1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
321 msgstr "Iniciando %s"
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
333 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
335 #. Description of --sync in --help output
336 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
337 msgid "Make X calls synchronous"
338 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
340 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
341 #. * contains the URL of the license.
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
345 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
347 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite %s"
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "A licenza do programa"
357 #. Add the credits button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
362 #. Add the license button
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
368 msgid "Could not show link"
369 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
385 msgid "Documented by"
386 msgstr "Documentado por"
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
389 msgid "Translated by"
390 msgstr "Traducido por"
392 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
394 msgstr "Material gráfico por"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
442 msgctxt "keyboard label"
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
457 msgctxt "keyboard label"
461 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
462 msgctxt "keyboard label"
464 msgstr "Barra invertida"
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
468 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
469 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
471 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
473 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
475 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:883
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:921
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
510 #. Translators: This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
515 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
516 msgctxt "year measurement template"
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
532 msgctxt "calendar:day:digits"
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
548 msgctxt "calendar:week:digits"
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
563 msgctxt "calendar year format"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
580 msgctxt "Accelerator"
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Tecla rápida nova..."
592 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
594 msgctxt "progress bar label"
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
600 msgstr "Seleccione unha cor"
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
611 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
612 "luminosidade usando o triángulo interior."
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
620 "pantalla para seleccionala."
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Posición na roda de cores."
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
632 msgstr "_Saturación:"
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Intensidade da cor."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Brillo da cor."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Transparencia da cor."
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
680 msgstr "_Nome da cor:"
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
687 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
688 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
704 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
705 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
706 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
714 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
715 "gardala para usala no futuro."
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
722 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "A cor que seleccionou."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Gardar a cor aquí"
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
738 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
739 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
740 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
742 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Selección de cor"
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Marxes de impresora..."
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Tamaño personalizado %d"
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
788 msgstr "Tamaño do papel"
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
798 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Marxes do papel"
810 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Métodos de entrada"
814 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
818 #: gtk/gtkentry.c:10015
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
822 #: gtk/gtkentry.c:10017
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Bloq Num está activado"
826 #: gtk/gtkentry.c:10019
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Bloq Maiús está activado"
830 #. **************** *
831 #. * Private Macros *
832 #. * ****************
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
841 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
845 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
874 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
875 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
892 msgstr "%1$s en %2$s"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Usado recentemente"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Engadir aos marcadores"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Crear car_tafol"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1017 msgstr "_Localización:"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Crear no _cartafol:"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1039 msgstr "Descoñecido"
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Onte ás %H:%M"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "O atallo %s xa existe"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "O atallo %s non existe"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1073 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1077 msgstr "_Substituír"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1086 "Please make sure it is running."
1088 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1089 "que está en execución."
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1107 msgid "Invalid path"
1108 msgstr "Camiño incorrecto"
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1115 msgstr "Non houbo coincidencia"
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Único completado"
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Completado, mais non é o único"
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1135 msgid "Completing..."
1136 msgstr "Completando..."
1138 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "O camiño non existe"
1161 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1171 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1173 msgstr "Sistema de ficheiros"
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1177 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1179 #. Initialize fields
1180 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1184 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1186 msgstr "Tipo de letra"
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1206 #. create the text entry widget
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1209 msgstr "_Previsualización:"
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Selección do tipo de letra"
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1231 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1232 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1233 "Pode obter unha copia desde:\n"
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1241 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1245 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1255 msgctxt "input method menu"
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1261 msgctxt "input method menu"
1263 msgstr "Sistema (%s)"
1266 #: gtk/gtklabel.c:6202
1268 msgstr "_Abrir a ligazón"
1270 #. Copy Link Address
1271 #: gtk/gtklabel.c:6214
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1279 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1281 msgstr "URI incorrecto"
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:526
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:527
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:529
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:532
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:535
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1313 #: gtk/gtkmain.c:798
1315 msgstr "default:LTR"
1317 #: gtk/gtkmain.c:863
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Opcións GTK+"
1326 #: gtk/gtkmain.c:922
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1344 msgstr "Nome de _usuario:"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1352 msgstr "C_ontrasinal:"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Recordar _sempre"
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1373 msgid "Unable to end process"
1374 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1377 msgid "_End Process"
1378 msgstr "Finalizar o _proceso"
1380 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1382 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1384 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1386 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1388 msgid "Terminal Pager"
1389 msgstr "Paxinador de terminal"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1396 msgid "Bourne Again Shell"
1397 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1400 msgid "Bourne Shell"
1401 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1405 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1409 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1410 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1412 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1417 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1418 msgid "Not a valid page setup file"
1419 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1423 msgstr "Calquera impresora"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgid "For portable documents"
1427 msgstr "Para documentos portátiles"
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1439 " Esquerda: %s %s\n"
1441 " Superior: %s %s\n"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1445 msgid "Manage Custom Sizes..."
1446 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1449 msgid "_Format for:"
1450 msgstr "_Formato para:"
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1453 msgid "_Paper size:"
1454 msgstr "Tamaño de _papel:"
1456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1457 msgid "_Orientation:"
1458 msgstr "_Orientación:"
1460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1462 msgstr "Configuración de páxina"
1464 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1466 msgstr "Camiño superior"
1468 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1470 msgstr "Camiño inferior"
1472 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1473 msgid "File System Root"
1474 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1476 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1477 msgid "Authentication"
1478 msgstr "Autenticación"
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1481 msgid "Not available"
1482 msgstr "Non dispoñíbel"
1484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1485 msgid "Select a folder"
1486 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1489 msgid "_Save in folder:"
1490 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1492 #. translators: this string is the default job title for print
1493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1494 #. * by the job number.
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1499 msgstr "%s traballo #%d"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Initial state"
1504 msgstr "Estado inicial"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Preparing to print"
1509 msgstr "Preparándose para a impresión"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Generating data"
1514 msgstr "Xerando datos"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Sending data"
1519 msgstr "Enviando datos"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Blocking on issue"
1529 msgstr "Bloqueada por un problema"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1532 msgctxt "print operation status"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished with error"
1544 msgstr "Finalizado con erros"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1548 msgid "Preparing %d"
1549 msgstr "Preparando %d"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1559 msgstr "Imprimindo %d"
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1563 msgid "Error creating print preview"
1564 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1570 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1581 msgid "Printer offline"
1582 msgstr "Impresora sen conexión"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1585 msgid "Out of paper"
1588 #. Translators: this is a printer status.
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1595 msgid "Need user intervention"
1596 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1600 msgstr "Tamaño personalizado"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1603 msgid "No printer found"
1604 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1608 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1611 msgid "Error from StartDoc"
1612 msgstr "Erro desde StartDoc"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1616 msgid "Not enough free memory"
1617 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1621 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1625 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1629 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1632 msgid "Unspecified error"
1633 msgstr "Erro non especificado"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1636 msgid "Getting printer information failed"
1637 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1640 msgid "Getting printer information..."
1641 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1650 msgstr "Localización"
1652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1663 msgstr "Tod_as as páxinas"
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1666 msgid "C_urrent Page"
1667 msgstr "Páxina act_ual"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1679 "Specify one or more page ranges,\n"
1682 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Ordenación de páxinas"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "De esquerda a dereita"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "De dereita a esquerda"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1773 msgid "Top to bottom"
1774 msgstr "De arriba a abaixo"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1777 msgid "Bottom to top"
1778 msgstr "De abaixo a arriba"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1782 msgstr "Disposición"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1786 msgstr "Polos dous _lados:"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1789 msgid "Pages per _side:"
1790 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1793 msgid "Page or_dering:"
1794 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1797 msgid "_Only print:"
1798 msgstr "Imprimir _só:"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1803 msgstr "Todas as follas"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1807 msgstr "Follas pares"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1811 msgstr "Follas impares"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1822 msgid "Paper _type:"
1823 msgstr "_Tipo de papel:"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1826 msgid "Paper _source:"
1827 msgstr "_Orixe do papel:"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1830 msgid "Output t_ray:"
1831 msgstr "_Bandexa de saída:"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1834 msgid "Or_ientation:"
1835 msgstr "Or_ientación:"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1847 msgid "Reverse portrait"
1848 msgstr "Vertical invertido"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1851 msgid "Reverse landscape"
1852 msgstr "Horizontal invertido"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1856 msgstr "Detalles do traballo"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1860 msgstr "Pri_oridade:"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1863 msgid "_Billing info:"
1864 msgstr "Información de _facturación:"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1867 msgid "Print Document"
1868 msgstr "Imprimir o documento"
1870 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1871 #. * in the print dialog
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1881 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1882 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1887 "Specify the time of print,\n"
1888 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1890 "Especifique a hora de impresión,\n"
1891 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1894 msgid "Time of print"
1895 msgstr "Tempo de impresión"
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1902 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1903 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1906 msgid "Add Cover Page"
1907 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1909 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1910 #. * dialog that controls the front cover page.
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the back cover page.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1923 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1924 #. * job-specific options in the print dialog
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1936 msgid "Image Quality"
1937 msgstr "Calidade da imaxe"
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1944 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1945 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1948 msgstr "Finalizando"
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1951 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1952 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
1954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1960 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1961 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
1963 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1965 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1966 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
1968 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1971 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1972 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1975 msgid "Select which type of documents are shown"
1976 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1980 msgid "No item for URI '%s' found"
1981 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1984 msgid "Untitled filter"
1985 msgstr "Filtro sen título"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1988 msgid "Could not remove item"
1989 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1992 msgid "Could not clear list"
1993 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1996 msgid "Copy _Location"
1997 msgstr "Copiar a _localización"
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2000 msgid "_Remove From List"
2001 msgstr "Elimina_r da lista"
2003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2005 msgstr "Li_mpar a lista"
2007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2008 msgid "Show _Private Resources"
2009 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2011 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2012 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2013 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2014 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2015 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2016 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2017 #. * right place when idly populating the menu in case the
2018 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2019 #. * recent chooser menu widget.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2022 msgid "No items found"
2023 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2027 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2028 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2036 msgid "Unknown item"
2037 msgstr "Elemento descoñecido"
2039 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2040 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2041 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2042 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2046 msgctxt "recent menu label"
2050 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2051 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2055 msgctxt "recent menu label"
2059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2062 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2064 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2065 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2067 #: gtk/gtkspinner.c:456
2068 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2072 #: gtk/gtkspinner.c:457
2073 msgid "Provides visual indication of progress"
2074 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2077 #: gtk/gtkstock.c:313
2078 msgctxt "Stock label"
2080 msgstr "Información"
2082 #: gtk/gtkstock.c:314
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: gtk/gtkstock.c:315
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: gtk/gtkstock.c:316
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2098 #. * need the mnemonics to be rationalized
2100 #: gtk/gtkstock.c:321
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: gtk/gtkstock.c:322
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:323
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:324
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:325
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:326
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:327
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:328
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:329
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: gtk/gtkstock.c:330
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:331
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: gtk/gtkstock.c:332
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:333
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:334
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:335
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "_Desconectar"
2175 #: gtk/gtkstock.c:336
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: gtk/gtkstock.c:337
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:338
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: gtk/gtkstock.c:339
2191 msgctxt "Stock label"
2195 #: gtk/gtkstock.c:340
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Find and _Replace"
2198 msgstr "Localizar e _substituír"
2200 #: gtk/gtkstock.c:341
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: gtk/gtkstock.c:342
2206 msgctxt "Stock label"
2208 msgstr "_Pantalla completa"
2210 #: gtk/gtkstock.c:343
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Leave Fullscreen"
2213 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:345
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:347
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:349
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2234 #: gtk/gtkstock.c:351
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go back"
2240 #: gtk/gtkstock.c:353
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go down"
2246 #: gtk/gtkstock.c:355
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go forward"
2252 #: gtk/gtkstock.c:357
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go up"
2258 #: gtk/gtkstock.c:359
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2263 #: gtk/gtkstock.c:360
2264 msgctxt "Stock label"
2266 msgstr "_Disco ríxido"
2268 #: gtk/gtkstock.c:361
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: gtk/gtkstock.c:362
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #: gtk/gtkstock.c:363
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Increase Indent"
2281 msgstr "Aumentar a sangría"
2283 #: gtk/gtkstock.c:364
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Decrease Indent"
2286 msgstr "Diminuír a sangría"
2288 #: gtk/gtkstock.c:365
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:366
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Information"
2296 msgstr "_Información"
2298 #: gtk/gtkstock.c:367
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:368
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. This is about text justification, "centered text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:370
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #. This is about text justification
2315 #: gtk/gtkstock.c:372
2316 msgctxt "Stock label"
2320 #. This is about text justification, "left-justified text"
2321 #: gtk/gtkstock.c:374
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #. This is about text justification, "right-justified text"
2327 #: gtk/gtkstock.c:376
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #. Media label, as in "fast forward"
2333 #: gtk/gtkstock.c:379
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 #: gtk/gtkstock.c:381
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #. Media label, as in "pause music"
2345 #: gtk/gtkstock.c:383
2346 msgctxt "Stock label, media"
2350 #. Media label, as in "play music"
2351 #: gtk/gtkstock.c:385
2352 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgstr "_Reproducir"
2356 #. Media label, as in "previous song"
2357 #: gtk/gtkstock.c:387
2358 msgctxt "Stock label, media"
2363 #: gtk/gtkstock.c:389
2364 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: gtk/gtkstock.c:391
2370 msgctxt "Stock label, media"
2375 #: gtk/gtkstock.c:393
2376 msgctxt "Stock label, media"
2380 #: gtk/gtkstock.c:394
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:395
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:396
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: gtk/gtkstock.c:397
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:398
2401 msgctxt "Stock label"
2406 #: gtk/gtkstock.c:400
2407 msgctxt "Stock label"
2412 #: gtk/gtkstock.c:402
2413 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:404
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "Horizontal invertido"
2424 #: gtk/gtkstock.c:406
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse portrait"
2427 msgstr "Vertical invertido"
2429 #: gtk/gtkstock.c:407
2430 msgctxt "Stock label"
2432 msgstr "Config_uración da páxina"
2434 #: gtk/gtkstock.c:408
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: gtk/gtkstock.c:409
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Preferences"
2442 msgstr "_Preferencias"
2444 #: gtk/gtkstock.c:410
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: gtk/gtkstock.c:411
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Print Pre_view"
2452 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2454 #: gtk/gtkstock.c:412
2455 msgctxt "Stock label"
2457 msgstr "_Propiedades"
2459 #: gtk/gtkstock.c:413
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:414
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: gtk/gtkstock.c:415
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Actualizar"
2474 #: gtk/gtkstock.c:416
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: gtk/gtkstock.c:417
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: gtk/gtkstock.c:418
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: gtk/gtkstock.c:419
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "Gardar _como"
2494 #: gtk/gtkstock.c:420
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "Seleccionar _todo"
2499 #: gtk/gtkstock.c:421
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: gtk/gtkstock.c:422
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Tipo de letra"
2509 #. Sorting direction
2510 #: gtk/gtkstock.c:424
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "_Ascendente"
2515 #. Sorting direction
2516 #: gtk/gtkstock.c:426
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "_Descendente"
2521 #: gtk/gtkstock.c:427
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Spell Check"
2524 msgstr "Verificación _ortográfica"
2526 #: gtk/gtkstock.c:428
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:430
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Strikethrough"
2537 #: gtk/gtkstock.c:431
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:433
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: gtk/gtkstock.c:434
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: gtk/gtkstock.c:435
2554 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:437
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Normal Size"
2562 msgstr "Tamaño _normal"
2565 #: gtk/gtkstock.c:439
2566 msgctxt "Stock label"
2568 msgstr "A_xuste óptimo"
2570 #: gtk/gtkstock.c:440
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: gtk/gtkstock.c:441
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2583 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2587 msgid "No deserialize function found for format %s"
2588 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2593 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2598 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2602 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2603 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2609 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2614 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2619 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2624 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2628 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2634 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2657 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2661 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2662 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2666 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2667 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2671 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2672 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2676 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2677 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2681 msgid "A <%s> element has already been specified"
2682 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2686 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2689 msgid "Serialized data is malformed"
2690 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2696 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2697 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:60
2700 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2701 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:61
2704 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2705 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2707 #: gtk/gtktextutil.c:62
2708 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2709 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2711 #: gtk/gtktextutil.c:63
2712 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2713 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2715 #: gtk/gtktextutil.c:64
2716 msgid "LRO Left-to-right _override"
2717 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2719 #: gtk/gtktextutil.c:65
2720 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2721 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2723 #: gtk/gtktextutil.c:66
2724 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2725 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2727 #: gtk/gtktextutil.c:67
2728 msgid "ZWS _Zero width space"
2729 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2731 #: gtk/gtktextutil.c:68
2732 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2733 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2735 #: gtk/gtktextutil.c:69
2736 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2737 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2739 #: gtk/gtkthemes.c:72
2741 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2742 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2744 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2747 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2749 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2752 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2754 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2763 msgid "Turns volume down or up"
2764 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2767 msgid "Adjusts the volume"
2768 msgstr "Axusta o volume"
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2772 msgstr "Baixar o volume"
2774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2775 msgid "Decreases the volume"
2776 msgstr "Abaixa o volume"
2778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2780 msgstr "Subir o volume"
2782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2783 msgid "Increases the volume"
2784 msgstr "Sobe o volume"
2786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2792 msgstr "Volume máximo"
2794 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2801 msgctxt "volume percentage"
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Choukei 2 Envelope"
3208 msgstr "Sobre Choukei 2"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "Choukei 3 Envelope"
3213 msgstr "Sobre Choukei 3"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "Choukei 4 Envelope"
3218 msgstr "Sobre Choukei 4"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "hagaki (postcard)"
3223 msgstr "hagaki (postal)"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "kahu Envelope"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "kaku2 Envelope"
3233 msgstr "Sobre kaku2"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "oufuku (reply postcard)"
3238 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "you4 Envelope"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "6x9 Envelope"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "7x9 Envelope"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "9x11 Envelope"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "European edp"
3363 msgstr "edp europeo"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "FanFold European"
3378 msgstr "FanFold europeo"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3381 msgctxt "paper size"
3383 msgstr "FanFold norteamericano"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "FanFold German Legal"
3388 msgstr "FanFold alemán legal"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Legal"
3393 msgstr "Papel de oficio legal"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Government Letter"
3398 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3408 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 4x6 ext"
3413 msgstr "Índice 4x6 ext"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3431 msgctxt "paper size"
3433 msgstr "Legal de US"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Legal Extra"
3438 msgstr "Legal de US extra"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3441 msgctxt "paper size"
3443 msgstr "Carta de US"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Extra"
3448 msgstr "Carta de US extra"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Letter Plus"
3453 msgstr "Carta de US plus"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Monarch Envelope"
3458 msgstr "Sobre monarch"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#10 Envelope"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#11 Envelope"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#12 Envelope"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#14 Envelope"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Personal Envelope"
3488 msgstr "Sobre persoal"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3506 msgctxt "paper size"
3508 msgstr "Formato largo"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Invite Envelope"
3528 msgstr "Sobre de convite"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Italian Envelope"
3533 msgstr "Sobre italiano"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "juuro-ku-kai"
3538 msgstr "juuro-ku-kai"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Postfix Envelope"
3548 msgstr "Sobre postfix"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3551 msgctxt "paper size"
3553 msgstr "Foto pequena"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc1 Envelope"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc10 Envelope"
3563 msgstr "Sobre prc10"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc2 Envelope"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc3 Envelope"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc4 Envelope"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc5 Envelope"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc6 Envelope"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc7 Envelope"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc8 Envelope"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc9 Envelope"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3627 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3629 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3633 msgid "Failed to write header\n"
3634 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3638 msgid "Failed to write hash table\n"
3639 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3643 msgid "Failed to write folder index\n"
3644 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3648 msgid "Failed to rewrite header\n"
3649 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3654 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3659 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3664 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3669 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3674 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3679 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3683 msgid "Cache file created successfully.\n"
3684 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3688 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3692 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3695 msgid "Don't include image data in the cache"
3696 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3699 msgid "Output a C header file"
3700 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3703 msgid "Turn off verbose output"
3704 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3707 msgid "Validate existing icon cache"
3708 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3712 msgid "File not found: %s\n"
3713 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3718 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3722 msgid "No theme index file.\n"
3723 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3728 "No theme index file in '%s'.\n"
3729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3731 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3732 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3736 #: modules/input/imam-et.c:454
3737 msgid "Amharic (EZ+)"
3738 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3741 #: modules/input/imcedilla.c:92
3746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3748 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3753 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3756 #: modules/input/imipa.c:145
3761 #: modules/input/immultipress.c:31
3763 msgstr "Pulsación múltiple"
3766 #: modules/input/imthai.c:35
3771 #: modules/input/imti-er.c:453
3772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3776 #: modules/input/imti-et.c:453
3777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3778 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3781 #: modules/input/imviqr.c:244
3782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3783 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3786 #: modules/input/imxim.c:28
3787 msgid "X Input Method"
3788 msgstr "Método da entrada X"
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3793 msgstr "Nome de usuario:"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3798 msgstr "Contrasinal:"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3802 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3803 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3808 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3810 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3814 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3815 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3821 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3825 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3831 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3836 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3840 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3841 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3845 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3846 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3850 msgid "Authentication is required on %s"
3851 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3859 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3860 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3864 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3866 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3869 msgid "Authentication is required to print this document"
3870 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3874 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3875 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3879 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3880 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3882 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3885 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3886 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3888 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3891 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3892 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3897 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3898 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
3900 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3903 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3904 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3908 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3909 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3913 msgid "The door is open on printer '%s'."
3914 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3918 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3919 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3923 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3924 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3928 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3929 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3933 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3934 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
3936 #. Translators: this is a printer status.
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3938 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3939 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
3941 #. Translators: this is a printer status.
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3943 msgid "Rejecting Jobs"
3944 msgstr "Rexeitando traballos"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3952 msgstr "Tipo de papel"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3955 msgid "Paper Source"
3956 msgstr "Orixe do papel"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3960 msgstr "Bandexa de saída"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3967 msgid "GhostScript pre-filtering"
3968 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3976 msgid "Long Edge (Standard)"
3977 msgstr "Marxe longa (estándar)"
3979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3981 msgid "Short Edge (Flip)"
3982 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
3984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3989 msgstr "Selección automática"
3991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3992 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3998 msgid "Printer Default"
3999 msgstr "Impresora predefinida"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4003 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4004 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4008 msgid "Convert to PS level 1"
4009 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4013 msgid "Convert to PS level 2"
4014 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4018 msgid "No pre-filtering"
4019 msgstr "Sen filtrado previo"
4021 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4022 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4024 msgid "Miscellaneous"
4027 #. Translators: These strings name the possible values of the
4028 #. * job priority option in the print dialog
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4046 #. Cups specific, non-ppd related settings
4047 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4048 #. * in the print dialog
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4051 msgid "Pages per Sheet"
4052 msgstr "Páxinas por folla"
4054 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4055 #. * in the print dialog
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4058 msgid "Job Priority"
4059 msgstr "Prioridade do traballo"
4061 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4062 #. * in the print dialog
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4065 msgid "Billing Info"
4066 msgstr "Información de facturación"
4068 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4069 #. * pages that the printing system may support.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgstr "Clasificado"
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Confidential"
4081 msgstr "Confidencial"
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4093 msgstr "Alto segredo"
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Unclassified"
4097 msgstr "Sen clasificar"
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the front cover page.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4107 #. * dialog that controls the back cover page.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4113 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4114 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4121 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4122 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4125 msgid "Print at time"
4126 msgstr "Imprimir á hora"
4128 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4129 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4130 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4134 msgid "Custom %sx%s"
4135 msgstr "Personalizado %sx%s"
4137 #. default filename used for print-to-file
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4144 msgid "Print to File"
4145 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4161 msgid "Pages per _sheet:"
4162 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4169 msgid "_Output format"
4170 msgstr "Formato de _saída"
4172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4173 msgid "Print to LPR"
4174 msgstr "Imprimir a LPR"
4176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4177 msgid "Pages Per Sheet"
4178 msgstr "Páxinas por folla"
4180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4181 msgid "Command Line"
4182 msgstr "Liña de ordes"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4186 msgid "printer offline"
4187 msgstr "a impresora non está en liña"
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4191 msgid "ready to print"
4192 msgstr "preparada para imprimir"
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4196 msgid "processing job"
4197 msgstr "procesando o traballo"
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4207 msgstr "(descoñecido)"
4209 #. default filename used for print-to-test
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4212 msgid "test-output.%s"
4213 msgstr "saída-de-proba.%s"
4215 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4216 msgid "Print to Test Printer"
4217 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4219 #: tests/testfilechooser.c:207
4221 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4222 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4224 #: tests/testfilechooser.c:222
4226 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4227 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4229 #: tests/testfilechooser.c:267
4232 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4234 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4235 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4237 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4238 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4240 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4241 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4243 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4244 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4247 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4250 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4251 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4253 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4254 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4257 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4258 #~ "it's from a different GTK version?"
4260 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4261 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4263 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4264 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4266 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4268 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4270 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4271 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4273 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4274 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4276 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4277 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4280 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4282 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4287 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4289 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4290 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4292 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4293 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4295 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4296 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4299 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4302 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4303 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4305 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4306 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4308 #~ msgid "Error writing to image stream"
4309 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4312 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4313 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4315 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4316 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4318 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4319 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4321 #~ msgid "Image header corrupt"
4322 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4324 #~ msgid "Image format unknown"
4325 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4327 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4328 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4330 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4331 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4332 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4333 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4335 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4336 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4338 #~ msgid "Unsupported animation type"
4339 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4341 #~ msgid "Invalid header in animation"
4342 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4344 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4345 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4347 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4348 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4350 #~ msgid "The ANI image format"
4351 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4353 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4354 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4356 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4357 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4359 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4360 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4362 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4363 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4365 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4366 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4368 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4369 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4371 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4372 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4374 #~ msgid "The BMP image format"
4375 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4377 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4378 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4380 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4381 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4383 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4384 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4386 #~ msgid "Stack overflow"
4387 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4389 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4390 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4392 #~ msgid "Bad code encountered"
4393 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4395 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4396 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4398 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4399 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4401 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4402 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4404 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4405 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4407 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4408 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4410 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4411 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4414 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4417 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4418 #~ "mapa de cores local."
4420 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4421 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4423 #~ msgid "The GIF image format"
4424 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4426 #~ msgid "Invalid header in icon"
4427 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4429 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4430 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4432 #~ msgid "Icon has zero width"
4433 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4435 #~ msgid "Icon has zero height"
4436 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4438 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4439 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4441 #~ msgid "Unsupported icon type"
4442 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4444 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4445 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4447 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4448 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4450 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4451 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4453 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4454 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4456 #~ msgid "The ICO image format"
4457 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4459 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4460 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4462 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4463 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4465 #~ msgid "The ICNS image format"
4466 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4469 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4471 #~ msgid "Couldn't decode image"
4472 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4474 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4475 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4477 #~ msgid "Image type currently not supported"
4478 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4481 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4483 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4484 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4487 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4489 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4490 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4492 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4493 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4496 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4499 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4500 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4502 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4503 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4505 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4506 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4508 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4509 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4512 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4515 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4516 #~ "pode ser analizado."
4519 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4521 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4522 #~ "está permitido."
4524 #~ msgid "The JPEG image format"
4525 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4528 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4531 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4533 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4534 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4536 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4537 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4539 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4540 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4542 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4543 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4546 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4548 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4549 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4551 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4552 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4554 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4555 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4557 #~ msgid "The PCX image format"
4558 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4560 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4561 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4563 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4564 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4566 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4567 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4569 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4570 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4572 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4574 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4577 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4578 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4580 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4581 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4584 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4585 #~ "applications to reduce memory usage"
4587 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4588 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4590 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4591 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4593 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4594 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4597 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4599 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4600 #~ "carácter e como máximo 79."
4602 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4604 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4606 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4607 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4610 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4613 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4614 #~ "se pode analizar."
4617 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4620 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4621 #~ "está permitido."
4624 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4626 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4627 #~ "codificación ISO-8859-1."
4629 #~ msgid "The PNG image format"
4630 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4632 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4633 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4635 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4636 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4638 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4639 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4641 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4642 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4644 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4645 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4647 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4648 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4650 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4651 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4653 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4654 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4656 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4657 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4659 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4661 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4662 #~ "dos datos de mostra"
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4665 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4669 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4671 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4672 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4674 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4675 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4677 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4678 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4680 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4681 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4683 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4684 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4686 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4687 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4689 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4691 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4694 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4695 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4697 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4698 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4700 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4701 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4703 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4704 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4706 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4707 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4709 #~ msgid "The QTIF image format"
4710 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4712 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4713 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4715 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4716 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4718 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4719 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4721 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4722 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4724 #~ msgid "The Sun raster image format"
4725 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4727 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4728 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4730 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4731 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4733 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4734 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4736 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4737 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4739 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4740 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4742 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4743 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4745 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4746 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4748 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4749 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4751 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4752 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4754 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4755 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4757 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4758 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4760 #~ msgid "TGA image type not supported"
4761 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4764 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4766 #~ msgid "Excess data in file"
4767 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4769 #~ msgid "The Targa image format"
4770 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4772 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4773 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4775 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4776 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4778 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4779 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4781 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4782 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4784 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4785 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4787 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4788 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4790 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4791 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4793 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4794 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4796 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4797 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4799 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4800 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4802 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4803 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4805 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4806 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4808 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4809 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4811 #~ msgid "The TIFF image format"
4812 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4814 #~ msgid "Image has zero width"
4815 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4817 #~ msgid "Image has zero height"
4818 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4820 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4821 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4823 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4824 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4826 #~ msgid "The WBMP image format"
4827 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4829 #~ msgid "Invalid XBM file"
4830 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4832 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4833 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4835 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4837 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4839 #~ msgid "The XBM image format"
4840 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4842 #~ msgid "No XPM header found"
4843 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4845 #~ msgid "Invalid XPM header"
4846 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4848 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4849 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4851 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4852 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4854 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4855 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4857 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4858 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4860 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4861 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4863 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4864 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4866 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4868 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4870 #~ msgid "The XPM image format"
4871 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4873 #~ msgid "The EMF image format"
4874 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
4876 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4877 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
4879 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4880 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
4882 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4883 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
4885 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4886 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
4888 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4889 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
4891 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4892 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
4894 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4895 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
4897 #~ msgid "Couldn't save"
4898 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
4900 #~ msgid "The WMF image format"
4901 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
4903 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4904 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4906 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4907 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4909 #~ msgid "Error printing"
4910 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
4913 #~ msgstr "Cartafoles"
4916 #~ msgstr "Car_tafoles"
4918 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4919 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
4922 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4923 #~ "available to this program.\n"
4924 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4926 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
4927 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
4928 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
4930 #~ msgid "_New Folder"
4931 #~ msgstr "Cartafol _novo"
4933 #~ msgid "De_lete File"
4934 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
4936 #~ msgid "_Rename File"
4937 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
4940 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4942 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4943 #~ "nomes de ficheiros"
4945 #~ msgid "New Folder"
4946 #~ msgstr "Cartafol novo"
4948 #~ msgid "_Folder name:"
4949 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4957 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4958 #~ "nomes de ficheiros"
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
4985 #~ msgstr "_Renomear"
4987 #~ msgid "_Selection: "
4988 #~ msgstr "_Selección: "
4991 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4992 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4994 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
4995 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "Valor _gamma"
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5019 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5022 #~ msgstr "Desactivado"
5025 #~ msgstr "Pantalla"
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5046 #~ msgstr "_Presión:"
5049 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5052 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5054 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5061 #~ msgid "(disabled)"
5062 #~ msgstr "(desactivado)"
5064 #~ msgid "(unknown)"
5065 #~ msgstr "(descoñecido)"
5070 #~ msgid "--- No Tip ---"
5071 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"