1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
90 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
97 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
116 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
131 msgstr " (%d octetos%s)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos de corpo) "
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
155 msgstr " eliminada\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " non eliminada\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
167 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
219 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
220 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
223 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
284 msgid " (previously authorized)"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
319 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
320 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
321 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
322 "hai un fallo de login.\n"
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
337 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
338 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
339 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
340 "hai un fallo de login.\n"
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
394 msgstr "Recibindo de %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Non hai correo para %s\n"
426 #: driver.c:1393 imap.c:90
427 msgid "bogus message count!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo activado no servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
460 msgstr "Busca no DNS"
465 msgstr "erro indefinido\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
475 msgstr "a máquina é descoñecida."
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
484 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
539 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 #: etrn.c:49 odmr.c:60
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
633 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
639 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
640 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
641 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
654 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
667 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
674 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
676 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
691 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
693 msgstr "segundo plano"
695 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
697 msgstr "primeiro plano"
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
709 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
710 "mesma máquina a se executar.\n"
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
717 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
718 "se executar en %d.\n"
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
724 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
730 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
731 "plano a se executar.\n"
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
763 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
773 "múltiples entregas de %s\n"
776 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
794 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
795 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
799 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
801 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
806 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
807 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
811 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
821 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado da petición=%d\n"
885 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
886 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "espertado por %s\n"
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "espertado por sinal %d\n"
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "espertado en %s\n"
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
934 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
944 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
950 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
952 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
953 "múltiples entregas de %s\n"
957 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
981 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
985 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "terminado con sinal %d\n"
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1030 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1031 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1035 msgid "Logfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1040 msgid "Idfile is %s\n"
1041 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1044 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1045 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1057 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1085 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1090 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1093 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1097 msgid " True name of server is %s.\n"
1098 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1102 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1104 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1108 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1110 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1113 msgid " Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1118 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1123 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1128 msgid " Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1133 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1138 msgid " Protocol is %s"
1139 msgstr " O protocolo é %s"
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando o servicio %s)"
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1155 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1160 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1165 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1170 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1175 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1180 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1185 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1190 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1195 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1199 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1204 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1208 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1213 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1214 msgstr " O protocolo é %s"
1217 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1222 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1227 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1228 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1232 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1237 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1238 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1241 msgid " (default).\n"
1242 msgstr " (por defecto).\n"
1245 msgid " Default mailbox selected.\n"
1246 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1249 msgid " Selected mailboxes are:"
1250 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1254 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1255 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1259 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1262 # %s substitúese por " non " ou " "
1265 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1266 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1268 # %s substitúese por " non " ou " "
1271 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1272 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1274 # %s substitúese por " non " ou " "
1277 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1279 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1282 # %s substitúese por " non " ou " "
1286 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1291 # %s substitúese por " non " ou " "
1295 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1301 # %s substitúese por " non " ou " "
1305 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1308 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1311 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1312 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1313 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1317 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1319 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1320 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1321 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1324 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1329 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1330 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1334 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1344 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1345 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1350 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1361 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1366 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1367 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1371 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1372 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1376 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1401 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1405 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1410 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1416 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1417 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1421 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1422 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1425 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1426 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1435 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1436 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1439 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1448 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1457 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1462 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1467 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1471 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1474 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1476 msgstr " (por defecto)"
1480 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1485 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1490 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1495 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1500 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1508 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1513 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1517 msgid " No pre-connection command.\n"
1518 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1522 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1526 msgid " No post-connection command.\n"
1527 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1530 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1534 msgid " Multi-drop mode: "
1535 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1538 msgid " Single-drop mode: "
1539 msgstr " Modo de entrega simple: "
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1546 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1550 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1555 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1561 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1568 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1574 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1579 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1584 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1589 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1593 msgid " No prefix stripping\n"
1594 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1597 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1601 msgid " Local domains:"
1602 msgstr " Dominios locais:"
1606 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1610 msgid " No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1615 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1619 msgid " No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1624 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgid " No plugin command specified.\n"
1629 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1633 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 msgid " No plugout command specified.\n"
1639 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1642 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1647 msgid " %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1651 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1662 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1675 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1688 msgid "Sending credentials\n"
1689 msgstr "Enviando credenciais\n"
1692 msgid "Error exchanging credentials\n"
1693 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1696 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1697 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1700 msgid "Credential exchange complete\n"
1701 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1704 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1705 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1709 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1710 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1714 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1715 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1718 msgid "Error creating security level request\n"
1719 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1726 msgid "Error releasing credentials\n"
1727 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1731 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1732 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1735 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1736 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1739 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1740 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1743 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1744 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1747 msgid "will idle after poll\n"
1750 #: imap.c:446 pop3.c:518
1752 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1755 #: imap.c:455 pop3.c:527
1757 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1762 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1767 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1768 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1770 #: imap.c:601 pop3.c:385
1772 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1776 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1777 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1781 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1782 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1784 #: imap.c:782 imap.c:841
1785 msgid "re-poll failed\n"
1786 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1788 #: imap.c:790 imap.c:846
1790 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1792 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1793 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1796 msgid "mailbox selection failed\n"
1797 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1801 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1803 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1804 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1808 msgid "expunge failed\n"
1809 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1813 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1815 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1816 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1819 msgid "search for unseen messages failed\n"
1820 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1824 msgid "%lu is unseen\n"
1825 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1827 #: imap.c:911 pop3.c:889
1829 msgid "%u is first unseen\n"
1830 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1834 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1838 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1840 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1844 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1848 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1853 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1854 msgstr "fallou o malloc\n"
1857 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1862 msgid "Routing message version %d not understood."
1867 msgid "No interface found with name %s"
1872 msgid "No IP address found for %s"
1873 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1876 msgid "missing IP interface address\n"
1877 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1880 msgid "invalid IP interface address\n"
1881 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1884 msgid "invalid IP interface mask\n"
1885 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1889 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1890 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1894 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1895 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1899 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1900 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1904 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1905 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1909 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1910 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1914 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1915 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1918 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1919 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1923 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1924 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1928 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1929 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1932 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1933 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1936 msgid "challenge mismatch\n"
1937 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1941 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1942 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1945 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1946 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1950 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1951 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1955 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1956 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1960 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1961 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1965 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1966 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1970 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1971 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1974 msgid "Turnaround now...\n"
1978 msgid "ATRN request refused.\n"
1982 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1986 msgid "You have no mail.\n"
1990 msgid "Command not implemented\n"
1995 msgid "Authentication required.\n"
1996 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2000 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2001 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2005 msgid "receiving message data\n"
2006 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2010 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2015 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2020 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2025 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2029 msgid "server recv fatal\n"
2033 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2034 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2036 #: opie.c:64 pop3.c:610
2037 msgid "Secret pass phrase: "
2038 msgstr "Contrasinal segreda: "
2040 #: options.c:172 options.c:216
2042 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2043 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2047 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2048 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2052 msgstr "máis pequeno"
2060 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2061 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2065 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2066 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2069 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2070 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2073 msgid " Options are as follows:\n"
2074 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2077 msgid " -?, --help display this option help\n"
2078 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2081 msgid " -V, --version display version info\n"
2082 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2085 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2086 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2089 msgid " -s, --silent work silently\n"
2090 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2093 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2094 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2097 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2099 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2102 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2103 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2106 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2107 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2110 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2111 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2115 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2118 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2119 "se executar como demonio\n"
2122 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2124 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2127 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2129 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2132 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2133 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2137 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2138 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2141 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2142 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2145 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2147 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2151 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2156 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2161 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2162 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2165 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2166 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2169 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2170 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2173 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2174 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2177 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2178 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2182 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2183 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2187 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2188 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2192 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2197 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2202 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2206 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2207 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2210 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2212 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2216 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2218 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2221 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2222 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2226 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2227 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2232 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2233 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2237 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2239 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2240 " kerberos, ou ssh\n"
2243 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2244 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2247 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2248 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2251 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2253 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2256 msgid " --principal mail service principal\n"
2260 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2264 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2265 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2269 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2270 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2273 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2274 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2277 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2278 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2281 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2282 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2286 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2287 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2290 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2291 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2294 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2295 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2298 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2300 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2303 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2304 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2308 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2310 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2314 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2315 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2318 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2322 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2323 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2326 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2327 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2330 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2332 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2337 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2339 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2343 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2347 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2349 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2353 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2354 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2357 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2358 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2361 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2362 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2365 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2366 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2369 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2374 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2379 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2383 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2388 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2392 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2396 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2397 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2400 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2401 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2404 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2408 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2409 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2412 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2413 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2416 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2420 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2423 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2425 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2428 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2430 msgid "%u is unseen\n"
2431 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
2434 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2436 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2439 msgid "protocol error\n"
2440 msgstr "erro de protocolo\n"
2443 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2444 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2448 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2449 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2452 msgid "server option after user options"
2456 msgid "SDPS not enabled."
2461 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2472 msgid "SSL is not enabled"
2476 msgid "end of input"
2481 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2486 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2491 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2495 msgid "Unknown system error"
2496 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2500 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2501 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2505 msgid "About to rewrite %s"
2506 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2510 msgid "Rewritten version is %s\n"
2518 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2519 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2522 msgid "Invalid userid or passphrase"
2523 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2530 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2531 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2535 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2536 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2540 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2541 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2545 msgid "Service timestamp %s\n"
2546 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2549 msgid "RPA token 2 length error\n"
2550 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2554 msgid "Realm list: %s\n"
2555 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2558 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2559 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2562 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2567 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2568 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2572 msgid "RPA status: %02X\n"
2573 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2576 msgid "RPA token 4 length error\n"
2577 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2581 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2582 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2585 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2586 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2590 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2591 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2595 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2596 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2599 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2600 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2603 msgid "Session key established:\n"
2604 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2607 msgid "RPA authorisation complete\n"
2608 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2611 msgid "Get response\n"
2612 msgstr "Obtención de resposta\n"
2616 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2617 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2620 msgid "Hdr not 60\n"
2621 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2624 msgid "Token length error\n"
2625 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2629 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2630 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2633 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2634 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2638 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2639 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2642 msgid "Inbound binary data:\n"
2643 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2646 msgid "Outbound data:\n"
2647 msgstr "Datos saíntes:\n"
2650 msgid "RPA String too long\n"
2651 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2658 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2659 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2662 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2663 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2666 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2667 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2670 msgid " service that you think you are (replay\n"
2671 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2674 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2675 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2678 msgid "User challenge:\n"
2679 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2682 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2683 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2686 msgid "MD5 result is: \n"
2687 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2691 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2696 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2700 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2705 msgid "forwarding to %s\n"
2706 msgstr "redirixindo a %s\n"
2709 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2714 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2719 msgid "Saved error is still %d\n"
2722 #: sink.c:506 sink.c:605
2724 msgid "%cMTP error: %s\n"
2725 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2728 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2733 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2734 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2738 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2739 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2743 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2744 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2748 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2749 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2753 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2754 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2758 msgid "can't even send to %s!\n"
2759 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2763 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2764 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2768 msgid "about to deliver with: %s\n"
2769 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2772 msgid "MDA open failed\n"
2773 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2777 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2778 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2782 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2787 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2788 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2792 msgid "MDA died of signal %d\n"
2793 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2797 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2798 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2803 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2807 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2808 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2811 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2812 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2815 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2816 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2820 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2821 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2826 "The Fetchmail Daemon"
2831 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2832 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2834 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2835 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2838 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2839 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2844 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2848 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2852 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2855 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2857 msgid "smtp listener protocol error\n"
2858 msgstr "erro de protocolo\n"
2860 #: socket.c:115 socket.c:141
2862 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2863 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2866 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2867 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2870 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2871 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2874 msgid "dup2 failed\n"
2875 msgstr "fallou o dup2\n"
2879 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2880 msgstr "executando %s %s %s\n"
2884 msgid "execvp(%s) failed\n"
2885 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2889 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2893 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2896 #: socket.c:300 socket.c:303
2898 msgid "unknown (%s)"
2899 msgstr "a máquina é descoñecida."
2903 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2908 msgid "cannot create socket: %s\n"
2909 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2913 msgid "connection failed.\n"
2914 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2918 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2919 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2923 msgid "connected.\n"
2924 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2928 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2932 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2936 msgid "Unknown Organization\n"
2941 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2945 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2949 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2954 msgid "Server CommonName: %s\n"
2955 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2958 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2962 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2967 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2971 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2976 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2980 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2984 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2988 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2992 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2996 msgid "Out of memory!\n"
3000 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3005 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3010 msgid "%s fingerprints match.\n"
3015 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3020 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3025 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3029 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3034 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3035 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3038 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3042 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3046 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3051 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3052 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3056 msgid "mapped %s to local %s\n"
3057 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3061 msgid "passed through %s matching %s\n"
3062 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3067 "analyzing Received line:\n"
3070 "analizando a liña Received:\n"
3075 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3080 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3081 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3084 msgid "no Received address found\n"
3085 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3089 msgid "found Received address `%s'\n"
3090 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3094 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3095 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3100 msgstr "Recibindo de %s\n"
3104 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3105 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3108 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3109 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3112 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3113 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3116 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3117 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3121 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3122 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3125 msgid "message has embedded NULs"
3126 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3129 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3131 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3135 msgid "error writing message text\n"
3136 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3140 msgid "Old UID list from %s:"
3143 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3148 msgid "Scratch list of UIDs:"
3151 #: uid.c:517 uid.c:569
3153 msgid "Merged UID list from %s:"
3158 msgid "New UID list from %s:"
3162 msgid "swapping UID lists\n"
3166 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3170 msgid "discarding new UID list\n"
3174 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3179 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3180 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3184 msgid "Writing fetchids file.\n"
3185 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3189 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3194 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3199 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3203 msgid "malloc failed\n"
3204 msgstr "fallou o malloc\n"
3207 msgid "realloc failed\n"
3208 msgstr "fallou o realloc\n"
3210 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3211 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3213 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3214 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3217 #~ msgstr " de cabeceira"
3220 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3221 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3223 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3224 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3226 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3227 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3229 #~ msgid "temporary name server error."
3230 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3232 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3233 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3236 #~ msgstr "mensaxes"
3241 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3242 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3244 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3245 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3248 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3249 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3257 #~ msgid " (using network security options %s)"
3258 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3260 #~ msgid " (using port %d)"
3261 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3267 #~ msgstr "só as novas"
3270 #~ msgstr "activado"
3273 #~ msgstr "desactivado"
3275 #~ msgid "discarded"
3276 #~ msgstr "descartadas"
3279 #~ msgstr "mantidas"
3281 #~ msgid "IP address.\n"
3282 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3285 #~ msgstr "o nome.\n"
3287 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3289 #~ msgstr "Received"
3292 #~ msgid "alloca failed"
3293 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3295 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3296 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3299 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3300 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3302 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3303 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3305 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3306 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3309 #~ msgid "invalid security request"
3310 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3313 #~ msgid "network-security support disabled"
3314 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3316 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3317 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3319 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3320 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3322 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3324 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3326 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3327 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3329 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3330 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3332 #~ msgid "authorization"
3333 #~ msgstr "autorización"
3335 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3336 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3338 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3339 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3341 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3343 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3346 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3347 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3349 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3350 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3352 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3353 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3355 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3356 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3358 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3359 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3361 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3362 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"