]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:164
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:167
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
292
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
297
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
302
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
307
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
312
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
315 msgid "COLORS"
316 msgstr "CORES"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
319 #, c-format
320 msgid "Starting %s"
321 msgstr "Iniciando %s"
322
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
324 #, c-format
325 msgid "Opening %s"
326 msgstr "Abrindo %s"
327
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
329 #, c-format
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
333 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
334
335 #. Description of --sync in --help output
336 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
337 msgid "Make X calls synchronous"
338 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
339
340 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
341 #. * contains the URL of the license.
342 #.
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
344 #, c-format
345 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
346 msgstr ""
347 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite %s"
348
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
350 msgid "License"
351 msgstr "Licenza"
352
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "A licenza do programa"
356
357 #. Add the credits button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
359 msgid "C_redits"
360 msgstr "C_réditos"
361
362 #. Add the license button
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
364 msgid "_License"
365 msgstr "_Licenza"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
368 msgid "Could not show link"
369 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
372 #, c-format
373 msgid "About %s"
374 msgstr "Sobre %s"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
377 msgid "Credits"
378 msgstr "Créditos"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
381 msgid "Written by"
382 msgstr "Escrito por"
383
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
385 msgid "Documented by"
386 msgstr "Documentado por"
387
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
389 msgid "Translated by"
390 msgstr "Traducido por"
391
392 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
393 msgid "Artwork by"
394 msgstr "Material gráfico por"
395
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #. * this.
400 #.
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "Shift"
404 msgstr "Maiús"
405
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #. * this.
410 #.
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Super"
434 msgstr "Súper"
435
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #. * this.
440 #.
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Hyper"
444 msgstr "Híper"
445
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #. * this.
450 #.
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Meta"
454 msgstr "Meta"
455
456 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
457 msgctxt "keyboard label"
458 msgid "Space"
459 msgstr "Espazo"
460
461 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
462 msgctxt "keyboard label"
463 msgid "Backslash"
464 msgstr "Barra invertida"
465
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
467 #, c-format
468 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
469 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
470
471 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
472 #, c-format
473 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
474 msgstr ""
475 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
476 "liña %d)"
477
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
479 #, c-format
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
482
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
484 #, c-format
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
487
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
492 #. *
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
497 #.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:883
499 msgid "calendar:MY"
500 msgstr "calendar:MY"
501
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
505 #.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:921
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
509
510 #. Translators:  This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
512 #. *
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
514 #.
515 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
516 msgctxt "year measurement template"
517 msgid "2000"
518 msgstr "2000"
519
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:day:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%d"
535
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
538 #. *
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
541 #. *
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
544 #. * too.
545 #.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
547 #, c-format
548 msgctxt "calendar:week:digits"
549 msgid "%d"
550 msgstr "%d"
551
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
555 #. *
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
558 #. * msgid.
559 #. *
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
561 #.
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
563 msgctxt "calendar year format"
564 msgid "%Y"
565 msgstr "%Y"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
569 #.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Disabled"
573 msgstr "Desactivada"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
578 #.
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
580 msgctxt "Accelerator"
581 msgid "Invalid"
582 msgstr "Incorrecta"
583
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
586 #. * acelerator.
587 #.
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Tecla rápida nova..."
591
592 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
593 #, c-format
594 msgctxt "progress bar label"
595 msgid "%d %%"
596 msgstr "%d %%"
597
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
599 msgid "Pick a Color"
600 msgstr "Seleccione unha cor"
601
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
607 msgid ""
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
610 msgstr ""
611 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
612 "luminosidade usando o triángulo interior."
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
615 msgid ""
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
617 "that color."
618 msgstr ""
619 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
620 "pantalla para seleccionala."
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
623 msgid "_Hue:"
624 msgstr "_Matiz:"
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Posición na roda de cores."
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
631 msgid "_Saturation:"
632 msgstr "_Saturación:"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Intensidade da cor."
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
639 msgid "_Value:"
640 msgstr "_Valor:"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Brillo da cor."
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
647 msgid "_Red:"
648 msgstr "_Vermello:"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
655 msgid "_Green:"
656 msgstr "V_erde:"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
663 msgid "_Blue:"
664 msgstr "_Azul:"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
671 msgid "Op_acity:"
672 msgstr "Op_acidade:"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Transparencia da cor."
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
679 msgid "Color _name:"
680 msgstr "_Nome da cor:"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
683 msgid ""
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
686 msgstr ""
687 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
688 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
691 msgid "_Palette:"
692 msgstr "_Paleta:"
693
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
695 msgid "Color Wheel"
696 msgstr "Roda de cor"
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
699 msgid ""
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
703 msgstr ""
704 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
705 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
706 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
707 "mostra."
708
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
710 msgid ""
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
713 msgstr ""
714 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
715 "gardala para usala no futuro."
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
718 msgid ""
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 "now."
721 msgstr ""
722 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
723 "agora."
724
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "A cor que seleccionou."
728
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Gardar a cor aquí"
732
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
734 msgid ""
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
737 msgstr ""
738 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
739 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
740 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
741
742 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Selección de cor"
745
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751 #.
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
753 msgid "default:mm"
754 msgstr "default:mm"
755
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
762 msgid "inch"
763 msgstr "polgadas"
764
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
766 msgid "mm"
767 msgstr "mm"
768
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Marxes de impresora..."
772
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
774 #, c-format
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Tamaño personalizado %d"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
779 msgid "_Width:"
780 msgstr "Lar_gura:"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
783 msgid "_Height:"
784 msgstr "A_ltura:"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
787 msgid "Paper Size"
788 msgstr "Tamaño do papel"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
791 msgid "_Top:"
792 msgstr "_Superior:"
793
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
795 msgid "_Bottom:"
796 msgstr "In_ferior:"
797
798 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
799 msgid "_Left:"
800 msgstr "_Esquerdo:"
801
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
803 msgid "_Right:"
804 msgstr "_Dereito:"
805
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Marxes do papel"
809
810 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Métodos de entrada"
813
814 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
817
818 #: gtk/gtkentry.c:10015
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
821
822 #: gtk/gtkentry.c:10017
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Bloq Num está activado"
825
826 #: gtk/gtkentry.c:10019
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Bloq Maiús está activado"
829
830 #. **************** *
831 #. *  Private Macros  *
832 #. * ****************
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
836
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
838 msgid "Desktop"
839 msgstr "Escritorio"
840
841 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 msgid "(None)"
843 msgstr "(Ningún)"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
846 msgid "Other..."
847 msgstr "Outro..."
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
860
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
870 msgid ""
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 msgstr ""
874 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
875 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
876
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
884
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
887 #. * to translate.
888 #.
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
890 #, c-format
891 msgid "%1$s on %2$s"
892 msgstr "%1$s en %2$s"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
895 msgid "Search"
896 msgstr "Buscar"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Usado recentemente"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 #, c-format
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
910
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 #, c-format
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 #, c-format
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
920
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 #, c-format
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
936 msgid "Remove"
937 msgstr "Eliminar"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
940 msgid "Rename..."
941 msgstr "Renomear..."
942
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
945 msgid "Places"
946 msgstr "Lugares"
947
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
950 msgid "_Places"
951 msgstr "_Lugares"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
954 msgid "_Add"
955 msgstr "_Engadir"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
962 msgid "_Remove"
963 msgstr "_Eliminar"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Engadir aos marcadores"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
982 msgid "Files"
983 msgstr "Ficheiros"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
986 msgid "Name"
987 msgstr "Nome"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
990 msgid "Size"
991 msgstr "Tamaño"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
994 msgid "Modified"
995 msgstr "Modificado"
996
997 #. Label
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
999 msgid "_Name:"
1000 msgstr "_Nome:"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1009
1010 #. Create Folder
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Crear car_tafol"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 msgid "_Location:"
1017 msgstr "_Localización:"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Crear no _cartafol:"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1038 msgid "Unknown"
1039 msgstr "Descoñecido"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1042 msgid "%H:%M"
1043 msgstr "%H:%M"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Onte ás %H:%M"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1054 #, c-format
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "O atallo %s xa existe"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1059 #, c-format
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "O atallo %s non existe"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 #, c-format
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr ""
1073 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1076 msgid "_Replace"
1077 msgstr "_Substituír"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1084 msgid ""
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1086 "Please make sure it is running."
1087 msgstr ""
1088 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1089 "que está en execución."
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1096 msgid "Search:"
1097 msgstr "Buscar:"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1103
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1107 msgid "Invalid path"
1108 msgstr "Camiño incorrecto"
1109
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1112 #.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1114 msgid "No match"
1115 msgstr "Non houbo coincidencia"
1116
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1119 #.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Único completado"
1123
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1126 #. * a longer match
1127 #.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Completado, mais non é o único"
1131
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1135 msgid "Completing..."
1136 msgstr "Completando..."
1137
1138 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1145
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1153
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "O camiño non existe"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1162 #, c-format
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
1165
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1172 msgid "File System"
1173 msgstr "Sistema de ficheiros"
1174
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1176 msgid "Pick a Font"
1177 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1178
1179 #. Initialize fields
1180 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1181 msgid "Sans 12"
1182 msgstr "Sans 12"
1183
1184 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1185 msgid "Font"
1186 msgstr "Tipo de letra"
1187
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1193
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1195 msgid "_Family:"
1196 msgstr "_Familia:"
1197
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1199 msgid "_Style:"
1200 msgstr "_Estilo:"
1201
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1203 msgid "Si_ze:"
1204 msgstr "_Tamaño:"
1205
1206 #. create the text entry widget
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1208 msgid "_Preview:"
1209 msgstr "_Previsualización:"
1210
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Selección do tipo de letra"
1214
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1216 #. * load it.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1219 #, c-format
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1222
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1229 "\t%s"
1230 msgstr ""
1231 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1232 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1233 "Pode obter unha copia desde:\n"
1234 "\t%s"
1235
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1237 #, c-format
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1240
1241 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1244
1245 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1246 msgid "Simple"
1247 msgstr "Simple"
1248
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "System"
1252 msgstr "Sistema"
1253
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1255 msgctxt "input method menu"
1256 msgid "None"
1257 msgstr "Ningún"
1258
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1260 #, c-format
1261 msgctxt "input method menu"
1262 msgid "System (%s)"
1263 msgstr "Sistema (%s)"
1264
1265 #. Open Link
1266 #: gtk/gtklabel.c:6202
1267 msgid "_Open Link"
1268 msgstr "_Abrir a ligazón"
1269
1270 #. Copy Link Address
1271 #: gtk/gtklabel.c:6214
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1274
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1276 msgid "Copy URL"
1277 msgstr "Copiar URL"
1278
1279 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1280 msgid "Invalid URI"
1281 msgstr "URI incorrecto"
1282
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:526
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1287
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:527
1290 msgid "MODULES"
1291 msgstr "MÓDULOS"
1292
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:529
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1297
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:532
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1302
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:535
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1307
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1312 #.
1313 #: gtk/gtkmain.c:798
1314 msgid "default:LTR"
1315 msgstr "default:LTR"
1316
1317 #: gtk/gtkmain.c:863
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Opcións GTK+"
1325
1326 #: gtk/gtkmain.c:922
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1331 msgid "Co_nnect"
1332 msgstr "Co_nectar"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1343 msgid "_Username:"
1344 msgstr "Nome de _usuario:"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1347 msgid "_Domain:"
1348 msgstr "_Dominio:"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1351 msgid "_Password:"
1352 msgstr "C_ontrasinal:"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Recordar _sempre"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to end process"
1374 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1377 msgid "_End Process"
1378 msgstr "Finalizar o _proceso"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1383 msgstr ""
1384 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1385
1386 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1388 msgid "Terminal Pager"
1389 msgstr "Paxinador de terminal"
1390
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1392 msgid "Top Command"
1393 msgstr "Orde top"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1396 msgid "Bourne Again Shell"
1397 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1398
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1400 msgid "Bourne Shell"
1401 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1402
1403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1404 msgid "Z Shell"
1405 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1406
1407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1410 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1411
1412 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1413 #, c-format
1414 msgid "Page %u"
1415 msgstr "Páxina %u"
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1418 msgid "Not a valid page setup file"
1419 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1420
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1422 msgid "Any Printer"
1423 msgstr "Calquera impresora"
1424
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgid "For portable documents"
1427 msgstr "Para documentos portátiles"
1428
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Margins:\n"
1433 " Left: %s %s\n"
1434 " Right: %s %s\n"
1435 " Top: %s %s\n"
1436 " Bottom: %s %s"
1437 msgstr ""
1438 "Marxes:\n"
1439 " Esquerda: %s %s\n"
1440 " Dereita: %s %s\n"
1441 " Superior: %s %s\n"
1442 " Inferior: %s %s"
1443
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1445 msgid "Manage Custom Sizes..."
1446 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1449 msgid "_Format for:"
1450 msgstr "_Formato para:"
1451
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1453 msgid "_Paper size:"
1454 msgstr "Tamaño de _papel:"
1455
1456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1457 msgid "_Orientation:"
1458 msgstr "_Orientación:"
1459
1460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1461 msgid "Page Setup"
1462 msgstr "Configuración de páxina"
1463
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1465 msgid "Up Path"
1466 msgstr "Camiño superior"
1467
1468 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1469 msgid "Down Path"
1470 msgstr "Camiño inferior"
1471
1472 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1473 msgid "File System Root"
1474 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1475
1476 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1477 msgid "Authentication"
1478 msgstr "Autenticación"
1479
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1481 msgid "Not available"
1482 msgstr "Non dispoñíbel"
1483
1484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1485 msgid "Select a folder"
1486 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1487
1488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1489 msgid "_Save in folder:"
1490 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1491
1492 #. translators: this string is the default job title for print
1493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1494 #. * by the job number.
1495 #.
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1497 #, c-format
1498 msgid "%s job #%d"
1499 msgstr "%s traballo #%d"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Initial state"
1504 msgstr "Estado inicial"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Preparing to print"
1509 msgstr "Preparándose para a impresión"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Generating data"
1514 msgstr "Xerando datos"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Sending data"
1519 msgstr "Enviando datos"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Waiting"
1524 msgstr "En espera"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Blocking on issue"
1529 msgstr "Bloqueada por un problema"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Printing"
1534 msgstr "Imprimir"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished"
1539 msgstr "Finalizado"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished with error"
1544 msgstr "Finalizado con erros"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1547 #, c-format
1548 msgid "Preparing %d"
1549 msgstr "Preparando %d"
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1552 #, c-format
1553 msgid "Preparing"
1554 msgstr "Preparando"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1557 #, c-format
1558 msgid "Printing %d"
1559 msgstr "Imprimindo %d"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1562 #, c-format
1563 msgid "Error creating print preview"
1564 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1567 #, c-format
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1569 msgstr ""
1570 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1577 msgid "Application"
1578 msgstr "Aplicativo"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1581 msgid "Printer offline"
1582 msgstr "Impresora sen conexión"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1585 msgid "Out of paper"
1586 msgstr "Sen papel"
1587
1588 #. Translators: this is a printer status.
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1591 msgid "Paused"
1592 msgstr "Detida"
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1595 msgid "Need user intervention"
1596 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1599 msgid "Custom size"
1600 msgstr "Tamaño personalizado"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1603 msgid "No printer found"
1604 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1605
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1608 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1609
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1611 msgid "Error from StartDoc"
1612 msgstr "Erro desde StartDoc"
1613
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1616 msgid "Not enough free memory"
1617 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1621 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1622
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1625 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1626
1627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1629 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1630
1631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1632 msgid "Unspecified error"
1633 msgstr "Erro non especificado"
1634
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1636 msgid "Getting printer information failed"
1637 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1638
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1640 msgid "Getting printer information..."
1641 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1642
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1644 msgid "Printer"
1645 msgstr "Impresora"
1646
1647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1649 msgid "Location"
1650 msgstr "Localización"
1651
1652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1654 msgid "Status"
1655 msgstr "Estado"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1658 msgid "Range"
1659 msgstr "Intervalo"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1662 msgid "_All Pages"
1663 msgstr "Tod_as as páxinas"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1666 msgid "C_urrent Page"
1667 msgstr "Páxina act_ual"
1668
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1670 msgid "Se_lection"
1671 msgstr "_Selección"
1672
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1674 msgid "Pag_es:"
1675 msgstr "Páx_inas:"
1676
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1678 msgid ""
1679 "Specify one or more page ranges,\n"
1680 " e.g. 1-3,7,11"
1681 msgstr ""
1682 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1683 " por ex. 1-3,7,11"
1684
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1686 msgid "Pages"
1687 msgstr "Páxinas"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1690 msgid "Copies"
1691 msgstr "Copias"
1692
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1695 msgid "Copie_s:"
1696 msgstr "Copia_s:"
1697
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1699 msgid "C_ollate"
1700 msgstr "_Ordenar"
1701
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1703 msgid "_Reverse"
1704 msgstr "In_verter"
1705
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1707 msgid "General"
1708 msgstr "Xeral"
1709
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1712 #.
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1715 #.
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1720
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1725
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1730
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1745
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1755
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1758 #.
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Ordenación de páxinas"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "De esquerda a dereita"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "De dereita a esquerda"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1773 msgid "Top to bottom"
1774 msgstr "De arriba a abaixo"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1777 msgid "Bottom to top"
1778 msgstr "De abaixo a arriba"
1779
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1781 msgid "Layout"
1782 msgstr "Disposición"
1783
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1785 msgid "T_wo-sided:"
1786 msgstr "Polos dous _lados:"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1789 msgid "Pages per _side:"
1790 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1791
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1793 msgid "Page or_dering:"
1794 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1797 msgid "_Only print:"
1798 msgstr "Imprimir _só:"
1799
1800 #. In enum order
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1802 msgid "All sheets"
1803 msgstr "Todas as follas"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1806 msgid "Even sheets"
1807 msgstr "Follas pares"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1810 msgid "Odd sheets"
1811 msgstr "Follas impares"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1814 msgid "Sc_ale:"
1815 msgstr "Esc_ala:"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1818 msgid "Paper"
1819 msgstr "Papel"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1822 msgid "Paper _type:"
1823 msgstr "_Tipo de papel:"
1824
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1826 msgid "Paper _source:"
1827 msgstr "_Orixe do papel:"
1828
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1830 msgid "Output t_ray:"
1831 msgstr "_Bandexa de saída:"
1832
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1834 msgid "Or_ientation:"
1835 msgstr "Or_ientación:"
1836
1837 #. In enum order
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1839 msgid "Portrait"
1840 msgstr "Vertical"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1843 msgid "Landscape"
1844 msgstr "Horizontal"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1847 msgid "Reverse portrait"
1848 msgstr "Vertical invertido"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1851 msgid "Reverse landscape"
1852 msgstr "Horizontal invertido"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1855 msgid "Job Details"
1856 msgstr "Detalles do traballo"
1857
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1859 msgid "Pri_ority:"
1860 msgstr "Pri_oridade:"
1861
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1863 msgid "_Billing info:"
1864 msgstr "Información de _facturación:"
1865
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1867 msgid "Print Document"
1868 msgstr "Imprimir o documento"
1869
1870 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1871 #. * in the print dialog
1872 #.
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1874 msgid "_Now"
1875 msgstr "_Agora"
1876
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1878 msgid "A_t:"
1879 msgstr "_En:"
1880
1881 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1882 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1883 #. * supported.
1884 #.
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1886 msgid ""
1887 "Specify the time of print,\n"
1888 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1889 msgstr ""
1890 "Especifique a hora de impresión,\n"
1891 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1892
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1894 msgid "Time of print"
1895 msgstr "Tempo de impresión"
1896
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1898 msgid "On _hold"
1899 msgstr "En e_spera"
1900
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1902 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1903 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1904
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1906 msgid "Add Cover Page"
1907 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1908
1909 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1910 #. * dialog that controls the front cover page.
1911 #.
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1913 msgid "Be_fore:"
1914 msgstr "An_tes:"
1915
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the back cover page.
1918 #.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1920 msgid "_After:"
1921 msgstr "_Despois:"
1922
1923 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1924 #. * job-specific options in the print dialog
1925 #.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1927 msgid "Job"
1928 msgstr "Traballo"
1929
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1931 msgid "Advanced"
1932 msgstr "Avanzado"
1933
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1936 msgid "Image Quality"
1937 msgstr "Calidade da imaxe"
1938
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1941 msgid "Color"
1942 msgstr "Cor"
1943
1944 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1945 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1947 msgid "Finishing"
1948 msgstr "Finalizando"
1949
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1951 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1952 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
1953
1954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1955 msgid "Print"
1956 msgstr "Imprimir"
1957
1958 #: gtk/gtkrc.c:2834
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1961 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
1962
1963 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1966 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
1967
1968 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1970 #, c-format
1971 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1972 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
1973
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1975 msgid "Select which type of documents are shown"
1976 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
1977
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1979 #, c-format
1980 msgid "No item for URI '%s' found"
1981 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1984 msgid "Untitled filter"
1985 msgstr "Filtro sen título"
1986
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1988 msgid "Could not remove item"
1989 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
1990
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1992 msgid "Could not clear list"
1993 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
1994
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1996 msgid "Copy _Location"
1997 msgstr "Copiar a _localización"
1998
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2000 msgid "_Remove From List"
2001 msgstr "Elimina_r da lista"
2002
2003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2004 msgid "_Clear List"
2005 msgstr "Li_mpar a lista"
2006
2007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2008 msgid "Show _Private Resources"
2009 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2010
2011 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2012 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2013 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2014 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2015 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2016 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2017 #. * right place when idly populating the menu in case the
2018 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2019 #. * recent chooser menu widget.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2022 msgid "No items found"
2023 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2024
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2026 #, c-format
2027 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2028 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2029
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2031 #, c-format
2032 msgid "Open '%s'"
2033 msgstr "Abrir «%s»"
2034
2035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2036 msgid "Unknown item"
2037 msgstr "Elemento descoñecido"
2038
2039 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2040 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2041 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2042 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2043 #.
2044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2045 #, c-format
2046 msgctxt "recent menu label"
2047 msgid "_%d. %s"
2048 msgstr "_%d. %s"
2049
2050 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2051 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2054 #, c-format
2055 msgctxt "recent menu label"
2056 msgid "%d. %s"
2057 msgstr "%d. %s"
2058
2059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2062 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2065 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2066
2067 #: gtk/gtkspinner.c:456
2068 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2069 msgid "Spinner"
2070 msgstr "Axustador"
2071
2072 #: gtk/gtkspinner.c:457
2073 msgid "Provides visual indication of progress"
2074 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2075
2076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2077 #: gtk/gtkstock.c:313
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "Information"
2080 msgstr "Información"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:314
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "Warning"
2085 msgstr "Aviso"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:315
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "Error"
2090 msgstr "Erro"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:316
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "Question"
2095 msgstr "Pregunta"
2096
2097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2098 #. * need the mnemonics to be rationalized
2099 #.
2100 #: gtk/gtkstock.c:321
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_About"
2103 msgstr "_Sobre"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:322
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Add"
2108 msgstr "_Engadir"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:323
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Apply"
2113 msgstr "_Aplicar"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:324
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Bold"
2118 msgstr "_Negra"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:325
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Cancel"
2123 msgstr "_Cancelar"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:326
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_CD-ROM"
2128 msgstr "_CD-ROM"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:327
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Clear"
2133 msgstr "_Limpar"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:328
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Close"
2138 msgstr "_Pechar"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:329
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "C_onnect"
2143 msgstr "C_onectar"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:330
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Convert"
2148 msgstr "_Converter"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:331
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Copy"
2153 msgstr "_Copiar"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:332
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "Cu_t"
2158 msgstr "Cor_tar"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:333
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Delete"
2163 msgstr "E_liminar"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:334
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Discard"
2168 msgstr "_Rexeitar"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:335
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Disconnect"
2173 msgstr "_Desconectar"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:336
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Execute"
2178 msgstr "_Executar"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:337
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Edit"
2183 msgstr "_Editar"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:338
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_File"
2188 msgstr "_Ficheiro"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:339
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Find"
2193 msgstr "_Localizar"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:340
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Find and _Replace"
2198 msgstr "Localizar e _substituír"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:341
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Floppy"
2203 msgstr "_Disquete"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:342
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Fullscreen"
2208 msgstr "_Pantalla completa"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:343
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Leave Fullscreen"
2213 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:345
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Bottom"
2219 msgstr "_Final"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:347
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_First"
2225 msgstr "_Primeira"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:349
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Last"
2231 msgstr "Ú_ltima"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2234 #: gtk/gtkstock.c:351
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Top"
2237 msgstr "_Inicio"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go back"
2240 #: gtk/gtkstock.c:353
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Back"
2243 msgstr "_Atrás"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go down"
2246 #: gtk/gtkstock.c:355
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Down"
2249 msgstr "_Abaixo"
2250
2251 #. This is a navigation label as in "go forward"
2252 #: gtk/gtkstock.c:357
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Forward"
2255 msgstr "_Adiante"
2256
2257 #. This is a navigation label as in "go up"
2258 #: gtk/gtkstock.c:359
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 msgid "_Up"
2261 msgstr "_Arriba"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:360
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Hard Disk"
2266 msgstr "_Disco ríxido"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:361
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Help"
2271 msgstr "_Axuda"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:362
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Home"
2276 msgstr "_Inicio"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:363
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Increase Indent"
2281 msgstr "Aumentar a sangría"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:364
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Decrease Indent"
2286 msgstr "Diminuír a sangría"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:365
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Index"
2291 msgstr "Índ_ice"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:366
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Information"
2296 msgstr "_Información"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:367
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Italic"
2301 msgstr "_Cursiva"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:368
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Jump to"
2306 msgstr "_Ir a"
2307
2308 #. This is about text justification, "centered text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:370
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Center"
2312 msgstr "_Centrar"
2313
2314 #. This is about text justification
2315 #: gtk/gtkstock.c:372
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Fill"
2318 msgstr "_Encher"
2319
2320 #. This is about text justification, "left-justified text"
2321 #: gtk/gtkstock.c:374
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Left"
2324 msgstr "_Esquerda"
2325
2326 #. This is about text justification, "right-justified text"
2327 #: gtk/gtkstock.c:376
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Right"
2330 msgstr "_Dereita"
2331
2332 #. Media label, as in "fast forward"
2333 #: gtk/gtkstock.c:379
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Forward"
2336 msgstr "_Avanzar"
2337
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 #: gtk/gtkstock.c:381
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "_Next"
2342 msgstr "_Seguinte"
2343
2344 #. Media label, as in "pause music"
2345 #: gtk/gtkstock.c:383
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "P_ause"
2348 msgstr "P_ausa"
2349
2350 #. Media label, as in "play music"
2351 #: gtk/gtkstock.c:385
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "_Play"
2354 msgstr "_Reproducir"
2355
2356 #. Media label, as in  "previous song"
2357 #: gtk/gtkstock.c:387
2358 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgid "Pre_vious"
2360 msgstr "An_terior"
2361
2362 #. Media label
2363 #: gtk/gtkstock.c:389
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "_Record"
2366 msgstr "_Gravar"
2367
2368 #. Media label
2369 #: gtk/gtkstock.c:391
2370 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgid "R_ewind"
2372 msgstr "R_ebobinar"
2373
2374 #. Media label
2375 #: gtk/gtkstock.c:393
2376 msgctxt "Stock label, media"
2377 msgid "_Stop"
2378 msgstr "De_ter"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:394
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Network"
2383 msgstr "_Rede"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:395
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_New"
2388 msgstr "_Novo"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:396
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_No"
2393 msgstr "_Non"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:397
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_OK"
2398 msgstr "_Aceptar"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:398
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Open"
2403 msgstr "_Abrir"
2404
2405 #. Page orientation
2406 #: gtk/gtkstock.c:400
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Landscape"
2409 msgstr "Horizontal"
2410
2411 #. Page orientation
2412 #: gtk/gtkstock.c:402
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Portrait"
2415 msgstr "Vertical"
2416
2417 #. Page orientation
2418 #: gtk/gtkstock.c:404
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "Horizontal invertido"
2422
2423 #. Page orientation
2424 #: gtk/gtkstock.c:406
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse portrait"
2427 msgstr "Vertical invertido"
2428
2429 #: gtk/gtkstock.c:407
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Page Set_up"
2432 msgstr "Config_uración da páxina"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:408
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Paste"
2437 msgstr "_Pegar"
2438
2439 #: gtk/gtkstock.c:409
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Preferences"
2442 msgstr "_Preferencias"
2443
2444 #: gtk/gtkstock.c:410
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Print"
2447 msgstr "_Imprimir"
2448
2449 #: gtk/gtkstock.c:411
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Print Pre_view"
2452 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:412
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Properties"
2457 msgstr "_Propiedades"
2458
2459 #: gtk/gtkstock.c:413
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Quit"
2462 msgstr "_Saír"
2463
2464 #: gtk/gtkstock.c:414
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Redo"
2467 msgstr "_Refacer"
2468
2469 #: gtk/gtkstock.c:415
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Refresh"
2472 msgstr "_Actualizar"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:416
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Remove"
2477 msgstr "_Eliminar"
2478
2479 #: gtk/gtkstock.c:417
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Revert"
2482 msgstr "_Recuperar"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:418
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Save"
2487 msgstr "_Gardar"
2488
2489 #: gtk/gtkstock.c:419
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Save _As"
2492 msgstr "Gardar _como"
2493
2494 #: gtk/gtkstock.c:420
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Select _All"
2497 msgstr "Seleccionar _todo"
2498
2499 #: gtk/gtkstock.c:421
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Color"
2502 msgstr "_Cor"
2503
2504 #: gtk/gtkstock.c:422
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Font"
2507 msgstr "_Tipo de letra"
2508
2509 #. Sorting direction
2510 #: gtk/gtkstock.c:424
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Ascending"
2513 msgstr "_Ascendente"
2514
2515 #. Sorting direction
2516 #: gtk/gtkstock.c:426
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Descending"
2519 msgstr "_Descendente"
2520
2521 #: gtk/gtkstock.c:427
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Spell Check"
2524 msgstr "Verificación _ortográfica"
2525
2526 #: gtk/gtkstock.c:428
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Stop"
2529 msgstr "De_ter"
2530
2531 #. Font variant
2532 #: gtk/gtkstock.c:430
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Strikethrough"
2535 msgstr "_Riscado"
2536
2537 #: gtk/gtkstock.c:431
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Undelete"
2540 msgstr "_Recuperar"
2541
2542 #. Font variant
2543 #: gtk/gtkstock.c:433
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Underline"
2546 msgstr "_Subliñada"
2547
2548 #: gtk/gtkstock.c:434
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Undo"
2551 msgstr "_Desfacer"
2552
2553 #: gtk/gtkstock.c:435
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Yes"
2556 msgstr "_Si"
2557
2558 #. Zoom
2559 #: gtk/gtkstock.c:437
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Normal Size"
2562 msgstr "Tamaño _normal"
2563
2564 #. Zoom
2565 #: gtk/gtkstock.c:439
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Best _Fit"
2568 msgstr "A_xuste óptimo"
2569
2570 #: gtk/gtkstock.c:440
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Zoom _In"
2573 msgstr "_Aumentar"
2574
2575 #: gtk/gtkstock.c:441
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "Zoom _Out"
2578 msgstr "Red_ucir"
2579
2580 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2581 #, c-format
2582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2583 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2584
2585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2586 #, c-format
2587 msgid "No deserialize function found for format %s"
2588 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2589
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2591 #, c-format
2592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2593 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2594
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2596 #, c-format
2597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2598 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2599
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2603 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2604
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2606 #, c-format
2607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2608 msgstr ""
2609 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2617 #, c-format
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2622 #, c-format
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2633 msgstr ""
2634 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2635
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2638 #, c-format
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2643 #, c-format
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2648 #, c-format
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2656 msgstr ""
2657 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2658
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2660 #, c-format
2661 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2662 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2663
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2665 #, c-format
2666 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2667 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2668
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2670 #, c-format
2671 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2672 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2673
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2675 #, c-format
2676 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2677 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2678
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2680 #, c-format
2681 msgid "A <%s> element has already been specified"
2682 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2683
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2686 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2687
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2689 msgid "Serialized data is malformed"
2690 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2691
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2693 msgid ""
2694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2695 msgstr ""
2696 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2697 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698
2699 #: gtk/gtktextutil.c:60
2700 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2701 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2702
2703 #: gtk/gtktextutil.c:61
2704 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2705 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2706
2707 #: gtk/gtktextutil.c:62
2708 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2709 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2710
2711 #: gtk/gtktextutil.c:63
2712 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2713 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2714
2715 #: gtk/gtktextutil.c:64
2716 msgid "LRO Left-to-right _override"
2717 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2718
2719 #: gtk/gtktextutil.c:65
2720 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2721 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2722
2723 #: gtk/gtktextutil.c:66
2724 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2725 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2726
2727 #: gtk/gtktextutil.c:67
2728 msgid "ZWS _Zero width space"
2729 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2730
2731 #: gtk/gtktextutil.c:68
2732 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2733 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2734
2735 #: gtk/gtktextutil.c:69
2736 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2737 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2738
2739 #: gtk/gtkthemes.c:72
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2742 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2743
2744 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2745 #, c-format
2746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2747 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2748
2749 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2750 #, c-format
2751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2752 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2753
2754 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2755 msgid "Empty"
2756 msgstr "Baleiro"
2757
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2759 msgid "Volume"
2760 msgstr "Volume"
2761
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2763 msgid "Turns volume down or up"
2764 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2765
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2767 msgid "Adjusts the volume"
2768 msgstr "Axusta o volume"
2769
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2771 msgid "Volume Down"
2772 msgstr "Baixar o volume"
2773
2774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2775 msgid "Decreases the volume"
2776 msgstr "Abaixa o volume"
2777
2778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2779 msgid "Volume Up"
2780 msgstr "Subir o volume"
2781
2782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2783 msgid "Increases the volume"
2784 msgstr "Sobe o volume"
2785
2786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2787 msgid "Muted"
2788 msgstr "Silenciado"
2789
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2791 msgid "Full Volume"
2792 msgstr "Volume máximo"
2793
2794 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2798 #.
2799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2800 #, c-format
2801 msgctxt "volume percentage"
2802 msgid "%d %%"
2803 msgstr "%d %%"
2804
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "asme_f"
2808 msgstr "asme_f"
2809
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A0x2"
2813 msgstr "A0x2"
2814
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A0"
2818 msgstr "A0"
2819
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A0x3"
2823 msgstr "A0x3"
2824
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A1"
2828 msgstr "A1"
2829
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A10"
2833 msgstr "A10"
2834
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A1x3"
2838 msgstr "A1x3"
2839
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A1x4"
2843 msgstr "A1x4"
2844
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A2"
2848 msgstr "A2"
2849
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A2x3"
2853 msgstr "A2x3"
2854
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A2x4"
2858 msgstr "A2x4"
2859
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A2x5"
2863 msgstr "A2x5"
2864
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A3"
2868 msgstr "A3"
2869
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A3 Extra"
2873 msgstr "A3 Extra"
2874
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A3x3"
2878 msgstr "A3x3"
2879
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A3x4"
2883 msgstr "A3x4"
2884
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A3x5"
2888 msgstr "A3x5"
2889
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A3x6"
2893 msgstr "A3x6"
2894
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A3x7"
2898 msgstr "A3x7"
2899
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4"
2903 msgstr "A4"
2904
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4 Extra"
2908 msgstr "A4 Extra"
2909
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4 Tab"
2913 msgstr "A4 Tab"
2914
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A4x3"
2918 msgstr "A4x3"
2919
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A4x4"
2923 msgstr "A4x4"
2924
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A4x5"
2928 msgstr "A4x5"
2929
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A4x6"
2933 msgstr "A4x6"
2934
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A4x7"
2938 msgstr "A4x7"
2939
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A4x8"
2943 msgstr "A4x8"
2944
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A4x9"
2948 msgstr "A4x9"
2949
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A5"
2953 msgstr "A5"
2954
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A5 Extra"
2958 msgstr "A5 Extra"
2959
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A6"
2963 msgstr "A6"
2964
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A7"
2968 msgstr "A7"
2969
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "A8"
2973 msgstr "A8"
2974
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "A9"
2978 msgstr "A9"
2979
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B0"
2983 msgstr "B0"
2984
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B1"
2988 msgstr "B1"
2989
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B10"
2993 msgstr "B10"
2994
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B2"
2998 msgstr "B2"
2999
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B3"
3003 msgstr "B3"
3004
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B4"
3008 msgstr "B4"
3009
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "B5"
3013 msgstr "B5"
3014
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "B5 Extra"
3018 msgstr "B5 Extra"
3019
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "B6"
3023 msgstr "B6"
3024
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "B6/C4"
3028 msgstr "B6/C4"
3029
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "B7"
3033 msgstr "B7"
3034
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "B8"
3038 msgstr "B8"
3039
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "B9"
3043 msgstr "B9"
3044
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C0"
3048 msgstr "C0"
3049
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C1"
3053 msgstr "C1"
3054
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C10"
3058 msgstr "C10"
3059
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C2"
3063 msgstr "C2"
3064
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C3"
3068 msgstr "C3"
3069
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C4"
3073 msgstr "C4"
3074
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "C5"
3078 msgstr "C5"
3079
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "C6"
3083 msgstr "C6"
3084
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "C6/C5"
3088 msgstr "C6/C5"
3089
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "C7"
3093 msgstr "C7"
3094
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "C7/C6"
3098 msgstr "C7/C6"
3099
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "C8"
3103 msgstr "C8"
3104
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "C9"
3108 msgstr "C9"
3109
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "DL Envelope"
3113 msgstr "Sobre DL"
3114
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "RA0"
3118 msgstr "RA0"
3119
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "RA1"
3123 msgstr "RA1"
3124
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "RA2"
3128 msgstr "RA2"
3129
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "SRA0"
3133 msgstr "SRA0"
3134
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "SRA1"
3138 msgstr "SRA1"
3139
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "SRA2"
3143 msgstr "SRA2"
3144
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB0"
3148 msgstr "JB0"
3149
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB1"
3153 msgstr "JB1"
3154
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB10"
3158 msgstr "JB10"
3159
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB2"
3163 msgstr "JB2"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "JB3"
3168 msgstr "JB3"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "JB4"
3173 msgstr "JB4"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "JB5"
3178 msgstr "JB5"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "JB6"
3183 msgstr "JB6"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "JB7"
3188 msgstr "JB7"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "JB8"
3193 msgstr "JB8"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "JB9"
3198 msgstr "JB9"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "jis exec"
3203 msgstr "jis exec"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Choukei 2 Envelope"
3208 msgstr "Sobre Choukei 2"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "Choukei 3 Envelope"
3213 msgstr "Sobre Choukei 3"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "Choukei 4 Envelope"
3218 msgstr "Sobre Choukei 4"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "hagaki (postcard)"
3223 msgstr "hagaki (postal)"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "kahu Envelope"
3228 msgstr "Sobre kahu"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "kaku2 Envelope"
3233 msgstr "Sobre kaku2"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "oufuku (reply postcard)"
3238 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "you4 Envelope"
3243 msgstr "Sobre you4"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "10x11"
3248 msgstr "10x11"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "10x13"
3253 msgstr "10x13"
3254
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "10x14"
3258 msgstr "10x14"
3259
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "10x15"
3263 msgstr "10x15"
3264
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "11x12"
3268 msgstr "11x12"
3269
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "11x15"
3273 msgstr "11x15"
3274
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "12x19"
3278 msgstr "12x19"
3279
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "5x7"
3283 msgstr "5x7"
3284
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "6x9 Envelope"
3288 msgstr "Sobre 6x9"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "7x9 Envelope"
3293 msgstr "Sobre 7x9"
3294
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "9x11 Envelope"
3298 msgstr "Sobre 9x11"
3299
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "a2 Envelope"
3303 msgstr "Sobre a2"
3304
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "Arch A"
3308 msgstr "Arch A"
3309
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "Arch B"
3313 msgstr "Arch B"
3314
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "Arch C"
3318 msgstr "Arch C"
3319
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Arch D"
3323 msgstr "Arch D"
3324
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "Arch E"
3328 msgstr "Arch E"
3329
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "b-plus"
3333 msgstr "b-plus"
3334
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "c"
3338 msgstr "c"
3339
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "c5 Envelope"
3343 msgstr "Sobre c5"
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "d"
3348 msgstr "d"
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "e"
3353 msgstr "e"
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "edp"
3358 msgstr "edp"
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "European edp"
3363 msgstr "edp europeo"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Executive"
3368 msgstr "Executivo"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "f"
3373 msgstr "f"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "FanFold European"
3378 msgstr "FanFold europeo"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "FanFold US"
3383 msgstr "FanFold norteamericano"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "FanFold German Legal"
3388 msgstr "FanFold alemán legal"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Legal"
3393 msgstr "Papel de oficio legal"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Government Letter"
3398 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Index 3x5"
3403 msgstr "Índice 3x5"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3408 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 4x6 ext"
3413 msgstr "Índice 4x6 ext"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Index 5x8"
3418 msgstr "Índice 5x8"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Invoice"
3423 msgstr "Factura"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Tabloid"
3428 msgstr "Tabloide"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Legal"
3433 msgstr "Legal de US"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Legal Extra"
3438 msgstr "Legal de US extra"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter"
3443 msgstr "Carta de US"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Extra"
3448 msgstr "Carta de US extra"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Letter Plus"
3453 msgstr "Carta de US plus"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Monarch Envelope"
3458 msgstr "Sobre monarch"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#10 Envelope"
3463 msgstr "Sobre #10"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#11 Envelope"
3468 msgstr "Sobre #11"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#12 Envelope"
3473 msgstr "Sobre #12"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#14 Envelope"
3478 msgstr "Sobre #14"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#9 Envelope"
3483 msgstr "Sobre #9"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Personal Envelope"
3488 msgstr "Sobre persoal"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Quarto"
3493 msgstr "Cuarto"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Super A"
3498 msgstr "Súper A"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Super B"
3503 msgstr "Súper B"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Wide Format"
3508 msgstr "Formato largo"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Dai-pa-kai"
3513 msgstr "Dai-pa-kai"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Folio"
3518 msgstr "Folio"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Folio sp"
3523 msgstr "Folio sp"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Invite Envelope"
3528 msgstr "Sobre de convite"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Italian Envelope"
3533 msgstr "Sobre italiano"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "juuro-ku-kai"
3538 msgstr "juuro-ku-kai"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "pa-kai"
3543 msgstr "pa-kai"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Postfix Envelope"
3548 msgstr "Sobre postfix"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Small Photo"
3553 msgstr "Foto pequena"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc1 Envelope"
3558 msgstr "Sobre prc1"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc10 Envelope"
3563 msgstr "Sobre prc10"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc 16k"
3568 msgstr "prc 16k"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc2 Envelope"
3573 msgstr "Sobre prc2"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc3 Envelope"
3578 msgstr "Sobre prc3"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc 32k"
3583 msgstr "prc 32k"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc4 Envelope"
3588 msgstr "Sobre prc4"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc5 Envelope"
3593 msgstr "Sobre prc5"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc6 Envelope"
3598 msgstr "Sobre prc6"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc7 Envelope"
3603 msgstr "Sobre prc7"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc8 Envelope"
3608 msgstr "Sobre prc8"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc9 Envelope"
3613 msgstr "Sobre prc1"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "ROC 16k"
3618 msgstr "ROC 16k"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "ROC 8k"
3623 msgstr "ROC 8k"
3624
3625 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3626 #, c-format
3627 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3628 msgstr ""
3629 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3630
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to write header\n"
3634 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3635
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to write hash table\n"
3639 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3640
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to write folder index\n"
3644 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3645
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to rewrite header\n"
3649 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3650
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3654 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3655
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3659 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3660
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3662 #, c-format
3663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3664 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3665
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3669 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3670
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3672 #, c-format
3673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3674 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3677 #, c-format
3678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3679 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3682 #, c-format
3683 msgid "Cache file created successfully.\n"
3684 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3688 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3692 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3693
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3695 msgid "Don't include image data in the cache"
3696 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3697
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3699 msgid "Output a C header file"
3700 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3701
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3703 msgid "Turn off verbose output"
3704 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3707 msgid "Validate existing icon cache"
3708 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3709
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3711 #, c-format
3712 msgid "File not found: %s\n"
3713 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3714
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3716 #, c-format
3717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3718 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3719
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3721 #, c-format
3722 msgid "No theme index file.\n"
3723 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3724
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "No theme index file in '%s'.\n"
3729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3730 msgstr ""
3731 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3732 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3733 "theme-index.\n"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imam-et.c:454
3737 msgid "Amharic (EZ+)"
3738 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/imcedilla.c:92
3742 msgid "Cedilla"
3743 msgstr "Cedilla"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3748 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3753 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3754
3755 #. ID
3756 #: modules/input/imipa.c:145
3757 msgid "IPA"
3758 msgstr "IPA"
3759
3760 #. ID
3761 #: modules/input/immultipress.c:31
3762 msgid "Multipress"
3763 msgstr "Pulsación múltiple"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/imthai.c:35
3767 msgid "Thai-Lao"
3768 msgstr "Thai-Lao"
3769
3770 #. ID
3771 #: modules/input/imti-er.c:453
3772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3774
3775 #. ID
3776 #: modules/input/imti-et.c:453
3777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3778 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3779
3780 #. ID
3781 #: modules/input/imviqr.c:244
3782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3783 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3784
3785 #. ID
3786 #: modules/input/imxim.c:28
3787 msgid "X Input Method"
3788 msgstr "Método da entrada X"
3789
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3792 msgid "Username:"
3793 msgstr "Nome de usuario:"
3794
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3797 msgid "Password:"
3798 msgstr "Contrasinal:"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3803 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3809 msgstr ""
3810 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3815 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3820 msgstr ""
3821 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3822
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3825 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3830 msgstr ""
3831 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3835 msgstr ""
3836 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3839 #, c-format
3840 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3841 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3842
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3844 #, c-format
3845 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3846 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3847
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3849 #, c-format
3850 msgid "Authentication is required on %s"
3851 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3852
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3854 msgid "Domain:"
3855 msgstr "Dominio:"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3858 #, c-format
3859 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3860 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3861
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3863 #, c-format
3864 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3865 msgstr ""
3866 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3867
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3869 msgid "Authentication is required to print this document"
3870 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3871
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3875 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3876
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3880 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3881
3882 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3886 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3887
3888 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3892 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3893
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3898 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
3899
3900 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3902 #, c-format
3903 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3904 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3907 #, c-format
3908 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3909 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3912 #, c-format
3913 msgid "The door is open on printer '%s'."
3914 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3917 #, c-format
3918 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3919 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3922 #, c-format
3923 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3924 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
3925
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3927 #, c-format
3928 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3929 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3932 #, c-format
3933 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3934 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
3935
3936 #. Translators: this is a printer status.
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3938 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3939 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
3940
3941 #. Translators: this is a printer status.
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3943 msgid "Rejecting Jobs"
3944 msgstr "Rexeitando traballos"
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3947 msgid "Two Sided"
3948 msgstr "Dúas caras"
3949
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3951 msgid "Paper Type"
3952 msgstr "Tipo de papel"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3955 msgid "Paper Source"
3956 msgstr "Orixe do papel"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3959 msgid "Output Tray"
3960 msgstr "Bandexa de saída"
3961
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3963 msgid "Resolution"
3964 msgstr "Resolución"
3965
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3967 msgid "GhostScript pre-filtering"
3968 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
3969
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3971 msgid "One Sided"
3972 msgstr "Un lado"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3976 msgid "Long Edge (Standard)"
3977 msgstr "Marxe longa (estándar)"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3981 msgid "Short Edge (Flip)"
3982 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
3983
3984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3988 msgid "Auto Select"
3989 msgstr "Selección automática"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3992 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3998 msgid "Printer Default"
3999 msgstr "Impresora predefinida"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4003 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4004 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4005
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4008 msgid "Convert to PS level 1"
4009 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4010
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4013 msgid "Convert to PS level 2"
4014 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4015
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4018 msgid "No pre-filtering"
4019 msgstr "Sen filtrado previo"
4020
4021 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4022 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4024 msgid "Miscellaneous"
4025 msgstr "Varios"
4026
4027 #. Translators: These strings name the possible values of the
4028 #. * job priority option in the print dialog
4029 #.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "Urgent"
4032 msgstr "Urxente"
4033
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 msgid "High"
4036 msgstr "Alto"
4037
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4039 msgid "Medium"
4040 msgstr "Medio"
4041
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4043 msgid "Low"
4044 msgstr "Baixo"
4045
4046 #. Cups specific, non-ppd related settings
4047 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4048 #. * in the print dialog
4049 #.
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4051 msgid "Pages per Sheet"
4052 msgstr "Páxinas por folla"
4053
4054 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4055 #. * in the print dialog
4056 #.
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4058 msgid "Job Priority"
4059 msgstr "Prioridade do traballo"
4060
4061 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4062 #. * in the print dialog
4063 #.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4065 msgid "Billing Info"
4066 msgstr "Información de facturación"
4067
4068 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4069 #. * pages that the printing system may support.
4070 #.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgid "None"
4073 msgstr "Ningún"
4074
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Classified"
4077 msgstr "Clasificado"
4078
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Confidential"
4081 msgstr "Confidencial"
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Secret"
4085 msgstr "Secreto"
4086
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "Standard"
4089 msgstr "Estándar"
4090
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Top Secret"
4093 msgstr "Alto segredo"
4094
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Unclassified"
4097 msgstr "Sen clasificar"
4098
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the front cover page.
4101 #.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4103 msgid "Before"
4104 msgstr "Antes"
4105
4106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4107 #. * dialog that controls the back cover page.
4108 #.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4110 msgid "After"
4111 msgstr "Despois"
4112
4113 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4114 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4115 #. * or 'on hold'
4116 #.
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4118 msgid "Print at"
4119 msgstr "Imprimir"
4120
4121 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4122 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4123 #.
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4125 msgid "Print at time"
4126 msgstr "Imprimir á hora"
4127
4128 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4129 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4130 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4131 #.
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4133 #, c-format
4134 msgid "Custom %sx%s"
4135 msgstr "Personalizado %sx%s"
4136
4137 #. default filename used for print-to-file
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4139 #, c-format
4140 msgid "output.%s"
4141 msgstr "saída.%s"
4142
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4144 msgid "Print to File"
4145 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4146
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 msgid "PDF"
4149 msgstr "PDF"
4150
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4152 msgid "Postscript"
4153 msgstr "Postscript"
4154
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4156 msgid "SVG"
4157 msgstr "SVG"
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4161 msgid "Pages per _sheet:"
4162 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4163
4164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4165 msgid "File"
4166 msgstr "Ficheiro"
4167
4168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4169 msgid "_Output format"
4170 msgstr "Formato de _saída"
4171
4172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4173 msgid "Print to LPR"
4174 msgstr "Imprimir a LPR"
4175
4176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4177 msgid "Pages Per Sheet"
4178 msgstr "Páxinas por folla"
4179
4180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4181 msgid "Command Line"
4182 msgstr "Liña de ordes"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4186 msgid "printer offline"
4187 msgstr "a impresora non está en liña"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4191 msgid "ready to print"
4192 msgstr "preparada para imprimir"
4193
4194 #. SUN_BRANDING
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4196 msgid "processing job"
4197 msgstr "procesando o traballo"
4198
4199 #. SUN_BRANDING
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4201 msgid "paused"
4202 msgstr "detida"
4203
4204 #. SUN_BRANDING
4205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4206 msgid "unknown"
4207 msgstr "(descoñecido)"
4208
4209 #. default filename used for print-to-test
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4211 #, c-format
4212 msgid "test-output.%s"
4213 msgstr "saída-de-proba.%s"
4214
4215 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4216 msgid "Print to Test Printer"
4217 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4218
4219 #: tests/testfilechooser.c:207
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4222 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4223
4224 #: tests/testfilechooser.c:222
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4227 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4228
4229 #: tests/testfilechooser.c:267
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4233 msgstr ""
4234 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4235 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4236
4237 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4238 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4239
4240 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4241 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4242
4243 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4244 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4248 #~ "animation file"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4251 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4252
4253 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4254 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4258 #~ "it's from a different GTK version?"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4261 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4262
4263 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4264 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4265
4266 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4269
4270 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4271 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4272
4273 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4274 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4275
4276 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4277 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4283 #~ "formato: %s"
4284
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4288
4289 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4290 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4291
4292 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4293 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4294
4295 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4296 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4300 #~ "saved: %s"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4303 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4304
4305 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4306 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4307
4308 #~ msgid "Error writing to image stream"
4309 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4313 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4316 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4317
4318 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4319 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4320
4321 #~ msgid "Image header corrupt"
4322 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4323
4324 #~ msgid "Image format unknown"
4325 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4326
4327 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4328 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4329
4330 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4331 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4332 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4333 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4334
4335 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4336 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4337
4338 #~ msgid "Unsupported animation type"
4339 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4340
4341 #~ msgid "Invalid header in animation"
4342 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4343
4344 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4345 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4346
4347 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4348 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4349
4350 #~ msgid "The ANI image format"
4351 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4352
4353 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4354 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4355
4356 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4357 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4358
4359 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4360 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4361
4362 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4363 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4364
4365 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4366 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4367
4368 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4369 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4370
4371 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4372 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4373
4374 #~ msgid "The BMP image format"
4375 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4376
4377 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4378 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4379
4380 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4381 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4382
4383 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4384 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4385
4386 #~ msgid "Stack overflow"
4387 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4388
4389 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4390 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4391
4392 #~ msgid "Bad code encountered"
4393 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4394
4395 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4396 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4397
4398 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4399 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4400
4401 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4402 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4403
4404 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4405 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4406
4407 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4408 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4409
4410 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4411 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4415 #~ "colormap."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4418 #~ "mapa de cores local."
4419
4420 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4421 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4422
4423 #~ msgid "The GIF image format"
4424 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4425
4426 #~ msgid "Invalid header in icon"
4427 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4428
4429 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4430 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4431
4432 #~ msgid "Icon has zero width"
4433 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4434
4435 #~ msgid "Icon has zero height"
4436 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4437
4438 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4439 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4440
4441 #~ msgid "Unsupported icon type"
4442 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4443
4444 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4445 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4446
4447 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4448 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4449
4450 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4451 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4452
4453 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4454 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4455
4456 #~ msgid "The ICO image format"
4457 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4458
4459 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4460 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4461
4462 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4463 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4464
4465 #~ msgid "The ICNS image format"
4466 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4467
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4469 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4470
4471 #~ msgid "Couldn't decode image"
4472 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4473
4474 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4475 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4476
4477 #~ msgid "Image type currently not supported"
4478 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4481 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4482
4483 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4484 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4485
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4487 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4488
4489 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4490 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4491
4492 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4493 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4497 #~ "memory"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4500 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4501
4502 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4503 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4504
4505 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4506 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4507
4508 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4509 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4513 #~ "parsed."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4516 #~ "pode ser analizado."
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4522 #~ "está permitido."
4523
4524 #~ msgid "The JPEG image format"
4525 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4526
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4528 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4529
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4531 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4532
4533 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4534 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4535
4536 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4537 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4538
4539 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4540 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4541
4542 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4543 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4544
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4546 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4547
4548 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4549 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4550
4551 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4552 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4553
4554 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4555 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4556
4557 #~ msgid "The PCX image format"
4558 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4559
4560 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4561 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4562
4563 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4564 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4565
4566 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4567 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4568
4569 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4570 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4571
4572 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4575 #~ "4."
4576
4577 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4578 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4579
4580 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4581 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4585 #~ "applications to reduce memory usage"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4588 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4589
4590 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4591 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4592
4593 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4594 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4600 #~ "carácter e como máximo 79."
4601
4602 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4605
4606 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4607 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4611 #~ "not be parsed."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4614 #~ "se pode analizar."
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4618 #~ "allowed."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4621 #~ "está permitido."
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4627 #~ "codificación ISO-8859-1."
4628
4629 #~ msgid "The PNG image format"
4630 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4631
4632 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4633 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4634
4635 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4636 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4637
4638 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4639 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4640
4641 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4642 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4643
4644 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4645 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4646
4647 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4648 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4649
4650 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4651 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4652
4653 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4654 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4655
4656 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4657 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4658
4659 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4662 #~ "dos datos de mostra"
4663
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4665 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4666
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4670
4671 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4672 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4673
4674 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4675 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4676
4677 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4678 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4679
4680 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4681 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4682
4683 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4684 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4685
4686 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4687 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4688
4689 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4692 #~ "ficheiro"
4693
4694 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4695 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4696
4697 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4698 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4699
4700 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4701 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4702
4703 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4704 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4705
4706 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4707 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4708
4709 #~ msgid "The QTIF image format"
4710 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4711
4712 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4713 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4714
4715 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4716 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4717
4718 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4719 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4720
4721 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4722 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4723
4724 #~ msgid "The Sun raster image format"
4725 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4726
4727 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4728 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4729
4730 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4731 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4732
4733 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4734 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4735
4736 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4737 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4738
4739 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4740 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4741
4742 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4743 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4744
4745 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4746 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4747
4748 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4749 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4750
4751 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4752 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4753
4754 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4755 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4756
4757 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4758 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4759
4760 #~ msgid "TGA image type not supported"
4761 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4762
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4764 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4765
4766 #~ msgid "Excess data in file"
4767 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4768
4769 #~ msgid "The Targa image format"
4770 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4771
4772 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4773 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4774
4775 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4776 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4777
4778 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4779 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4780
4781 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4782 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4783
4784 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4785 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4786
4787 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4788 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4789
4790 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4791 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4792
4793 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4794 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4795
4796 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4797 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4798
4799 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4800 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4801
4802 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4803 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4804
4805 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4806 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4809 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4810
4811 #~ msgid "The TIFF image format"
4812 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4813
4814 #~ msgid "Image has zero width"
4815 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4816
4817 #~ msgid "Image has zero height"
4818 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4819
4820 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4821 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4822
4823 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4824 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4825
4826 #~ msgid "The WBMP image format"
4827 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4828
4829 #~ msgid "Invalid XBM file"
4830 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4831
4832 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4833 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4834
4835 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4838
4839 #~ msgid "The XBM image format"
4840 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4841
4842 #~ msgid "No XPM header found"
4843 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4844
4845 #~ msgid "Invalid XPM header"
4846 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4847
4848 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4849 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4850
4851 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4852 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4853
4854 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4855 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4856
4857 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4858 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4859
4860 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4861 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4862
4863 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4864 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4865
4866 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4869
4870 #~ msgid "The XPM image format"
4871 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4872
4873 #~ msgid "The EMF image format"
4874 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
4875
4876 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4877 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
4878
4879 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4880 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
4881
4882 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4883 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
4884
4885 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4886 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4889 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
4890
4891 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4892 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
4893
4894 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4895 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
4896
4897 #~ msgid "Couldn't save"
4898 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
4899
4900 #~ msgid "The WMF image format"
4901 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
4902
4903 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4904 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4905
4906 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4907 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4908
4909 #~ msgid "Error printing"
4910 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
4911
4912 #~ msgid "Folders"
4913 #~ msgstr "Cartafoles"
4914
4915 #~ msgid "Fol_ders"
4916 #~ msgstr "Car_tafoles"
4917
4918 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4919 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
4920
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4923 #~ "available to this program.\n"
4924 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
4927 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
4928 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
4929
4930 #~ msgid "_New Folder"
4931 #~ msgstr "Cartafol _novo"
4932
4933 #~ msgid "De_lete File"
4934 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
4935
4936 #~ msgid "_Rename File"
4937 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4943 #~ "nomes de ficheiros"
4944
4945 #~ msgid "New Folder"
4946 #~ msgstr "Cartafol novo"
4947
4948 #~ msgid "_Folder name:"
4949 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
4950
4951 #~ msgid "C_reate"
4952 #~ msgstr "C_rear"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4958 #~ "nomes de ficheiros"
4959
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
4962
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
4965
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
4968
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
4971
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4974
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
4977
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
4980
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
4983
4984 #~ msgid "_Rename"
4985 #~ msgstr "_Renomear"
4986
4987 #~ msgid "_Selection: "
4988 #~ msgstr "_Selección: "
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4992 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
4995 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
4996
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
4999
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5002
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5005
5006 #~ msgid "Gamma"
5007 #~ msgstr "Gamma"
5008
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "Valor _gamma"
5011
5012 #~ msgid "Input"
5013 #~ msgstr "Entrada"
5014
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5017
5018 #~ msgid "_Device:"
5019 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5020
5021 #~ msgid "Disabled"
5022 #~ msgstr "Desactivado"
5023
5024 #~ msgid "Screen"
5025 #~ msgstr "Pantalla"
5026
5027 #~ msgid "Window"
5028 #~ msgstr "Xanela"
5029
5030 #~ msgid "_Mode:"
5031 #~ msgstr "_Modo:"
5032
5033 #~ msgid "Axes"
5034 #~ msgstr "Eixes"
5035
5036 #~ msgid "Keys"
5037 #~ msgstr "Teclas"
5038
5039 #~ msgid "_X:"
5040 #~ msgstr "_X:"
5041
5042 #~ msgid "_Y:"
5043 #~ msgstr "_Y:"
5044
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5046 #~ msgstr "_Presión:"
5047
5048 #~ msgid "X _tilt:"
5049 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5050
5051 #~ msgid "Y t_ilt:"
5052 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5053
5054 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5055 #~ msgid "_Wheel:"
5056 #~ msgstr "_Roda:"
5057
5058 #~ msgid "none"
5059 #~ msgstr "ningún"
5060
5061 #~ msgid "(disabled)"
5062 #~ msgstr "(desactivado)"
5063
5064 #~ msgid "(unknown)"
5065 #~ msgstr "(descoñecido)"
5066
5067 #~ msgid "Cl_ear"
5068 #~ msgstr "Li_mpar"
5069
5070 #~ msgid "--- No Tip ---"
5071 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"