]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
c72b15e0ef2da25386d823fa4583abb1795a8d6d
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gl\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:13+0200\n"
20 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "arg directfb"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "sistema"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASE"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NOME"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Visor X a usar"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "VISOR"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Pantalla X a usar"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "PANTALLA"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "Retroceso"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tabulador"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Retorno"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pausa"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Bloq_Despr"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Pet_Sis"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Esc"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Tecla_múltiple"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Inicio"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 #, fuzzy
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "TN_Esquerda"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 #, fuzzy
137 msgid "keyboard label|Up"
138 msgstr "TN_Arriba"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3951
141 #, fuzzy
142 msgid "keyboard label|Right"
143 msgstr "TN_Dereita"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3952
146 #, fuzzy
147 msgid "keyboard label|Down"
148 msgstr "TN_Abaixo"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3953
151 msgid "keyboard label|Page_Up"
152 msgstr "Re_Páx"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3954
155 msgid "keyboard label|Page_Down"
156 msgstr "Av_Páx"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3955
159 msgid "keyboard label|End"
160 msgstr "Fin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3956
163 msgid "keyboard label|Begin"
164 msgstr "Inicio"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3957
167 msgid "keyboard label|Print"
168 msgstr "Imprimir"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3958
171 msgid "keyboard label|Insert"
172 msgstr "Inserir"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3959
175 msgid "keyboard label|Num_Lock"
176 msgstr "Bloq_Núm"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3960
179 msgid "keyboard label|KP_Space"
180 msgstr "TN_Espacio"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3961
183 msgid "keyboard label|KP_Tab"
184 msgstr "TN_Tabulador"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3962
187 msgid "keyboard label|KP_Enter"
188 msgstr "TN_Intro"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3963
191 msgid "keyboard label|KP_Home"
192 msgstr "TN_Inicio"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3964
195 msgid "keyboard label|KP_Left"
196 msgstr "TN_Esquerda"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3965
199 msgid "keyboard label|KP_Up"
200 msgstr "TN_Arriba"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3966
203 msgid "keyboard label|KP_Right"
204 msgstr "TN_Dereita"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3967
207 msgid "keyboard label|KP_Down"
208 msgstr "TN_Abaixo"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3968
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
212 msgstr "TN_Re_Páx"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3969
215 msgid "keyboard label|KP_Prior"
216 msgstr "TN_Anterior"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3970
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
220 msgstr "TN_Av_Páx"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3971
223 msgid "keyboard label|KP_Next"
224 msgstr "TN_Seguinte"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3972
227 msgid "keyboard label|KP_End"
228 msgstr "TN_Fin"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3973
231 msgid "keyboard label|KP_Begin"
232 msgstr "TN_Inicio"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3974
235 msgid "keyboard label|KP_Insert"
236 msgstr "TN_Inserir"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3975
239 msgid "keyboard label|KP_Delete"
240 msgstr "TN_Supr"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3976
243 msgid "keyboard label|Delete"
244 msgstr "Supr"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
248 #, c-format
249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
250 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
253 #, c-format
254 msgid "Image file '%s' contains no data"
255 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
256
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
262 msgstr ""
263 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
264 "ficheiro gráfico está corrupto"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
270 "animation file"
271 msgstr ""
272 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
273 "o ficheiro da animación está corrupto"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
276 #, c-format
277 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
278 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
284 "from a different GTK version?"
285 msgstr ""
286 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
287 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
290 #, c-format
291 msgid "Image type '%s' is not supported"
292 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
295 #, c-format
296 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
297 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
300 #, c-format
301 msgid "Unrecognized image file format"
302 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
305 #, c-format
306 msgid "Failed to load image '%s': %s"
307 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
310 #, c-format
311 msgid "Error writing to image file: %s"
312 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
315 #, c-format
316 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
317 msgstr ""
318 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
319 "formato: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
322 #, c-format
323 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
324 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open temporary file"
329 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
332 #, c-format
333 msgid "Failed to read from temporary file"
334 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
339 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
345 "s"
346 msgstr ""
347 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
348 "gardaran todos os datos: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
351 #, c-format
352 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
353 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid ""
358 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
359 "but didn't give a reason for the failure"
360 msgstr ""
361 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
362 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
365 #, c-format
366 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
367 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
370 #, c-format
371 msgid "Image header corrupt"
372 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
375 #, c-format
376 msgid "Image format unknown"
377 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
380 #, c-format
381 msgid "Image pixel data corrupt"
382 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
385 #, c-format
386 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
387 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
388 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
389 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 #, c-format
393 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
394 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 #, c-format
398 msgid "Unsupported animation type"
399 msgstr "Tipo de animación non soportada"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
402 #, c-format
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
408 #, c-format
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
413 #, c-format
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Porción malformada na animación"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "O formato de imaxe ANI"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
423 #, c-format
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
428 #, c-format
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
438 #, c-format
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
448 #, c-format
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "O formato de imaxe BMP"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 #, c-format
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 #, c-format
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr ""
465 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 #, c-format
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
473 #, c-format
474 msgid "Stack overflow"
475 msgstr "Desbordamento da pila"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 #, c-format
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
483 #, c-format
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 #, c-format
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
499 #, c-format
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
504 #, c-format
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 #, c-format
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 #, c-format
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "colormap."
523 msgstr ""
524 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
525 "mapa de cor local."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
528 #, c-format
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "O formato de imaxe GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
538 #, c-format
539 msgid "Not enough memory to load icon"
540 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
543 #, c-format
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "O ancho da icona é cero"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
553 #, c-format
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "O alto da icona é cero"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
558 #, c-format
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
563 #, c-format
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
568 #, c-format
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
573 #, c-format
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
578 #, c-format
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "O formato de imaxe ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
592 #, c-format
593 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
594 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
600 "memory"
601 msgstr ""
602 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
603 "aplicacións para liberar memoria"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
606 #, c-format
607 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
608 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
612 #, c-format
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "parsed."
626 msgstr ""
627 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
628 "ser analizado."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
634 msgstr ""
635 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
636 "permitido."
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
639 msgid "The JPEG image format"
640 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
643 #, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for header"
645 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
648 #, c-format
649 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
650 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
653 #, c-format
654 msgid "Image has invalid width and/or height"
655 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't create new pixbuf"
670 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
678 #, c-format
679 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
680 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
683 #, c-format
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
688 #, c-format
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "O formato de imaxe PCX"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 #, c-format
698 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
699 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
702 #, c-format
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 #, c-format
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 #, c-format
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 #, c-format
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr ""
720 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
721 "4."
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 #, c-format
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 #, c-format
730 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
731 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
737 "applications to reduce memory usage"
738 msgstr ""
739 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
740 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file"
745 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
748 #, c-format
749 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
750 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
756 msgstr ""
757 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
758 "máximo de 79 caracteres."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
761 #, c-format
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
769 "be parsed."
770 msgstr ""
771 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
772 "pode ser analizado."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "allowed."
779 msgstr ""
780 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
781 "está permitido."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
784 #, c-format
785 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
786 msgstr ""
787 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
788 "8859-1."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "O formato de imaxe PNG"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 #, c-format
796 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
797 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 #, c-format
801 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
802 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 #, c-format
806 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
807 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
810 #, c-format
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 #, c-format
816 msgid "PNM file has an image height of 0"
817 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 #, c-format
821 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
822 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
825 #, c-format
826 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
827 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 #, c-format
831 msgid "Raw PNM image type is invalid"
832 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
835 #, c-format
836 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
837 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
840 #, c-format
841 msgid "Premature end-of-file encountered"
842 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 #, c-format
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr ""
848 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
849 "datos"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
852 #, c-format
853 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
854 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
857 #, c-format
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 #, c-format
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 #, c-format
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 #, c-format
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 #, c-format
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 #, c-format
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 #, c-format
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
900 #, c-format
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
902 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
905 #, c-format
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 #, c-format
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 #, c-format
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 #, c-format
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate colormap structure"
927 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
930 #, c-format
931 msgid "Cannot allocate colormap entries"
932 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
942 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
945 #, c-format
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 #, c-format
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 #, c-format
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "O formato de imaxe Targa"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 #, c-format
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 #, c-format
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
988 #, c-format
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "A operación TFFClose fallou"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1017 #, c-format
1018 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1019 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1022 msgid "The TIFF image format"
1023 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 #, c-format
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "A imaxe ten alto cero"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 #, c-format
1037 msgid "Not enough memory to load image"
1038 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 #, c-format
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1062 msgstr ""
1063 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 #, c-format
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 #, c-format
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1085 #, c-format
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 #, c-format
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1095 #, c-format
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1117
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1122
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1127
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1132
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1137
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1142
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1145 msgid "COLORS"
1146 msgstr "CORES"
1147
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1154 msgid "License"
1155 msgstr "Licencia"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "A licencia do programa"
1160
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1163 msgid "C_redits"
1164 msgstr "C_réditos"
1165
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1168 msgid "_License"
1169 msgstr "_Licencia"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1172 #, c-format
1173 msgid "About %s"
1174 msgstr "Acerca de %s"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1177 msgid "Credits"
1178 msgstr "Créditos"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1181 msgid "Written by"
1182 msgstr "Escrito por"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Documentado por"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Traducido por"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1193 msgid "Artwork by"
1194 msgstr "Arte por"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1205 msgstr "Maiús"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1216 msgstr "Control"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1247 msgstr "Hiper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1262 msgstr "Espacio"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1267 msgstr "Contrabarra"
1268
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. *
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1279 msgid "calendar:MY"
1280 msgstr "calendar:MY"
1281
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1289
1290 #. Translators:  This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1295 #. *
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1300 msgstr "2000"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1340 #. * msgid.
1341 #. *
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1347 msgstr "%Y"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "Desactivado"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1359 #. * acelerator.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Novo acelerador..."
1364
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1367 #, c-format
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1369 msgstr "%d %%"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Escolla unha cor"
1374
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1380 msgid ""
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1384 msgstr ""
1385 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1386 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1387 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1390 msgid ""
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1393 msgstr ""
1394 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1395 "futuro."
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Gardar cor aquí"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1402 msgid ""
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1405 msgstr ""
1406 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1407 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1408 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1416 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1424 "para seleccionar esa cor."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "_Ton:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Posición da roda de cores."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturación:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Valor:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Brillo da cor."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Vermello:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "_Verde:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Azul:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "Op_acidade:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparencia da cor."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nome da cor:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1492 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "_Paleta:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "Roda de cor"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Selección de cor"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Métodos de entrada"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "Escritorio"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1523 msgid "(None)"
1524 msgstr "(Ningún)"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1527 msgid "Other..."
1528 msgstr "Outro..."
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1558 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1559 "primeiro."
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1562 msgid "Invalid file name"
1563 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1566 msgid "The folder contents could not be displayed"
1567 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1568
1569 #. Translators: the first string is a path and the second string
1570 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1571 #. * to translate.
1572 #.
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1574 #, c-format
1575 msgid "%1$s on %2$s"
1576 msgstr "%1$s en %2$s"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1579 msgid "Search"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1583 msgid "Recently Used"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1587 #, c-format
1588 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1589 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1592 #, c-format
1593 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1594 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1599 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1602 #, c-format
1603 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1604 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1607 #, c-format
1608 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1609 msgstr ""
1610 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1611 "válido."
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1614 msgid "Remove"
1615 msgstr "Eliminar"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1618 msgid "Rename..."
1619 msgstr "Renomear..."
1620
1621 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1623 msgid "Places"
1624 msgstr "Lugares"
1625
1626 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1628 msgid "_Places"
1629 msgstr "_Lugares"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1632 msgid "_Add"
1633 msgstr "_Engadir"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1636 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1637 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1640 msgid "_Remove"
1641 msgstr "_Eliminar"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1644 msgid "Remove the selected bookmark"
1645 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1648 msgid "Could not select file"
1649 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1654 msgstr ""
1655 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1658 msgid "_Add to Bookmarks"
1659 msgstr "_Engadir a marcadores"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1662 msgid "Show _Hidden Files"
1663 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1666 msgid "Files"
1667 msgstr "Ficheiros"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1670 msgid "Name"
1671 msgstr "Nome"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1674 msgid "Size"
1675 msgstr "Tamaño"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1678 msgid "Modified"
1679 msgstr "Modificado"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1682 msgid "Select which types of files are shown"
1683 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1684
1685 #. Label
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1687 msgid "_Name:"
1688 msgstr "_Nome:"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1691 msgid "_Browse for other folders"
1692 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1695 msgid "Type a file name"
1696 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1697
1698 #. Create Folder
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1700 msgid "Create Fo_lder"
1701 msgstr "Crear car_tafol"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1704 #, fuzzy
1705 msgid "_Location:"
1706 msgstr "Ubicación"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1709 msgid "Save in _folder:"
1710 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1713 msgid "Create in _folder:"
1714 msgstr "Crear en _cartafol:"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1719 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1722 #, c-format
1723 msgid "Shortcut %s already exists"
1724 msgstr "O atallo %s xa existe"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s does not exist"
1729 msgstr "O atallo %s non existe"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1732 #, c-format
1733 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1734 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1740 msgstr ""
1741 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1744 msgid "_Replace"
1745 msgstr "_Reemprazar"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1753 msgid ""
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1755 "Please make sure it is running."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Could not send the search request"
1761 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1762
1763 #. Label
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1765 msgid "_Search:"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not mount %s"
1771 msgstr "Non se puido montar %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1774 msgid "Type name of new folder"
1775 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1778 #, c-format
1779 msgid "%d byte"
1780 msgid_plural "%d bytes"
1781 msgstr[0] "%d byte"
1782 msgstr[1] "%d bytes"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f KB"
1787 msgstr "%.1f KB"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f MB"
1792 msgstr "%.1f MB"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f GB"
1797 msgstr "%.1f GB"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1800 msgid "Unknown"
1801 msgstr "Descoñecido"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1804 msgid "Today"
1805 msgstr "Hoxe"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1808 msgid "Yesterday"
1809 msgstr "Onte"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1816 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Cartafoles"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1823 msgid "Fol_ders"
1824 msgstr "Car_tafoles"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1827 msgid "_Files"
1828 msgstr "_Ficheiros"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1831 #, c-format
1832 msgid "Folder unreadable: %s"
1833 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1839 "available to this program.\n"
1840 "Are you sure that you want to select it?"
1841 msgstr ""
1842 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1843 "dispoñible para este programa.\n"
1844 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1847 msgid "_New Folder"
1848 msgstr "_Novo cartafol"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1851 msgid "De_lete File"
1852 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1855 msgid "_Rename File"
1856 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1862 msgstr ""
1863 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1864 "de ficheiros"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1867 msgid "New Folder"
1868 msgstr "Novo cartafol"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "Nome do _cartafol:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1875 msgid "C_reate"
1876 msgstr "C_rear"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1879 #, c-format
1880 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 msgstr ""
1882 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1883 "de ficheiros"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1888 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1891 #, c-format
1892 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1893 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 msgid "Delete File"
1897 msgstr "Borrar Ficheiro"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1902 msgstr ""
1903 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1904 "%s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1909 msgstr ""
1910 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1911 "%s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1916 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1919 msgid "Rename File"
1920 msgstr "Renomear Ficheiro"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1923 #, c-format
1924 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1925 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1928 msgid "_Rename"
1929 msgstr "_Renomear"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1932 msgid "_Selection: "
1933 msgstr "_Selección: "
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1939 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1940 msgstr ""
1941 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1942 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1945 msgid "Invalid UTF-8"
1946 msgstr "UTF-8 inválido"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1949 msgid "Name too long"
1950 msgstr "O nome é moi longo"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1953 msgid "Couldn't convert filename"
1954 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1959 msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not obtain root folder"
1964 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1967 msgid "(Empty)"
1968 msgstr "(Baleiro)"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1971 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1972 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1973 #, c-format
1974 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1975 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1978 #, c-format
1979 msgid "This file system does not support mounting"
1980 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1983 msgid "File System"
1984 msgstr "Sistema de ficheiros"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1990 "Please use a different name."
1991 msgstr ""
1992 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1993 "nome diferente."
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1996 #, c-format
1997 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1998 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2001 #, c-format
2002 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2003 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2006 #, c-format
2007 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2008 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2011 #, c-format
2012 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2013 msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2016 #, c-format
2017 msgid "Network Drive (%s)"
2018 msgstr "Unidade de Rede (%s)"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2021 #, c-format
2022 msgid "%s (%s)"
2023 msgstr "%s (%s)"
2024
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2026 msgid "Pick a Font"
2027 msgstr "Escolla unha fonte"
2028
2029 #. Initialize fields
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2031 msgid "Sans 12"
2032 msgstr "Sans 12"
2033
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2035 msgid "Font"
2036 msgstr "Fonte"
2037
2038 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2039 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2041 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2042 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2043
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2045 msgid "_Family:"
2046 msgstr "_Familia:"
2047
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2049 msgid "_Style:"
2050 msgstr "_Estilo:"
2051
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2053 msgid "Si_ze:"
2054 msgstr "_Tamaño:"
2055
2056 #. create the text entry widget
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2058 msgid "_Preview:"
2059 msgstr "_Previsualización:"
2060
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2062 msgid "Font Selection"
2063 msgstr "Selección de Fonte"
2064
2065 #: gtk/gtkgamma.c:408
2066 msgid "Gamma"
2067 msgstr "Gamma"
2068
2069 #: gtk/gtkgamma.c:418
2070 msgid "_Gamma value"
2071 msgstr "Valor _gamma"
2072
2073 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2074 #. * load it.
2075 #.
2076 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2077 #, c-format
2078 msgid "Error loading icon: %s"
2079 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2080
2081 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2085 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2086 "You can get a copy from:\n"
2087 "\t%s"
2088 msgstr ""
2089 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2090 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2091 "Pode obter unha copia desde:\n"
2092 "\t%s"
2093
2094 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2095 #, c-format
2096 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2097 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2098
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2100 msgid "Default"
2101 msgstr "Predeterminado"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2104 msgid "Input"
2105 msgstr "Entrada"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2108 msgid "No extended input devices"
2109 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2112 msgid "_Device:"
2113 msgstr "_Dispositivo:"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2116 msgid "Disabled"
2117 msgstr "Desactivado"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2120 msgid "Screen"
2121 msgstr "Pantalla"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2124 msgid "Window"
2125 msgstr "Fiestra"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2128 msgid "_Mode:"
2129 msgstr "_Modo:"
2130
2131 #. The axis listbox
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2133 msgid "Axes"
2134 msgstr "Eixes"
2135
2136 #. Keys listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2138 msgid "Keys"
2139 msgstr "Teclas"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2142 msgid "_X:"
2143 msgstr "_X:"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2146 msgid "_Y:"
2147 msgstr "_Y:"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2150 msgid "_Pressure:"
2151 msgstr "_Presión:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2154 msgid "X _tilt:"
2155 msgstr "I_nclinación X:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2158 msgid "Y t_ilt:"
2159 msgstr "I_nclinación Y:"
2160
2161 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2163 msgid "_Wheel:"
2164 msgstr "_Roda:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2167 msgid "none"
2168 msgstr "ningún"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2171 msgid "(disabled)"
2172 msgstr "(desactivado)"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2175 msgid "(unknown)"
2176 msgstr "(descoñecido)"
2177
2178 #. and clear button
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2180 msgid "Cl_ear"
2181 msgstr "Lim_par"
2182
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2184 msgid "URI"
2185 msgstr "URI"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2188 msgid "The URI bound to this button"
2189 msgstr "A URI vinculada a este botón"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2192 msgid "Copy URL"
2193 msgstr "Copiar URL"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2196 msgid "Invalid URI"
2197 msgstr "URI inválida"
2198
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:407
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2203
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:408
2206 msgid "MODULES"
2207 msgstr "MÓDULOS"
2208
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:410
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2213
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:413
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2218
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:416
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2223
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2228 #.
2229 #: gtk/gtkmain.c:652
2230 msgid "default:LTR"
2231 msgstr "default:LTR"
2232
2233 #: gtk/gtkmain.c:749
2234 msgid "GTK+ Options"
2235 msgstr "Opcións GTK+"
2236
2237 #: gtk/gtkmain.c:749
2238 msgid "Show GTK+ Options"
2239 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2240
2241 #: gtk/gtknotebook.c:784
2242 msgid "Arrow spacing"
2243 msgstr "Espazo entre frechas"
2244
2245 #: gtk/gtknotebook.c:785
2246 msgid "Scroll arrow spacing"
2247 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2248
2249 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2250 #, c-format
2251 msgid "Page %u"
2252 msgstr "Páxina %u"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2255 #, c-format
2256 msgid "Not a valid page setup file"
2257 msgstr ""
2258
2259 #. Translate to the default units to use for presenting
2260 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2261 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2262 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2263 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2264 #.
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2266 msgid "default:mm"
2267 msgstr "default:mm"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2270 msgid ""
2271 "<b>Any Printer</b>\n"
2272 "For portable documents"
2273 msgstr ""
2274 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2275 "Para documentos portables"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2278 msgid "mm"
2279 msgstr "mm"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2282 msgid "inch"
2283 msgstr "pulgadas"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Margins:\n"
2289 " Left: %s %s\n"
2290 " Right: %s %s\n"
2291 " Top: %s %s\n"
2292 " Bottom: %s %s"
2293 msgstr ""
2294 "Marxes:\n"
2295 " Esquerda: %s %s\n"
2296 " Dereita: %s %s\n"
2297 " Superior: %s %s\n"
2298 " Inferior: %s %s"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2301 msgid "Manage Custom Sizes..."
2302 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2305 msgid "_Format for:"
2306 msgstr "_Formato para:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2309 msgid "_Paper size:"
2310 msgstr "Tamaño de _papel:"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2313 msgid "_Orientation:"
2314 msgstr "_Orientación:"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2317 msgid "Page Setup"
2318 msgstr "Configuración de páxina"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2321 msgid "Margins from Printer..."
2322 msgstr "Marxes da impresora..."
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2325 #, c-format
2326 msgid "Custom Size %d"
2327 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2330 msgid "Manage Custom Sizes"
2331 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2334 msgid "_Width:"
2335 msgstr "Anc_hura:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2338 msgid "_Height:"
2339 msgstr "A_ltura:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2342 msgid "Paper Size"
2343 msgstr "Tamaño do papel"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2346 msgid "_Top:"
2347 msgstr "_Superior:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2350 msgid "_Bottom:"
2351 msgstr "In_ferior:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2354 msgid "_Left:"
2355 msgstr "_Esquerdo:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2358 msgid "_Right:"
2359 msgstr "_Dereito:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2362 msgid "Paper Margins"
2363 msgstr "Marxes do papel"
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2366 msgid "Up Path"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2370 msgid "Down Path"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2374 #, fuzzy
2375 msgid "File System Root"
2376 msgstr "Sistema de ficheiros"
2377
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2379 msgid "Not available"
2380 msgstr "Non dispoñible"
2381
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2383 msgid "_Save in folder:"
2384 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2385
2386 #. translators: this string is the default job title for print
2387 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2388 #. * by the job number.
2389 #.
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2391 #, c-format
2392 msgid "%s job #%d"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2397 msgid "print operation status|Initial state"
2398 msgstr "Estado inicial"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2402 msgid "print operation status|Preparing to print"
2403 msgstr "Preparado para imprimir"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2407 msgid "print operation status|Generating data"
2408 msgstr "Xerando datos"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2412 msgid "print operation status|Sending data"
2413 msgstr "Enviando datos"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2417 msgid "print operation status|Waiting"
2418 msgstr "Agardando"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2422 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2423 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2427 msgid "print operation status|Printing"
2428 msgstr "Imprimindo"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2432 msgid "print operation status|Finished"
2433 msgstr "Rematado"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2437 msgid "print operation status|Finished with error"
2438 msgstr "Rematado con erro"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2441 #, c-format
2442 msgid "Preparing %d"
2443 msgstr "Preparando %d"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2446 #, c-format
2447 msgid "Preparing"
2448 msgstr "Preparando"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2451 #, c-format
2452 msgid "Printing %d"
2453 msgstr "Imprimindo %d"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2456 #, c-format
2457 msgid "Error launching preview"
2458 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2461 #, c-format
2462 msgid "Error printing"
2463 msgstr "Erro na impresión"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2466 msgid "Application"
2467 msgstr "Aplicación"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2470 msgid "Printer offline"
2471 msgstr "Impresora desconectada"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2474 msgid "Out of paper"
2475 msgstr "Papel agotado"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2478 msgid "Paused"
2479 msgstr "Pausado"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2482 msgid "Need user intervention"
2483 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2486 msgid "Custom size"
2487 msgstr "Tamaño personalizado"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2491 #, c-format
2492 msgid "Not enough free memory"
2493 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2511 #, c-format
2512 msgid "Unspecified error"
2513 msgstr "Erro non especificado"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2516 #, c-format
2517 msgid "Error from StartDoc"
2518 msgstr "Erro de StartDoc"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2521 msgid "Printer"
2522 msgstr "Impresora"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2525 msgid "Location"
2526 msgstr "Ubicación"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2529 msgid "Status"
2530 msgstr "Estado"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2533 msgid "Print Pages"
2534 msgstr "Imprimir páxinas"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2537 msgid "_All"
2538 msgstr "_Todo"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2541 msgid "C_urrent"
2542 msgstr "Act_ual"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Ra_nge"
2547 msgstr "Ra_ngo: "
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2550 msgid ""
2551 "Specify one or more page ranges,\n"
2552 " e.g. 1-3,7,11"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2556 msgid "Copies"
2557 msgstr "Copias"
2558
2559 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2561 msgid "Copie_s:"
2562 msgstr "Copia_s:"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2565 msgid "C_ollate"
2566 msgstr "_Intercalar"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2569 msgid "_Reverse"
2570 msgstr "In_vertir"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2573 msgid "General"
2574 msgstr "Xeral"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2577 msgid "Layout"
2578 msgstr "Distribución"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Pages per _side:"
2583 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2586 msgid "T_wo-sided:"
2587 msgstr "Polas dúas _caras:"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2590 msgid "_Only print:"
2591 msgstr "_Só imprimir:"
2592
2593 #. In enum order
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2595 msgid "All sheets"
2596 msgstr "Tódalas follas"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2599 msgid "Even sheets"
2600 msgstr "Follas pares"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2603 msgid "Odd sheets"
2604 msgstr "Follas impares"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2607 msgid "Sc_ale:"
2608 msgstr "Esc_alar:"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2611 msgid "Paper"
2612 msgstr "Papel"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2615 msgid "Paper _type:"
2616 msgstr "_Tipo de papel:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2619 msgid "Paper _source:"
2620 msgstr "_Fonte do papel:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2623 msgid "Output t_ray:"
2624 msgstr "_Bandexa de saída:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2627 msgid "Job Details"
2628 msgstr "Detalles do traballo"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2631 msgid "Pri_ority:"
2632 msgstr "Pri_oridade:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2635 msgid "_Billing info:"
2636 msgstr "Info de _facturación:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2639 msgid "Print Document"
2640 msgstr "Imprimir documento"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2643 msgid "_Now"
2644 msgstr "A_gora"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2647 msgid "A_t:"
2648 msgstr "_En:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2651 msgid "On _hold"
2652 msgstr "A_gardando"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2655 msgid "Add Cover Page"
2656 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2659 msgid "Be_fore:"
2660 msgstr "An_tes:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2663 msgid "_After:"
2664 msgstr "_Despois:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2667 msgid "Job"
2668 msgstr "Traballo"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2671 msgid "Advanced"
2672 msgstr "Avanzado"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2675 msgid "Image Quality"
2676 msgstr "Calidade da imaxe"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2679 msgid "Color"
2680 msgstr "Cor"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2683 msgid "Finishing"
2684 msgstr "Rematando"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2687 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2688 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2691 msgid "Print"
2692 msgstr "Imprimir"
2693
2694 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2695 msgid "Group"
2696 msgstr "Grupo"
2697
2698 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2699 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2700 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2701
2702 #: gtk/gtkrc.c:2836
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2705 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2706
2707 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2710 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2711
2712 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2713 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2714 #, c-format
2715 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2716 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2719 msgid "Select which type of documents are shown"
2720 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Location:"
2725 msgstr "Ubicación"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2728 #, c-format
2729 msgid "No item for URI '%s' found"
2730 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2733 msgid "Could not remove item"
2734 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2737 msgid "Could not clear list"
2738 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2741 msgid "Copy _Location"
2742 msgstr "Copiar _ubicación"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2745 msgid "_Remove From List"
2746 msgstr "Elimina_r da lista"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2749 msgid "_Clear List"
2750 msgstr "_Limpar lista"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2753 msgid "Show _Private Resources"
2754 msgstr "Amosar recursos _privados"
2755
2756 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2757 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2758 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2759 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2760 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2761 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2762 #. * right place when idly populating the menu in case the
2763 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2764 #. * recent chooser menu widget.
2765 #.
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2767 #, fuzzy
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2772 #, c-format
2773 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2774 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2777 #, c-format
2778 msgid "Open '%s'"
2779 msgstr "Abrir '%s'"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2782 msgid "Unknown item"
2783 msgstr "Elemento descoñecido"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2789 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2790
2791 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2792 #: gtk/gtkstock.c:288
2793 msgid "Information"
2794 msgstr "Información"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:289
2797 msgid "Warning"
2798 msgstr "Aviso"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:290
2801 msgid "Error"
2802 msgstr "Erro"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:291
2805 msgid "Question"
2806 msgstr "Pregunta"
2807
2808 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2809 #. * need the mnemonics to be rationalized
2810 #.
2811 #: gtk/gtkstock.c:296
2812 msgid "_About"
2813 msgstr "_Acerca de"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:298
2816 msgid "_Apply"
2817 msgstr "_Aplicar"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:299
2820 msgid "_Bold"
2821 msgstr "_Grosa"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:300
2824 msgid "_Cancel"
2825 msgstr "_Cancelar"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:301
2828 msgid "_CD-Rom"
2829 msgstr "_CD-Rom"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:302
2832 msgid "_Clear"
2833 msgstr "_Limpar"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:303
2836 msgid "_Close"
2837 msgstr "_Pechar"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:304
2840 msgid "C_onnect"
2841 msgstr "C_onectar"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:305
2844 msgid "_Convert"
2845 msgstr "_Converter"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:306
2848 msgid "_Copy"
2849 msgstr "_Copiar"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:307
2852 msgid "Cu_t"
2853 msgstr "Cor_tar"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:308
2856 msgid "_Delete"
2857 msgstr "_Borrar"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:309
2860 msgid "_Disconnect"
2861 msgstr "_Desconectar"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:310
2864 msgid "_Execute"
2865 msgstr "_Executar"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:311
2868 msgid "_Edit"
2869 msgstr "_Editar"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:312
2872 msgid "_Find"
2873 msgstr "_Buscar"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:313
2876 msgid "Find and _Replace"
2877 msgstr "Buscar e _remprazar"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:314
2880 msgid "_Floppy"
2881 msgstr "_Disquetera"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:315
2884 msgid "_Fullscreen"
2885 msgstr "_Pantalla completa"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:316
2888 msgid "_Leave Fullscreen"
2889 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:318
2893 msgid "Navigation|_Bottom"
2894 msgstr "_Fondo"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:320
2898 msgid "Navigation|_First"
2899 msgstr "_Primeiro"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:322
2903 msgid "Navigation|_Last"
2904 msgstr "Ú_ltimo"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:324
2908 msgid "Navigation|_Top"
2909 msgstr "_Cima"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:326
2913 msgid "Navigation|_Back"
2914 msgstr "_Atrás"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:328
2918 msgid "Navigation|_Down"
2919 msgstr "_Baixar"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:330
2923 msgid "Navigation|_Forward"
2924 msgstr "A_diante"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:332
2928 msgid "Navigation|_Up"
2929 msgstr "_Subir"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:333
2932 msgid "_Harddisk"
2933 msgstr "_Disco duro"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:334
2936 msgid "_Help"
2937 msgstr "A_xuda"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:335
2940 msgid "_Home"
2941 msgstr "_Inicio"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:336
2944 msgid "Increase Indent"
2945 msgstr "Aumentar sangría"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:337
2948 msgid "Decrease Indent"
2949 msgstr "Disminuir sangría"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:338
2952 msgid "_Index"
2953 msgstr "Í_ndice"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:339
2956 msgid "_Information"
2957 msgstr "_Información"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:340
2960 msgid "_Italic"
2961 msgstr "_Itálica"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:341
2964 msgid "_Jump to"
2965 msgstr "_Saltar a"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:343
2969 msgid "Justify|_Center"
2970 msgstr "_Centrar"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:345
2974 msgid "Justify|_Fill"
2975 msgstr "_Rechear"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:347
2979 msgid "Justify|_Left"
2980 msgstr "_Esquerda"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:349
2984 msgid "Justify|_Right"
2985 msgstr "_Dereita"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:352
2989 msgid "Media|_Forward"
2990 msgstr "A_diante"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:354
2994 msgid "Media|_Next"
2995 msgstr "_Seguinte"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:356
2999 msgid "Media|P_ause"
3000 msgstr "P_ausa"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:358
3004 msgid "Media|_Play"
3005 msgstr "_Reproducir"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:360
3009 msgid "Media|Pre_vious"
3010 msgstr "An_terior"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:362
3014 msgid "Media|_Record"
3015 msgstr "_Grabar"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:364
3019 msgid "Media|R_ewind"
3020 msgstr "_Rebobinar"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:366
3024 msgid "Media|_Stop"
3025 msgstr "_Deter"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:367
3028 msgid "_Network"
3029 msgstr "_Rede"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:368
3032 msgid "_New"
3033 msgstr "_Novo"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:369
3036 msgid "_No"
3037 msgstr "_Non"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:370
3040 msgid "_OK"
3041 msgstr "_Aceptar"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:371
3044 msgid "_Open"
3045 msgstr "_Abrir"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:372
3048 msgid "Landscape"
3049 msgstr "Horizontal"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:373
3052 msgid "Portrait"
3053 msgstr "Vertical"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:374
3056 msgid "Reverse landscape"
3057 msgstr "Horizontal invertido"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:375
3060 msgid "Reverse portrait"
3061 msgstr "Vertical invertido"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:376
3064 msgid "_Paste"
3065 msgstr "_Pegar"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:377
3068 msgid "_Preferences"
3069 msgstr "_Preferencias"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:378
3072 msgid "_Print"
3073 msgstr "_Imprimir"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:379
3076 msgid "Print Pre_view"
3077 msgstr "Previsualización de impresión"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:380
3080 msgid "_Properties"
3081 msgstr "_Propiedades"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:381
3084 msgid "_Quit"
3085 msgstr "_Saír"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:382
3088 msgid "_Redo"
3089 msgstr "_Refacer"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:383
3092 msgid "_Refresh"
3093 msgstr "_Actualizar"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:385
3096 msgid "_Revert"
3097 msgstr "_Revertir"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:386
3100 msgid "_Save"
3101 msgstr "_Gardar"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:387
3104 msgid "Save _As"
3105 msgstr "Gardar _como"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:388
3108 msgid "Select _All"
3109 msgstr "Seleccionar _todo"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:389
3112 msgid "_Color"
3113 msgstr "_Cor"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:390
3116 msgid "_Font"
3117 msgstr "_Fonte"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:391
3120 msgid "_Ascending"
3121 msgstr "_Ascendente"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:392
3124 msgid "_Descending"
3125 msgstr "_Descendente"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:393
3128 msgid "_Spell Check"
3129 msgstr "Comprobar _ortografía"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:394
3132 msgid "_Stop"
3133 msgstr "_Deter"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:395
3136 msgid "_Strikethrough"
3137 msgstr "_Riscado"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:396
3140 msgid "_Undelete"
3141 msgstr "_Recuperar"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:397
3144 msgid "_Underline"
3145 msgstr "_Subraiar"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:398
3148 msgid "_Undo"
3149 msgstr "_Desfacer"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:399
3152 msgid "_Yes"
3153 msgstr "_Si"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:400
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "Tamaño _normal"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:401
3160 msgid "Best _Fit"
3161 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:402
3164 msgid "Zoom _In"
3165 msgstr "Ampl_iar"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:403
3168 msgid "Zoom _Out"
3169 msgstr "Redu_cir"
3170
3171 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3172 #, c-format
3173 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3174 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3175
3176 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3177 #, c-format
3178 msgid "No deserialize function found for format %s"
3179 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3180
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3182 #, c-format
3183 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3184 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3187 #, c-format
3188 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3189 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3192 #, c-format
3193 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3194 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3197 #, c-format
3198 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3199 msgstr ""
3200 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un elemento \"id\""
3201
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3203 #, c-format
3204 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3205 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3210 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3213 #, c-format
3214 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3215 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3218 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3219 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3224 msgstr ""
3225 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3229 #, c-format
3230 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3231 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3234 #, c-format
3235 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3236 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3241 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3247 msgstr ""
3248 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3253 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3258 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3261 #, c-format
3262 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3263 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3266 #, c-format
3267 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3268 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "A <%s> element has already been specified"
3273 msgstr "Xa se especificou un elemento <tags>"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3276 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3277 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3280 #, c-format
3281 msgid "Serialized data is malformed"
3282 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 msgstr ""
3289 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3290 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291
3292 #: gtk/gtktextutil.c:60
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3295
3296 #: gtk/gtktextutil.c:61
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3299
3300 #: gtk/gtktextutil.c:62
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:63
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:64
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:65
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:66
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:67
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:68
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:69
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3331
3332 #: gtk/gtkthemes.c:71
3333 #, c-format
3334 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3335 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3336
3337 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3338 msgid "--- No Tip ---"
3339 msgstr "--- Sen Tip ---"
3340
3341 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3342 #, c-format
3343 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3345
3346 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3347 #, c-format
3348 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3349 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3350
3351 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3352 #, c-format
3353 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3354 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3355
3356 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3357 msgid "Empty"
3358 msgstr "Baleiro"
3359
3360 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Volume"
3363 msgstr "_Valor:"
3364
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3366 msgid "Volume Down"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3370 msgid "Volume Up"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3374 msgid "Muted"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3378 msgid "Full Volume"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3382 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3383 #. * do not translate the part before the |
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3385 #, c-format
3386 msgid "volume percentage|%d %%"
3387 msgstr ""
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgid "paper size|asme_f"
3392 msgstr "asme_f"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgid "paper size|A0x2"
3397 msgstr "A0x2"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3401 msgid "paper size|A0"
3402 msgstr "A0"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3406 msgid "paper size|A0x3"
3407 msgstr "A0x3"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgid "paper size|A1"
3412 msgstr "A1"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgid "paper size|A10"
3417 msgstr "A10"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgid "paper size|A1x3"
3422 msgstr "A1x3"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3426 msgid "paper size|A1x4"
3427 msgstr "A1x4"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3431 msgid "paper size|A2"
3432 msgstr "A2"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3436 msgid "paper size|A2x3"
3437 msgstr "A2x3"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgid "paper size|A2x4"
3442 msgstr "A2x4"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3446 msgid "paper size|A2x5"
3447 msgstr "A2x5"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3451 msgid "paper size|A3"
3452 msgstr "A3"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3456 msgid "paper size|A3 Extra"
3457 msgstr "A3 Extra"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3461 msgid "paper size|A3x3"
3462 msgstr "A3x3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3466 msgid "paper size|A3x4"
3467 msgstr "A3x4"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3471 msgid "paper size|A3x5"
3472 msgstr "A3x5"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3476 msgid "paper size|A3x6"
3477 msgstr "A3x6"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3481 msgid "paper size|A3x7"
3482 msgstr "A3x7"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3486 msgid "paper size|A4"
3487 msgstr "A4"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3491 msgid "paper size|A4 Extra"
3492 msgstr "A4 Extra"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3496 msgid "paper size|A4 Tab"
3497 msgstr "A4 Tab"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3501 msgid "paper size|A4x3"
3502 msgstr "A4x3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3506 msgid "paper size|A4x4"
3507 msgstr "A4x4"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3511 msgid "paper size|A4x5"
3512 msgstr "A4x5"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3516 msgid "paper size|A4x6"
3517 msgstr "A4x6"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3521 msgid "paper size|A4x7"
3522 msgstr "A4x7"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3526 msgid "paper size|A4x8"
3527 msgstr "A4x8"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3531 msgid "paper size|A4x9"
3532 msgstr "A4x9"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3536 msgid "paper size|A5"
3537 msgstr "A5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3541 msgid "paper size|A5 Extra"
3542 msgstr "A5 Extra"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3546 msgid "paper size|A6"
3547 msgstr "A6"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3551 msgid "paper size|A7"
3552 msgstr "A7"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3556 msgid "paper size|A8"
3557 msgstr "A8"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3561 msgid "paper size|A9"
3562 msgstr "A9"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3566 msgid "paper size|B0"
3567 msgstr "B0"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3571 msgid "paper size|B1"
3572 msgstr "B1"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgid "paper size|B10"
3577 msgstr "B10"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3581 msgid "paper size|B2"
3582 msgstr "B2"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3586 msgid "paper size|B3"
3587 msgstr "B3"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgid "paper size|B4"
3592 msgstr "B4"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3596 msgid "paper size|B5"
3597 msgstr "B5"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3601 msgid "paper size|B5 Extra"
3602 msgstr "B5 Extra"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3606 msgid "paper size|B6"
3607 msgstr "B6"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3611 msgid "paper size|B6/C4"
3612 msgstr "B6/C4"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3616 msgid "paper size|B7"
3617 msgstr "B7"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3621 msgid "paper size|B8"
3622 msgstr "B8"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3626 msgid "paper size|B9"
3627 msgstr "B9"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3631 msgid "paper size|C0"
3632 msgstr "C0"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3636 msgid "paper size|C1"
3637 msgstr "C1"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgid "paper size|C10"
3642 msgstr "C10"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgid "paper size|C2"
3647 msgstr "C2"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3651 msgid "paper size|C3"
3652 msgstr "C3"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgid "paper size|C4"
3657 msgstr "C4"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgid "paper size|C5"
3662 msgstr "C5"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3666 msgid "paper size|C6"
3667 msgstr "C6"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgid "paper size|C6/C5"
3672 msgstr "C6/C5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgid "paper size|C7"
3677 msgstr "C7"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3681 msgid "paper size|C7/C6"
3682 msgstr "C7/C6"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgid "paper size|C8"
3687 msgstr "C8"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgid "paper size|C9"
3692 msgstr "C9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3696 msgid "paper size|DL Envelope"
3697 msgstr "Sobre DL"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgid "paper size|RA0"
3702 msgstr "RA0"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgid "paper size|RA1"
3707 msgstr "RA1"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgid "paper size|RA2"
3712 msgstr "RA2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgid "paper size|SRA0"
3717 msgstr "SRA0"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3721 msgid "paper size|SRA1"
3722 msgstr "SRA1"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3726 msgid "paper size|SRA2"
3727 msgstr "SRA2"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgid "paper size|JB0"
3732 msgstr "JB0"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3736 msgid "paper size|JB1"
3737 msgstr "JB1"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3741 msgid "paper size|JB10"
3742 msgstr "JB10"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3746 msgid "paper size|JB2"
3747 msgstr "JB2"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3751 msgid "paper size|JB3"
3752 msgstr "JB3"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3756 msgid "paper size|JB4"
3757 msgstr "JB4"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3761 msgid "paper size|JB5"
3762 msgstr "JB5"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgid "paper size|JB6"
3767 msgstr "JB6"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3771 msgid "paper size|JB7"
3772 msgstr "JB7"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3776 msgid "paper size|JB8"
3777 msgstr "JB8"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3781 msgid "paper size|JB9"
3782 msgstr "JB9"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3786 msgid "paper size|jis exec"
3787 msgstr "jis exec"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3791 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Sobre Choukei 2"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3796 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Sobre Choukei 3"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3801 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Sobre Choukei 4"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3806 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (postal)"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3811 msgid "paper size|kahu Envelope"
3812 msgstr "Sobre kahu"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3816 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Sobre kaku2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3821 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3826 msgid "paper size|you4 Envelope"
3827 msgstr "Sobre you4"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3831 msgid "paper size|10x11"
3832 msgstr "10x11"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3836 msgid "paper size|10x13"
3837 msgstr "10x13"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3841 msgid "paper size|10x14"
3842 msgstr "10x14"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3846 msgid "paper size|10x15"
3847 msgstr "10x15"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3851 msgid "paper size|11x12"
3852 msgstr "11x12"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3856 msgid "paper size|11x15"
3857 msgstr "11x15"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3861 msgid "paper size|12x19"
3862 msgstr "12x19"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3866 msgid "paper size|5x7"
3867 msgstr "5x7"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3871 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3872 msgstr "Sobre 6x9"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3876 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3877 msgstr "Sobre 7x9"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3881 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3882 msgstr "Sobre 9x11"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3886 msgid "paper size|a2 Envelope"
3887 msgstr "Sobre a2"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3891 msgid "paper size|Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3896 msgid "paper size|Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3901 msgid "paper size|Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3906 msgid "paper size|Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3911 msgid "paper size|Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3916 msgid "paper size|b-plus"
3917 msgstr "b-plus"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3921 msgid "paper size|c"
3922 msgstr "c"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3926 msgid "paper size|c5 Envelope"
3927 msgstr "Sobre c5"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3931 msgid "paper size|d"
3932 msgstr "d"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3936 msgid "paper size|e"
3937 msgstr "e"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3941 msgid "paper size|edp"
3942 msgstr "edp"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3946 msgid "paper size|European edp"
3947 msgstr "edp Europeo"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3951 msgid "paper size|Executive"
3952 msgstr "Executivo"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3956 msgid "paper size|f"
3957 msgstr "f"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3961 msgid "paper size|FanFold European"
3962 msgstr "FanFold europeo"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3966 msgid "paper size|FanFold US"
3967 msgstr "FanFold US"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3971 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold alemán legal"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3976 msgid "paper size|Government Legal"
3977 msgstr "Legal gobernamental"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3981 msgid "paper size|Government Letter"
3982 msgstr "Cartal oficial"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3986 msgid "paper size|Index 3x5"
3987 msgstr "Índice 3x5"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3991 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3996 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Índice 4x6 ext"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4001 msgid "paper size|Index 5x8"
4002 msgstr "Índice 5x8"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4006 msgid "paper size|Invoice"
4007 msgstr "Invoice"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4011 msgid "paper size|Tabloid"
4012 msgstr "Tabloide"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4016 msgid "paper size|US Legal"
4017 msgstr "US legal"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4021 msgid "paper size|US Legal Extra"
4022 msgstr "US Legal Extra"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4026 msgid "paper size|US Letter"
4027 msgstr "Carta US"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4031 msgid "paper size|US Letter Extra"
4032 msgstr "Carta US extra"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4036 msgid "paper size|US Letter Plus"
4037 msgstr "Carta US plus"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4041 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4042 msgstr "Sobre monarch"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4046 msgid "paper size|#10 Envelope"
4047 msgstr "Sobre #10"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4051 #, fuzzy
4052 msgid "paper size|#11 Envelope"
4053 msgstr "Sobre #11"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4057 msgid "paper size|#12 Envelope"
4058 msgstr "Sobre #12"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4062 msgid "paper size|#14 Envelope"
4063 msgstr "Sobre #14"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4067 msgid "paper size|#9 Envelope"
4068 msgstr "Sobre #9"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4072 msgid "paper size|Personal Envelope"
4073 msgstr "Sobre persoal"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4077 msgid "paper size|Quarto"
4078 msgstr "Quarto"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4082 msgid "paper size|Super A"
4083 msgstr "Super A"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4087 msgid "paper size|Super B"
4088 msgstr "Super B"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4092 msgid "paper size|Wide Format"
4093 msgstr "Formato ancho"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4097 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4098 msgstr "Dai-pa-kai"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4102 msgid "paper size|Folio"
4103 msgstr "Folio"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4107 msgid "paper size|Folio sp"
4108 msgstr "Folio sp"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4112 msgid "paper size|Invite Envelope"
4113 msgstr "Sobre invite"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4117 msgid "paper size|Italian Envelope"
4118 msgstr "Sobre italiano"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4122 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4127 msgid "paper size|pa-kai"
4128 msgstr "pa-kai"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4132 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4133 msgstr "Sobre postfix"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4137 msgid "paper size|Small Photo"
4138 msgstr "Foto pequena"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4142 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4143 msgstr "Sobre prc1"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4147 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4148 msgstr "Sobre prc10"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4152 msgid "paper size|prc 16k"
4153 msgstr "prc 16k"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4157 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4158 msgstr "Sobre prc2"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4162 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4163 msgstr "Sobre prc3"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4167 msgid "paper size|prc 32k"
4168 msgstr "prc 32k"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4172 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4173 msgstr "Sobre prc4"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4177 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4178 msgstr "Sobre prc5"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4182 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4183 msgstr "Sobre prc6"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4187 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4188 msgstr "Sobre prc7"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4192 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4193 msgstr "Sobre prc8"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4197 msgid "paper size|ROC 16k"
4198 msgstr "ROC 16k"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4202 msgid "paper size|ROC 8k"
4203 msgstr "ROC 8k"
4204
4205 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4206 #, c-format
4207 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4214
4215 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4219
4220 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4229
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
4234
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4236 #, c-format
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4241 #, c-format
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4256 #, c-format
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Non se puido montar %s"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4290 #, c-format
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "No theme index file in '%s'.\n"
4298 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. ID
4302 #: modules/input/imam-et.c:454
4303 msgid "Amharic (EZ+)"
4304 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4305
4306 #. ID
4307 #: modules/input/imcedilla.c:91
4308 msgid "Cedilla"
4309 msgstr "Cedilla"
4310
4311 #. ID
4312 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4313 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4314 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4315
4316 #. ID
4317 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4318 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4319 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4320
4321 #. ID
4322 #: modules/input/imipa.c:145
4323 msgid "IPA"
4324 msgstr "IPA"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/immultipress.c:31
4328 msgid "Multipress"
4329 msgstr ""
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/imthai.c:35
4333 msgid "Thai-Lao"
4334 msgstr ""
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/imti-er.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4339 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/imti-et.c:453
4343 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4344 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imviqr.c:244
4348 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4349 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/imxim.c:28
4353 msgid "X Input Method"
4354 msgstr "Método da entrada X"
4355
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4357 msgid "Two Sided"
4358 msgstr "Dúas caras"
4359
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4361 msgid "Paper Type"
4362 msgstr "Tipo de papel"
4363
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4365 msgid "Paper Source"
4366 msgstr "Fonte do papel"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4369 msgid "Output Tray"
4370 msgstr "Bandexa de saída"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4373 msgid "One Sided"
4374 msgstr "Unha cara"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4379 msgid "Auto Select"
4380 msgstr "Selección automática"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4386 msgid "Printer Default"
4387 msgstr "Impresora predeterminada"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4390 msgid "Urgent"
4391 msgstr "Urxente"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4394 msgid "High"
4395 msgstr "Alto"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4398 msgid "Medium"
4399 msgstr "Medio"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4402 msgid "Low"
4403 msgstr "Baixo"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4406 msgid "None"
4407 msgstr "Ningún"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4410 msgid "Classified"
4411 msgstr "Clasificado"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4414 msgid "Confidential"
4415 msgstr "Confidencial"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4418 msgid "Secret"
4419 msgstr "Secreto"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4422 msgid "Standard"
4423 msgstr "Estándar"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4426 msgid "Top Secret"
4427 msgstr "Alto secreto"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 msgid "Unclassified"
4431 msgstr "Sen clasificar"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4434 #, c-format
4435 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4436 msgstr ""
4437
4438 #. default filename used for print-to-file
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4440 #, c-format
4441 msgid "output.%s"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Print to File"
4447 msgstr "Imprimir a PDF"
4448
4449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4450 msgid "PDF"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Postscript"
4456 msgstr "Vertical"
4457
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4459 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4460 msgid "Pages per _sheet:"
4461 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4462
4463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4464 msgid "File"
4465 msgstr "Ficheiro"
4466
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4468 #, fuzzy
4469 msgid "_Output format"
4470 msgstr "Bandexa de saída"
4471
4472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4473 msgid "Print to LPR"
4474 msgstr "Imprimir a LPR"
4475
4476 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4477 msgid "Pages Per Sheet"
4478 msgstr "Páxinas por folla"
4479
4480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4481 msgid "Command Line"
4482 msgstr "Liña de comandos"
4483
4484 #. default filename used for print-to-test
4485 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4486 #, c-format
4487 msgid "test-output.%s"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Print to Test Printer"
4493 msgstr "Imprimir a PDF"
4494
4495 #: tests/testfilechooser.c:205
4496 #, c-format
4497 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4498 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4499
4500 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4501 #~ msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
4502
4503 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4504 #~ msgstr "Liña %d, columna %d: falta o atributo \"%s\""
4505
4506 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4507 #~ msgstr "Liña %d, columna %d: elemento inesperado \"%s\""
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4511 #~ "\"%s\" instead"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Liña %d, columna %d: esperábase a fin do elemento \"%s\", pero obtívose o "
4514 #~ "elemento para \"%s\" no seu lugar"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4518 #~ "instead"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" no nivel superior, pero atopouse "
4521 #~ "\"%s\" no seu lugar"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Liña %d, columna %d: experábase \"%s\" ou \"%s\", pero atopouse \"%s\" no "
4527 #~ "seu lugar"
4528
4529 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4530 #~ msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4531
4532 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4533 #~ msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
4534
4535 #~ msgid "Thai (Broken)"
4536 #~ msgstr "Tailandés (Roto)"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4540 #~ "%s"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
4543 #~ "%s"
4544
4545 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4546 #~ msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4550 #~ "%s"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
4553 #~ "%s"
4554
4555 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
4558 #~ "ficheiros."
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en "
4564 #~ "nomes de ficheiros"
4565
4566 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4567 #~ msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
4568
4569 #~ msgid "Select All"
4570 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4571
4572 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4573 #~ msgstr "Xa se especificou un elemento <text>"
4574
4575 #~ msgid "asme_f"
4576 #~ msgstr "asme_f"
4577
4578 #~ msgid "A0x2"
4579 #~ msgstr "A0x2"
4580
4581 #~ msgid "A0"
4582 #~ msgstr "A0"
4583
4584 #~ msgid "A0x3"
4585 #~ msgstr "A0x3"
4586
4587 #~ msgid "A1"
4588 #~ msgstr "A1"
4589
4590 #~ msgid "A10"
4591 #~ msgstr "A10"
4592
4593 #~ msgid "A1x3"
4594 #~ msgstr "A1x3"
4595
4596 #~ msgid "A1x4"
4597 #~ msgstr "A1x4"
4598
4599 #~ msgid "A2"
4600 #~ msgstr "A2"
4601
4602 #~ msgid "A2x3"
4603 #~ msgstr "A2x3"
4604
4605 #~ msgid "A2x4"
4606 #~ msgstr "A2x4"
4607
4608 #~ msgid "A2x5"
4609 #~ msgstr "A2x5"
4610
4611 #~ msgid "A3"
4612 #~ msgstr "A3"
4613
4614 #~ msgid "A3 Extra"
4615 #~ msgstr "A3 Extra"
4616
4617 #~ msgid "A3x3"
4618 #~ msgstr "A3x3"
4619
4620 #~ msgid "A3x4"
4621 #~ msgstr "A3x4"
4622
4623 #~ msgid "A3x5"
4624 #~ msgstr "A3x5"
4625
4626 #~ msgid "A3x6"
4627 #~ msgstr "A3x6"
4628
4629 #~ msgid "A3x7"
4630 #~ msgstr "A3x7"
4631
4632 #~ msgid "A4"
4633 #~ msgstr "A4"
4634
4635 #~ msgid "A4 Extra"
4636 #~ msgstr "A4 Extra"
4637
4638 #~ msgid "A4 Tab"
4639 #~ msgstr "A4 Tab"
4640
4641 #~ msgid "A4x3"
4642 #~ msgstr "A4x3"
4643
4644 #~ msgid "A4x4"
4645 #~ msgstr "A4x4"
4646
4647 #~ msgid "A4x5"
4648 #~ msgstr "A4x5"
4649
4650 #~ msgid "A4x6"
4651 #~ msgstr "A4x6"
4652
4653 #~ msgid "A4x7"
4654 #~ msgstr "A4x7"
4655
4656 #~ msgid "A4x8"
4657 #~ msgstr "A4x8"
4658
4659 #~ msgid "A4x9"
4660 #~ msgstr "A4x9"
4661
4662 #~ msgid "A5"
4663 #~ msgstr "A5"
4664
4665 #~ msgid "A5 Extra"
4666 #~ msgstr "A5 Extra"
4667
4668 #~ msgid "A6"
4669 #~ msgstr "A6"
4670
4671 #~ msgid "A7"
4672 #~ msgstr "A7"
4673
4674 #~ msgid "A8"
4675 #~ msgstr "A8"
4676
4677 #~ msgid "A9"
4678 #~ msgstr "A9"
4679
4680 #~ msgid "B0"
4681 #~ msgstr "B0"
4682
4683 #~ msgid "B1"
4684 #~ msgstr "B1"
4685
4686 #~ msgid "B10"
4687 #~ msgstr "B10"
4688
4689 #~ msgid "B2"
4690 #~ msgstr "B2"
4691
4692 #~ msgid "B3"
4693 #~ msgstr "B3"
4694
4695 #~ msgid "B4"
4696 #~ msgstr "B4"
4697
4698 #~ msgid "B5"
4699 #~ msgstr "B5"
4700
4701 #~ msgid "B5 Extra"
4702 #~ msgstr "B5 Extra"
4703
4704 #~ msgid "B6"
4705 #~ msgstr "B6"
4706
4707 #~ msgid "B6/C4"
4708 #~ msgstr "B6/C4"
4709
4710 #~ msgid "B7"
4711 #~ msgstr "B7"
4712
4713 #~ msgid "B8"
4714 #~ msgstr "B8"
4715
4716 #~ msgid "B9"
4717 #~ msgstr "B9"
4718
4719 #~ msgid "C0"
4720 #~ msgstr "C0"
4721
4722 #~ msgid "C1"
4723 #~ msgstr "C1"
4724
4725 #~ msgid "C10"
4726 #~ msgstr "C10"
4727
4728 #~ msgid "C2"
4729 #~ msgstr "C2"
4730
4731 #~ msgid "C3"
4732 #~ msgstr "C3"
4733
4734 #~ msgid "C4"
4735 #~ msgstr "C4"
4736
4737 #~ msgid "C5"
4738 #~ msgstr "C5"
4739
4740 #~ msgid "C6"
4741 #~ msgstr "C6"
4742
4743 #~ msgid "C6/C5"
4744 #~ msgstr "C6/C5"
4745
4746 #~ msgid "C7"
4747 #~ msgstr "C7"
4748
4749 #~ msgid "C7/C6"
4750 #~ msgstr "C7/C6"
4751
4752 #~ msgid "C8"
4753 #~ msgstr "C8"
4754
4755 #~ msgid "C9"
4756 #~ msgstr "C9"
4757
4758 #~ msgid "DL Envelope"
4759 #~ msgstr "Sobre DL"
4760
4761 #~ msgid "RA0"
4762 #~ msgstr "RA0"
4763
4764 #~ msgid "RA1"
4765 #~ msgstr "RA1"
4766
4767 #~ msgid "RA2"
4768 #~ msgstr "RA2"
4769
4770 #~ msgid "SRA0"
4771 #~ msgstr "SRA0"
4772
4773 #~ msgid "SRA1"
4774 #~ msgstr "SRA1"
4775
4776 #~ msgid "SRA2"
4777 #~ msgstr "SRA2"
4778
4779 #~ msgid "JB0"
4780 #~ msgstr "JB0"
4781
4782 #~ msgid "JB1"
4783 #~ msgstr "JB1"
4784
4785 #~ msgid "JB10"
4786 #~ msgstr "JB10"
4787
4788 #~ msgid "JB2"
4789 #~ msgstr "JB2"
4790
4791 #~ msgid "JB3"
4792 #~ msgstr "JB3"
4793
4794 #~ msgid "JB4"
4795 #~ msgstr "JB4"
4796
4797 #~ msgid "JB5"
4798 #~ msgstr "JB5"
4799
4800 #~ msgid "JB6"
4801 #~ msgstr "JB6"
4802
4803 #~ msgid "JB7"
4804 #~ msgstr "JB7"
4805
4806 #~ msgid "JB8"
4807 #~ msgstr "JB8"
4808
4809 #~ msgid "JB9"
4810 #~ msgstr "JB9"
4811
4812 #~ msgid "jis exec"
4813 #~ msgstr "jis exec"
4814
4815 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4816 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
4817
4818 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4819 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
4820
4821 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4822 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
4823
4824 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4825 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4826
4827 #~ msgid "kahu Envelope"
4828 #~ msgstr "Sobre kahu"
4829
4830 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4831 #~ msgstr "Sobre kaku2"
4832
4833 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4834 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4835
4836 #~ msgid "you4 Envelope"
4837 #~ msgstr "Sobre you4"
4838
4839 #~ msgid "10x11"
4840 #~ msgstr "10x11"
4841
4842 #~ msgid "10x13"
4843 #~ msgstr "10x13"
4844
4845 #~ msgid "10x14"
4846 #~ msgstr "10x14"
4847
4848 #~ msgid "10x15"
4849 #~ msgstr "10x15"
4850
4851 #~ msgid "11x12"
4852 #~ msgstr "11x12"
4853
4854 #~ msgid "11x15"
4855 #~ msgstr "11x15"
4856
4857 #~ msgid "12x19"
4858 #~ msgstr "12x19"
4859
4860 #~ msgid "5x7"
4861 #~ msgstr "5x7"
4862
4863 #~ msgid "6x9 Envelope"
4864 #~ msgstr "Sobre 6x9"
4865
4866 #~ msgid "7x9 Envelope"
4867 #~ msgstr "Sobre 7x9"
4868
4869 #~ msgid "9x11 Envelope"
4870 #~ msgstr "Sobre 9x11"
4871
4872 #~ msgid "a2 Envelope"
4873 #~ msgstr "Sobre a2"
4874
4875 #~ msgid "Arch A"
4876 #~ msgstr "Arch A"
4877
4878 #~ msgid "Arch B"
4879 #~ msgstr "Arch B"
4880
4881 #~ msgid "Arch C"
4882 #~ msgstr "Arch C"
4883
4884 #~ msgid "Arch D"
4885 #~ msgstr "Arch D"
4886
4887 #~ msgid "Arch E"
4888 #~ msgstr "Arch E"
4889
4890 #~ msgid "b-plus"
4891 #~ msgstr "b-plus"
4892
4893 #~ msgid "c"
4894 #~ msgstr "c"
4895
4896 #~ msgid "c5 Envelope"
4897 #~ msgstr "Sobre c5"
4898
4899 #~ msgid "d"
4900 #~ msgstr "d"
4901
4902 #~ msgid "e"
4903 #~ msgstr "e"
4904
4905 #~ msgid "edp"
4906 #~ msgstr "edp"
4907
4908 #~ msgid "European edp"
4909 #~ msgstr "edp Europeo"
4910
4911 #~ msgid "Executive"
4912 #~ msgstr "Executivo"
4913
4914 #~ msgid "f"
4915 #~ msgstr "f"
4916
4917 #~ msgid "FanFold European"
4918 #~ msgstr "FanFold Europeo"
4919
4920 #~ msgid "FanFold US"
4921 #~ msgstr "FanFold US"
4922
4923 #~ msgid "FanFold German Legal"
4924 #~ msgstr "FanFold Alemán Legal"
4925
4926 #~ msgid "Government Legal"
4927 #~ msgstr "Legal gobernamental"
4928
4929 #~ msgid "Government Letter"
4930 #~ msgstr "Carta gobernamental"
4931
4932 #~ msgid "Index 3x5"
4933 #~ msgstr "3x5 Índice"
4934
4935 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4936 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4937
4938 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4939 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
4940
4941 #~ msgid "Index 5x8"
4942 #~ msgstr "5x8 Índice"
4943
4944 #~ msgid "Invoice"
4945 #~ msgstr "Factura"
4946
4947 #~ msgid "Tabloid"
4948 #~ msgstr "Tabloide"
4949
4950 #~ msgid "US Legal"
4951 #~ msgstr "US Legal"
4952
4953 #~ msgid "US Legal Extra"
4954 #~ msgstr "US Legal Extra"
4955
4956 #~ msgid "US Letter"
4957 #~ msgstr "Carta US"
4958
4959 #~ msgid "US Letter Extra"
4960 #~ msgstr "Carta US Extra"
4961
4962 #~ msgid "US Letter Plus"
4963 #~ msgstr "Carta US Plus"
4964
4965 #~ msgid "Monarch Envelope"
4966 #~ msgstr "Sobre Monarch"
4967
4968 #~ msgid "#10 Envelope"
4969 #~ msgstr "Sobre #10"
4970
4971 #~ msgid "#11 Envelope"
4972 #~ msgstr "Sobre #11"
4973
4974 #~ msgid "#12 Envelope"
4975 #~ msgstr "Sobre #12"
4976
4977 #~ msgid "#14 Envelope"
4978 #~ msgstr "Sobre #14"
4979
4980 #~ msgid "#9 Envelope"
4981 #~ msgstr "Sobre #9"
4982
4983 #~ msgid "Personal Envelope"
4984 #~ msgstr "Sobre persoal"
4985
4986 #~ msgid "Quarto"
4987 #~ msgstr "Quarto"
4988
4989 #~ msgid "Super A"
4990 #~ msgstr "Super A"
4991
4992 #~ msgid "Super B"
4993 #~ msgstr "Super B"
4994
4995 #~ msgid "Wide Format"
4996 #~ msgstr "Formato ancho"
4997
4998 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4999 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5000
5001 #~ msgid "Folio"
5002 #~ msgstr "Folio"
5003
5004 #~ msgid "Folio sp"
5005 #~ msgstr "Folio sp"
5006
5007 #~ msgid "Invite Envelope"
5008 #~ msgstr "Sobre de invitación"
5009
5010 #~ msgid "Italian Envelope"
5011 #~ msgstr "Sobre Italiano"
5012
5013 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5014 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5015
5016 #~ msgid "pa-kai"
5017 #~ msgstr "pa-kai"
5018
5019 #~ msgid "Postfix Envelope"
5020 #~ msgstr "Sobre Postfix"
5021
5022 #~ msgid "Small Photo"
5023 #~ msgstr "Foto pequena"
5024
5025 #~ msgid "prc1 Envelope"
5026 #~ msgstr "Sobre prc1"
5027
5028 #~ msgid "prc10 Envelope"
5029 #~ msgstr "Sobre prc10"
5030
5031 #~ msgid "prc 16k"
5032 #~ msgstr "prc 16k"
5033
5034 #~ msgid "prc2 Envelope"
5035 #~ msgstr "Sobre prc2"
5036
5037 #~ msgid "prc3 Envelope"
5038 #~ msgstr "Sobre prc3"
5039
5040 #~ msgid "prc 32k"
5041 #~ msgstr "prc 32k"
5042
5043 #~ msgid "prc4 Envelope"
5044 #~ msgstr "Sobre prc4"
5045
5046 #~ msgid "prc5 Envelope"
5047 #~ msgstr "Sobre prc5"
5048
5049 #~ msgid "prc6 Envelope"
5050 #~ msgstr "Sobre prc6"
5051
5052 #~ msgid "prc7 Envelope"
5053 #~ msgstr "Sobre prc7"
5054
5055 #~ msgid "prc8 Envelope"
5056 #~ msgstr "Sobre prc8"
5057
5058 #~ msgid "ROC 16k"
5059 #~ msgstr "ROC 16k"
5060
5061 #~ msgid "ROC 8k"
5062 #~ msgstr "ROC 8k"
5063
5064 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5065 #~ msgstr "o atallo %s xa existe"