]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
16 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
17 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: gl\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-08-30 18:06+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 18:06+0200\n"
24 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type:  text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "directfb arg"
34 msgstr "arg directfb"
35
36 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 msgid "sdl|system"
38 msgstr "sistema"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:126
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:127
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:129
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:130
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOME"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:132
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor X a usar"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:133
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "VISOR"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:135
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla X a usar"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:136
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "PANTALLA"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:139
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "FLAGS"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:142
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgid "keyboard label|BackSpace"
100 msgstr "Retroceso"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgid "keyboard label|Tab"
104 msgstr "Tabulador"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgid "keyboard label|Return"
108 msgstr "Retorno"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgid "keyboard label|Pause"
112 msgstr "Pausa"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
115 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
116 msgstr "Bloq_Despr"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgid "keyboard label|Sys_Req"
120 msgstr "Pet_Sis"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
123 msgid "keyboard label|Escape"
124 msgstr "Esc"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgid "keyboard label|Multi_key"
128 msgstr "Tecla_múltiple"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
131 msgid "keyboard label|Home"
132 msgstr "Inicio"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgid "keyboard label|Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgid "keyboard label|Up"
140 msgstr "Arriba"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
143 msgid "keyboard label|Right"
144 msgstr "Dereita"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
147 msgid "keyboard label|Down"
148 msgstr "Abaixo"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
151 msgid "keyboard label|Page_Up"
152 msgstr "Re_Páx"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
155 msgid "keyboard label|Page_Down"
156 msgstr "Av_Páx"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
159 msgid "keyboard label|End"
160 msgstr "Fin"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
163 msgid "keyboard label|Begin"
164 msgstr "Inicio"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
167 msgid "keyboard label|Print"
168 msgstr "Imprimir"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
171 msgid "keyboard label|Insert"
172 msgstr "Inserir"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
175 msgid "keyboard label|Num_Lock"
176 msgstr "Bloq_Núm"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
179 msgid "keyboard label|KP_Space"
180 msgstr "TN_Espacio"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
183 msgid "keyboard label|KP_Tab"
184 msgstr "TN_Tabulador"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
187 msgid "keyboard label|KP_Enter"
188 msgstr "TN_Intro"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
191 msgid "keyboard label|KP_Home"
192 msgstr "TN_Inicio"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
195 msgid "keyboard label|KP_Left"
196 msgstr "TN_Esquerda"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
199 msgid "keyboard label|KP_Up"
200 msgstr "TN_Arriba"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
203 msgid "keyboard label|KP_Right"
204 msgstr "TN_Dereita"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
207 msgid "keyboard label|KP_Down"
208 msgstr "TN_Abaixo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
212 msgstr "TN_Re_Páx"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
215 msgid "keyboard label|KP_Prior"
216 msgstr "TN_Anterior"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
220 msgstr "TN_Av_Páx"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
223 msgid "keyboard label|KP_Next"
224 msgstr "TN_Seguinte"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
227 msgid "keyboard label|KP_End"
228 msgstr "TN_Fin"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
231 msgid "keyboard label|KP_Begin"
232 msgstr "TN_Inicio"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
235 msgid "keyboard label|KP_Insert"
236 msgstr "TN_Inserir"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
239 msgid "keyboard label|KP_Delete"
240 msgstr "TN_Supr"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
243 msgid "keyboard label|Delete"
244 msgstr "Supr"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
248 #, c-format
249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
250 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
253 #, c-format
254 msgid "Image file '%s' contains no data"
255 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
262 msgstr ""
263 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
264 "ficheiro gráfico está corrupto"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
270 "animation file"
271 msgstr ""
272 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
273 "o ficheiro da animación está corrupto"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
276 #, c-format
277 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
278 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
284 "from a different GTK version?"
285 msgstr ""
286 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
287 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
290 #, c-format
291 msgid "Image type '%s' is not supported"
292 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
295 #, c-format
296 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
297 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
300 msgid "Unrecognized image file format"
301 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
304 #, c-format
305 msgid "Failed to load image '%s': %s"
306 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
309 #, c-format
310 msgid "Error writing to image file: %s"
311 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
314 #, c-format
315 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
316 msgstr ""
317 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
318 "formato: %s"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
321 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
322 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
344 "gardaran todos os datos: %s"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
359 msgstr ""
360 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
361 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
364 #, c-format
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
369 msgid "Image header corrupt"
370 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 msgid "Image pixel data corrupt"
378 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 #, c-format
382 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
385 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipo de animación non soportada"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Porción malformada na animación"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "O formato de imaxe ANI"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
431 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
432 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
435 msgid "Premature end-of-file encountered"
436 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "O formato de imaxe BMP"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr ""
459 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 #, c-format
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Desbordamento da pila"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 msgid "Bad code encountered"
476 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
484 msgid "Not enough memory to load GIF file"
485 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
488 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
489 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
496 msgid "File does not appear to be a GIF file"
497 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
500 #, c-format
501 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
502 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
505 msgid ""
506 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
507 "colormap."
508 msgstr ""
509 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
510 "mapa de cor local."
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "O formato de imaxe GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
523 msgid "Invalid header in icon"
524 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "O ancho da icona é cero"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
537 msgid "Icon has zero height"
538 msgstr "O alto da icona é cero"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
541 msgid "Compressed icons are not supported"
542 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
545 msgid "Unsupported icon type"
546 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
549 msgid "Not enough memory to load ICO file"
550 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
553 msgid "Image too large to be saved as ICO"
554 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
557 msgid "Cursor hotspot outside image"
558 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
561 #, c-format
562 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
563 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
566 msgid "The ICO image format"
567 msgstr "O formato de imaxe ICO"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
570 #, c-format
571 msgid "Error reading ICNS image: %s"
572 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
575 msgid "Could not decode ICNS file"
576 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
579 msgid "The ICNS image format"
580 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
583 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
584 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
591 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
592 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
595 msgid "Image type currently not supported"
596 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
599 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
600 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
603 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
604 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
607 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
608 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
611 msgid "The JPEG 2000 image format"
612 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
615 #, c-format
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
620 msgid ""
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
622 "memory"
623 msgstr ""
624 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
625 "aplicacións para liberar memoria"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
628 #, c-format
629 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
630 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
634 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
635 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
638 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
639 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
645 "parsed."
646 msgstr ""
647 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
648 "ser analizado."
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
654 msgstr ""
655 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
656 "permitido."
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "O formato de imaxe PCX"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr ""
726 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
727 "4."
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
730 #, c-format
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
743 msgstr ""
744 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
745 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
757 msgid ""
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr ""
760 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
761 "máximo de 79 caracteres."
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
765 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
771 "be parsed."
772 msgstr ""
773 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
774 "pode ser analizado."
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
780 "allowed."
781 msgstr ""
782 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
783 "está permitido."
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
786 #, c-format
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr ""
789 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
790 "8859-1."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
793 msgid "The PNG image format"
794 msgstr "O formato de imaxe PNG"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
797 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
798 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
801 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
802 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
809 msgid "PNM file has an image width of 0"
810 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
822 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
826 msgid "Raw PNM image type is invalid"
827 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
830 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
831 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
834 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
835 msgstr ""
836 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
837 "datos"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
840 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
841 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
868 msgid "unsupported RAS image variation"
869 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
872 msgid "Not enough memory to load RAS image"
873 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
876 msgid "The Sun raster image format"
877 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
884 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
885 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
888 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
889 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
892 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
893 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
896 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
897 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
900 msgid "Cannot allocate colormap structure"
901 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
904 msgid "Cannot allocate colormap entries"
905 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
908 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
909 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
912 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
913 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
916 msgid "TGA image has invalid dimensions"
917 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
922 msgid "TGA image type not supported"
923 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
926 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
927 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
930 msgid "Excess data in file"
931 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
934 msgid "The Targa image format"
935 msgstr "O formato de imaxe Targa"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
938 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
939 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
942 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
943 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
946 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
947 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
950 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
951 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
955 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
956 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
959 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
960 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
963 msgid "Failed to open TIFF image"
964 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
967 msgid "TIFFClose operation failed"
968 msgstr "A operación TFFClose fallou"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
971 msgid "Failed to load TIFF image"
972 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
975 msgid "Failed to save TIFF image"
976 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
979 msgid "Failed to write TIFF data"
980 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
983 msgid "Couldn't write to TIFF file"
984 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
987 msgid "The TIFF image format"
988 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
991 msgid "Image has zero width"
992 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
995 msgid "Image has zero height"
996 msgstr "A imaxe ten alto cero"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
999 msgid "Not enough memory to load image"
1000 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1003 msgid "Couldn't save the rest"
1004 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1007 msgid "The WBMP image format"
1008 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1011 msgid "Invalid XBM file"
1012 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1015 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1016 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1019 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1020 msgstr ""
1021 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1024 msgid "The XBM image format"
1025 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1028 msgid "No XPM header found"
1029 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1032 msgid "Invalid XPM header"
1033 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1036 msgid "XPM file has image width <= 0"
1037 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1040 msgid "XPM file has image height <= 0"
1041 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1044 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1045 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1048 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1049 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1053 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1054 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1057 msgid "Cannot read XPM colormap"
1058 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1061 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1062 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1065 msgid "The XPM image format"
1066 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1069 msgid "The EMF image format"
1070 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not allocate memory: %s"
1075 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not create stream: %s"
1081 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not seek stream: %s"
1086 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not read from stream: %s"
1091 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1094 msgid "Couldn't create pixbuf"
1095 msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1098 msgid "Couldn't load bitmap"
1099 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1102 msgid "Couldn't load metafile"
1103 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1106 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1107 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1110 msgid "Couldn't save"
1111 msgstr "Non se puido gardar"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1116
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1121
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1125 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1126
1127 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1129 msgid "Same as --no-wintab"
1130 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1131
1132 #. Description of --use-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1134 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1135 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1136
1137 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1139 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1140 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1141
1142 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1144 msgid "COLORS"
1145 msgstr "CORES"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1149 msgid "Make X calls synchronous"
1150 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1151
1152 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1153 #, c-format
1154 msgid "Starting %s"
1155 msgstr "Iniciando %s"
1156
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1158 #, c-format
1159 msgid "Opening %s"
1160 msgstr "Abrir %s"
1161
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1163 #, c-format
1164 msgid "Opening %d Item"
1165 msgid_plural "Opening %d Items"
1166 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1167 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1168
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1170 msgid "License"
1171 msgstr "Licenza"
1172
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "A licenza do programa"
1176
1177 #. Add the credits button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1179 msgid "C_redits"
1180 msgstr "C_réditos"
1181
1182 #. Add the license button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1184 msgid "_License"
1185 msgstr "_Licenza"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1188 #, c-format
1189 msgid "About %s"
1190 msgstr "Sobre %s"
1191
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1193 msgid "Credits"
1194 msgstr "Créditos"
1195
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1197 msgid "Written by"
1198 msgstr "Escrito por"
1199
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Documentado por"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Traducido por"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1209 msgid "Artwork by"
1210 msgstr "Arte por"
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1221 msgstr "Maiús"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1232 msgstr "Control"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #.
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1243 msgstr "Alt"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1252 msgid "keyboard label|Super"
1253 msgstr "Super"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #.
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1263 msgstr "Hiper"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1270 #.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1273 msgstr "Meta"
1274
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1277 msgid "keyboard label|Space"
1278 msgstr "Espacio"
1279
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1283 msgstr "Contrabarra"
1284
1285 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1289
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1294
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1296 #, c-format
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1299
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1304 #. *
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1310 msgid "calendar:MY"
1311 msgstr "calendar:MY"
1312
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1320
1321 #. Translators:  This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1323 #. *
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1326 #. *
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1330 msgid "year measurement template|2000"
1331 msgstr "2000"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1339 #. *
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1342 #. * too.
1343 #.
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1345 #, c-format
1346 msgid "calendar:day:digits|%d"
1347 msgstr "%d"
1348
1349 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. *
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1354 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1358 #. * too.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1361 #, c-format
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1363 msgstr "%d"
1364
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1368 #. *
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1371 #. * msgid.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1375 #.
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1378 msgstr "%Y"
1379
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1383 #.
1384 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1386 msgstr "Desactivado"
1387
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1390 #. * acelerator.
1391 #.
1392 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1393 msgid "New accelerator..."
1394 msgstr "Novo acelerador..."
1395
1396 #. do not translate the part before the |
1397 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1398 #, c-format
1399 msgid "progress bar label|%d %%"
1400 msgstr "%d %%"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1403 msgid "Pick a Color"
1404 msgstr "Escolla unha cor"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1407 msgid "Received invalid color data\n"
1408 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1416 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1424 "para seleccionar esa cor."
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "_Ton:"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Posición da roda de cores."
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturación:"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Valor:"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Brillo da cor."
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Vermello:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "_Verde:"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Azul:"
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "Op_acidade:"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparencia da cor."
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nome da cor:"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1492 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "_Paleta:"
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "Roda de cor"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1503 msgid ""
1504 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1505 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1506 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1507 msgstr ""
1508 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1509 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1510 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1513 msgid ""
1514 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1515 "it for use in the future."
1516 msgstr ""
1517 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1518 "futuro."
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1521 msgid "_Save color here"
1522 msgstr "_Gardar cor aquí"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1525 msgid ""
1526 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1527 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1528 msgstr ""
1529 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1530 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1531 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1534 msgid "Color Selection"
1535 msgstr "Selección de cor"
1536
1537 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1538 msgid "Input _Methods"
1539 msgstr "_Métodos de entrada"
1540
1541 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1542 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1543 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1546 msgid "Select A File"
1547 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1550 msgid "Desktop"
1551 msgstr "Escritorio"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1554 msgid "(None)"
1555 msgstr "(Ningún)"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1558 msgid "Other..."
1559 msgstr "Outro..."
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1562 msgid "Could not retrieve information about the file"
1563 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1566 msgid "Could not add a bookmark"
1567 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1570 msgid "Could not remove bookmark"
1571 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1574 msgid "The folder could not be created"
1575 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1578 msgid ""
1579 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1580 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1581 msgstr ""
1582 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1583 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1584 "primeiro."
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1587 msgid "Invalid file name"
1588 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1591 msgid "The folder contents could not be displayed"
1592 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1593
1594 #. Translators: the first string is a path and the second string
1595 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1596 #. * to translate.
1597 #.
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1599 #, c-format
1600 msgid "%1$s on %2$s"
1601 msgstr "%1$s en %2$s"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Buscar"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1608 msgid "Recently Used"
1609 msgstr "Usado recentemente"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1612 msgid "Select which types of files are shown"
1613 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1618 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1623 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1626 #, c-format
1627 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1628 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1631 #, c-format
1632 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1633 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1636 msgid "Remove"
1637 msgstr "Eliminar"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1640 msgid "Rename..."
1641 msgstr "Renomear..."
1642
1643 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1645 msgid "Places"
1646 msgstr "Lugares"
1647
1648 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1650 msgid "_Places"
1651 msgstr "_Lugares"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1654 msgid "_Add"
1655 msgstr "_Engadir"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1658 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1659 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1662 msgid "_Remove"
1663 msgstr "_Eliminar"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1666 msgid "Remove the selected bookmark"
1667 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1670 msgid "Could not select file"
1671 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1674 msgid "_Add to Bookmarks"
1675 msgstr "_Engadir a marcadores"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1678 msgid "Show _Hidden Files"
1679 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1682 msgid "Files"
1683 msgstr "Ficheiros"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1686 msgid "Name"
1687 msgstr "Nome"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1690 msgid "Size"
1691 msgstr "Tamaño"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1694 msgid "Modified"
1695 msgstr "Modificado"
1696
1697 #. Label
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1699 msgid "_Name:"
1700 msgstr "_Nome:"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1703 msgid "_Browse for other folders"
1704 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1707 msgid "Type a file name"
1708 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1709
1710 #. Create Folder
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1712 msgid "Create Fo_lder"
1713 msgstr "Crear car_tafol"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1716 msgid "_Location:"
1717 msgstr "_Ubicación:"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1720 msgid "Save in _folder:"
1721 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1724 msgid "Create in _folder:"
1725 msgstr "Crear en _cartafol:"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1728 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1729 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s already exists"
1734 msgstr "O atallo %s xa existe"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1737 #, c-format
1738 msgid "Shortcut %s does not exist"
1739 msgstr "O atallo %s non existe"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1742 #, c-format
1743 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1744 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1750 msgstr ""
1751 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1754 msgid "_Replace"
1755 msgstr "_Reemprazar"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1758 msgid "Could not start the search process"
1759 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1762 msgid ""
1763 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1764 "Please make sure it is running."
1765 msgstr ""
1766 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices.  Asegúrese de "
1767 "que está en execución."
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1770 msgid "Could not send the search request"
1771 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1772
1773 #. Label
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1775 msgid "_Search:"
1776 msgstr "_Buscar:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not mount %s"
1781 msgstr "Non se puido montar %s"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1784 msgid "Type name of new folder"
1785 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f KB"
1790 msgstr "%.1f KB"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f MB"
1795 msgstr "%.1f MB"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1798 #, c-format
1799 msgid "%.1f GB"
1800 msgstr "%.1f GB"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1804 msgid "Unknown"
1805 msgstr "Descoñecido"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1808 msgid "%H:%M"
1809 msgstr "%H:%M"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Onte ás %H:%M"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1816 msgid "Invalid path"
1817 msgstr "Camiño inválido"
1818
1819 #. translators: this text is shown when there are no completions
1820 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1821 #.
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1823 msgid "No match"
1824 msgstr "Sen coincidencia"
1825
1826 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1827 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1828 #.
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1830 msgid "Sole completion"
1831 msgstr "Completado único"
1832
1833 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1834 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1835 #. * a longer match
1836 #.
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1838 msgid "Complete, but not unique"
1839 msgstr "Completado, pero non único"
1840
1841 #. translators: this text is shown while the system is searching
1842 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1843 #.
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1845 msgid "Completing..."
1846 msgstr "Completando..."
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1850 #, c-format
1851 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1852 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1855 msgid "Folders"
1856 msgstr "Cartafoles"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1859 msgid "Fol_ders"
1860 msgstr "Car_tafoles"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1863 msgid "_Files"
1864 msgstr "_Ficheiros"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1867 #, c-format
1868 msgid "Folder unreadable: %s"
1869 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1875 "available to this program.\n"
1876 "Are you sure that you want to select it?"
1877 msgstr ""
1878 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1879 "dispoñible para este programa.\n"
1880 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1883 msgid "_New Folder"
1884 msgstr "_Novo cartafol"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1887 msgid "De_lete File"
1888 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1891 msgid "_Rename File"
1892 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1898 msgstr ""
1899 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1900 "de ficheiros"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1903 msgid "New Folder"
1904 msgstr "Novo cartafol"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1907 msgid "_Folder name:"
1908 msgstr "Nome do _cartafol:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1911 msgid "C_reate"
1912 msgstr "C_rear"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1915 #, c-format
1916 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1917 msgstr ""
1918 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1919 "de ficheiros"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1922 #, c-format
1923 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1924 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1927 #, c-format
1928 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1929 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1932 msgid "Delete File"
1933 msgstr "Borrar Ficheiro"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1941 #, c-format
1942 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1943 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1946 #, c-format
1947 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1948 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1951 msgid "Rename File"
1952 msgstr "Renomear Ficheiro"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1955 #, c-format
1956 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1957 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1960 msgid "_Rename"
1961 msgstr "_Renomear"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1964 msgid "_Selection: "
1965 msgstr "_Selección: "
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1971 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972 msgstr ""
1973 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1974 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1977 msgid "Invalid UTF-8"
1978 msgstr "UTF-8 inválido"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1981 msgid "Name too long"
1982 msgstr "O nome é moi longo"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1985 msgid "Couldn't convert filename"
1986 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1987
1988 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1989 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1990 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1991 #. * this particular string.
1992 #.
1993 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1994 msgid "File System"
1995 msgstr "Sistema de ficheiros"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1998 msgid "Could not obtain root folder"
1999 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2002 msgid "(Empty)"
2003 msgstr "(Baleiro)"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2006 msgid "Pick a Font"
2007 msgstr "Escolla unha fonte"
2008
2009 #. Initialize fields
2010 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2011 msgid "Sans 12"
2012 msgstr "Sans 12"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2015 msgid "Font"
2016 msgstr "Fonte"
2017
2018 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2019 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2021 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2022 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2025 msgid "_Family:"
2026 msgstr "_Familia:"
2027
2028 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2029 msgid "_Style:"
2030 msgstr "_Estilo:"
2031
2032 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2033 msgid "Si_ze:"
2034 msgstr "_Tamaño:"
2035
2036 #. create the text entry widget
2037 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2038 msgid "_Preview:"
2039 msgstr "_Previsualización:"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2042 msgid "Font Selection"
2043 msgstr "Selección de Fonte"
2044
2045 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2046 msgid "Gamma"
2047 msgstr "Gamma"
2048
2049 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2050 msgid "_Gamma value"
2051 msgstr "Valor _gamma"
2052
2053 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2054 #. * load it.
2055 #.
2056 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2057 #, c-format
2058 msgid "Error loading icon: %s"
2059 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2060
2061 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2065 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2066 "You can get a copy from:\n"
2067 "\t%s"
2068 msgstr ""
2069 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2070 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2071 "Pode obter unha copia desde:\n"
2072 "\t%s"
2073
2074 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2075 #, c-format
2076 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2077 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2078
2079 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2080 msgid "Failed to load icon"
2081 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2082
2083 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2084 msgid "Simple"
2085 msgstr "Sinxelo"
2086
2087 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2088 msgid "input method menu|System"
2089 msgstr "Sistema"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2092 msgid "Input"
2093 msgstr "Entrada"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2096 msgid "No extended input devices"
2097 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2098
2099 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2100 msgid "_Device:"
2101 msgstr "_Dispositivo:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2104 msgid "Disabled"
2105 msgstr "Desactivado"
2106
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2108 msgid "Screen"
2109 msgstr "Pantalla"
2110
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2112 msgid "Window"
2113 msgstr "Fiestra"
2114
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2116 msgid "_Mode:"
2117 msgstr "_Modo:"
2118
2119 #. The axis listbox
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2121 msgid "Axes"
2122 msgstr "Eixes"
2123
2124 #. Keys listbox
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2126 msgid "Keys"
2127 msgstr "Teclas"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 msgid "_X:"
2131 msgstr "_X:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2134 msgid "_Y:"
2135 msgstr "_Y:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2138 msgid "_Pressure:"
2139 msgstr "_Presión:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2142 msgid "X _tilt:"
2143 msgstr "I_nclinación X:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2146 msgid "Y t_ilt:"
2147 msgstr "I_nclinación Y:"
2148
2149 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2151 msgid "_Wheel:"
2152 msgstr "_Roda:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2155 msgid "none"
2156 msgstr "ningún"
2157
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2159 msgid "(disabled)"
2160 msgstr "(desactivado)"
2161
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2163 msgid "(unknown)"
2164 msgstr "(descoñecido)"
2165
2166 #. and clear button
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2168 msgid "Cl_ear"
2169 msgstr "Lim_par"
2170
2171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2172 msgid "Copy URL"
2173 msgstr "Copiar URL"
2174
2175 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2176 msgid "Invalid URI"
2177 msgstr "URI inválida"
2178
2179 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2180 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2181 msgid "Load additional GTK+ modules"
2182 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2183
2184 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2186 msgid "MODULES"
2187 msgstr "MÓDULOS"
2188
2189 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2191 msgid "Make all warnings fatal"
2192 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2193
2194 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2196 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2197 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2198
2199 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2201 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2202 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2203
2204 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2205 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2206 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2207 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2210 msgid "default:LTR"
2211 msgstr "default:LTR"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot open display: %s"
2216 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2219 msgid "GTK+ Options"
2220 msgstr "Opcións GTK+"
2221
2222 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2223 msgid "Show GTK+ Options"
2224 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2227 msgid "Co_nnect"
2228 msgstr "C_onectar"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2231 msgid "Connect _anonymously"
2232 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2233
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2235 msgid "Connect as u_ser:"
2236 msgstr "Conectar como u_suario:"
2237
2238 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2239 msgid "_Username:"
2240 msgstr "Nome de _usuario:"
2241
2242 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2243 msgid "_Domain:"
2244 msgstr "_Dominio:"
2245
2246 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2247 msgid "_Password:"
2248 msgstr "_Contrasinal"
2249
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2251 msgid "Forget password _immediately"
2252 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
2253
2254 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2255 msgid "Remember password until you _logout"
2256 msgstr "Recordar o contrasinal ata _saír da sesión"
2257
2258 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2259 msgid "Remember _forever"
2260 msgstr "Recordar _para sempre"
2261
2262 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2263 #, c-format
2264 msgid "Page %u"
2265 msgstr "Páxina %u"
2266
2267 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2268 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2269 msgid "Not a valid page setup file"
2270 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2271
2272 #. Translate to the default units to use for presenting
2273 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2274 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2276 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2277 #.
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2279 msgid "default:mm"
2280 msgstr "default:mm"
2281
2282 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2283 msgid ""
2284 "<b>Any Printer</b>\n"
2285 "For portable documents"
2286 msgstr ""
2287 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2288 "Para documentos portables"
2289
2290 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2291 msgid "mm"
2292 msgstr "mm"
2293
2294 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2295 msgid "inch"
2296 msgstr "pulgadas"
2297
2298 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Margins:\n"
2302 " Left: %s %s\n"
2303 " Right: %s %s\n"
2304 " Top: %s %s\n"
2305 " Bottom: %s %s"
2306 msgstr ""
2307 "Marxes:\n"
2308 " Esquerda: %s %s\n"
2309 " Dereita: %s %s\n"
2310 " Superior: %s %s\n"
2311 " Inferior: %s %s"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2314 msgid "Manage Custom Sizes..."
2315 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2318 msgid "_Format for:"
2319 msgstr "_Formato para:"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2322 msgid "_Paper size:"
2323 msgstr "Tamaño de _papel:"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2326 msgid "_Orientation:"
2327 msgstr "_Orientación:"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2330 msgid "Page Setup"
2331 msgstr "Configuración de páxina"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2334 msgid "Margins from Printer..."
2335 msgstr "Marxes da impresora..."
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2338 #, c-format
2339 msgid "Custom Size %d"
2340 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2343 msgid "Manage Custom Sizes"
2344 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2347 msgid "_Width:"
2348 msgstr "Anc_hura:"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2351 msgid "_Height:"
2352 msgstr "A_ltura:"
2353
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2355 msgid "Paper Size"
2356 msgstr "Tamaño do papel"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2359 msgid "_Top:"
2360 msgstr "_Superior:"
2361
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2363 msgid "_Bottom:"
2364 msgstr "In_ferior:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2367 msgid "_Left:"
2368 msgstr "_Esquerdo:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2371 msgid "_Right:"
2372 msgstr "_Dereito:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2375 msgid "Paper Margins"
2376 msgstr "Marxes do papel"
2377
2378 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2379 msgid "Up Path"
2380 msgstr "Ruta superior"
2381
2382 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2383 msgid "Down Path"
2384 msgstr "Ruta inferior"
2385
2386 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2387 msgid "File System Root"
2388 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2391 msgid "Not available"
2392 msgstr "Non dispoñible"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2395 msgid "_Save in folder:"
2396 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2397
2398 #. translators: this string is the default job title for print
2399 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2400 #. * by the job number.
2401 #.
2402 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2403 #, c-format
2404 msgid "%s job #%d"
2405 msgstr "%s tarefa #%d"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2409 msgid "print operation status|Initial state"
2410 msgstr "Estado inicial"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2414 msgid "print operation status|Preparing to print"
2415 msgstr "Preparado para imprimir"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2419 msgid "print operation status|Generating data"
2420 msgstr "Xerando datos"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2424 msgid "print operation status|Sending data"
2425 msgstr "Enviando datos"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2429 msgid "print operation status|Waiting"
2430 msgstr "Agardando"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2434 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2435 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2439 msgid "print operation status|Printing"
2440 msgstr "Imprimindo"
2441
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2444 msgid "print operation status|Finished"
2445 msgstr "Rematado"
2446
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2449 msgid "print operation status|Finished with error"
2450 msgstr "Rematado con erro"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2453 #, c-format
2454 msgid "Preparing %d"
2455 msgstr "Preparando %d"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2458 msgid "Preparing"
2459 msgstr "Preparando"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2462 #, c-format
2463 msgid "Printing %d"
2464 msgstr "Imprimindo %d"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2467 msgid "Error creating print preview"
2468 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2471 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2472 msgstr "A razón máis probable é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2475 msgid "Error launching preview"
2476 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2479 msgid "Error printing"
2480 msgstr "Erro na impresión"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2483 msgid "Application"
2484 msgstr "Aplicación"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2487 msgid "Printer offline"
2488 msgstr "Impresora desconectada"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2491 msgid "Out of paper"
2492 msgstr "Papel agotado"
2493
2494 #. Translators: this is a printer status.
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2497 msgid "Paused"
2498 msgstr "Pausado"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2501 msgid "Need user intervention"
2502 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2505 msgid "Custom size"
2506 msgstr "Tamaño personalizado"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2509 msgid "No printer found"
2510 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2513 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2514 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2517 msgid "Error from StartDoc"
2518 msgstr "Erro de StartDoc"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2522 msgid "Not enough free memory"
2523 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2526 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2530 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2531 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2534 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2538 msgid "Unspecified error"
2539 msgstr "Erro non especificado"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2542 msgid "Printer"
2543 msgstr "Impresora"
2544
2545 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2547 msgid "Location"
2548 msgstr "Ubicación"
2549
2550 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2552 msgid "Status"
2553 msgstr "Estado"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2556 msgid "Range"
2557 msgstr "Rango"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2560 msgid "_All Pages"
2561 msgstr "_Todas as páxinas"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2564 msgid "C_urrent Page"
2565 msgstr "Páxina act_ual"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2568 msgid "Pag_es:"
2569 msgstr "Pá_xinas:"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2572 msgid ""
2573 "Specify one or more page ranges,\n"
2574 " e.g. 1-3,7,11"
2575 msgstr ""
2576 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2577 " e.g. 1-3,7,11"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2580 msgid "Copies"
2581 msgstr "Copias"
2582
2583 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2585 msgid "Copie_s:"
2586 msgstr "Copia_s:"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2589 msgid "C_ollate"
2590 msgstr "_Intercalar"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2593 msgid "_Reverse"
2594 msgstr "In_vertir"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2597 msgid "General"
2598 msgstr "Xeral"
2599
2600 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2601 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2602 #.
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2605 msgid "Page Ordering"
2606 msgstr "Orde das páxinas"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2609 msgid "Left to right"
2610 msgstr "Esquerda a dereita"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2613 msgid "Right to left"
2614 msgstr "Dereita a esquerda"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2617 msgid "Layout"
2618 msgstr "Distribución"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2621 msgid "T_wo-sided:"
2622 msgstr "Polas dúas _caras:"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2625 msgid "Pages per _side:"
2626 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2629 msgid "Page or_dering:"
2630 msgstr "Or_de das páxinas:"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2633 msgid "_Only print:"
2634 msgstr "_Só imprimir:"
2635
2636 #. In enum order
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2638 msgid "All sheets"
2639 msgstr "Tódalas follas"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2642 msgid "Even sheets"
2643 msgstr "Follas pares"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2646 msgid "Odd sheets"
2647 msgstr "Follas impares"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2650 msgid "Sc_ale:"
2651 msgstr "Esc_alar:"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2654 msgid "Paper"
2655 msgstr "Papel"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2658 msgid "Paper _type:"
2659 msgstr "_Tipo de papel:"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2662 msgid "Paper _source:"
2663 msgstr "_Fonte do papel:"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2666 msgid "Output t_ray:"
2667 msgstr "_Bandexa de saída:"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2670 msgid "Job Details"
2671 msgstr "Detalles do traballo"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2674 msgid "Pri_ority:"
2675 msgstr "Pri_oridade:"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2678 msgid "_Billing info:"
2679 msgstr "Info de _facturación:"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2682 msgid "Print Document"
2683 msgstr "Imprimir documento"
2684
2685 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2686 #. * in the print dialog
2687 #.
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2689 msgid "_Now"
2690 msgstr "A_gora"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2693 msgid "A_t:"
2694 msgstr "_En:"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2697 msgid "On _hold"
2698 msgstr "A_gardando"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2701 msgid "Add Cover Page"
2702 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2703
2704 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2705 #. * dialog that controls the front cover page.
2706 #.
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2708 msgid "Be_fore:"
2709 msgstr "An_tes:"
2710
2711 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2712 #. * dialog that controls the back cover page.
2713 #.
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2715 msgid "_After:"
2716 msgstr "_Despois:"
2717
2718 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2719 #. * job-specific options in the print dialog
2720 #.
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2722 msgid "Job"
2723 msgstr "Traballo"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2726 msgid "Advanced"
2727 msgstr "Avanzado"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2730 msgid "Image Quality"
2731 msgstr "Calidade da imaxe"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2734 msgid "Color"
2735 msgstr "Cor"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2738 msgid "Finishing"
2739 msgstr "Rematando"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2742 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2743 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2746 msgid "Print"
2747 msgstr "Imprimir"
2748
2749 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2752 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2753
2754 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2757 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2758
2759 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2760 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2761 #, c-format
2762 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2763 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2766 msgid "Select which type of documents are shown"
2767 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2768
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2770 #, c-format
2771 msgid "No item for URI '%s' found"
2772 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2773
2774 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2775 msgid "Untitled filter"
2776 msgstr "Filtro sen título"
2777
2778 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2779 msgid "Could not remove item"
2780 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2781
2782 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2783 msgid "Could not clear list"
2784 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2785
2786 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2787 msgid "Copy _Location"
2788 msgstr "Copiar _ubicación"
2789
2790 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2791 msgid "_Remove From List"
2792 msgstr "Elimina_r da lista"
2793
2794 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2795 msgid "_Clear List"
2796 msgstr "_Limpar lista"
2797
2798 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2799 msgid "Show _Private Resources"
2800 msgstr "Amosar recursos _privados"
2801
2802 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2803 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2804 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2805 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2806 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2807 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2808 #. * right place when idly populating the menu in case the
2809 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2810 #. * recent chooser menu widget.
2811 #.
2812 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2813 msgid "No items found"
2814 msgstr "Non se atoparon elementos"
2815
2816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2817 #, c-format
2818 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2819 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2820
2821 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2822 #, c-format
2823 msgid "Open '%s'"
2824 msgstr "Abrir '%s'"
2825
2826 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2827 msgid "Unknown item"
2828 msgstr "Elemento descoñecido"
2829
2830 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2831 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2832 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2833 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2834 #. *
2835 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2836 #.
2837 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2838 #, c-format
2839 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2840 msgstr "_%d. %s"
2841
2842 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2843 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2844 #. *
2845 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2846 #.
2847 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2848 #, c-format
2849 msgid "recent menu label|%d. %s"
2850 msgstr "%d. %s"
2851
2852 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2853 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2854 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2855 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2858 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2859
2860 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2862 msgid "Information"
2863 msgstr "Información"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2866 msgid "Warning"
2867 msgstr "Aviso"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2870 msgid "Error"
2871 msgstr "Erro"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2874 msgid "Question"
2875 msgstr "Pregunta"
2876
2877 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2878 #. * need the mnemonics to be rationalized
2879 #.
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2881 msgid "_About"
2882 msgstr "_Acerca de"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2885 msgid "_Apply"
2886 msgstr "_Aplicar"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2889 msgid "_Bold"
2890 msgstr "_Grosa"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2893 msgid "_Cancel"
2894 msgstr "_Cancelar"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2897 msgid "_CD-Rom"
2898 msgstr "_CD-Rom"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2901 msgid "_Clear"
2902 msgstr "_Limpar"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2905 msgid "_Close"
2906 msgstr "_Pechar"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2909 msgid "C_onnect"
2910 msgstr "C_onectar"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2913 msgid "_Convert"
2914 msgstr "_Converter"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2917 msgid "_Copy"
2918 msgstr "_Copiar"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2921 msgid "Cu_t"
2922 msgstr "Cor_tar"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2925 msgid "_Delete"
2926 msgstr "_Borrar"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2929 msgid "_Discard"
2930 msgstr "_Descartar"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2933 msgid "_Disconnect"
2934 msgstr "_Desconectar"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2937 msgid "_Execute"
2938 msgstr "_Executar"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2941 msgid "_Edit"
2942 msgstr "_Editar"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2945 msgid "_Find"
2946 msgstr "_Buscar"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2949 msgid "Find and _Replace"
2950 msgstr "Buscar e _remprazar"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2953 msgid "_Floppy"
2954 msgstr "_Disquetera"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2957 msgid "_Fullscreen"
2958 msgstr "_Pantalla completa"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2961 msgid "_Leave Fullscreen"
2962 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2966 msgid "Navigation|_Bottom"
2967 msgstr "_Fondo"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2971 msgid "Navigation|_First"
2972 msgstr "_Primeiro"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2976 msgid "Navigation|_Last"
2977 msgstr "Ú_ltimo"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2981 msgid "Navigation|_Top"
2982 msgstr "_Cima"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2986 msgid "Navigation|_Back"
2987 msgstr "_Atrás"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2991 msgid "Navigation|_Down"
2992 msgstr "_Baixar"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2996 msgid "Navigation|_Forward"
2997 msgstr "A_diante"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3001 msgid "Navigation|_Up"
3002 msgstr "_Subir"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3005 msgid "_Harddisk"
3006 msgstr "_Disco duro"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3009 msgid "_Help"
3010 msgstr "A_xuda"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3013 msgid "_Home"
3014 msgstr "_Inicio"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3017 msgid "Increase Indent"
3018 msgstr "Aumentar sangría"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3021 msgid "Decrease Indent"
3022 msgstr "Disminuir sangría"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3025 msgid "_Index"
3026 msgstr "Í_ndice"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3029 msgid "_Information"
3030 msgstr "_Información"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3033 msgid "_Italic"
3034 msgstr "_Itálica"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3037 msgid "_Jump to"
3038 msgstr "_Saltar a"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3042 msgid "Justify|_Center"
3043 msgstr "_Centrar"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3047 msgid "Justify|_Fill"
3048 msgstr "_Rechear"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3052 msgid "Justify|_Left"
3053 msgstr "_Esquerda"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3057 msgid "Justify|_Right"
3058 msgstr "_Dereita"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3062 msgid "Media|_Forward"
3063 msgstr "A_diante"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3067 msgid "Media|_Next"
3068 msgstr "_Seguinte"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3072 msgid "Media|P_ause"
3073 msgstr "P_ausa"
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3077 msgid "Media|_Play"
3078 msgstr "_Reproducir"
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3082 msgid "Media|Pre_vious"
3083 msgstr "An_terior"
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3087 msgid "Media|_Record"
3088 msgstr "_Grabar"
3089
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3092 msgid "Media|R_ewind"
3093 msgstr "_Rebobinar"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3097 msgid "Media|_Stop"
3098 msgstr "_Deter"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3101 msgid "_Network"
3102 msgstr "_Rede"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3105 msgid "_New"
3106 msgstr "_Novo"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3109 msgid "_No"
3110 msgstr "_Non"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3113 msgid "_OK"
3114 msgstr "_Aceptar"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3117 msgid "_Open"
3118 msgstr "_Abrir"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3121 msgid "Landscape"
3122 msgstr "Horizontal"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3125 msgid "Portrait"
3126 msgstr "Vertical"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3129 msgid "Reverse landscape"
3130 msgstr "Horizontal invertido"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3133 msgid "Reverse portrait"
3134 msgstr "Vertical invertido"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3137 msgid "Page Set_up"
3138 msgstr "Configuración de _páxina"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3141 msgid "_Paste"
3142 msgstr "_Pegar"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3145 msgid "_Preferences"
3146 msgstr "_Preferencias"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3149 msgid "_Print"
3150 msgstr "_Imprimir"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3153 msgid "Print Pre_view"
3154 msgstr "Previsualización de impresión"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3157 msgid "_Properties"
3158 msgstr "_Propiedades"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3161 msgid "_Quit"
3162 msgstr "_Saír"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3165 msgid "_Redo"
3166 msgstr "_Refacer"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3169 msgid "_Refresh"
3170 msgstr "_Actualizar"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3173 msgid "_Revert"
3174 msgstr "_Revertir"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3177 msgid "_Save"
3178 msgstr "_Gardar"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3181 msgid "Save _As"
3182 msgstr "Gardar _como"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3185 msgid "Select _All"
3186 msgstr "Seleccionar _todo"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3189 msgid "_Color"
3190 msgstr "_Cor"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3193 msgid "_Font"
3194 msgstr "_Fonte"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3197 msgid "_Ascending"
3198 msgstr "_Ascendente"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3201 msgid "_Descending"
3202 msgstr "_Descendente"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3205 msgid "_Spell Check"
3206 msgstr "Comprobar _ortografía"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3209 msgid "_Stop"
3210 msgstr "_Deter"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3213 msgid "_Strikethrough"
3214 msgstr "_Riscado"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3217 msgid "_Undelete"
3218 msgstr "_Recuperar"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3221 msgid "_Underline"
3222 msgstr "_Subraiar"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3225 msgid "_Undo"
3226 msgstr "_Desfacer"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3229 msgid "_Yes"
3230 msgstr "_Si"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3233 msgid "_Normal Size"
3234 msgstr "Tamaño _normal"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3237 msgid "Best _Fit"
3238 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3241 msgid "Zoom _In"
3242 msgstr "Ampl_iar"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3245 msgid "Zoom _Out"
3246 msgstr "Redu_cir"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3249 #, c-format
3250 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3251 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3254 #, c-format
3255 msgid "No deserialize function found for format %s"
3256 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3259 #, c-format
3260 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3261 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3264 #, c-format
3265 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3266 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3269 #, c-format
3270 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3271 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3274 #, c-format
3275 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3276 msgstr ""
3277 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3280 #, c-format
3281 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3282 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3285 #, c-format
3286 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3287 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3292 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3295 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3296 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3301 msgstr ""
3302 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3306 #, c-format
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3324 msgstr ""
3325 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3328 #, c-format
3329 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3330 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3333 #, c-format
3334 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3335 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3338 #, c-format
3339 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3340 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3343 #, c-format
3344 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3345 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3348 #, c-format
3349 msgid "A <%s> element has already been specified"
3350 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3353 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3354 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3357 msgid "Serialized data is malformed"
3358 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3361 msgid ""
3362 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363 msgstr ""
3364 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3365 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3366
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3368 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3369 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3372 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3373 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3376 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3377 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3378
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3380 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3381 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3382
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3384 msgid "LRO Left-to-right _override"
3385 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3386
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3388 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3389 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3390
3391 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3392 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3393 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3396 msgid "ZWS _Zero width space"
3397 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3398
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3400 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3401 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3402
3403 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3404 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3405 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3406
3407 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3408 #, c-format
3409 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3410 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3411
3412 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3413 msgid "--- No Tip ---"
3414 msgstr "--- Sen Tip ---"
3415
3416 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3417 #, c-format
3418 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3419 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3420
3421 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3422 #, c-format
3423 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3424 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3425
3426 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3427 msgid "Empty"
3428 msgstr "Baleiro"
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3431 msgid "Volume"
3432 msgstr "Volume"
3433
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3435 msgid "Turns volume down or up"
3436 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3437
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3439 msgid "Adjusts the volume"
3440 msgstr "Axuta o volume"
3441
3442 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3443 msgid "Volume Down"
3444 msgstr "Baixar volume"
3445
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3447 msgid "Decreases the volume"
3448 msgstr "Disminúe o volume"
3449
3450 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3451 msgid "Volume Up"
3452 msgstr "Subir volume"
3453
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3455 msgid "Increases the volume"
3456 msgstr "Aumenta o volume"
3457
3458 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3459 msgid "Muted"
3460 msgstr "Silenciado"
3461
3462 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3463 msgid "Full Volume"
3464 msgstr "Volume total"
3465
3466 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3467 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3468 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3469 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3470 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3471 #. * part in the translation!
3472 #.
3473 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3474 #, c-format
3475 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 msgstr "%d %%"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3480 msgid "paper size|asme_f"
3481 msgstr "asme_f"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3485 msgid "paper size|A0x2"
3486 msgstr "A0x2"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3490 msgid "paper size|A0"
3491 msgstr "A0"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3495 msgid "paper size|A0x3"
3496 msgstr "A0x3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3500 msgid "paper size|A1"
3501 msgstr "A1"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3505 msgid "paper size|A10"
3506 msgstr "A10"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3510 msgid "paper size|A1x3"
3511 msgstr "A1x3"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3515 msgid "paper size|A1x4"
3516 msgstr "A1x4"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3520 msgid "paper size|A2"
3521 msgstr "A2"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3525 msgid "paper size|A2x3"
3526 msgstr "A2x3"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3530 msgid "paper size|A2x4"
3531 msgstr "A2x4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3535 msgid "paper size|A2x5"
3536 msgstr "A2x5"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3540 msgid "paper size|A3"
3541 msgstr "A3"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3545 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 msgstr "A3 Extra"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgid "paper size|A3x3"
3551 msgstr "A3x3"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3555 msgid "paper size|A3x4"
3556 msgstr "A3x4"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgid "paper size|A3x5"
3561 msgstr "A3x5"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgid "paper size|A3x6"
3566 msgstr "A3x6"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgid "paper size|A3x7"
3571 msgstr "A3x7"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3575 msgid "paper size|A4"
3576 msgstr "A4"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3580 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 msgstr "A4 Extra"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3585 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 msgstr "A4 Tab"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3590 msgid "paper size|A4x3"
3591 msgstr "A4x3"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3595 msgid "paper size|A4x4"
3596 msgstr "A4x4"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3600 msgid "paper size|A4x5"
3601 msgstr "A4x5"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3605 msgid "paper size|A4x6"
3606 msgstr "A4x6"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3610 msgid "paper size|A4x7"
3611 msgstr "A4x7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3615 msgid "paper size|A4x8"
3616 msgstr "A4x8"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3620 msgid "paper size|A4x9"
3621 msgstr "A4x9"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3625 msgid "paper size|A5"
3626 msgstr "A5"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3630 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 msgstr "A5 Extra"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3635 msgid "paper size|A6"
3636 msgstr "A6"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3640 msgid "paper size|A7"
3641 msgstr "A7"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3645 msgid "paper size|A8"
3646 msgstr "A8"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3650 msgid "paper size|A9"
3651 msgstr "A9"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3655 msgid "paper size|B0"
3656 msgstr "B0"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3660 msgid "paper size|B1"
3661 msgstr "B1"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3665 msgid "paper size|B10"
3666 msgstr "B10"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3670 msgid "paper size|B2"
3671 msgstr "B2"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3675 msgid "paper size|B3"
3676 msgstr "B3"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3680 msgid "paper size|B4"
3681 msgstr "B4"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3685 msgid "paper size|B5"
3686 msgstr "B5"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3690 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 msgstr "B5 Extra"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3695 msgid "paper size|B6"
3696 msgstr "B6"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3700 msgid "paper size|B6/C4"
3701 msgstr "B6/C4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3705 msgid "paper size|B7"
3706 msgstr "B7"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3710 msgid "paper size|B8"
3711 msgstr "B8"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3715 msgid "paper size|B9"
3716 msgstr "B9"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3720 msgid "paper size|C0"
3721 msgstr "C0"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3725 msgid "paper size|C1"
3726 msgstr "C1"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3730 msgid "paper size|C10"
3731 msgstr "C10"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3735 msgid "paper size|C2"
3736 msgstr "C2"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3740 msgid "paper size|C3"
3741 msgstr "C3"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3745 msgid "paper size|C4"
3746 msgstr "C4"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3750 msgid "paper size|C5"
3751 msgstr "C5"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3755 msgid "paper size|C6"
3756 msgstr "C6"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3760 msgid "paper size|C6/C5"
3761 msgstr "C6/C5"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3765 msgid "paper size|C7"
3766 msgstr "C7"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3770 msgid "paper size|C7/C6"
3771 msgstr "C7/C6"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3775 msgid "paper size|C8"
3776 msgstr "C8"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3780 msgid "paper size|C9"
3781 msgstr "C9"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3785 msgid "paper size|DL Envelope"
3786 msgstr "Sobre DL"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3790 msgid "paper size|RA0"
3791 msgstr "RA0"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3795 msgid "paper size|RA1"
3796 msgstr "RA1"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3800 msgid "paper size|RA2"
3801 msgstr "RA2"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3805 msgid "paper size|SRA0"
3806 msgstr "SRA0"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3810 msgid "paper size|SRA1"
3811 msgstr "SRA1"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3815 msgid "paper size|SRA2"
3816 msgstr "SRA2"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3820 msgid "paper size|JB0"
3821 msgstr "JB0"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3825 msgid "paper size|JB1"
3826 msgstr "JB1"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3830 msgid "paper size|JB10"
3831 msgstr "JB10"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3835 msgid "paper size|JB2"
3836 msgstr "JB2"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3840 msgid "paper size|JB3"
3841 msgstr "JB3"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3845 msgid "paper size|JB4"
3846 msgstr "JB4"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3850 msgid "paper size|JB5"
3851 msgstr "JB5"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3855 msgid "paper size|JB6"
3856 msgstr "JB6"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3860 msgid "paper size|JB7"
3861 msgstr "JB7"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3865 msgid "paper size|JB8"
3866 msgstr "JB8"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3870 msgid "paper size|JB9"
3871 msgstr "JB9"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3875 msgid "paper size|jis exec"
3876 msgstr "jis exec"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3880 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3881 msgstr "Sobre Choukei 2"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3885 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3886 msgstr "Sobre Choukei 3"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3890 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3891 msgstr "Sobre Choukei 4"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3895 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3896 msgstr "hagaki (postal)"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3900 msgid "paper size|kahu Envelope"
3901 msgstr "Sobre kahu"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3905 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3906 msgstr "Sobre kaku2"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3910 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3911 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3915 msgid "paper size|you4 Envelope"
3916 msgstr "Sobre you4"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3920 msgid "paper size|10x11"
3921 msgstr "10x11"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3925 msgid "paper size|10x13"
3926 msgstr "10x13"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3930 msgid "paper size|10x14"
3931 msgstr "10x14"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3935 msgid "paper size|10x15"
3936 msgstr "10x15"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3940 msgid "paper size|11x12"
3941 msgstr "11x12"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3945 msgid "paper size|11x15"
3946 msgstr "11x15"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3950 msgid "paper size|12x19"
3951 msgstr "12x19"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3955 msgid "paper size|5x7"
3956 msgstr "5x7"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3960 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3961 msgstr "Sobre 6x9"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3965 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3966 msgstr "Sobre 7x9"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3970 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3971 msgstr "Sobre 9x11"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3975 msgid "paper size|a2 Envelope"
3976 msgstr "Sobre a2"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3980 msgid "paper size|Arch A"
3981 msgstr "Arch A"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3985 msgid "paper size|Arch B"
3986 msgstr "Arch B"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3990 msgid "paper size|Arch C"
3991 msgstr "Arch C"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3995 msgid "paper size|Arch D"
3996 msgstr "Arch D"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4000 msgid "paper size|Arch E"
4001 msgstr "Arch E"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4005 msgid "paper size|b-plus"
4006 msgstr "b-plus"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4010 msgid "paper size|c"
4011 msgstr "c"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4015 msgid "paper size|c5 Envelope"
4016 msgstr "Sobre c5"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4020 msgid "paper size|d"
4021 msgstr "d"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4025 msgid "paper size|e"
4026 msgstr "e"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4030 msgid "paper size|edp"
4031 msgstr "edp"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4035 msgid "paper size|European edp"
4036 msgstr "edp Europeo"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4040 msgid "paper size|Executive"
4041 msgstr "Executivo"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4045 msgid "paper size|f"
4046 msgstr "f"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4050 msgid "paper size|FanFold European"
4051 msgstr "FanFold europeo"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4055 msgid "paper size|FanFold US"
4056 msgstr "FanFold US"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4060 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4061 msgstr "FanFold alemán legal"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4065 msgid "paper size|Government Legal"
4066 msgstr "Legal gobernamental"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4070 msgid "paper size|Government Letter"
4071 msgstr "Cartal oficial"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4075 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 msgstr "Índice 3x5"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4080 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4081 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4085 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4086 msgstr "Índice 4x6 ext"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4090 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 msgstr "Índice 5x8"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4095 msgid "paper size|Invoice"
4096 msgstr "Invoice"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4100 msgid "paper size|Tabloid"
4101 msgstr "Tabloide"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4105 msgid "paper size|US Legal"
4106 msgstr "US legal"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4110 msgid "paper size|US Legal Extra"
4111 msgstr "US Legal Extra"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4115 msgid "paper size|US Letter"
4116 msgstr "Carta US"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4120 msgid "paper size|US Letter Extra"
4121 msgstr "Carta US extra"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4125 msgid "paper size|US Letter Plus"
4126 msgstr "Carta US plus"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4130 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4131 msgstr "Sobre monarch"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4135 msgid "paper size|#10 Envelope"
4136 msgstr "Sobre #10"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4140 msgid "paper size|#11 Envelope"
4141 msgstr "Sobre #11"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4145 msgid "paper size|#12 Envelope"
4146 msgstr "Sobre #12"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4150 msgid "paper size|#14 Envelope"
4151 msgstr "Sobre #14"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4155 msgid "paper size|#9 Envelope"
4156 msgstr "Sobre #9"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4160 msgid "paper size|Personal Envelope"
4161 msgstr "Sobre persoal"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4165 msgid "paper size|Quarto"
4166 msgstr "Quarto"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4170 msgid "paper size|Super A"
4171 msgstr "Super A"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4175 msgid "paper size|Super B"
4176 msgstr "Super B"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4180 msgid "paper size|Wide Format"
4181 msgstr "Formato ancho"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4185 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 msgstr "Dai-pa-kai"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4190 msgid "paper size|Folio"
4191 msgstr "Folio"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4195 msgid "paper size|Folio sp"
4196 msgstr "Folio sp"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4200 msgid "paper size|Invite Envelope"
4201 msgstr "Sobre invite"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4205 msgid "paper size|Italian Envelope"
4206 msgstr "Sobre italiano"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4210 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4211 msgstr "juuro-ku-kai"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4215 msgid "paper size|pa-kai"
4216 msgstr "pa-kai"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4220 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4221 msgstr "Sobre postfix"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4225 msgid "paper size|Small Photo"
4226 msgstr "Foto pequena"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4230 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4231 msgstr "Sobre prc1"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4235 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4236 msgstr "Sobre prc10"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4240 msgid "paper size|prc 16k"
4241 msgstr "prc 16k"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4245 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4246 msgstr "Sobre prc2"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4250 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4251 msgstr "Sobre prc3"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4255 msgid "paper size|prc 32k"
4256 msgstr "prc 32k"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4260 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4261 msgstr "Sobre prc4"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4265 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4266 msgstr "Sobre prc5"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4270 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4271 msgstr "Sobre prc6"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4275 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4276 msgstr "Sobre prc7"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4280 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4281 msgstr "Sobre prc8"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4285 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 msgstr "ROC 16k"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4290 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 msgstr "ROC 8k"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4294 #, c-format
4295 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4296 msgstr ""
4297 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to write header\n"
4302 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to write hash table\n"
4307 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to write folder index\n"
4312 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to rewrite header\n"
4317 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4322 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4327 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4328
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4330 #, c-format
4331 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4332 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4335 #, c-format
4336 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4337 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4340 #, c-format
4341 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4342 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4343
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4345 #, c-format
4346 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4347 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4348
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4350 #, c-format
4351 msgid "Cache file created successfully.\n"
4352 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4353
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4355 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4356 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4357
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4359 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4360 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4363 msgid "Don't include image data in the cache"
4364 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4365
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4367 msgid "Output a C header file"
4368 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4369
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4371 msgid "Turn off verbose output"
4372 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4373
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4375 msgid "Validate existing icon cache"
4376 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4377
4378 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4379 #, c-format
4380 msgid "File not found: %s\n"
4381 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4382
4383 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4384 #, c-format
4385 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4386 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4387
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4389 #, c-format
4390 msgid "No theme index file."
4391 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4392
4393 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "No theme index file in '%s'.\n"
4397 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4398 msgstr ""
4399 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4400 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4401 "index.\n"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4405 msgid "Amharic (EZ+)"
4406 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4410 msgid "Cedilla"
4411 msgstr "Cedilla"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4415 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4416 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4420 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4421 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4422
4423 #. ID
4424 #: ../modules/input/imipa.c:145
4425 msgid "IPA"
4426 msgstr "IPA"
4427
4428 #. ID
4429 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4430 msgid "Multipress"
4431 msgstr "Pulsación múltiple"
4432
4433 #. ID
4434 #: ../modules/input/imthai.c:35
4435 msgid "Thai-Lao"
4436 msgstr "Thai-Lao"
4437
4438 #. ID
4439 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4440 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4441 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4442
4443 #. ID
4444 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4445 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4446 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4447
4448 #. ID
4449 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4450 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4451 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4452
4453 #. ID
4454 #: ../modules/input/imxim.c:28
4455 msgid "X Input Method"
4456 msgstr "Método da entrada X"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4461 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4466 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4467
4468 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4472 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
4473
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4478 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
4479
4480 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4484 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4485
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4490 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4493 #, c-format
4494 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4495 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4498 #, c-format
4499 msgid "The door is open on printer '%s'."
4500 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4505 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4510 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4515 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4520 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4523 #, c-format
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4526
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4529 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4531
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Rexeitando traballos"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4538 msgid "Two Sided"
4539 msgstr "Dúas caras"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4542 msgid "Paper Type"
4543 msgstr "Tipo de papel"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Fonte do papel"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4550 msgid "Output Tray"
4551 msgstr "Bandexa de saída"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4554 msgid "One Sided"
4555 msgstr "Unha cara"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4561 msgid "Auto Select"
4562 msgstr "Selección automática"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Impresora predeterminada"
4571
4572 #. Translators: These strings name the possible values of the
4573 #. * job priority option in the print dialog
4574 #.
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4576 msgid "Urgent"
4577 msgstr "Urxente"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4580 msgid "High"
4581 msgstr "Alto"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4584 msgid "Medium"
4585 msgstr "Medio"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4588 msgid "Low"
4589 msgstr "Baixo"
4590
4591 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4592 #. * multiple pages on a sheet when printing
4593 #.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4595 msgid "Left to right, top to bottom"
4596 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4599 msgid "Left to right, bottom to top"
4600 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4603 msgid "Right to left, top to bottom"
4604 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4607 msgid "Right to left, bottom to top"
4608 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4611 msgid "Top to bottom, left to right"
4612 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4615 msgid "Top to bottom, right to left"
4616 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4619 msgid "Bottom to top, left to right"
4620 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4623 msgid "Bottom to top, right to left"
4624 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
4625
4626 #. Cups specific, non-ppd related settings
4627 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4628 #. * in the print dialog
4629 #.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4631 msgid "Pages per Sheet"
4632 msgstr "Páxinas por folla"
4633
4634 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4638 msgid "Job Priority"
4639 msgstr "Prioridade do traballo"
4640
4641 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4642 #. * in the print dialog
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4645 msgid "Billing Info"
4646 msgstr "Información de facturación"
4647
4648 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4649 #. * pages that the printing system may support.
4650 #.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4652 msgid "None"
4653 msgstr "Ningún"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4656 msgid "Classified"
4657 msgstr "Clasificado"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4660 msgid "Confidential"
4661 msgstr "Confidencial"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4664 msgid "Secret"
4665 msgstr "Secreto"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4668 msgid "Standard"
4669 msgstr "Estándar"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4672 msgid "Top Secret"
4673 msgstr "Alto secreto"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4676 msgid "Unclassified"
4677 msgstr "Sen clasificar"
4678
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the front cover page.
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4683 msgid "Before"
4684 msgstr "Antes"
4685
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the back cover page.
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4690 msgid "After"
4691 msgstr "Despois"
4692
4693 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4694 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4695 #. * or 'on hold'
4696 #.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4698 msgid "Print at"
4699 msgstr "Imprimir en"
4700
4701 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4702 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4705 msgid "Print at time"
4706 msgstr "Imprimir á hora"
4707
4708 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4709 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4710 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4711 #.
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4713 #, c-format
4714 msgid "Custom %sx%s"
4715 msgstr "Personalizado %sx%s"
4716
4717 #. default filename used for print-to-file
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4719 #, c-format
4720 msgid "output.%s"
4721 msgstr "saída.%s"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4724 msgid "Print to File"
4725 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4728 msgid "PDF"
4729 msgstr "PDF"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4732 msgid "Postscript"
4733 msgstr "Postscript"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4736 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4737 msgid "Pages per _sheet:"
4738 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4741 msgid "File"
4742 msgstr "Ficheiro"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4745 msgid "_Output format"
4746 msgstr "Formato de _saída"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4749 msgid "Print to LPR"
4750 msgstr "Imprimir a LPR"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4753 msgid "Pages Per Sheet"
4754 msgstr "Páxinas por folla"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4757 msgid "Command Line"
4758 msgstr "Liña de comandos"
4759
4760 #. default filename used for print-to-test
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4762 #, c-format
4763 msgid "test-output.%s"
4764 msgstr "saída-de-proba.%s"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4767 msgid "Print to Test Printer"
4768 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
4769
4770 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4771 #, c-format
4772 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4773 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4774
4775 #~ msgid "Arrow spacing"
4776 #~ msgstr "Espazo entre frechas"
4777
4778 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4779 #~ msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
4780
4781 #~ msgid "Group"
4782 #~ msgstr "Grupo"
4783
4784 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4785 #~ msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
4786
4787 #~ msgid "URI"
4788 #~ msgstr "URI"
4789
4790 #~ msgid "The URI bound to this button"
4791 #~ msgstr "A URI vinculada a este botón"
4792
4793 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4794 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
4800 #~ "válido."
4801
4802 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta "
4805 #~ "inválido."
4806
4807 #~ msgid "%d byte"
4808 #~ msgid_plural "%d bytes"
4809 #~ msgstr[0] "%d byte"
4810 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4811
4812 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4813 #~ msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
4814
4815 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4816 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
4817
4818 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4819 #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4823 #~ "Please use a different name."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
4826 #~ "nome diferente."
4827
4828 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4829 #~ msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
4830
4831 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4832 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
4833
4834 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4835 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
4836
4837 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4838 #~ msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
4839
4840 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4841 #~ msgstr "Unidade de Rede (%s)"
4842
4843 #~ msgid "%s (%s)"
4844 #~ msgstr "%s (%s)"
4845
4846 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4847 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
4848
4849 #~ msgid "Today at %H:%M"
4850 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
4851
4852 #~ msgid "Default"
4853 #~ msgstr "Predeterminado"
4854
4855 #~ msgid "Print Pages"
4856 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
4857
4858 #~ msgid "_All"
4859 #~ msgstr "_Todo"