgid " -?, --help display this option help\n"
2073 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2076 msgid " -V, --version display version info\n"
2077 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2080 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2081 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2084 msgid " -s, --silent work silently\n"
2085 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2088 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2089 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2092 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2094 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2097 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2098 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2101 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2102 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2105 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2106 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2110 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2113 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2114 "se executar como demonio\n"
2117 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2119 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2122 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2124 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2127 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2128 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2132 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2133 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2136 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2137 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2140 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2142 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2146 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2151 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2156 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2157 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2160 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2161 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2164 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2165 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2168 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2169 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2172 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2173 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2177 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2178 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2182 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2183 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2187 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2192 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2197 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2201 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2202 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2205 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2207 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2211 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2213 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2216 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2217 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2221 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2222 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2227 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2228 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2232 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2234 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2235 " kerberos, ou ssh\n"
2238 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2239 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2242 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2243 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2246 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2248 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2251 msgid " --principal mail service principal\n"
2255 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2259 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2260 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2264 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2265 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2268 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2269 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2272 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2273 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2276 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2277 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2281 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2282 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2285 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2286 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2289 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2290 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2293 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2295 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2298 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2299 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2303 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2305 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2309 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2310 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2313 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2317 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2318 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2321 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2322 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2325 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2327 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2332 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2334 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2338 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2342 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2344 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2348 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2349 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2352 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2353 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2356 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2357 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2360 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2361 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2364 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2369 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2374 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2378 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2383 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2387 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2391 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2392 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2395 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2396 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2399 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2403 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2404 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2407 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2408 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2411 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2415 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2418 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2420 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2423 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2425 msgid "%u is unseen\n"
2426 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
2429 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2431 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2434 msgid "protocol error\n"
2435 msgstr "erro de protocolo\n"
2438 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2439 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2444 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2447 msgid "server option after user options"
2451 msgid "SDPS not enabled."
2456 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2462 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 msgid "SSL is not enabled"
2471 msgid "end of input"
2476 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2481 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2486 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2490 msgid "Unknown system error"
2491 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2495 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2496 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2500 msgid "About to rewrite %s"
2501 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2505 msgid "Rewritten version is %s\n"
2513 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2514 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2517 msgid "Invalid userid or passphrase"
2518 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2525 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2526 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2530 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2531 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2535 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2536 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2540 msgid "Service timestamp %s\n"
2541 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2544 msgid "RPA token 2 length error\n"
2545 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2549 msgid "Realm list: %s\n"
2550 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2553 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2554 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2557 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2558 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2562 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2563 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2567 msgid "RPA status: %02X\n"
2568 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2571 msgid "RPA token 4 length error\n"
2572 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2576 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2577 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2580 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2581 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2585 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2586 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2590 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2591 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2594 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2595 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2598 msgid "Session key established:\n"
2599 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2602 msgid "RPA authorisation complete\n"
2603 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2606 msgid "Get response\n"
2607 msgstr "Obtención de resposta\n"
2611 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2612 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2615 msgid "Hdr not 60\n"
2616 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2619 msgid "Token length error\n"
2620 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2624 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2625 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2628 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2629 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2633 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2634 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2637 msgid "Inbound binary data:\n"
2638 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2641 msgid "Outbound data:\n"
2642 msgstr "Datos saíntes:\n"
2645 msgid "RPA String too long\n"
2646 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2653 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2654 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2657 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2658 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2661 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2662 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2665 msgid " service that you think you are (replay\n"
2666 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2669 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2670 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2673 msgid "User challenge:\n"
2674 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2677 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2678 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2681 msgid "MD5 result is: \n"
2682 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2686 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2691 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2695 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2700 msgid "forwarding to %s\n"
2701 msgstr "redirixindo a %s\n"
2704 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2709 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2714 msgid "Saved error is still %d\n"
2717 #: sink.c:506 sink.c:605
2719 msgid "%cMTP error: %s\n"
2720 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2723 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2728 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2729 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2733 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2734 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2738 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2739 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2743 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2744 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2748 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2749 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2753 msgid "can't even send to %s!\n"
2754 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2758 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2759 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2763 msgid "about to deliver with: %s\n"
2764 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2767 msgid "MDA open failed\n"
2768 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2772 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2773 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2777 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2782 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2783 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2787 msgid "MDA died of signal %d\n"
2788 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2792 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2793 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2798 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2802 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2803 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2806 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2807 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2810 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2811 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2815 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2816 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2821 "The Fetchmail Daemon"
2826 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2827 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2829 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2830 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2833 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2834 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2839 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2843 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2847 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2850 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2852 msgid "smtp listener protocol error\n"
2853 msgstr "erro de protocolo\n"
2855 #: socket.c:114 socket.c:140
2857 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2858 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2861 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2862 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2865 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2866 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2869 msgid "dup2 failed\n"
2870 msgstr "fallou o dup2\n"
2874 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2875 msgstr "executando %s %s %s\n"
2879 msgid "execvp(%s) failed\n"
2880 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2884 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2888 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2891 #: socket.c:299 socket.c:302
2893 msgid "unknown (%s)"
2894 msgstr "a máquina é descoñecida."
2898 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2903 msgid "cannot create socket: %s\n"
2904 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2908 msgid "connection failed.\n"
2909 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2913 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2914 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2918 msgid "connected.\n"
2919 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2923 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2927 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2931 msgid "Unknown Organization\n"
2936 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2940 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2944 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2949 msgid "Server CommonName: %s\n"
2950 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2953 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2958 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2962 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2966 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2970 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2974 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2978 msgid "Out of memory!\n"
2982 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2987 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2992 msgid "%s fingerprints match.\n"
2997 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3002 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3007 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3011 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3016 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3017 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3020 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3024 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3028 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3033 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3034 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3038 msgid "mapped %s to local %s\n"
3039 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3043 msgid "passed through %s matching %s\n"
3044 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3049 "analyzing Received line:\n"
3052 "analizando a liña Received:\n"
3057 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3058 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3062 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3063 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3066 msgid "no Received address found\n"
3067 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3071 msgid "found Received address `%s'\n"
3072 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3075 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3076 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3080 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3081 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3086 msgstr "Recibindo de %s\n"
3090 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3091 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3094 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3095 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3098 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3099 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3102 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3103 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3107 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3108 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3111 msgid "message has embedded NULs"
3112 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3115 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3117 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3121 msgid "error writing message text\n"
3122 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3126 msgid "Old UID list from %s:"
3129 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3134 msgid "Scratch list of UIDs:"
3137 #: uid.c:517 uid.c:569
3139 msgid "Merged UID list from %s:"
3144 msgid "New UID list from %s:"
3148 msgid "swapping UID lists\n"
3152 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3156 msgid "discarding new UID list\n"
3160 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3165 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3166 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3170 msgid "Writing fetchids file.\n"
3171 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3175 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3180 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3185 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3189 msgid "malloc failed\n"
3190 msgstr "fallou o malloc\n"
3193 msgid "realloc failed\n"
3194 msgstr "fallou o realloc\n"
3196 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3197 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3200 #~ msgstr " de cabeceira"
3203 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3204 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3206 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3207 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3209 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3210 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3212 #~ msgid "temporary name server error."
3213 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3215 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3216 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3219 #~ msgstr "mensaxes"
3224 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3225 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3227 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3228 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3231 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3232 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3240 #~ msgid " (using network security options %s)"
3241 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3243 #~ msgid " (using port %d)"
3244 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3250 #~ msgstr "só as novas"
3253 #~ msgstr "activado"
3256 #~ msgstr "desactivado"
3258 #~ msgid "discarded"
3259 #~ msgstr "descartadas"
3262 #~ msgstr "mantidas"
3264 #~ msgid "IP address.\n"
3265 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3268 #~ msgstr "o nome.\n"
3270 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3272 #~ msgstr "Received"
3275 #~ msgid "alloca failed"
3276 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3278 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3279 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3282 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3283 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3285 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3286 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3288 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3289 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3292 #~ msgid "invalid security request"
3293 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3296 #~ msgid "network-security support disabled"
3297 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3299 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3300 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3302 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3303 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3305 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3307 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3309 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3310 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3312 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3313 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3315 #~ msgid "authorization"
3316 #~ msgstr "autorización"
3318 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3319 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3321 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3322 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3324 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3326 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3329 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3330 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3332 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3333 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3335 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3336 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3338 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3339 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3341 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3342 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3344 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3345 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"