]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Update po/ files for 6.3.12 release.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
41
42 #: checkalias.c:228
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
55
56 #: driver.c:191
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
60
61 #: driver.c:249
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
65
66 #: driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr ""
74
75 #: driver.c:339
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
79
80 #: driver.c:343
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
84
85 #: driver.c:362
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
90 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
91
92 #: driver.c:367
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
97 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
98
99 #: driver.c:511
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
103
104 #: driver.c:565
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
108
109 #: driver.c:581
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr ""
112
113 #: driver.c:584
114 #, fuzzy
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
117
118 #: driver.c:602
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr ""
122
123 #: driver.c:619
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
127
128 #: driver.c:624
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octetos%s)"
132
133 #: driver.c:625
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
137
138 #: driver.c:692
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos de corpo) "
142
143 #: driver.c:751
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
148
149 #: driver.c:783
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " mantida\n"
152
153 #: driver.c:793
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " eliminada\n"
156
157 #: driver.c:810
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " non eliminada\n"
160
161 #: driver.c:828
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
167 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
168
169 #: driver.c:885
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:889
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:893
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
183
184 #: driver.c:898
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
189
190 #: driver.c:901
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
194
195 #: driver.c:913
196 #, fuzzy
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
199
200 #: driver.c:916
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "s.\n"
205 msgstr ""
206 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
207 "correo de %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:920
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
219 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
220 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
224
225 #: driver.c:946
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
229
230 #: driver.c:949
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
234
235 #: driver.c:973
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
239
240 #: driver.c:994
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
243
244 #: driver.c:1021
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
248
249 #: driver.c:1068
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
253
254 #: driver.c:1084
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr ""
257
258 #: driver.c:1086
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
262
263 #: driver.c:1114
264 #, fuzzy
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
267
268 #: driver.c:1167
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1171
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1176
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1179
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr ""
286
287 #: driver.c:1200
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
291
292 #: driver.c:1204
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1208
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305
306 #: driver.c:1214
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
319 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
320 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
321 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
322 "hai un fallo de login.\n"
323
324 #: driver.c:1224
325 #, fuzzy
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
337 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
338 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
339 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
340 "hai un fallo de login.\n"
341
342 #: driver.c:1240
343 #, c-format
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
345 msgstr ""
346
347 #: driver.c:1245
348 #, c-format
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1269
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1275
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
361
362 #: driver.c:1279
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1283
368 #, fuzzy
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
371
372 #: driver.c:1315
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
376
377 #: driver.c:1317
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
380
381 #: driver.c:1329
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
385
386 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s en %s"
390
391 #: driver.c:1337
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Recibindo de %s\n"
395
396 #: driver.c:1341
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
402
403 #: driver.c:1344
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: driver.c:1347
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
415
416 #: driver.c:1354
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1360
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Non hai correo para %s\n"
425
426 #: driver.c:1393 imap.c:90
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr ""
429
430 #: driver.c:1537
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1540
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
437
438 #: driver.c:1543
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1546
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1549
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1552
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo activado no servidor"
453
454 #: driver.c:1555
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
457
458 #: driver.c:1558
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "Busca no DNS"
461
462 #: driver.c:1561
463 #, fuzzy
464 msgid "undefined"
465 msgstr "erro indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1567
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
471
472 #: driver.c:1569
473 #, fuzzy
474 msgid "unknown"
475 msgstr "a máquina é descoñecida."
476
477 #: driver.c:1571
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
481
482 #: driver.c:1583
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
486
487 #: driver.c:1585
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
495
496 #: driver.c:1612
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
499
500 #: driver.c:1623
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1629
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
509
510 #: driver.c:1638
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
514
515 #: env.c:59
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524
525 #: env.c:71
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535
536 #: env.c:83
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
540
541 #: env.c:145
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
545
546 #: env.c:168
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
550
551 #: env.c:170
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 msgstr ""
554
555 #: env.c:174
556 msgid ""
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "problems!\n"
560 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 msgstr ""
562
563 #: etrn.c:49 odmr.c:60
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
567
568 #: etrn.c:55
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
572
573 #: etrn.c:79
574 #, c-format
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
577
578 #: etrn.c:84
579 #, c-format
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
582
583 #: etrn.c:90
584 #, c-format
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
587
588 #: etrn.c:94
589 #, c-format
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
592
593 #: etrn.c:98
594 #, c-format
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
597
598 #: etrn.c:102
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:106
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
605
606 #: etrn.c:110
607 #, c-format
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
610
611 #: etrn.c:154
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:158
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:162
620 #, fuzzy
621 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:166
625 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
627
628 #: fetchmail.c:137
629 msgid ""
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
632 "Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
635 msgstr ""
636
637 #: fetchmail.c:142
638 msgid ""
639 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
640 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
641 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:176
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: fetchmail.c:188
649 #, fuzzy
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
652
653 #: fetchmail.c:212
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:283
658 #, c-format
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
661
662 #: fetchmail.c:403
663 #, c-format
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
666
667 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
668 #: fetchmail.c:404
669 msgid " and "
670 msgstr " e de "
671
672 #: fetchmail.c:409
673 #, c-format
674 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
675 msgstr ""
676 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
677
678 #: fetchmail.c:430
679 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
680 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
681
682 #: fetchmail.c:442
683 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
684 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
685
686 #: fetchmail.c:448
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
689 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
690
691 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
692 msgid "background"
693 msgstr "segundo plano"
694
695 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
696 msgid "foreground"
697 msgstr "primeiro plano"
698
699 #: fetchmail.c:457
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
702 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
703
704 #: fetchmail.c:480
705 msgid ""
706 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
707 "running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
710 "mesma máquina a se executar.\n"
711
712 #: fetchmail.c:486
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
718 "se executar en %d.\n"
719
720 #: fetchmail.c:493
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
725
726 #: fetchmail.c:503
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
731 "plano a se executar.\n"
732
733 #: fetchmail.c:509
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
737
738 #: fetchmail.c:521
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
742
743 #: fetchmail.c:536
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
747
748 #: fetchmail.c:540
749 #, c-format
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
752
753 #: fetchmail.c:582
754 #, fuzzy
755 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
756 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
757
758 #: fetchmail.c:586
759 #, c-format
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
762
763 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
764 #, c-format
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
766 msgstr ""
767
768 #: fetchmail.c:606
769 #, fuzzy
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
773 "múltiples entregas de %s\n"
774
775 #: fetchmail.c:625
776 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
777 msgstr ""
778
779 #: fetchmail.c:647
780 #, c-format
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
783
784 #: fetchmail.c:652
785 #, c-format
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
788
789 #: fetchmail.c:657
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
791 msgstr ""
792
793 #: fetchmail.c:684
794 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
795 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
796
797 #: fetchmail.c:714
798 #, c-format
799 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
800 msgstr ""
801 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
802 "espera)\n"
803
804 #: fetchmail.c:726
805 #, c-format
806 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
807 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
808
809 #: fetchmail.c:764
810 #, fuzzy
811 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
813
814 #: fetchmail.c:766
815 #, fuzzy
816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:768
820 #, fuzzy
821 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
823
824 #: fetchmail.c:770
825 #, fuzzy
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:772
830 #, fuzzy
831 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833
834 #: fetchmail.c:774
835 #, fuzzy
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:776
840 #, fuzzy
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:778
845 #, fuzzy
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848
849 #: fetchmail.c:780
850 #, fuzzy
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853
854 #: fetchmail.c:782
855 #, fuzzy
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858
859 #: fetchmail.c:784
860 #, fuzzy
861 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863
864 #: fetchmail.c:786
865 #, fuzzy
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868
869 #: fetchmail.c:788
870 #, fuzzy
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:790
875 #, fuzzy
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:792
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado da petición=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:834
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
887
888 #: fetchmail.c:842
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:866
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "espertado por %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:869
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "espertado por sinal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:877
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "espertado en %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:882
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1036
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
916
917 #: fetchmail.c:1069
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
921
922 #: fetchmail.c:1102
923 #, fuzzy
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
926
927 #: fetchmail.c:1224
928 #, fuzzy
929 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1231
933 #, fuzzy
934 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1237
938 #, fuzzy
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1243
943 #, fuzzy
944 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1273
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
953 "múltiples entregas de %s\n"
954
955 #: fetchmail.c:1284
956 #, c-format
957 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: fetchmail.c:1285
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1302
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "service or port\n"
969 msgstr ""
970 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
971
972 #: fetchmail.c:1309
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
976
977 #: fetchmail.c:1327
978 #, c-format
979 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
980 msgstr ""
981 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
982
983 #: fetchmail.c:1341
984 #, fuzzy
985 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1366
989 #, c-format
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "terminado con sinal %d\n"
992
993 #: fetchmail.c:1439
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1464
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1476
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1486
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1492
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1500
1015 #, fuzzy
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1507
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1517
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1534
1029 #, c-format
1030 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1031 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1536
1034 #, c-format
1035 msgid "Logfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1538
1039 #, c-format
1040 msgid "Idfile is %s\n"
1041 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1541
1044 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1045 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1544
1048 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1049 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1546
1052 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: fetchmail.c:1548
1056 #, c-format
1057 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1552
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1554
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1557
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1559
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1566
1079 #, c-format
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1570
1084 #, c-format
1085 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1573
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1093 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1577
1096 #, c-format
1097 msgid "  True name of server is %s.\n"
1098 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1580
1101 #, fuzzy
1102 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1581
1107 #, fuzzy
1108 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1585
1113 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1589
1117 #, c-format
1118 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1592
1122 #, c-format
1123 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1595
1127 #, c-format
1128 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1604
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1607
1137 #, c-format
1138 msgid "  Protocol is %s"
1139 msgstr "  O protocolo é %s"
1140
1141 #: fetchmail.c:1609
1142 #, c-format
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando o servicio %s)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1611
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1613
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1153
1154 #: fetchmail.c:1619
1155 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: fetchmail.c:1622
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1625
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1628
1169 #, fuzzy
1170 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1631
1174 #, fuzzy
1175 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1634
1179 #, fuzzy
1180 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1637
1184 #, fuzzy
1185 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1640
1189 #, fuzzy
1190 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1643
1194 #, fuzzy
1195 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1646
1199 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1650
1203 #, c-format
1204 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: fetchmail.c:1653
1208 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: fetchmail.c:1655
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1214 msgstr "  O protocolo é %s"
1215
1216 #: fetchmail.c:1657
1217 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: fetchmail.c:1659
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: fetchmail.c:1662
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1228 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1664
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: fetchmail.c:1667
1236 #, c-format
1237 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1238 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1239
1240 #: fetchmail.c:1669
1241 msgid " (default).\n"
1242 msgstr " (por defecto).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1676
1245 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1246 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1681
1249 msgid "  Selected mailboxes are:"
1250 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1251
1252 #: fetchmail.c:1687
1253 #, fuzzy
1254 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1255 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1688
1258 #, fuzzy
1259 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1261
1262 # %s substitúese por " non " ou " "
1263 #: fetchmail.c:1690
1264 #, fuzzy
1265 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1266 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1267
1268 # %s substitúese por " non " ou " "
1269 #: fetchmail.c:1691
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1272 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1273
1274 # %s substitúese por " non " ou " "
1275 #: fetchmail.c:1693
1276 #, fuzzy
1277 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1280 "flush %s).\n"
1281
1282 # %s substitúese por " non " ou " "
1283 #: fetchmail.c:1694
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1289 "flush %s).\n"
1290
1291 # %s substitúese por " non " ou " "
1292 #: fetchmail.c:1696
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1299 "flush %s).\n"
1300
1301 # %s substitúese por " non " ou " "
1302 #: fetchmail.c:1697
1303 #, fuzzy
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1309 "flush %s).\n"
1310
1311 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1312 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1313 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1314 #: fetchmail.c:1699
1315 #, fuzzy
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1317 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1318
1319 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1320 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1321 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1322 #: fetchmail.c:1700
1323 #, fuzzy
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1702
1328 #, fuzzy
1329 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1330 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1703
1333 #, fuzzy
1334 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1705
1338 #, fuzzy
1339 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1706
1343 #, fuzzy
1344 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1345 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1708
1348 #, fuzzy
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1709
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1711
1360 #, fuzzy
1361 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1362 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1712
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1367 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1714
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1372 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1715
1375 #, fuzzy
1376 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1717
1380 #, fuzzy
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1718
1385 #, fuzzy
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1720
1390 #, fuzzy
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1721
1395 #, fuzzy
1396 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1725
1400 #, c-format
1401 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1728
1405 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1730
1409 #, c-format
1410 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1413 "d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1733
1416 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1417 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1736
1420 #, c-format
1421 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1422 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1739
1425 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1426 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1741
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1744
1434 #, fuzzy
1435 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1436 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1748
1439 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: fetchmail.c:1750
1443 #, c-format
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: fetchmail.c:1753
1448 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: fetchmail.c:1755
1452 #, c-format
1453 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1757
1457 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1761
1461 #, c-format
1462 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1763
1467 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1770
1471 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1475 msgid " (default)"
1476 msgstr " (por defecto)"
1477
1478 #: fetchmail.c:1780
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1782
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1789
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1492
1493 #: fetchmail.c:1800
1494 #, c-format
1495 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1803
1499 #, c-format
1500 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: fetchmail.c:1812
1504 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1818
1508 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1821
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1824
1517 msgid "  No pre-connection command.\n"
1518 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1826
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1829
1526 msgid "  No post-connection command.\n"
1527 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1832
1530 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1842
1534 msgid "  Multi-drop mode: "
1535 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1536
1537 #: fetchmail.c:1844
1538 msgid "  Single-drop mode: "
1539 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1540
1541 #: fetchmail.c:1846
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1546 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1861
1549 #, fuzzy
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1862
1554 #, fuzzy
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1866
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1562 msgstr ""
1563 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1564 "segundo "
1565
1566 #: fetchmail.c:1868
1567 #, fuzzy
1568 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1571 "segundo "
1572
1573 #: fetchmail.c:1871
1574 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1575 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1874
1578 #, c-format
1579 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1580 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1877
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1585 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1880
1588 #, c-format
1589 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1590 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1883
1593 msgid "  No prefix stripping\n"
1594 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1890
1597 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1598 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1899
1601 msgid "  Local domains:"
1602 msgstr "  Dominios locais:"
1603
1604 #: fetchmail.c:1909
1605 #, c-format
1606 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1607 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1911
1610 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1611 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1913
1614 #, c-format
1615 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1616 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1915
1619 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1620 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1919
1623 #, c-format
1624 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1921
1628 msgid "  No plugin command specified.\n"
1629 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1923
1632 #, c-format
1633 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1634 msgstr ""
1635 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1925
1638 msgid "  No plugout command specified.\n"
1639 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1930
1642 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1643 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1939
1646 #, c-format
1647 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1648 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1947
1651 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: fetchmail.c:1949
1655 msgid ""
1656 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 ".\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: fetchmail.c:1952
1661 #, c-format
1662 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1663 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1664
1665 #: getpass.c:71
1666 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1667 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1668
1669 #: getpass.c:193
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1676
1677 #: gssapi.c:66
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1681
1682 #: gssapi.c:72
1683 #, c-format
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1686
1687 #: gssapi.c:89
1688 msgid "Sending credentials\n"
1689 msgstr "Enviando credenciais\n"
1690
1691 #: gssapi.c:107
1692 msgid "Error exchanging credentials\n"
1693 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1694
1695 #: gssapi.c:152
1696 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1697 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1698
1699 #: gssapi.c:157
1700 msgid "Credential exchange complete\n"
1701 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1702
1703 #: gssapi.c:161
1704 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1705 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1706
1707 #: gssapi.c:170
1708 #, c-format
1709 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1710 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1711
1712 #: gssapi.c:174
1713 #, c-format
1714 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1715 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1716
1717 #: gssapi.c:187
1718 msgid "Error creating security level request\n"
1719 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1720
1721 #: gssapi.c:198
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1724
1725 #: gssapi.c:201
1726 msgid "Error releasing credentials\n"
1727 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1728
1729 #: idle.c:61
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1732 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1733
1734 #: imap.c:326
1735 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1736 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1737
1738 #: imap.c:332
1739 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1740 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1741
1742 #: imap.c:339
1743 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1744 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1745
1746 #: imap.c:354
1747 msgid "will idle after poll\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: imap.c:446 pop3.c:518
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: imap.c:455 pop3.c:527
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: imap.c:459
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: imap.c:579
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1768 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1769
1770 #: imap.c:601 pop3.c:385
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1774
1775 #: imap.c:610
1776 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1777 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1778
1779 #: imap.c:676
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1782 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1783
1784 #: imap.c:782 imap.c:841
1785 msgid "re-poll failed\n"
1786 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1787
1788 #: imap.c:790 imap.c:846
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1792 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1793 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1794
1795 #: imap.c:807
1796 msgid "mailbox selection failed\n"
1797 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1798
1799 #: imap.c:811
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1803 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1804 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1805
1806 #: imap.c:825
1807 #, fuzzy
1808 msgid "expunge failed\n"
1809 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1810
1811 #: imap.c:829
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1815 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1816 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1817
1818 #: imap.c:871
1819 msgid "search for unseen messages failed\n"
1820 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1821
1822 #: imap.c:899
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%lu is unseen\n"
1825 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1826
1827 #: imap.c:911 pop3.c:889
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "%u is first unseen\n"
1830 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1831
1832 #: imap.c:1002
1833 msgid ""
1834 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: interface.c:256
1838 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1839 msgstr ""
1840 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1841
1842 #: interface.c:396
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: interface.c:418
1848 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: interface.c:424
1852 #, fuzzy
1853 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1854 msgstr "fallou o malloc\n"
1855
1856 #: interface.c:430
1857 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: interface.c:448
1861 #, c-format
1862 msgid "Routing message version %d not understood."
1863 msgstr ""
1864
1865 #: interface.c:480
1866 #, c-format
1867 msgid "No interface found with name %s"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: interface.c:538
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "No IP address found for %s"
1873 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1874
1875 #: interface.c:589
1876 msgid "missing IP interface address\n"
1877 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1878
1879 #: interface.c:605
1880 msgid "invalid IP interface address\n"
1881 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1882
1883 #: interface.c:611
1884 msgid "invalid IP interface mask\n"
1885 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1886
1887 #: interface.c:650
1888 #, c-format
1889 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1890 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1891
1892 #: interface.c:665
1893 #, c-format
1894 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1895 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1896
1897 #: interface.c:684
1898 #, c-format
1899 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1900 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1901
1902 #: interface.c:696
1903 #, c-format
1904 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1905 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1906
1907 #: interface.c:722
1908 #, c-format
1909 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1910 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1911
1912 #: interface.c:729
1913 #, c-format
1914 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1915 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1916
1917 #: kerberos.c:74
1918 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1919 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1920
1921 #: kerberos.c:139
1922 #, c-format
1923 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1924 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1925
1926 #: kerberos.c:147
1927 #, c-format
1928 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1929 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1930
1931 #: kerberos.c:213
1932 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1933 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1934
1935 #: kerberos.c:220
1936 msgid "challenge mismatch\n"
1937 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1938
1939 #: lock.c:86
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1942 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1943
1944 #: lock.c:97
1945 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1946 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1947
1948 #: lock.c:121
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1951 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1952
1953 #: lock.c:168
1954 #, fuzzy
1955 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1956 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1957
1958 #: netrc.c:219
1959 #, c-format
1960 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1961 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1962
1963 #: netrc.c:257
1964 #, c-format
1965 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1966 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1967
1968 #: odmr.c:66
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1971 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1972
1973 #: odmr.c:104
1974 msgid "Turnaround now...\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: odmr.c:109
1978 msgid "ATRN request refused.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: odmr.c:113
1982 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: odmr.c:118
1986 msgid "You have no mail.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: odmr.c:122
1990 msgid "Command not implemented\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: odmr.c:126
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Authentication required.\n"
1996 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1997
1998 #: odmr.c:130
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2001 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2002
2003 #: odmr.c:189
2004 #, fuzzy
2005 msgid "receiving message data\n"
2006 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2007
2008 #: odmr.c:242
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2012
2013 #: odmr.c:246
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2017
2018 #: odmr.c:250
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2022
2023 #: odmr.c:254
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2027
2028 #: opie.c:42
2029 msgid "server recv fatal\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: opie.c:56
2033 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2034 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2035
2036 #: opie.c:64 pop3.c:610
2037 msgid "Secret pass phrase: "
2038 msgstr "Contrasinal segreda: "
2039
2040 #: options.c:172 options.c:216
2041 #, c-format
2042 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2043 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2044
2045 #: options.c:181
2046 #, c-format
2047 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2048 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2049
2050 #: options.c:182
2051 msgid "smaller"
2052 msgstr "máis pequeno"
2053
2054 #: options.c:182
2055 msgid "larger"
2056 msgstr "maior"
2057
2058 #: options.c:349
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2061 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2062
2063 #: options.c:396
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2066 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2067
2068 #: options.c:601
2069 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2070 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2071
2072 #: options.c:602
2073 msgid "  Options are as follows:\n"
2074 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2075
2076 #: options.c:603
2077 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2078 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2079
2080 #: options.c:604
2081 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2082 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2083
2084 #: options.c:606
2085 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2086 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2087
2088 #: options.c:607
2089 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2090 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2091
2092 #: options.c:608
2093 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2094 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2095
2096 #: options.c:609
2097 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2100
2101 #: options.c:610
2102 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2103 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2104
2105 #: options.c:611
2106 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2107 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2108
2109 #: options.c:612
2110 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2111 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2112
2113 #: options.c:613
2114 msgid ""
2115 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2116 "daemon\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2119 "se                     executar como demonio\n"
2120
2121 #: options.c:614
2122 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2125
2126 #: options.c:615
2127 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2128 msgstr ""
2129 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2130
2131 #: options.c:616
2132 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2133 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2134
2135 #: options.c:617
2136 #, fuzzy
2137 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2138 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2139
2140 #: options.c:618
2141 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2142 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2143
2144 #: options.c:619
2145 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2148
2149 #: options.c:620
2150 msgid ""
2151 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: options.c:621
2155 msgid ""
2156 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2157 "(default).\n"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: options.c:623
2161 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2162 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2163
2164 #: options.c:624
2165 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2166 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2167
2168 #: options.c:627
2169 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2170 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2171
2172 #: options.c:628
2173 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2174 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2175
2176 #: options.c:629
2177 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2178 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2179
2180 #: options.c:630
2181 #, fuzzy
2182 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2183 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2184
2185 #: options.c:631
2186 #, fuzzy
2187 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2188 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2189
2190 #: options.c:632
2191 msgid ""
2192 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: options.c:633
2196 msgid ""
2197 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2198 "cert.\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: options.c:634
2202 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: options.c:636
2206 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2207 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2208
2209 #: options.c:637
2210 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2213 "local\n"
2214
2215 #: options.c:639
2216 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2219
2220 #: options.c:640
2221 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2222 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2223
2224 #: options.c:641
2225 #, fuzzy
2226 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2227 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2228
2229 #: options.c:642
2230 #, fuzzy
2231 msgid ""
2232 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2233 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2234
2235 #: options.c:643
2236 #, fuzzy
2237 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2240 "                    kerberos, ou ssh\n"
2241
2242 #: options.c:644
2243 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2244 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2245
2246 #: options.c:645
2247 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2248 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2249
2250 #: options.c:646
2251 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2252 msgstr ""
2253 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2254
2255 #: options.c:647
2256 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: options.c:648
2260 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: options.c:650
2264 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2265 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2266
2267 #: options.c:651
2268 #, fuzzy
2269 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2270 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2271
2272 #: options.c:652
2273 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2274 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2275
2276 #: options.c:653
2277 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2278 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2279
2280 #: options.c:654
2281 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2282 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2283
2284 #: options.c:655
2285 #, fuzzy
2286 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2287 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2288
2289 #: options.c:656
2290 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2291 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2292
2293 #: options.c:657
2294 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2295 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2296
2297 #: options.c:658
2298 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2299 msgstr ""
2300 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2301
2302 #: options.c:660
2303 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2304 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2305
2306 #: options.c:661
2307 #, fuzzy
2308 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2309 msgstr ""
2310 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2311 "                    ó servidor\n"
2312
2313 #: options.c:662
2314 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2315 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2316
2317 #: options.c:663
2318 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: options.c:664
2322 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2323 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2324
2325 #: options.c:665
2326 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2327 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2328
2329 #: options.c:666
2330 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2331 msgstr ""
2332 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2333 "                    ó servidor\n"
2334
2335 #: options.c:667
2336 #, fuzzy
2337 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2340 "                    ó servidor\n"
2341
2342 #: options.c:668
2343 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: options.c:669
2347 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2350 "eliminacións\n"
2351
2352 #: options.c:670
2353 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2354 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2355
2356 #: options.c:671
2357 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2358 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2359
2360 #: options.c:672
2361 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2362 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2363
2364 #: options.c:673
2365 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2366 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2367
2368 #: options.c:674
2369 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: pop3.c:355
2373 msgid ""
2374 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2375 "of TOP.\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: pop3.c:454
2379 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: pop3.c:455
2383 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: pop3.c:538
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: pop3.c:646
2392 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: pop3.c:660
2396 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2397 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2398
2399 #: pop3.c:669
2400 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2401 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2402
2403 #: pop3.c:685
2404 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: pop3.c:709
2408 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2409 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2410
2411 #: pop3.c:730
2412 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2413 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2414
2415 #: pop3.c:809
2416 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: pop3.c:832
2420 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2424 #, c-format
2425 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2429 #, c-format
2430 msgid "%u is unseen\n"
2431 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
2432
2433 #: pop3.c:965
2434 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2435 msgstr ""
2436 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2437
2438 #: pop3.c:1057
2439 msgid "protocol error\n"
2440 msgstr "erro de protocolo\n"
2441
2442 #: pop3.c:1073
2443 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2444 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2445
2446 #: pop3.c:1443
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2449 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2450
2451 #: rcfile_y.y:126
2452 msgid "server option after user options"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: rcfile_y.y:169
2456 msgid "SDPS not enabled."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: rcfile_y.y:215
2460 msgid ""
2461 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2462 "FreeBSD\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: rcfile_y.y:222
2466 msgid ""
2467 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2468 "FreeBSD\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: rcfile_y.y:335
2472 msgid "SSL is not enabled"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: rcfile_y.y:385
2476 msgid "end of input"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: rcfile_y.y:423
2480 #, c-format
2481 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: rcfile_y.y:433
2485 #, c-format
2486 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: rcfile_y.y:445
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: report.c:67
2495 msgid "Unknown system error"
2496 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2497
2498 #: report.c:92
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2501 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2502
2503 #: rfc822.c:76
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "About to rewrite %s"
2506 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2507
2508 #: rfc822.c:212
2509 #, c-format
2510 msgid "Rewritten version is %s\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: rpa.c:117
2514 msgid "Success"
2515 msgstr "Éxito"
2516
2517 #: rpa.c:118
2518 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2519 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2520
2521 #: rpa.c:119
2522 msgid "Invalid userid or passphrase"
2523 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2524
2525 #: rpa.c:120
2526 msgid "Deity error"
2527 msgstr "Erro fatal"
2528
2529 #: rpa.c:173
2530 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2531 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2532
2533 #: rpa.c:184
2534 #, c-format
2535 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2536 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2537
2538 #: rpa.c:190
2539 #, c-format
2540 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2541 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2542
2543 #: rpa.c:199
2544 #, c-format
2545 msgid "Service timestamp %s\n"
2546 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2547
2548 #: rpa.c:204
2549 msgid "RPA token 2 length error\n"
2550 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2551
2552 #: rpa.c:208
2553 #, c-format
2554 msgid "Realm list: %s\n"
2555 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2556
2557 #: rpa.c:212
2558 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2559 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2560
2561 #: rpa.c:249
2562 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2564
2565 #: rpa.c:260
2566 #, c-format
2567 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2568 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2569
2570 #: rpa.c:274
2571 #, c-format
2572 msgid "RPA status: %02X\n"
2573 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2574
2575 #: rpa.c:280
2576 msgid "RPA token 4 length error\n"
2577 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2578
2579 #: rpa.c:287
2580 #, c-format
2581 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2582 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2583
2584 #: rpa.c:289
2585 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2586 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2587
2588 #: rpa.c:297
2589 #, c-format
2590 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2591 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2592
2593 #: rpa.c:302
2594 #, c-format
2595 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2596 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2597
2598 #: rpa.c:308
2599 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2600 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2601
2602 #: rpa.c:313
2603 msgid "Session key established:\n"
2604 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2605
2606 #: rpa.c:344
2607 msgid "RPA authorisation complete\n"
2608 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2609
2610 #: rpa.c:371
2611 msgid "Get response\n"
2612 msgstr "Obtención de resposta\n"
2613
2614 #: rpa.c:401
2615 #, c-format
2616 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2617 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2618
2619 #: rpa.c:462
2620 msgid "Hdr not 60\n"
2621 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2622
2623 #: rpa.c:483
2624 msgid "Token length error\n"
2625 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2626
2627 #: rpa.c:488
2628 #, c-format
2629 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2630 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2631
2632 #: rpa.c:494
2633 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2634 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2635
2636 #: rpa.c:530
2637 #, c-format
2638 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2639 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2640
2641 #: rpa.c:545
2642 msgid "Inbound binary data:\n"
2643 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2644
2645 #: rpa.c:581
2646 msgid "Outbound data:\n"
2647 msgstr "Datos saíntes:\n"
2648
2649 #: rpa.c:644
2650 msgid "RPA String too long\n"
2651 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2652
2653 #: rpa.c:649
2654 msgid "Unicode:\n"
2655 msgstr "Unicode:\n"
2656
2657 #: rpa.c:708
2658 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2659 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2660
2661 #: rpa.c:709
2662 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2663 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2664
2665 #: rpa.c:710
2666 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2667 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2668
2669 #: rpa.c:711
2670 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2671 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2672
2673 #: rpa.c:712
2674 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2675 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2676
2677 #: rpa.c:723
2678 msgid "User challenge:\n"
2679 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2680
2681 #: rpa.c:873
2682 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2683 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2684
2685 #: rpa.c:886
2686 msgid "MD5 result is: \n"
2687 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2688
2689 #: servport.c:53
2690 #, c-format
2691 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: servport.c:80
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: servport.c:81
2700 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: sink.c:220
2704 #, c-format
2705 msgid "forwarding to %s\n"
2706 msgstr "redirixindo a %s\n"
2707
2708 #: sink.c:306
2709 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: sink.c:309
2713 #, c-format
2714 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: sink.c:446
2718 #, c-format
2719 msgid "Saved error is still %d\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: sink.c:506 sink.c:605
2723 #, c-format
2724 msgid "%cMTP error: %s\n"
2725 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2726
2727 #: sink.c:550
2728 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: sink.c:730
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2734 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2735
2736 #: sink.c:776
2737 #, fuzzy
2738 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2739 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2740
2741 #: sink.c:990
2742 #, c-format
2743 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2744 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2745
2746 #: sink.c:997
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2749 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2750
2751 #: sink.c:1043
2752 #, fuzzy
2753 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2754 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2755
2756 #: sink.c:1055
2757 #, c-format
2758 msgid "can't even send to %s!\n"
2759 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2760
2761 #: sink.c:1061
2762 #, c-format
2763 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2764 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2765
2766 #: sink.c:1217
2767 #, c-format
2768 msgid "about to deliver with: %s\n"
2769 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:1241
2772 msgid "MDA open failed\n"
2773 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2774
2775 #: sink.c:1278
2776 #, c-format
2777 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2778 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2779
2780 #: sink.c:1302
2781 #, c-format
2782 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: sink.c:1364
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2788 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2789
2790 #: sink.c:1367
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "MDA died of signal %d\n"
2793 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2794
2795 #: sink.c:1370
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2798 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2799
2800 #: sink.c:1373
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: sink.c:1395
2807 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2808 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2809
2810 #: sink.c:1417
2811 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2812 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2813
2814 #: sink.c:1447
2815 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2816 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2817
2818 #: sink.c:1450
2819 #, c-format
2820 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2821 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2822
2823 #: sink.c:1605
2824 msgid ""
2825 "-- \n"
2826 "The Fetchmail Daemon"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: smtp.c:81
2830 #, fuzzy
2831 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2832 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2833
2834 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2835 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2839 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: smtp.c:99
2843 #, c-format
2844 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: smtp.c:116
2848 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: smtp.c:131
2852 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2856 #, fuzzy
2857 msgid "smtp listener protocol error\n"
2858 msgstr "erro de protocolo\n"
2859
2860 #: socket.c:115 socket.c:141
2861 #, fuzzy
2862 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2863 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2864
2865 #: socket.c:173
2866 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2867 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2868
2869 #: socket.c:179
2870 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2871 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2872
2873 #: socket.c:186
2874 msgid "dup2 failed\n"
2875 msgstr "fallou o dup2\n"
2876
2877 #: socket.c:192
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2880 msgstr "executando %s %s %s\n"
2881
2882 #: socket.c:195
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "execvp(%s) failed\n"
2885 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2886
2887 #: socket.c:286
2888 #, c-format
2889 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: socket.c:289
2893 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: socket.c:300 socket.c:303
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "unknown (%s)"
2899 msgstr "a máquina é descoñecida."
2900
2901 #: socket.c:306
2902 #, c-format
2903 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: socket.c:314
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "cannot create socket: %s\n"
2909 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2910
2911 #: socket.c:330
2912 #, fuzzy
2913 msgid "connection failed.\n"
2914 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2915
2916 #: socket.c:332
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2919 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2920
2921 #: socket.c:338
2922 #, fuzzy
2923 msgid "connected.\n"
2924 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2925
2926 #: socket.c:616
2927 #, c-format
2928 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: socket.c:619
2932 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: socket.c:621
2936 msgid "Unknown Organization\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: socket.c:623
2940 #, c-format
2941 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: socket.c:626
2945 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: socket.c:628
2949 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: socket.c:632
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Server CommonName: %s\n"
2955 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2956
2957 #: socket.c:638
2958 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: socket.c:644
2962 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: socket.c:665
2966 #, c-format
2967 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: socket.c:671
2971 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: socket.c:699
2975 #, c-format
2976 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: socket.c:706
2980 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: socket.c:711
2984 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: socket.c:713
2988 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: socket.c:725
2992 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: socket.c:729
2996 msgid "Out of memory!\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: socket.c:737
3000 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: socket.c:743
3004 #, c-format
3005 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: socket.c:747
3009 #, c-format
3010 msgid "%s fingerprints match.\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: socket.c:749
3014 #, c-format
3015 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: socket.c:758
3019 #, c-format
3020 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: socket.c:764
3024 #, c-format
3025 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: socket.c:851
3029 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: socket.c:867
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3035 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3036
3037 #: socket.c:943
3038 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: socket.c:1021
3042 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: socket.c:1024
3046 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: transact.c:65
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3052 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3053
3054 #: transact.c:87
3055 #, c-format
3056 msgid "mapped %s to local %s\n"
3057 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3058
3059 #: transact.c:154
3060 #, c-format
3061 msgid "passed through %s matching %s\n"
3062 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3063
3064 #: transact.c:224
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "analyzing Received line:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "analizando a liña Received:\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: transact.c:263
3074 #, c-format
3075 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3077
3078 #: transact.c:269
3079 #, c-format
3080 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3081 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3082
3083 #: transact.c:343
3084 msgid "no Received address found\n"
3085 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3086
3087 #: transact.c:352
3088 #, c-format
3089 msgid "found Received address `%s'\n"
3090 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3091
3092 #: transact.c:592
3093 #, fuzzy
3094 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3095 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3096
3097 #: transact.c:594
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "line: %s"
3100 msgstr "Recibindo de %s\n"
3101
3102 #: transact.c:1133
3103 #, c-format
3104 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3105 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3106
3107 #: transact.c:1148
3108 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3109 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3110
3111 #: transact.c:1258
3112 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3113 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3114
3115 #: transact.c:1277
3116 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3117 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3118
3119 #: transact.c:1284
3120 #, c-format
3121 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3122 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3123
3124 #: transact.c:1293
3125 msgid "message has embedded NULs"
3126 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3127
3128 #: transact.c:1301
3129 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3130 msgstr ""
3131 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3132
3133 #: transact.c:1440
3134 #, fuzzy
3135 msgid "error writing message text\n"
3136 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3137
3138 #: uid.c:250
3139 #, c-format
3140 msgid "Old UID list from %s:"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3144 msgid " <empty>"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: uid.c:262
3148 msgid "Scratch list of UIDs:"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: uid.c:517 uid.c:569
3152 #, c-format
3153 msgid "Merged UID list from %s:"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: uid.c:519
3157 #, c-format
3158 msgid "New UID list from %s:"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: uid.c:548
3162 msgid "swapping UID lists\n"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: uid.c:556
3166 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: uid.c:581
3170 msgid "discarding new UID list\n"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: uid.c:617
3174 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: uid.c:620
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3180 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3181
3182 #: uid.c:626
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Writing fetchids file.\n"
3185 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3186
3187 #: uid.c:645
3188 #, c-format
3189 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: uid.c:649
3193 #, c-format
3194 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: uid.c:653
3198 #, c-format
3199 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: xmalloc.c:33
3203 msgid "malloc failed\n"
3204 msgstr "fallou o malloc\n"
3205
3206 #: xmalloc.c:47
3207 msgid "realloc failed\n"
3208 msgstr "fallou o realloc\n"
3209
3210 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3211 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3212
3213 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3214 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3215
3216 #~ msgid "header "
3217 #~ msgstr " de cabeceira"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3221 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3222
3223 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3224 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3225
3226 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3227 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3228
3229 #~ msgid "temporary name server error."
3230 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3231
3232 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3233 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3234
3235 #~ msgid "messages"
3236 #~ msgstr "mensaxes"
3237
3238 #~ msgid "message"
3239 #~ msgstr "mensaxe"
3240
3241 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3242 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3243
3244 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3245 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3249 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3250
3251 #~ msgid "will not"
3252 #~ msgstr " non "
3253
3254 #~ msgid "will"
3255 #~ msgstr " "
3256
3257 #~ msgid " (using network security options %s)"
3258 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3259
3260 #~ msgid " (using port %d)"
3261 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3262
3263 #~ msgid "All"
3264 #~ msgstr "tódalas"
3265
3266 #~ msgid "Only new"
3267 #~ msgstr "só as novas"
3268
3269 #~ msgid "enabled"
3270 #~ msgstr "activado"
3271
3272 #~ msgid "disabled"
3273 #~ msgstr "desactivado"
3274
3275 #~ msgid "discarded"
3276 #~ msgstr "descartadas"
3277
3278 #~ msgid "kept"
3279 #~ msgstr "mantidas"
3280
3281 #~ msgid "IP address.\n"
3282 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3283
3284 #~ msgid "name.\n"
3285 #~ msgstr "o nome.\n"
3286
3287 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3288 #~ msgid "Received"
3289 #~ msgstr "Received"
3290
3291 #, fuzzy
3292 #~ msgid "alloca failed"
3293 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3294
3295 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3296 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3297
3298 #, fuzzy
3299 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3300 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3301
3302 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3303 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3304
3305 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3306 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3307
3308 #, fuzzy
3309 #~ msgid "invalid security request"
3310 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "network-security support disabled"
3314 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3315
3316 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3317 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3318
3319 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3320 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3321
3322 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3325
3326 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3327 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3328
3329 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3330 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3331
3332 #~ msgid "authorization"
3333 #~ msgstr "autorización"
3334
3335 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3336 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3337
3338 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3339 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3340
3341 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3344 #~ "bloqueo.\n"
3345
3346 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3347 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3348
3349 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3350 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3351
3352 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3353 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3354
3355 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3356 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3357
3358 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3359 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3360
3361 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3362 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"