1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
16 "Project-Id-Version: gl\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:13+0200\n"
20 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Visor X a usar"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Pantalla X a usar"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Tecla_múltiple"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
137 msgid "keyboard label|Up"
140 #: gdk/keyname-table.h:3951
142 msgid "keyboard label|Right"
145 #: gdk/keyname-table.h:3952
147 msgid "keyboard label|Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3953
151 msgid "keyboard label|Page_Up"
154 #: gdk/keyname-table.h:3954
155 msgid "keyboard label|Page_Down"
158 #: gdk/keyname-table.h:3955
159 msgid "keyboard label|End"
162 #: gdk/keyname-table.h:3956
163 msgid "keyboard label|Begin"
166 #: gdk/keyname-table.h:3957
167 msgid "keyboard label|Print"
170 #: gdk/keyname-table.h:3958
171 msgid "keyboard label|Insert"
174 #: gdk/keyname-table.h:3959
175 msgid "keyboard label|Num_Lock"
178 #: gdk/keyname-table.h:3960
179 msgid "keyboard label|KP_Space"
182 #: gdk/keyname-table.h:3961
183 msgid "keyboard label|KP_Tab"
184 msgstr "TN_Tabulador"
186 #: gdk/keyname-table.h:3962
187 msgid "keyboard label|KP_Enter"
190 #: gdk/keyname-table.h:3963
191 msgid "keyboard label|KP_Home"
194 #: gdk/keyname-table.h:3964
195 msgid "keyboard label|KP_Left"
198 #: gdk/keyname-table.h:3965
199 msgid "keyboard label|KP_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3966
203 msgid "keyboard label|KP_Right"
206 #: gdk/keyname-table.h:3967
207 msgid "keyboard label|KP_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3968
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
214 #: gdk/keyname-table.h:3969
215 msgid "keyboard label|KP_Prior"
218 #: gdk/keyname-table.h:3970
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
222 #: gdk/keyname-table.h:3971
223 msgid "keyboard label|KP_Next"
226 #: gdk/keyname-table.h:3972
227 msgid "keyboard label|KP_End"
230 #: gdk/keyname-table.h:3973
231 msgid "keyboard label|KP_Begin"
234 #: gdk/keyname-table.h:3974
235 msgid "keyboard label|KP_Insert"
238 #: gdk/keyname-table.h:3975
239 msgid "keyboard label|KP_Delete"
242 #: gdk/keyname-table.h:3976
243 msgid "keyboard label|Delete"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
250 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
254 msgid "Image file '%s' contains no data"
255 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
261 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
263 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
264 "ficheiro gráfico está corrupto"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
269 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
272 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
273 "o ficheiro da animación está corrupto"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
277 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
278 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
283 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
284 "from a different GTK version?"
286 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
287 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
291 msgid "Image type '%s' is not supported"
292 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
296 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
297 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
301 msgid "Unrecognized image file format"
302 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
306 msgid "Failed to load image '%s': %s"
307 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
311 msgid "Error writing to image file: %s"
312 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
316 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
318 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
323 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
324 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
328 msgid "Failed to open temporary file"
329 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
333 msgid "Failed to read from temporary file"
334 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
338 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
339 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
344 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
347 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
348 "gardaran todos os datos: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
352 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
353 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
358 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
359 "but didn't give a reason for the failure"
361 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
362 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
366 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
367 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
371 msgid "Image header corrupt"
372 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
376 msgid "Image format unknown"
377 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
381 msgid "Image pixel data corrupt"
382 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
386 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
387 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
388 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
389 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
393 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
394 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
398 msgid "Unsupported animation type"
399 msgstr "Tipo de animación non soportada"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Porción malformada na animación"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "O formato de imaxe ANI"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "O formato de imaxe BMP"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 msgid "Stack overflow"
475 msgstr "Desbordamento da pila"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
524 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "O formato de imaxe GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
539 msgid "Not enough memory to load icon"
540 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "O ancho da icona é cero"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "O alto da icona é cero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "O formato de imaxe ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
593 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
594 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
599 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
602 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
603 "aplicacións para liberar memoria"
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
607 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
608 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
627 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
635 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
639 msgid "The JPEG image format"
640 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
644 msgid "Couldn't allocate memory for header"
645 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
649 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
650 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
654 msgid "Image has invalid width and/or height"
655 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
669 msgid "Couldn't create new pixbuf"
670 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
679 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
680 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "O formato de imaxe PCX"
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
698 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
699 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
730 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
731 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
736 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
737 "applications to reduce memory usage"
739 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
740 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
744 msgid "Fatal error reading PNG image file"
745 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
749 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
750 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
758 "máximo de 79 caracteres."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
771 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
772 "pode ser analizado."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
780 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
785 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "O formato de imaxe PNG"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
796 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
797 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
801 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
802 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
806 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
807 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
816 msgid "PNM file has an image height of 0"
817 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
821 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
822 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
826 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
827 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
831 msgid "Raw PNM image type is invalid"
832 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
836 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
837 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
841 msgid "Premature end-of-file encountered"
842 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
853 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
854 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
902 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
926 msgid "Cannot allocate colormap structure"
927 msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
931 msgid "Cannot allocate colormap entries"
932 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
941 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
942 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "O formato de imaxe Targa"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "A operación TFFClose fallou"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1018 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1019 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1022 msgid "The TIFF image format"
1023 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "A imaxe ten alto cero"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1037 msgid "Not enough memory to load image"
1038 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1061 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "A licencia do programa"
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1174 msgstr "Acerca de %s"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1182 msgstr "Escrito por"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Documentado por"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Traducido por"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1267 msgstr "Contrabarra"
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1280 msgstr "calendar:MY"
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1290 #. Translators: This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "Desactivado"
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Novo acelerador..."
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Escolla unha cor"
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1385 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1386 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1387 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1394 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Gardar cor aquí"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1406 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1407 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1408 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1416 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1424 "para seleccionar esa cor."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Posición da roda de cores."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturación:"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Brillo da cor."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1476 msgstr "Op_acidade:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparencia da cor."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nome da cor:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1492 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1500 msgstr "Roda de cor"
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Selección de cor"
1506 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Métodos de entrada"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1558 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1562 msgid "Invalid file name"
1563 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1566 msgid "The folder contents could not be displayed"
1567 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1569 #. Translators: the first string is a path and the second string
1570 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1575 msgid "%1$s on %2$s"
1576 msgstr "%1$s en %2$s"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1583 msgid "Recently Used"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1588 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1589 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1593 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1594 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1598 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1599 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1603 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1604 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1608 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1610 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1619 msgstr "Renomear..."
1621 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1626 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1636 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1637 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1644 msgid "Remove the selected bookmark"
1645 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1648 msgid "Could not select file"
1649 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1653 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1655 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1658 msgid "_Add to Bookmarks"
1659 msgstr "_Engadir a marcadores"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1662 msgid "Show _Hidden Files"
1663 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1682 msgid "Select which types of files are shown"
1683 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1691 msgid "_Browse for other folders"
1692 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1695 msgid "Type a file name"
1696 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1700 msgid "Create Fo_lder"
1701 msgstr "Crear car_tafol"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1709 msgid "Save in _folder:"
1710 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1713 msgid "Create in _folder:"
1714 msgstr "Crear en _cartafol:"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1718 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1719 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1723 msgid "Shortcut %s already exists"
1724 msgstr "O atallo %s xa existe"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1728 msgid "Shortcut %s does not exist"
1729 msgstr "O atallo %s non existe"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1733 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1734 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1739 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1741 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1745 msgstr "_Reemprazar"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1755 "Please make sure it is running."
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1760 msgid "Could not send the search request"
1761 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1770 msgid "Could not mount %s"
1771 msgstr "Non se puido montar %s"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1774 msgid "Type name of new folder"
1775 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1780 msgid_plural "%d bytes"
1782 msgstr[1] "%d bytes"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1801 msgstr "Descoñecido"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1811 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1815 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1816 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1824 msgstr "Car_tafoles"
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1832 msgid "Folder unreadable: %s"
1833 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1838 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1839 "available to this program.\n"
1840 "Are you sure that you want to select it?"
1842 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1843 "dispoñible para este programa.\n"
1844 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1848 msgstr "_Novo cartafol"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1851 msgid "De_lete File"
1852 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1855 msgid "_Rename File"
1856 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1861 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1863 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1868 msgstr "Novo cartafol"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "Nome do _cartafol:"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1880 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1887 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1888 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1892 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1893 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1897 msgstr "Borrar Ficheiro"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1901 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1903 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1908 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1910 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1915 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1916 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1920 msgstr "Renomear Ficheiro"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1924 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1925 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1932 msgid "_Selection: "
1933 msgstr "_Selección: "
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1938 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1939 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1941 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1942 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1945 msgid "Invalid UTF-8"
1946 msgstr "UTF-8 inválido"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1949 msgid "Name too long"
1950 msgstr "O nome é moi longo"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1953 msgid "Couldn't convert filename"
1954 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1956 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1958 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1959 msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
1961 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1963 msgid "Could not obtain root folder"
1964 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1971 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1972 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1974 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1975 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1979 msgid "This file system does not support mounting"
1980 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1984 msgstr "Sistema de ficheiros"
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1989 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1990 "Please use a different name."
1992 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
1995 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1997 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1998 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2002 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2003 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2007 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2008 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
2010 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2012 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2013 msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
2015 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2017 msgid "Network Drive (%s)"
2018 msgstr "Unidade de Rede (%s)"
2020 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2025 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2027 msgstr "Escolla unha fonte"
2029 #. Initialize fields
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2038 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2039 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2041 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2042 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2056 #. create the text entry widget
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2059 msgstr "_Previsualización:"
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2062 msgid "Font Selection"
2063 msgstr "Selección de Fonte"
2065 #: gtk/gtkgamma.c:408
2069 #: gtk/gtkgamma.c:418
2070 msgid "_Gamma value"
2071 msgstr "Valor _gamma"
2073 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2076 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2078 msgid "Error loading icon: %s"
2079 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2081 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2084 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2085 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2086 "You can get a copy from:\n"
2089 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2090 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2091 "Pode obter unha copia desde:\n"
2094 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2096 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2097 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2101 msgstr "Predeterminado"
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2108 msgid "No extended input devices"
2109 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2113 msgstr "_Dispositivo:"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2117 msgstr "Desactivado"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2155 msgstr "I_nclinación X:"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2159 msgstr "I_nclinación Y:"
2161 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2172 msgstr "(desactivado)"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2176 msgstr "(descoñecido)"
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2188 msgid "The URI bound to this button"
2189 msgstr "A URI vinculada a este botón"
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2197 msgstr "URI inválida"
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:407
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:408
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:410
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:413
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:416
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2229 #: gtk/gtkmain.c:652
2231 msgstr "default:LTR"
2233 #: gtk/gtkmain.c:749
2234 msgid "GTK+ Options"
2235 msgstr "Opcións GTK+"
2237 #: gtk/gtkmain.c:749
2238 msgid "Show GTK+ Options"
2239 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2241 #: gtk/gtknotebook.c:784
2242 msgid "Arrow spacing"
2243 msgstr "Espazo entre frechas"
2245 #: gtk/gtknotebook.c:785
2246 msgid "Scroll arrow spacing"
2247 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2249 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2254 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2256 msgid "Not a valid page setup file"
2259 #. Translate to the default units to use for presenting
2260 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2261 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2262 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2263 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2271 "<b>Any Printer</b>\n"
2272 "For portable documents"
2274 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2275 "Para documentos portables"
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2295 " Esquerda: %s %s\n"
2297 " Superior: %s %s\n"
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2301 msgid "Manage Custom Sizes..."
2302 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2305 msgid "_Format for:"
2306 msgstr "_Formato para:"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2309 msgid "_Paper size:"
2310 msgstr "Tamaño de _papel:"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2313 msgid "_Orientation:"
2314 msgstr "_Orientación:"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2318 msgstr "Configuración de páxina"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2321 msgid "Margins from Printer..."
2322 msgstr "Marxes da impresora..."
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2326 msgid "Custom Size %d"
2327 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2330 msgid "Manage Custom Sizes"
2331 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2343 msgstr "Tamaño do papel"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2362 msgid "Paper Margins"
2363 msgstr "Marxes do papel"
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2375 msgid "File System Root"
2376 msgstr "Sistema de ficheiros"
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2379 msgid "Not available"
2380 msgstr "Non dispoñible"
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2383 msgid "_Save in folder:"
2384 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2386 #. translators: this string is the default job title for print
2387 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2388 #. * by the job number.
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2397 msgid "print operation status|Initial state"
2398 msgstr "Estado inicial"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2402 msgid "print operation status|Preparing to print"
2403 msgstr "Preparado para imprimir"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2407 msgid "print operation status|Generating data"
2408 msgstr "Xerando datos"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2412 msgid "print operation status|Sending data"
2413 msgstr "Enviando datos"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2417 msgid "print operation status|Waiting"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2422 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2423 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2427 msgid "print operation status|Printing"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2432 msgid "print operation status|Finished"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2437 msgid "print operation status|Finished with error"
2438 msgstr "Rematado con erro"
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2442 msgid "Preparing %d"
2443 msgstr "Preparando %d"
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2453 msgstr "Imprimindo %d"
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2457 msgid "Error launching preview"
2458 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2462 msgid "Error printing"
2463 msgstr "Erro na impresión"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2470 msgid "Printer offline"
2471 msgstr "Impresora desconectada"
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2474 msgid "Out of paper"
2475 msgstr "Papel agotado"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2482 msgid "Need user intervention"
2483 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2487 msgstr "Tamaño personalizado"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2492 msgid "Not enough free memory"
2493 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2497 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2507 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2512 msgid "Unspecified error"
2513 msgstr "Erro non especificado"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2517 msgid "Error from StartDoc"
2518 msgstr "Erro de StartDoc"
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2534 msgstr "Imprimir páxinas"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2551 "Specify one or more page ranges,\n"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2559 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2566 msgstr "_Intercalar"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2578 msgstr "Distribución"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2582 msgid "Pages per _side:"
2583 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2587 msgstr "Polas dúas _caras:"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2590 msgid "_Only print:"
2591 msgstr "_Só imprimir:"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2596 msgstr "Tódalas follas"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2600 msgstr "Follas pares"
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2604 msgstr "Follas impares"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2615 msgid "Paper _type:"
2616 msgstr "_Tipo de papel:"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2619 msgid "Paper _source:"
2620 msgstr "_Fonte do papel:"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2623 msgid "Output t_ray:"
2624 msgstr "_Bandexa de saída:"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2628 msgstr "Detalles do traballo"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2632 msgstr "Pri_oridade:"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2635 msgid "_Billing info:"
2636 msgstr "Info de _facturación:"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2639 msgid "Print Document"
2640 msgstr "Imprimir documento"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2655 msgid "Add Cover Page"
2656 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2675 msgid "Image Quality"
2676 msgstr "Calidade da imaxe"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2687 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2688 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2694 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2698 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2699 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2700 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2704 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2705 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2707 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2709 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2710 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2712 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2713 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2715 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2716 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2719 msgid "Select which type of documents are shown"
2720 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2729 msgid "No item for URI '%s' found"
2730 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2733 msgid "Could not remove item"
2734 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2737 msgid "Could not clear list"
2738 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2741 msgid "Copy _Location"
2742 msgstr "Copiar _ubicación"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2745 msgid "_Remove From List"
2746 msgstr "Elimina_r da lista"
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2750 msgstr "_Limpar lista"
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2753 msgid "Show _Private Resources"
2754 msgstr "Amosar recursos _privados"
2756 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2757 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2758 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2759 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2760 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2761 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2762 #. * right place when idly populating the menu in case the
2763 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2764 #. * recent chooser menu widget.
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2773 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2774 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2782 msgid "Unknown item"
2783 msgstr "Elemento descoñecido"
2785 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2788 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2789 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2791 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2792 #: gtk/gtkstock.c:288
2794 msgstr "Información"
2796 #: gtk/gtkstock.c:289
2800 #: gtk/gtkstock.c:290
2804 #: gtk/gtkstock.c:291
2808 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2809 #. * need the mnemonics to be rationalized
2811 #: gtk/gtkstock.c:296
2815 #: gtk/gtkstock.c:298
2819 #: gtk/gtkstock.c:299
2823 #: gtk/gtkstock.c:300
2827 #: gtk/gtkstock.c:301
2831 #: gtk/gtkstock.c:302
2835 #: gtk/gtkstock.c:303
2839 #: gtk/gtkstock.c:304
2843 #: gtk/gtkstock.c:305
2847 #: gtk/gtkstock.c:306
2851 #: gtk/gtkstock.c:307
2855 #: gtk/gtkstock.c:308
2859 #: gtk/gtkstock.c:309
2861 msgstr "_Desconectar"
2863 #: gtk/gtkstock.c:310
2867 #: gtk/gtkstock.c:311
2871 #: gtk/gtkstock.c:312
2875 #: gtk/gtkstock.c:313
2876 msgid "Find and _Replace"
2877 msgstr "Buscar e _remprazar"
2879 #: gtk/gtkstock.c:314
2881 msgstr "_Disquetera"
2883 #: gtk/gtkstock.c:315
2885 msgstr "_Pantalla completa"
2887 #: gtk/gtkstock.c:316
2888 msgid "_Leave Fullscreen"
2889 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:318
2893 msgid "Navigation|_Bottom"
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:320
2898 msgid "Navigation|_First"
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:322
2903 msgid "Navigation|_Last"
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:324
2908 msgid "Navigation|_Top"
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:326
2913 msgid "Navigation|_Back"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:328
2918 msgid "Navigation|_Down"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:330
2923 msgid "Navigation|_Forward"
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:332
2928 msgid "Navigation|_Up"
2931 #: gtk/gtkstock.c:333
2933 msgstr "_Disco duro"
2935 #: gtk/gtkstock.c:334
2939 #: gtk/gtkstock.c:335
2943 #: gtk/gtkstock.c:336
2944 msgid "Increase Indent"
2945 msgstr "Aumentar sangría"
2947 #: gtk/gtkstock.c:337
2948 msgid "Decrease Indent"
2949 msgstr "Disminuir sangría"
2951 #: gtk/gtkstock.c:338
2955 #: gtk/gtkstock.c:339
2956 msgid "_Information"
2957 msgstr "_Información"
2959 #: gtk/gtkstock.c:340
2963 #: gtk/gtkstock.c:341
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:343
2969 msgid "Justify|_Center"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:345
2974 msgid "Justify|_Fill"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:347
2979 msgid "Justify|_Left"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:349
2984 msgid "Justify|_Right"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:352
2989 msgid "Media|_Forward"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:354
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:356
2999 msgid "Media|P_ause"
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:358
3005 msgstr "_Reproducir"
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:360
3009 msgid "Media|Pre_vious"
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:362
3014 msgid "Media|_Record"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:364
3019 msgid "Media|R_ewind"
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:366
3027 #: gtk/gtkstock.c:367
3031 #: gtk/gtkstock.c:368
3035 #: gtk/gtkstock.c:369
3039 #: gtk/gtkstock.c:370
3043 #: gtk/gtkstock.c:371
3047 #: gtk/gtkstock.c:372
3051 #: gtk/gtkstock.c:373
3055 #: gtk/gtkstock.c:374
3056 msgid "Reverse landscape"
3057 msgstr "Horizontal invertido"
3059 #: gtk/gtkstock.c:375
3060 msgid "Reverse portrait"
3061 msgstr "Vertical invertido"
3063 #: gtk/gtkstock.c:376
3067 #: gtk/gtkstock.c:377
3068 msgid "_Preferences"
3069 msgstr "_Preferencias"
3071 #: gtk/gtkstock.c:378
3075 #: gtk/gtkstock.c:379
3076 msgid "Print Pre_view"
3077 msgstr "Previsualización de impresión"
3079 #: gtk/gtkstock.c:380
3081 msgstr "_Propiedades"
3083 #: gtk/gtkstock.c:381
3087 #: gtk/gtkstock.c:382
3091 #: gtk/gtkstock.c:383
3093 msgstr "_Actualizar"
3095 #: gtk/gtkstock.c:385
3099 #: gtk/gtkstock.c:386
3103 #: gtk/gtkstock.c:387
3105 msgstr "Gardar _como"
3107 #: gtk/gtkstock.c:388
3109 msgstr "Seleccionar _todo"
3111 #: gtk/gtkstock.c:389
3115 #: gtk/gtkstock.c:390
3119 #: gtk/gtkstock.c:391
3121 msgstr "_Ascendente"
3123 #: gtk/gtkstock.c:392
3125 msgstr "_Descendente"
3127 #: gtk/gtkstock.c:393
3128 msgid "_Spell Check"
3129 msgstr "Comprobar _ortografía"
3131 #: gtk/gtkstock.c:394
3135 #: gtk/gtkstock.c:395
3136 msgid "_Strikethrough"
3139 #: gtk/gtkstock.c:396
3143 #: gtk/gtkstock.c:397
3147 #: gtk/gtkstock.c:398
3151 #: gtk/gtkstock.c:399
3155 #: gtk/gtkstock.c:400
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "Tamaño _normal"
3159 #: gtk/gtkstock.c:401
3161 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3163 #: gtk/gtkstock.c:402
3167 #: gtk/gtkstock.c:403
3171 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3173 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3174 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3176 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3178 msgid "No deserialize function found for format %s"
3179 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3183 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3184 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3188 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3189 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3193 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3194 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3198 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3200 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un elemento \"id\""
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3204 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3205 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3209 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3210 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3214 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3215 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3218 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3219 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3223 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3225 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3230 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3231 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3235 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3236 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3241 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3246 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3248 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3252 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3253 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3257 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3258 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3262 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3263 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3267 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3268 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3272 msgid "A <%s> element has already been specified"
3273 msgstr "Xa se especificou un elemento <tags>"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3276 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3277 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3281 msgid "Serialized data is malformed"
3282 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3287 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3290 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3292 #: gtk/gtktextutil.c:60
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3296 #: gtk/gtktextutil.c:61
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3300 #: gtk/gtktextutil.c:62
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:63
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:64
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:65
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:66
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:67
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:68
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:69
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3332 #: gtk/gtkthemes.c:71
3334 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3335 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3337 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3338 msgid "--- No Tip ---"
3339 msgstr "--- Sen Tip ---"
3341 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3343 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3344 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3346 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3348 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3349 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3351 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3353 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3354 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3356 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3360 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3381 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3382 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3383 #. * do not translate the part before the |
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3386 msgid "volume percentage|%d %%"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgid "paper size|asme_f"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgid "paper size|A0x2"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3401 msgid "paper size|A0"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3406 msgid "paper size|A0x3"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgid "paper size|A1"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgid "paper size|A10"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgid "paper size|A1x3"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3426 msgid "paper size|A1x4"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3431 msgid "paper size|A2"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3436 msgid "paper size|A2x3"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgid "paper size|A2x4"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3446 msgid "paper size|A2x5"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3451 msgid "paper size|A3"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3456 msgid "paper size|A3 Extra"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3461 msgid "paper size|A3x3"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3466 msgid "paper size|A3x4"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3471 msgid "paper size|A3x5"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3476 msgid "paper size|A3x6"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3481 msgid "paper size|A3x7"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3486 msgid "paper size|A4"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3491 msgid "paper size|A4 Extra"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3496 msgid "paper size|A4 Tab"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3501 msgid "paper size|A4x3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3506 msgid "paper size|A4x4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3511 msgid "paper size|A4x5"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3516 msgid "paper size|A4x6"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3521 msgid "paper size|A4x7"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3526 msgid "paper size|A4x8"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3531 msgid "paper size|A4x9"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3536 msgid "paper size|A5"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3541 msgid "paper size|A5 Extra"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3546 msgid "paper size|A6"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3551 msgid "paper size|A7"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3556 msgid "paper size|A8"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3561 msgid "paper size|A9"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3566 msgid "paper size|B0"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3571 msgid "paper size|B1"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgid "paper size|B10"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3581 msgid "paper size|B2"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3586 msgid "paper size|B3"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgid "paper size|B4"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3596 msgid "paper size|B5"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3601 msgid "paper size|B5 Extra"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3606 msgid "paper size|B6"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3611 msgid "paper size|B6/C4"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3616 msgid "paper size|B7"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3621 msgid "paper size|B8"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3626 msgid "paper size|B9"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3631 msgid "paper size|C0"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3636 msgid "paper size|C1"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgid "paper size|C10"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgid "paper size|C2"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3651 msgid "paper size|C3"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgid "paper size|C4"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgid "paper size|C5"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3666 msgid "paper size|C6"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgid "paper size|C6/C5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgid "paper size|C7"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3681 msgid "paper size|C7/C6"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgid "paper size|C8"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgid "paper size|C9"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3696 msgid "paper size|DL Envelope"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgid "paper size|RA0"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgid "paper size|RA1"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgid "paper size|RA2"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgid "paper size|SRA0"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3721 msgid "paper size|SRA1"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3726 msgid "paper size|SRA2"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgid "paper size|JB0"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3736 msgid "paper size|JB1"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3741 msgid "paper size|JB10"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3746 msgid "paper size|JB2"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3751 msgid "paper size|JB3"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3756 msgid "paper size|JB4"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3761 msgid "paper size|JB5"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgid "paper size|JB6"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3771 msgid "paper size|JB7"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3776 msgid "paper size|JB8"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3781 msgid "paper size|JB9"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3786 msgid "paper size|jis exec"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3791 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Sobre Choukei 2"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3796 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Sobre Choukei 3"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3801 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Sobre Choukei 4"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3806 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (postal)"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3811 msgid "paper size|kahu Envelope"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3816 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Sobre kaku2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3821 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3826 msgid "paper size|you4 Envelope"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3831 msgid "paper size|10x11"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3836 msgid "paper size|10x13"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3841 msgid "paper size|10x14"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3846 msgid "paper size|10x15"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3851 msgid "paper size|11x12"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3856 msgid "paper size|11x15"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3861 msgid "paper size|12x19"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3866 msgid "paper size|5x7"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3871 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3876 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3881 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3886 msgid "paper size|a2 Envelope"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3891 msgid "paper size|Arch A"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3896 msgid "paper size|Arch B"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3901 msgid "paper size|Arch C"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3906 msgid "paper size|Arch D"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3911 msgid "paper size|Arch E"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3916 msgid "paper size|b-plus"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3921 msgid "paper size|c"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3926 msgid "paper size|c5 Envelope"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3931 msgid "paper size|d"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3936 msgid "paper size|e"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3941 msgid "paper size|edp"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3946 msgid "paper size|European edp"
3947 msgstr "edp Europeo"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3951 msgid "paper size|Executive"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3956 msgid "paper size|f"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3961 msgid "paper size|FanFold European"
3962 msgstr "FanFold europeo"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3966 msgid "paper size|FanFold US"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3971 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold alemán legal"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3976 msgid "paper size|Government Legal"
3977 msgstr "Legal gobernamental"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3981 msgid "paper size|Government Letter"
3982 msgstr "Cartal oficial"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3986 msgid "paper size|Index 3x5"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3991 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3996 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Índice 4x6 ext"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4001 msgid "paper size|Index 5x8"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4006 msgid "paper size|Invoice"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4011 msgid "paper size|Tabloid"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4016 msgid "paper size|US Legal"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4021 msgid "paper size|US Legal Extra"
4022 msgstr "US Legal Extra"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4026 msgid "paper size|US Letter"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4031 msgid "paper size|US Letter Extra"
4032 msgstr "Carta US extra"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4036 msgid "paper size|US Letter Plus"
4037 msgstr "Carta US plus"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4041 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4042 msgstr "Sobre monarch"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4046 msgid "paper size|#10 Envelope"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4052 msgid "paper size|#11 Envelope"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4057 msgid "paper size|#12 Envelope"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4062 msgid "paper size|#14 Envelope"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4067 msgid "paper size|#9 Envelope"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4072 msgid "paper size|Personal Envelope"
4073 msgstr "Sobre persoal"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4077 msgid "paper size|Quarto"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4082 msgid "paper size|Super A"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4087 msgid "paper size|Super B"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4092 msgid "paper size|Wide Format"
4093 msgstr "Formato ancho"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4097 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4102 msgid "paper size|Folio"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4107 msgid "paper size|Folio sp"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4112 msgid "paper size|Invite Envelope"
4113 msgstr "Sobre invite"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4117 msgid "paper size|Italian Envelope"
4118 msgstr "Sobre italiano"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4122 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4127 msgid "paper size|pa-kai"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4132 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4133 msgstr "Sobre postfix"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4137 msgid "paper size|Small Photo"
4138 msgstr "Foto pequena"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4142 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4147 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4148 msgstr "Sobre prc10"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4152 msgid "paper size|prc 16k"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4157 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4162 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4167 msgid "paper size|prc 32k"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4172 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4177 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4182 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4187 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4192 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4197 msgid "paper size|ROC 16k"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4202 msgid "paper size|ROC 8k"
4205 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4207 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4210 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4215 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4220 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4273 msgid "Output a C header file"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4277 msgid "Turn off verbose output"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Non se puido montar %s"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4297 "No theme index file in '%s'.\n"
4298 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4302 #: modules/input/imam-et.c:454
4303 msgid "Amharic (EZ+)"
4304 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4307 #: modules/input/imcedilla.c:91
4312 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4313 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4314 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4317 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4318 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4319 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4322 #: modules/input/imipa.c:145
4327 #: modules/input/immultipress.c:31
4332 #: modules/input/imthai.c:35
4337 #: modules/input/imti-er.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4339 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4342 #: modules/input/imti-et.c:453
4343 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4344 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4347 #: modules/input/imviqr.c:244
4348 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4349 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4352 #: modules/input/imxim.c:28
4353 msgid "X Input Method"
4354 msgstr "Método da entrada X"
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4362 msgstr "Tipo de papel"
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4365 msgid "Paper Source"
4366 msgstr "Fonte do papel"
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4370 msgstr "Bandexa de saída"
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4380 msgstr "Selección automática"
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4386 msgid "Printer Default"
4387 msgstr "Impresora predeterminada"
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4411 msgstr "Clasificado"
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4414 msgid "Confidential"
4415 msgstr "Confidencial"
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4427 msgstr "Alto secreto"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 msgid "Unclassified"
4431 msgstr "Sen clasificar"
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4435 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4438 #. default filename used for print-to-file
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4446 msgid "Print to File"
4447 msgstr "Imprimir a PDF"
4449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4459 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4460 msgid "Pages per _sheet:"
4461 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4469 msgid "_Output format"
4470 msgstr "Bandexa de saída"
4472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4473 msgid "Print to LPR"
4474 msgstr "Imprimir a LPR"
4476 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4477 msgid "Pages Per Sheet"
4478 msgstr "Páxinas por folla"
4480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4481 msgid "Command Line"
4482 msgstr "Liña de comandos"
4484 #. default filename used for print-to-test
4485 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4487 msgid "test-output.%s"
4490 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4492 msgid "Print to Test Printer"
4493 msgstr "Imprimir a PDF"
4495 #: tests/testfilechooser.c:205
4497 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4498 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4500 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4501 #~ msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
4503 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4504 #~ msgstr "Liña %d, columna %d: falta o atributo \"%s\""
4506 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4507 #~ msgstr "Liña %d, columna %d: elemento inesperado \"%s\""
4510 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4513 #~ "Liña %d, columna %d: esperábase a fin do elemento \"%s\", pero obtívose o "
4514 #~ "elemento para \"%s\" no seu lugar"
4517 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4520 #~ "Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" no nivel superior, pero atopouse "
4521 #~ "\"%s\" no seu lugar"
4524 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4526 #~ "Liña %d, columna %d: experábase \"%s\" ou \"%s\", pero atopouse \"%s\" no "
4529 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4530 #~ msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4532 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4533 #~ msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
4535 #~ msgid "Thai (Broken)"
4536 #~ msgstr "Tailandés (Roto)"
4539 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4542 #~ "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
4545 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4546 #~ msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
4549 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4552 #~ "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
4555 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4557 #~ "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
4561 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4563 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en "
4564 #~ "nomes de ficheiros"
4566 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4567 #~ msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
4569 #~ msgid "Select All"
4570 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4572 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4573 #~ msgstr "Xa se especificou un elemento <text>"
4615 #~ msgstr "A3 Extra"
4636 #~ msgstr "A4 Extra"
4666 #~ msgstr "A5 Extra"
4702 #~ msgstr "B5 Extra"
4758 #~ msgid "DL Envelope"
4759 #~ msgstr "Sobre DL"
4813 #~ msgstr "jis exec"
4815 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4816 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
4818 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4819 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
4821 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4822 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
4824 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4825 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4827 #~ msgid "kahu Envelope"
4828 #~ msgstr "Sobre kahu"
4830 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4831 #~ msgstr "Sobre kaku2"
4833 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4834 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4836 #~ msgid "you4 Envelope"
4837 #~ msgstr "Sobre you4"
4863 #~ msgid "6x9 Envelope"
4864 #~ msgstr "Sobre 6x9"
4866 #~ msgid "7x9 Envelope"
4867 #~ msgstr "Sobre 7x9"
4869 #~ msgid "9x11 Envelope"
4870 #~ msgstr "Sobre 9x11"
4872 #~ msgid "a2 Envelope"
4873 #~ msgstr "Sobre a2"
4896 #~ msgid "c5 Envelope"
4897 #~ msgstr "Sobre c5"
4908 #~ msgid "European edp"
4909 #~ msgstr "edp Europeo"
4911 #~ msgid "Executive"
4912 #~ msgstr "Executivo"
4917 #~ msgid "FanFold European"
4918 #~ msgstr "FanFold Europeo"
4920 #~ msgid "FanFold US"
4921 #~ msgstr "FanFold US"
4923 #~ msgid "FanFold German Legal"
4924 #~ msgstr "FanFold Alemán Legal"
4926 #~ msgid "Government Legal"
4927 #~ msgstr "Legal gobernamental"
4929 #~ msgid "Government Letter"
4930 #~ msgstr "Carta gobernamental"
4932 #~ msgid "Index 3x5"
4933 #~ msgstr "3x5 Índice"
4935 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4936 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4938 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4939 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
4941 #~ msgid "Index 5x8"
4942 #~ msgstr "5x8 Índice"
4948 #~ msgstr "Tabloide"
4951 #~ msgstr "US Legal"
4953 #~ msgid "US Legal Extra"
4954 #~ msgstr "US Legal Extra"
4956 #~ msgid "US Letter"
4957 #~ msgstr "Carta US"
4959 #~ msgid "US Letter Extra"
4960 #~ msgstr "Carta US Extra"
4962 #~ msgid "US Letter Plus"
4963 #~ msgstr "Carta US Plus"
4965 #~ msgid "Monarch Envelope"
4966 #~ msgstr "Sobre Monarch"
4968 #~ msgid "#10 Envelope"
4969 #~ msgstr "Sobre #10"
4971 #~ msgid "#11 Envelope"
4972 #~ msgstr "Sobre #11"
4974 #~ msgid "#12 Envelope"
4975 #~ msgstr "Sobre #12"
4977 #~ msgid "#14 Envelope"
4978 #~ msgstr "Sobre #14"
4980 #~ msgid "#9 Envelope"
4981 #~ msgstr "Sobre #9"
4983 #~ msgid "Personal Envelope"
4984 #~ msgstr "Sobre persoal"
4995 #~ msgid "Wide Format"
4996 #~ msgstr "Formato ancho"
4998 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4999 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5005 #~ msgstr "Folio sp"
5007 #~ msgid "Invite Envelope"
5008 #~ msgstr "Sobre de invitación"
5010 #~ msgid "Italian Envelope"
5011 #~ msgstr "Sobre Italiano"
5013 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5014 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5019 #~ msgid "Postfix Envelope"
5020 #~ msgstr "Sobre Postfix"
5022 #~ msgid "Small Photo"
5023 #~ msgstr "Foto pequena"
5025 #~ msgid "prc1 Envelope"
5026 #~ msgstr "Sobre prc1"
5028 #~ msgid "prc10 Envelope"
5029 #~ msgstr "Sobre prc10"
5034 #~ msgid "prc2 Envelope"
5035 #~ msgstr "Sobre prc2"
5037 #~ msgid "prc3 Envelope"
5038 #~ msgstr "Sobre prc3"
5043 #~ msgid "prc4 Envelope"
5044 #~ msgstr "Sobre prc4"
5046 #~ msgid "prc5 Envelope"
5047 #~ msgstr "Sobre prc5"
5049 #~ msgid "prc6 Envelope"
5050 #~ msgstr "Sobre prc6"
5052 #~ msgid "prc7 Envelope"
5053 #~ msgstr "Sobre prc7"
5055 #~ msgid "prc8 Envelope"
5056 #~ msgstr "Sobre prc8"
5064 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5065 #~ msgstr "o atallo %s xa existe"