]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gl\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 20:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "directfb arg"
31 msgstr "arg directfb"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "sdl|system"
35 msgstr "sistema"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:126
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:127
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:129
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:130
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:132
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor X a usar"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:133
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "VISOR"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:135
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla X a usar"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:136
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "PANTALLA"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:139
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:142
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "Retroceso"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tabulador"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Retorno"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pausa"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Bloq_Despr"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "Pet_Sis"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Tecla_múltiple"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Inicio"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Esquerda"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Arriba"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Dereita"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Abaixo"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Re_Páx"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Av_Páx"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "Fin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Inicio"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Imprimir"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Inserir"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Bloq_Núm"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "TN_Espacio"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "TN_Tabulador"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "TN_Intro"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "TN_Inicio"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "TN_Esquerda"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "TN_Arriba"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "TN_Dereita"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "TN_Abaixo"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "TN_Re_Páx"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "TN_Anterior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "TN_Av_Páx"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "TN_Seguinte"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "TN_Fin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "TN_Inicio"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "TN_Inserir"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "TN_Supr"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Supr"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
261 "ficheiro gráfico está corrupto"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
270 "o ficheiro da animación está corrupto"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
284 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
315 "formato: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "s"
339 msgstr ""
340 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
341 "gardaran todos os datos: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
358 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
382 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Tipo de animación non soportada"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Porción malformada na animación"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "O formato de imaxe ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
424 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
425 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
428 msgid "Premature end-of-file encountered"
429 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
436 msgid "Couldn't write to BMP file"
437 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
440 msgid "The BMP image format"
441 msgstr "O formato de imaxe BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 #, c-format
445 msgid "Failure reading GIF: %s"
446 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr ""
451 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 #, c-format
455 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
456 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "Desbordamento da pila"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 msgid "Bad code encountered"
468 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
484 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
485 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
488 msgid "File does not appear to be a GIF file"
489 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 #, c-format
493 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
494 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 msgid ""
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 "colormap."
500 msgstr ""
501 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
502 "mapa de cor local."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "O formato de imaxe GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
519 msgid "Not enough memory to load icon"
520 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "O ancho da icona é cero"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
527 msgid "Icon has zero height"
528 msgstr "O alto da icona é cero"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
531 msgid "Compressed icons are not supported"
532 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
535 msgid "Unsupported icon type"
536 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
539 msgid "Not enough memory to load ICO file"
540 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
543 msgid "Image too large to be saved as ICO"
544 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
547 msgid "Cursor hotspot outside image"
548 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
551 #, c-format
552 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
553 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
556 msgid "The ICO image format"
557 msgstr "O formato de imaxe ICO"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
560 #, c-format
561 msgid "Error reading ICNS image: %s"
562 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
565 msgid "Could not decode ICNS file"
566 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
574 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
577 msgid "Couldn't decode image"
578 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
590 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
593 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
594 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 msgid "The JPEG 2000 image format"
602 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
605 #, c-format
606 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
607 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
610 msgid ""
611 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
612 "memory"
613 msgstr ""
614 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
615 "aplicacións para liberar memoria"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
618 #, c-format
619 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
620 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
628 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
629 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
635 "parsed."
636 msgstr ""
637 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
638 "ser analizado."
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
644 msgstr ""
645 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
646 "permitido."
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
649 msgid "The JPEG image format"
650 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
653 msgid "Couldn't allocate memory for header"
654 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
657 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
658 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
661 msgid "Image has invalid width and/or height"
662 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
665 msgid "Image has unsupported bpp"
666 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
669 #, c-format
670 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
671 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
674 msgid "Couldn't create new pixbuf"
675 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
678 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
679 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
682 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
683 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
686 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
687 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
690 msgid "No palette found at end of PCX data"
691 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
694 msgid "The PCX image format"
695 msgstr "O formato de imaxe PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
698 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
699 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
702 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
703 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
715 msgstr ""
716 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
717 "4."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
720 #, c-format
721 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
722 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
725 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
726 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
732 "applications to reduce memory usage"
733 msgstr ""
734 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
735 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 msgid ""
748 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
749 msgstr ""
750 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
751 "máximo de 79 caracteres."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
754 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
755 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "be parsed."
762 msgstr ""
763 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
764 "pode ser analizado."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "allowed."
771 msgstr ""
772 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
773 "está permitido."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 #, c-format
777 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
778 msgstr ""
779 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
780 "8859-1."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "O formato de imaxe PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr ""
825 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
826 "datos"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
829 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
830 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
833 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
834 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "O formato de imaxe Targa"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
927 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
930 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
931 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
934 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
935 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
938 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
939 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
942 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
943 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
946 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
947 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
950 msgid "Failed to open TIFF image"
951 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
954 msgid "TIFFClose operation failed"
955 msgstr "A operación TFFClose fallou"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
958 msgid "Failed to load TIFF image"
959 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
962 msgid "Failed to save TIFF image"
963 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
966 msgid "Failed to write TIFF data"
967 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
970 msgid "Couldn't write to TIFF file"
971 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
974 msgid "The TIFF image format"
975 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
978 msgid "Image has zero width"
979 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
982 msgid "Image has zero height"
983 msgstr "A imaxe ten alto cero"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
986 msgid "Not enough memory to load image"
987 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
990 msgid "Couldn't save the rest"
991 msgstr "Non se puido gardar o resto"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
994 msgid "The WBMP image format"
995 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
998 msgid "Invalid XBM file"
999 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1002 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1003 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1006 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1007 msgstr ""
1008 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1011 msgid "The XBM image format"
1012 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1015 msgid "No XPM header found"
1016 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1019 msgid "Invalid XPM header"
1020 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1023 msgid "XPM file has image width <= 0"
1024 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1027 msgid "XPM file has image height <= 0"
1028 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1031 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1032 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1035 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1036 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1039 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1040 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1043 msgid "Cannot read XPM colormap"
1044 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1048 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1051 msgid "The XPM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1055 msgid "The EMF image format"
1056 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not allocate memory: %s"
1061 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not create stream: %s"
1067 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not seek stream: %s"
1072 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not read from stream: %s"
1077 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1080 msgid "Couldn't create pixbuf"
1081 msgstr "Non se pode crear o búfer de píxels"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1084 msgid "Couldn't load bitmap"
1085 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1088 msgid "Couldn't load metafile"
1089 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1092 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1093 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1096 msgid "Couldn't save"
1097 msgstr "Non se puido gardar"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1100 msgid "The WMF image format"
1101 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1102
1103 #. Description of --sync in --help output
1104 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1105 msgid "Don't batch GDI requests"
1106 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1107
1108 #. Description of --no-wintab in --help output
1109 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1110 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1111 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1112
1113 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1114 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1115 msgid "Same as --no-wintab"
1116 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1117
1118 #. Description of --use-wintab in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1120 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1121 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1122
1123 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1125 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1126 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1127
1128 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1130 msgid "COLORS"
1131 msgstr "CORES"
1132
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1135 msgid "Make X calls synchronous"
1136 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1137
1138 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1139 #, c-format
1140 msgid "Starting %s"
1141 msgstr "Iniciando %s"
1142
1143 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1144 #, c-format
1145 msgid "Opening %s"
1146 msgstr "Abrir %s"
1147
1148 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1149 #, c-format
1150 msgid "Opening %d Item"
1151 msgid_plural "Opening %d Items"
1152 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1153 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1156 msgid "License"
1157 msgstr "Licenza"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1160 msgid "The license of the program"
1161 msgstr "A licenza do programa"
1162
1163 #. Add the credits button
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1165 msgid "C_redits"
1166 msgstr "C_réditos"
1167
1168 #. Add the license button
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1170 msgid "_License"
1171 msgstr "_Licenza"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1174 #, c-format
1175 msgid "About %s"
1176 msgstr "Sobre %s"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1179 msgid "Credits"
1180 msgstr "Créditos"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1183 msgid "Written by"
1184 msgstr "Escrito por"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1187 msgid "Documented by"
1188 msgstr "Documentado por"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1191 msgid "Translated by"
1192 msgstr "Traducido por"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1195 msgid "Artwork by"
1196 msgstr "Arte por"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. *
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1206 msgid "keyboard label|Shift"
1207 msgstr "Maiús"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1217 msgid "keyboard label|Ctrl"
1218 msgstr "Control"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. *
1225 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1228 msgid "keyboard label|Alt"
1229 msgstr "Alt"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1238 msgid "keyboard label|Super"
1239 msgstr "Super"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1248 msgid "keyboard label|Hyper"
1249 msgstr "Hiper"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1258 msgid "keyboard label|Meta"
1259 msgstr "Meta"
1260
1261 #. do not translate the part before the |
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1263 msgid "keyboard label|Space"
1264 msgstr "Espacio"
1265
1266 #. do not translate the part before the |
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1268 msgid "keyboard label|Backslash"
1269 msgstr "Contrabarra"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid type function: `%s'"
1274 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1275
1276 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1280
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1282 #, c-format
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1285
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. *
1291 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1292 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1293 #. * the year will appear on the right.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1296 msgid "calendar:MY"
1297 msgstr "calendar:MY"
1298
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:1"
1306
1307 #. Translators:  This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text.
1309 #. *
1310 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1311 #. * in the translation.
1312 #. *
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1316 msgid "year measurement template|2000"
1317 msgstr "2000"
1318
1319 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1320 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. *
1322 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1323 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1324 #. * part in the translation.
1325 #. *
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1328 #. * too.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1331 #, c-format
1332 msgid "calendar:day:digits|%d"
1333 msgstr "%d"
1334
1335 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1336 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. *
1338 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1339 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1340 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1341 #. *
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1344 #. * too.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1347 #, c-format
1348 msgid "calendar:week:digits|%d"
1349 msgstr "%d"
1350
1351 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1352 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1353 #. * Use only ASCII in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1356 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1357 #. * msgid.
1358 #. *
1359 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1360 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1363 msgid "calendar year format|%Y"
1364 msgstr "%Y"
1365
1366 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1367 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1368 #. * the text after the | in the translation.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1371 msgid "Accelerator|Disabled"
1372 msgstr "Desactivado"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1376 #. * acelerator.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1379 msgid "New accelerator..."
1380 msgstr "Novo acelerador..."
1381
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1384 #, c-format
1385 msgid "progress bar label|%d %%"
1386 msgstr "%d %%"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1389 msgid "Pick a Color"
1390 msgstr "Escolla unha cor"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1393 msgid "Received invalid color data\n"
1394 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1397 msgid ""
1398 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1399 "lightness of that color using the inner triangle."
1400 msgstr ""
1401 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1402 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1405 msgid ""
1406 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1407 "that color."
1408 msgstr ""
1409 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1410 "para seleccionar esa cor."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1413 msgid "_Hue:"
1414 msgstr "_Ton:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1417 msgid "Position on the color wheel."
1418 msgstr "Posición da roda de cores."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1421 msgid "_Saturation:"
1422 msgstr "_Saturación:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1425 msgid "\"Deepness\" of the color."
1426 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1429 msgid "_Value:"
1430 msgstr "_Valor:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1433 msgid "Brightness of the color."
1434 msgstr "Brillo da cor."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1437 msgid "_Red:"
1438 msgstr "_Vermello:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1441 msgid "Amount of red light in the color."
1442 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1445 msgid "_Green:"
1446 msgstr "_Verde:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1449 msgid "Amount of green light in the color."
1450 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1453 msgid "_Blue:"
1454 msgstr "_Azul:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1457 msgid "Amount of blue light in the color."
1458 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1461 msgid "Op_acity:"
1462 msgstr "Op_acidade:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1465 msgid "Transparency of the color."
1466 msgstr "Transparencia da cor."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1469 msgid "Color _name:"
1470 msgstr "_Nome da cor:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1473 msgid ""
1474 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1475 "such as 'orange' in this entry."
1476 msgstr ""
1477 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1478 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1481 msgid "_Palette:"
1482 msgstr "_Paleta:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1485 msgid "Color Wheel"
1486 msgstr "Roda de cor"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1489 msgid ""
1490 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1491 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1492 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1493 msgstr ""
1494 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1495 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1496 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1499 msgid ""
1500 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1501 "it for use in the future."
1502 msgstr ""
1503 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1504 "futuro."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1507 msgid "_Save color here"
1508 msgstr "_Gardar cor aquí"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1511 msgid ""
1512 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1513 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1514 msgstr ""
1515 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1516 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1517 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1518
1519 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1520 msgid "Color Selection"
1521 msgstr "Selección de cor"
1522
1523 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1524 msgid "Input _Methods"
1525 msgstr "_Métodos de entrada"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1529 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1532 msgid "Select A File"
1533 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1536 msgid "Desktop"
1537 msgstr "Escritorio"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1540 msgid "(None)"
1541 msgstr "(Ningún)"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1544 msgid "Other..."
1545 msgstr "Outro..."
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1548 msgid "Could not retrieve information about the file"
1549 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1552 msgid "Could not add a bookmark"
1553 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1556 msgid "Could not remove bookmark"
1557 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1560 msgid "The folder could not be created"
1561 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1564 msgid ""
1565 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1566 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1567 msgstr ""
1568 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1569 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1570 "primeiro."
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1573 msgid "Invalid file name"
1574 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1577 msgid "The folder contents could not be displayed"
1578 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1579
1580 #. Translators: the first string is a path and the second string
1581 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1582 #. * to translate.
1583 #.
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s on %2$s"
1587 msgstr "%1$s en %2$s"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1590 msgid "Search"
1591 msgstr "Buscar"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1594 msgid "Recently Used"
1595 msgstr "Usado recentemente"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1598 msgid "Select which types of files are shown"
1599 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1604 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1609 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1612 #, c-format
1613 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1614 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1617 #, c-format
1618 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1619 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1622 msgid "Remove"
1623 msgstr "Eliminar"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1626 msgid "Rename..."
1627 msgstr "Renomear..."
1628
1629 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1631 msgid "Places"
1632 msgstr "Lugares"
1633
1634 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1636 msgid "_Places"
1637 msgstr "_Lugares"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1640 msgid "_Add"
1641 msgstr "_Engadir"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1644 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1645 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1648 msgid "_Remove"
1649 msgstr "_Eliminar"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1652 msgid "Remove the selected bookmark"
1653 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1656 msgid "Could not select file"
1657 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1660 msgid "_Add to Bookmarks"
1661 msgstr "_Engadir a marcadores"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1664 msgid "Show _Hidden Files"
1665 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1668 msgid "Files"
1669 msgstr "Ficheiros"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1672 msgid "Name"
1673 msgstr "Nome"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1676 msgid "Size"
1677 msgstr "Tamaño"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1680 msgid "Modified"
1681 msgstr "Modificado"
1682
1683 #. Label
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1685 msgid "_Name:"
1686 msgstr "_Nome:"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1695
1696 #. Create Folder
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "Crear car_tafol"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1702 msgid "_Location:"
1703 msgstr "_Ubicación:"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "Crear en _cartafol:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1714 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1715 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "O atallo %s xa existe"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1723 #, c-format
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "O atallo %s non existe"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1728 #, c-format
1729 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1730 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1736 msgstr ""
1737 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1740 msgid "_Replace"
1741 msgstr "_Reemprazar"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1744 msgid "Could not start the search process"
1745 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1748 msgid ""
1749 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1750 "Please make sure it is running."
1751 msgstr ""
1752 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices.  Asegúrese de "
1753 "que está en execución."
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1756 msgid "Could not send the search request"
1757 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1758
1759 #. Label
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1761 msgid "_Search:"
1762 msgstr "_Buscar:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not mount %s"
1767 msgstr "Non se puido montar %s"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1770 msgid "Type name of new folder"
1771 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1774 #, c-format
1775 msgid "%.1f KB"
1776 msgstr "%.1f KB"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1779 #, c-format
1780 msgid "%.1f MB"
1781 msgstr "%.1f MB"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1784 #, c-format
1785 msgid "%.1f GB"
1786 msgstr "%.1f GB"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1790 msgid "Unknown"
1791 msgstr "Descoñecido"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1794 msgid "%H:%M"
1795 msgstr "%H:%M"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1798 msgid "Yesterday at %H:%M"
1799 msgstr "Onte ás %H:%M"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1802 msgid "Invalid path"
1803 msgstr "Camiño inválido"
1804
1805 #. translators: this text is shown when there are no completions
1806 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1807 #.
1808 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1809 msgid "No match"
1810 msgstr "Sen coincidencia"
1811
1812 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1813 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1814 #.
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1816 msgid "Sole completion"
1817 msgstr "Completado único"
1818
1819 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1820 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1821 #. * a longer match
1822 #.
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1824 msgid "Complete, but not unique"
1825 msgstr "Completado, pero non único"
1826
1827 #. translators: this text is shown while the system is searching
1828 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1829 #.
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1831 msgid "Completing..."
1832 msgstr "Completando..."
1833
1834 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1836 #, c-format
1837 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1838 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1841 msgid "Folders"
1842 msgstr "Cartafoles"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1845 msgid "Fol_ders"
1846 msgstr "Car_tafoles"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1849 msgid "_Files"
1850 msgstr "_Ficheiros"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1853 #, c-format
1854 msgid "Folder unreadable: %s"
1855 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1861 "available to this program.\n"
1862 "Are you sure that you want to select it?"
1863 msgstr ""
1864 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1865 "dispoñible para este programa.\n"
1866 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1869 msgid "_New Folder"
1870 msgstr "_Novo cartafol"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1873 msgid "De_lete File"
1874 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1877 msgid "_Rename File"
1878 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 msgstr ""
1885 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1886 "de ficheiros"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1889 msgid "New Folder"
1890 msgstr "Novo cartafol"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1893 msgid "_Folder name:"
1894 msgstr "Nome do _cartafol:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1897 msgid "C_reate"
1898 msgstr "C_rear"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 #, c-format
1902 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 msgstr ""
1904 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1905 "de ficheiros"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1908 #, c-format
1909 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1910 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1913 #, c-format
1914 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1915 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1918 msgid "Delete File"
1919 msgstr "Borrar Ficheiro"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1922 #, c-format
1923 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1924 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1927 #, c-format
1928 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1929 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1932 #, c-format
1933 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1934 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1937 msgid "Rename File"
1938 msgstr "Renomear Ficheiro"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1941 #, c-format
1942 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1943 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1946 msgid "_Rename"
1947 msgstr "_Renomear"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1950 msgid "_Selection: "
1951 msgstr "_Selección: "
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1957 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1958 msgstr ""
1959 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
1960 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1963 msgid "Invalid UTF-8"
1964 msgstr "UTF-8 inválido"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1967 msgid "Name too long"
1968 msgstr "O nome é moi longo"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1971 msgid "Couldn't convert filename"
1972 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1973
1974 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1975 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1976 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1977 #. * this particular string.
1978 #.
1979 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1980 msgid "File System"
1981 msgstr "Sistema de ficheiros"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1984 msgid "Could not obtain root folder"
1985 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1988 msgid "(Empty)"
1989 msgstr "(Baleiro)"
1990
1991 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1992 msgid "Pick a Font"
1993 msgstr "Escolla unha fonte"
1994
1995 #. Initialize fields
1996 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1997 msgid "Sans 12"
1998 msgstr "Sans 12"
1999
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2001 msgid "Font"
2002 msgstr "Fonte"
2003
2004 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2005 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2007 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2008 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2009
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2011 msgid "_Family:"
2012 msgstr "_Familia:"
2013
2014 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2015 msgid "_Style:"
2016 msgstr "_Estilo:"
2017
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2019 msgid "Si_ze:"
2020 msgstr "_Tamaño:"
2021
2022 #. create the text entry widget
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2024 msgid "_Preview:"
2025 msgstr "_Previsualización:"
2026
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2028 msgid "Font Selection"
2029 msgstr "Selección de Fonte"
2030
2031 #: gtk/gtkgamma.c:408
2032 msgid "Gamma"
2033 msgstr "Gamma"
2034
2035 #: gtk/gtkgamma.c:418
2036 msgid "_Gamma value"
2037 msgstr "Valor _gamma"
2038
2039 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2040 #. * load it.
2041 #.
2042 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2043 #, c-format
2044 msgid "Error loading icon: %s"
2045 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2046
2047 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2051 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2052 "You can get a copy from:\n"
2053 "\t%s"
2054 msgstr ""
2055 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2056 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2057 "Pode obter unha copia desde:\n"
2058 "\t%s"
2059
2060 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2061 #, c-format
2062 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2063 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2064
2065 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2066 msgid "Failed to load icon"
2067 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2068
2069 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2070 msgid "Simple"
2071 msgstr "Sinxelo"
2072
2073 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2074 msgid "input method menu|System"
2075 msgstr "Sistema"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2078 msgid "Input"
2079 msgstr "Entrada"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2082 msgid "No extended input devices"
2083 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2086 msgid "_Device:"
2087 msgstr "_Dispositivo:"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2090 msgid "Disabled"
2091 msgstr "Desactivado"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2094 msgid "Screen"
2095 msgstr "Pantalla"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2098 msgid "Window"
2099 msgstr "Fiestra"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2102 msgid "_Mode:"
2103 msgstr "_Modo:"
2104
2105 #. The axis listbox
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2107 msgid "Axes"
2108 msgstr "Eixes"
2109
2110 #. Keys listbox
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2112 msgid "Keys"
2113 msgstr "Teclas"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2116 msgid "_X:"
2117 msgstr "_X:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2120 msgid "_Y:"
2121 msgstr "_Y:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2124 msgid "_Pressure:"
2125 msgstr "_Presión:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2128 msgid "X _tilt:"
2129 msgstr "I_nclinación X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2132 msgid "Y t_ilt:"
2133 msgstr "I_nclinación Y:"
2134
2135 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2137 msgid "_Wheel:"
2138 msgstr "_Roda:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2141 msgid "none"
2142 msgstr "ningún"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2145 msgid "(disabled)"
2146 msgstr "(desactivado)"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2149 msgid "(unknown)"
2150 msgstr "(descoñecido)"
2151
2152 #. and clear button
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2154 msgid "Cl_ear"
2155 msgstr "Lim_par"
2156
2157 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2158 msgid "URI"
2159 msgstr "URI"
2160
2161 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2162 msgid "The URI bound to this button"
2163 msgstr "A URI vinculada a este botón"
2164
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2166 msgid "Copy URL"
2167 msgstr "Copiar URL"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2170 msgid "Invalid URI"
2171 msgstr "URI inválida"
2172
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:421
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2177
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:422
2180 msgid "MODULES"
2181 msgstr "MÓDULOS"
2182
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:424
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2187
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:427
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2192
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:430
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2197
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #.
2203 #: gtk/gtkmain.c:678
2204 msgid "default:LTR"
2205 msgstr "default:LTR"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:740
2208 #, c-format
2209 msgid "Cannot open display: %s"
2210 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2211
2212 #: gtk/gtkmain.c:777
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "Opcións GTK+"
2215
2216 #: gtk/gtkmain.c:777
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2221 msgid "Co_nnect"
2222 msgstr "C_onectar"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2225 msgid "Connect _anonymously"
2226 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2229 msgid "Connect as u_ser:"
2230 msgstr "Conectar como u_suario:"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2233 msgid "_Username:"
2234 msgstr "Nome de _usuario:"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2237 msgid "_Domain:"
2238 msgstr "_Dominio:"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2241 msgid "_Password:"
2242 msgstr "_Contrasinal"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2245 msgid "_Forget password immediately"
2246 msgstr "_Esquecer contrasinal inmediatamente"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2249 msgid "_Remember password until you logout"
2250 msgstr "_Recordar o contrasinal ata saír da sesión"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2253 msgid "_Remember forever"
2254 msgstr "_Recordar para sempre"
2255
2256 #: gtk/gtknotebook.c:834
2257 msgid "Arrow spacing"
2258 msgstr "Espazo entre frechas"
2259
2260 #: gtk/gtknotebook.c:835
2261 msgid "Scroll arrow spacing"
2262 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2263
2264 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2265 #, c-format
2266 msgid "Page %u"
2267 msgstr "Páxina %u"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2270 msgid "Not a valid page setup file"
2271 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2272
2273 #. Translate to the default units to use for presenting
2274 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2275 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2277 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2278 #.
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2280 msgid "default:mm"
2281 msgstr "default:mm"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2284 msgid ""
2285 "<b>Any Printer</b>\n"
2286 "For portable documents"
2287 msgstr ""
2288 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2289 "Para documentos portables"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2292 msgid "mm"
2293 msgstr "mm"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2296 msgid "inch"
2297 msgstr "pulgadas"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Margins:\n"
2303 " Left: %s %s\n"
2304 " Right: %s %s\n"
2305 " Top: %s %s\n"
2306 " Bottom: %s %s"
2307 msgstr ""
2308 "Marxes:\n"
2309 " Esquerda: %s %s\n"
2310 " Dereita: %s %s\n"
2311 " Superior: %s %s\n"
2312 " Inferior: %s %s"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2315 msgid "Manage Custom Sizes..."
2316 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2319 msgid "_Format for:"
2320 msgstr "_Formato para:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2323 msgid "_Paper size:"
2324 msgstr "Tamaño de _papel:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2327 msgid "_Orientation:"
2328 msgstr "_Orientación:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2331 msgid "Page Setup"
2332 msgstr "Configuración de páxina"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2335 msgid "Margins from Printer..."
2336 msgstr "Marxes da impresora..."
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2339 #, c-format
2340 msgid "Custom Size %d"
2341 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2344 msgid "Manage Custom Sizes"
2345 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2348 msgid "_Width:"
2349 msgstr "Anc_hura:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2352 msgid "_Height:"
2353 msgstr "A_ltura:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2356 msgid "Paper Size"
2357 msgstr "Tamaño do papel"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2360 msgid "_Top:"
2361 msgstr "_Superior:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2364 msgid "_Bottom:"
2365 msgstr "In_ferior:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2368 msgid "_Left:"
2369 msgstr "_Esquerdo:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2372 msgid "_Right:"
2373 msgstr "_Dereito:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2376 msgid "Paper Margins"
2377 msgstr "Marxes do papel"
2378
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2380 msgid "Up Path"
2381 msgstr "Ruta superior"
2382
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2384 msgid "Down Path"
2385 msgstr "Ruta inferior"
2386
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2388 msgid "File System Root"
2389 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2390
2391 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2392 msgid "Not available"
2393 msgstr "Non dispoñible"
2394
2395 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2396 msgid "_Save in folder:"
2397 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2398
2399 #. translators: this string is the default job title for print
2400 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2401 #. * by the job number.
2402 #.
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2404 #, c-format
2405 msgid "%s job #%d"
2406 msgstr "%s tarefa #%d"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2410 msgid "print operation status|Initial state"
2411 msgstr "Estado inicial"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2415 msgid "print operation status|Preparing to print"
2416 msgstr "Preparado para imprimir"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2420 msgid "print operation status|Generating data"
2421 msgstr "Xerando datos"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2425 msgid "print operation status|Sending data"
2426 msgstr "Enviando datos"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2430 msgid "print operation status|Waiting"
2431 msgstr "Agardando"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2435 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2436 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2440 msgid "print operation status|Printing"
2441 msgstr "Imprimindo"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2445 msgid "print operation status|Finished"
2446 msgstr "Rematado"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2450 msgid "print operation status|Finished with error"
2451 msgstr "Rematado con erro"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2454 #, c-format
2455 msgid "Preparing %d"
2456 msgstr "Preparando %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing"
2461 msgstr "Preparando"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2464 #, c-format
2465 msgid "Printing %d"
2466 msgstr "Imprimindo %d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2469 #, c-format
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2474 #, c-format
2475 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2476 msgstr "A razón máis probable é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2479 #, c-format
2480 msgid "Error launching preview"
2481 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2484 #, c-format
2485 msgid "Error printing"
2486 msgstr "Erro na impresión"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2489 msgid "Application"
2490 msgstr "Aplicación"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2493 msgid "Printer offline"
2494 msgstr "Impresora desconectada"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2497 msgid "Out of paper"
2498 msgstr "Papel agotado"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2502 msgid "Paused"
2503 msgstr "Pausado"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2506 msgid "Need user intervention"
2507 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2510 msgid "Custom size"
2511 msgstr "Tamaño personalizado"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2514 msgid "No printer found"
2515 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2518 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2519 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2522 msgid "Error from StartDoc"
2523 msgstr "Erro de StartDoc"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2527 msgid "Not enough free memory"
2528 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2531 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2535 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2539 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2543 msgid "Unspecified error"
2544 msgstr "Erro non especificado"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2547 msgid "Printer"
2548 msgstr "Impresora"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2551 msgid "Location"
2552 msgstr "Ubicación"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2555 msgid "Status"
2556 msgstr "Estado"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2559 msgid "Range"
2560 msgstr "Rango"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2563 msgid "_All Pages"
2564 msgstr "_Todas as páxinas"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2567 msgid "C_urrent Page"
2568 msgstr "Páxina act_ual"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2571 msgid "Pag_es:"
2572 msgstr "Pá_xinas:"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2575 msgid ""
2576 "Specify one or more page ranges,\n"
2577 " e.g. 1-3,7,11"
2578 msgstr ""
2579 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2580 " e.g. 1-3,7,11"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2583 msgid "Copies"
2584 msgstr "Copias"
2585
2586 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2588 msgid "Copie_s:"
2589 msgstr "Copia_s:"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2592 msgid "C_ollate"
2593 msgstr "_Intercalar"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2596 msgid "_Reverse"
2597 msgstr "In_vertir"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2600 msgid "General"
2601 msgstr "Xeral"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2604 msgid "Layout"
2605 msgstr "Distribución"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2608 msgid "Pages per _side:"
2609 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2612 msgid "T_wo-sided:"
2613 msgstr "Polas dúas _caras:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2616 msgid "_Only print:"
2617 msgstr "_Só imprimir:"
2618
2619 #. In enum order
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2621 msgid "All sheets"
2622 msgstr "Tódalas follas"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2625 msgid "Even sheets"
2626 msgstr "Follas pares"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2629 msgid "Odd sheets"
2630 msgstr "Follas impares"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2633 msgid "Sc_ale:"
2634 msgstr "Esc_alar:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2637 msgid "Paper"
2638 msgstr "Papel"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2641 msgid "Paper _type:"
2642 msgstr "_Tipo de papel:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2645 msgid "Paper _source:"
2646 msgstr "_Fonte do papel:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2649 msgid "Output t_ray:"
2650 msgstr "_Bandexa de saída:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2653 msgid "Job Details"
2654 msgstr "Detalles do traballo"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2657 msgid "Pri_ority:"
2658 msgstr "Pri_oridade:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2661 msgid "_Billing info:"
2662 msgstr "Info de _facturación:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2665 msgid "Print Document"
2666 msgstr "Imprimir documento"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2669 msgid "_Now"
2670 msgstr "A_gora"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2673 msgid "A_t:"
2674 msgstr "_En:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2677 msgid "On _hold"
2678 msgstr "A_gardando"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2681 msgid "Add Cover Page"
2682 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2685 msgid "Be_fore:"
2686 msgstr "An_tes:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2689 msgid "_After:"
2690 msgstr "_Despois:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2693 msgid "Job"
2694 msgstr "Traballo"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2697 msgid "Advanced"
2698 msgstr "Avanzado"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2701 msgid "Image Quality"
2702 msgstr "Calidade da imaxe"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2705 msgid "Color"
2706 msgstr "Cor"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2709 msgid "Finishing"
2710 msgstr "Rematando"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2713 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2714 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2717 msgid "Print"
2718 msgstr "Imprimir"
2719
2720 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2721 msgid "Group"
2722 msgstr "Grupo"
2723
2724 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2725 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2726 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2727
2728 #: gtk/gtkrc.c:2872
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2731 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2732
2733 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2736 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2737
2738 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2739 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2740 #, c-format
2741 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2742 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2745 msgid "Select which type of documents are shown"
2746 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2749 #, c-format
2750 msgid "No item for URI '%s' found"
2751 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2754 msgid "Untitled filter"
2755 msgstr "Filtro sen título"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2758 msgid "Could not remove item"
2759 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2762 msgid "Could not clear list"
2763 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2766 msgid "Copy _Location"
2767 msgstr "Copiar _ubicación"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2770 msgid "_Remove From List"
2771 msgstr "Elimina_r da lista"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2774 msgid "_Clear List"
2775 msgstr "_Limpar lista"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2778 msgid "Show _Private Resources"
2779 msgstr "Amosar recursos _privados"
2780
2781 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2782 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2783 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2784 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2785 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2786 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2787 #. * right place when idly populating the menu in case the
2788 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2789 #. * recent chooser menu widget.
2790 #.
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2792 msgid "No items found"
2793 msgstr "Non se atoparon elementos"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2796 #, c-format
2797 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2798 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2801 #, c-format
2802 msgid "Open '%s'"
2803 msgstr "Abrir '%s'"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2806 msgid "Unknown item"
2807 msgstr "Elemento descoñecido"
2808
2809 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2810 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2811 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2812 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2813 #. *
2814 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2815 #.
2816 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2817 #, c-format
2818 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2819 msgstr "_%d. %s"
2820
2821 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2822 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2823 #. *
2824 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2825 #.
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2827 #, c-format
2828 msgid "recent menu label|%d. %s"
2829 msgstr "%d. %s"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2832 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2834 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2837 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2838
2839 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2840 #: gtk/gtkstock.c:288
2841 msgid "Information"
2842 msgstr "Información"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:289
2845 msgid "Warning"
2846 msgstr "Aviso"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:290
2849 msgid "Error"
2850 msgstr "Erro"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:291
2853 msgid "Question"
2854 msgstr "Pregunta"
2855
2856 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2857 #. * need the mnemonics to be rationalized
2858 #.
2859 #: gtk/gtkstock.c:296
2860 msgid "_About"
2861 msgstr "_Acerca de"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:298
2864 msgid "_Apply"
2865 msgstr "_Aplicar"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:299
2868 msgid "_Bold"
2869 msgstr "_Grosa"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:300
2872 msgid "_Cancel"
2873 msgstr "_Cancelar"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:301
2876 msgid "_CD-Rom"
2877 msgstr "_CD-Rom"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:302
2880 msgid "_Clear"
2881 msgstr "_Limpar"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:303
2884 msgid "_Close"
2885 msgstr "_Pechar"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:304
2888 msgid "C_onnect"
2889 msgstr "C_onectar"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:305
2892 msgid "_Convert"
2893 msgstr "_Converter"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:306
2896 msgid "_Copy"
2897 msgstr "_Copiar"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:307
2900 msgid "Cu_t"
2901 msgstr "Cor_tar"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:308
2904 msgid "_Delete"
2905 msgstr "_Borrar"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:309
2908 msgid "_Discard"
2909 msgstr "_Descartar"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:310
2912 msgid "_Disconnect"
2913 msgstr "_Desconectar"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:311
2916 msgid "_Execute"
2917 msgstr "_Executar"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:312
2920 msgid "_Edit"
2921 msgstr "_Editar"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:313
2924 msgid "_Find"
2925 msgstr "_Buscar"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:314
2928 msgid "Find and _Replace"
2929 msgstr "Buscar e _remprazar"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:315
2932 msgid "_Floppy"
2933 msgstr "_Disquetera"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:316
2936 msgid "_Fullscreen"
2937 msgstr "_Pantalla completa"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:317
2940 msgid "_Leave Fullscreen"
2941 msgstr "_Saír de pantalla completa"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:319
2945 msgid "Navigation|_Bottom"
2946 msgstr "_Fondo"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:321
2950 msgid "Navigation|_First"
2951 msgstr "_Primeiro"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:323
2955 msgid "Navigation|_Last"
2956 msgstr "Ú_ltimo"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:325
2960 msgid "Navigation|_Top"
2961 msgstr "_Cima"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:327
2965 msgid "Navigation|_Back"
2966 msgstr "_Atrás"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:329
2970 msgid "Navigation|_Down"
2971 msgstr "_Baixar"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:331
2975 msgid "Navigation|_Forward"
2976 msgstr "A_diante"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:333
2980 msgid "Navigation|_Up"
2981 msgstr "_Subir"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:334
2984 msgid "_Harddisk"
2985 msgstr "_Disco duro"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:335
2988 msgid "_Help"
2989 msgstr "A_xuda"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:336
2992 msgid "_Home"
2993 msgstr "_Inicio"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:337
2996 msgid "Increase Indent"
2997 msgstr "Aumentar sangría"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:338
3000 msgid "Decrease Indent"
3001 msgstr "Disminuir sangría"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:339
3004 msgid "_Index"
3005 msgstr "Í_ndice"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:340
3008 msgid "_Information"
3009 msgstr "_Información"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:341
3012 msgid "_Italic"
3013 msgstr "_Itálica"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:342
3016 msgid "_Jump to"
3017 msgstr "_Saltar a"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:344
3021 msgid "Justify|_Center"
3022 msgstr "_Centrar"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:346
3026 msgid "Justify|_Fill"
3027 msgstr "_Rechear"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:348
3031 msgid "Justify|_Left"
3032 msgstr "_Esquerda"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:350
3036 msgid "Justify|_Right"
3037 msgstr "_Dereita"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:353
3041 msgid "Media|_Forward"
3042 msgstr "A_diante"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:355
3046 msgid "Media|_Next"
3047 msgstr "_Seguinte"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:357
3051 msgid "Media|P_ause"
3052 msgstr "P_ausa"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:359
3056 msgid "Media|_Play"
3057 msgstr "_Reproducir"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:361
3061 msgid "Media|Pre_vious"
3062 msgstr "An_terior"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:363
3066 msgid "Media|_Record"
3067 msgstr "_Grabar"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:365
3071 msgid "Media|R_ewind"
3072 msgstr "_Rebobinar"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:367
3076 msgid "Media|_Stop"
3077 msgstr "_Deter"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:368
3080 msgid "_Network"
3081 msgstr "_Rede"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:369
3084 msgid "_New"
3085 msgstr "_Novo"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:370
3088 msgid "_No"
3089 msgstr "_Non"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:371
3092 msgid "_OK"
3093 msgstr "_Aceptar"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:372
3096 msgid "_Open"
3097 msgstr "_Abrir"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:373
3100 msgid "Landscape"
3101 msgstr "Horizontal"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:374
3104 msgid "Portrait"
3105 msgstr "Vertical"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:375
3108 msgid "Reverse landscape"
3109 msgstr "Horizontal invertido"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:376
3112 msgid "Reverse portrait"
3113 msgstr "Vertical invertido"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:377
3116 msgid "Page Set_up"
3117 msgstr "Configuración de _páxina"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:378
3120 msgid "_Paste"
3121 msgstr "_Pegar"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:379
3124 msgid "_Preferences"
3125 msgstr "_Preferencias"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:380
3128 msgid "_Print"
3129 msgstr "_Imprimir"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:381
3132 msgid "Print Pre_view"
3133 msgstr "Previsualización de impresión"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:382
3136 msgid "_Properties"
3137 msgstr "_Propiedades"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:383
3140 msgid "_Quit"
3141 msgstr "_Saír"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:384
3144 msgid "_Redo"
3145 msgstr "_Refacer"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:385
3148 msgid "_Refresh"
3149 msgstr "_Actualizar"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:387
3152 msgid "_Revert"
3153 msgstr "_Revertir"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:388
3156 msgid "_Save"
3157 msgstr "_Gardar"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:389
3160 msgid "Save _As"
3161 msgstr "Gardar _como"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:390
3164 msgid "Select _All"
3165 msgstr "Seleccionar _todo"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:391
3168 msgid "_Color"
3169 msgstr "_Cor"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:392
3172 msgid "_Font"
3173 msgstr "_Fonte"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:393
3176 msgid "_Ascending"
3177 msgstr "_Ascendente"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:394
3180 msgid "_Descending"
3181 msgstr "_Descendente"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:395
3184 msgid "_Spell Check"
3185 msgstr "Comprobar _ortografía"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:396
3188 msgid "_Stop"
3189 msgstr "_Deter"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:397
3192 msgid "_Strikethrough"
3193 msgstr "_Riscado"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:398
3196 msgid "_Undelete"
3197 msgstr "_Recuperar"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:399
3200 msgid "_Underline"
3201 msgstr "_Subraiar"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:400
3204 msgid "_Undo"
3205 msgstr "_Desfacer"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:401
3208 msgid "_Yes"
3209 msgstr "_Si"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:402
3212 msgid "_Normal Size"
3213 msgstr "Tamaño _normal"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:403
3216 msgid "Best _Fit"
3217 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:404
3220 msgid "Zoom _In"
3221 msgstr "Ampl_iar"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:405
3224 msgid "Zoom _Out"
3225 msgstr "Redu_cir"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3230 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3233 #, c-format
3234 msgid "No deserialize function found for format %s"
3235 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3238 #, c-format
3239 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3240 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3243 #, c-format
3244 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3245 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3248 #, c-format
3249 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3250 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3253 #, c-format
3254 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3255 msgstr ""
3256 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3259 #, c-format
3260 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3261 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3264 #, c-format
3265 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3266 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3269 #, c-format
3270 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3271 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3274 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3275 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3278 #, c-format
3279 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3280 msgstr ""
3281 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3285 #, c-format
3286 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3287 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3290 #, c-format
3291 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3292 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3295 #, c-format
3296 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3297 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3303 msgstr ""
3304 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3307 #, c-format
3308 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3309 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3312 #, c-format
3313 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3314 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3317 #, c-format
3318 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3319 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3322 #, c-format
3323 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3324 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3327 #, c-format
3328 msgid "A <%s> element has already been specified"
3329 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3332 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3333 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3336 msgid "Serialized data is malformed"
3337 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3340 msgid ""
3341 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3342 msgstr ""
3343 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3344 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:61
3347 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3348 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:62
3351 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3352 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:63
3355 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3356 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:64
3359 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3360 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:65
3363 msgid "LRO Left-to-right _override"
3364 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:66
3367 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3368 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:67
3371 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3372 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3373
3374 #: gtk/gtktextutil.c:68
3375 msgid "ZWS _Zero width space"
3376 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3377
3378 #: gtk/gtktextutil.c:69
3379 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3380 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3381
3382 #: gtk/gtktextutil.c:70
3383 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3384 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3385
3386 #: gtk/gtkthemes.c:71
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3389 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3390
3391 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3392 msgid "--- No Tip ---"
3393 msgstr "--- Sen Tip ---"
3394
3395 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3396 #, c-format
3397 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3398 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3399
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3403 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3404
3405 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3406 msgid "Empty"
3407 msgstr "Baleiro"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3410 msgid "Volume"
3411 msgstr "Volume"
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3414 msgid "Turns volume down or up"
3415 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3416
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3418 msgid "Adjusts the volume"
3419 msgstr "Axuta o volume"
3420
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3422 msgid "Volume Down"
3423 msgstr "Baixar volume"
3424
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3426 msgid "Decreases the volume"
3427 msgstr "Disminúe o volume"
3428
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3430 msgid "Volume Up"
3431 msgstr "Subir volume"
3432
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3434 msgid "Increases the volume"
3435 msgstr "Aumenta o volume"
3436
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3438 msgid "Muted"
3439 msgstr "Silenciado"
3440
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3442 msgid "Full Volume"
3443 msgstr "Volume total"
3444
3445 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3446 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3447 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3448 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3449 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3450 #. * part in the translation!
3451 #.
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3453 #, c-format
3454 msgid "volume percentage|%d %%"
3455 msgstr "%d %%"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3459 msgid "paper size|asme_f"
3460 msgstr "asme_f"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3464 msgid "paper size|A0x2"
3465 msgstr "A0x2"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3469 msgid "paper size|A0"
3470 msgstr "A0"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3474 msgid "paper size|A0x3"
3475 msgstr "A0x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3479 msgid "paper size|A1"
3480 msgstr "A1"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3484 msgid "paper size|A10"
3485 msgstr "A10"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3489 msgid "paper size|A1x3"
3490 msgstr "A1x3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3494 msgid "paper size|A1x4"
3495 msgstr "A1x4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3499 msgid "paper size|A2"
3500 msgstr "A2"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3504 msgid "paper size|A2x3"
3505 msgstr "A2x3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3509 msgid "paper size|A2x4"
3510 msgstr "A2x4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgid "paper size|A2x5"
3515 msgstr "A2x5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgid "paper size|A3"
3520 msgstr "A3"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3524 msgid "paper size|A3 Extra"
3525 msgstr "A3 Extra"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3529 msgid "paper size|A3x3"
3530 msgstr "A3x3"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3534 msgid "paper size|A3x4"
3535 msgstr "A3x4"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3539 msgid "paper size|A3x5"
3540 msgstr "A3x5"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3544 msgid "paper size|A3x6"
3545 msgstr "A3x6"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3549 msgid "paper size|A3x7"
3550 msgstr "A3x7"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3554 msgid "paper size|A4"
3555 msgstr "A4"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3559 msgid "paper size|A4 Extra"
3560 msgstr "A4 Extra"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3564 msgid "paper size|A4 Tab"
3565 msgstr "A4 Tab"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3569 msgid "paper size|A4x3"
3570 msgstr "A4x3"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3574 msgid "paper size|A4x4"
3575 msgstr "A4x4"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3579 msgid "paper size|A4x5"
3580 msgstr "A4x5"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3584 msgid "paper size|A4x6"
3585 msgstr "A4x6"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3589 msgid "paper size|A4x7"
3590 msgstr "A4x7"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3594 msgid "paper size|A4x8"
3595 msgstr "A4x8"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3599 msgid "paper size|A4x9"
3600 msgstr "A4x9"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3604 msgid "paper size|A5"
3605 msgstr "A5"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3609 msgid "paper size|A5 Extra"
3610 msgstr "A5 Extra"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3614 msgid "paper size|A6"
3615 msgstr "A6"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3619 msgid "paper size|A7"
3620 msgstr "A7"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3624 msgid "paper size|A8"
3625 msgstr "A8"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3629 msgid "paper size|A9"
3630 msgstr "A9"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3634 msgid "paper size|B0"
3635 msgstr "B0"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3639 msgid "paper size|B1"
3640 msgstr "B1"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3644 msgid "paper size|B10"
3645 msgstr "B10"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3649 msgid "paper size|B2"
3650 msgstr "B2"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3654 msgid "paper size|B3"
3655 msgstr "B3"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3659 msgid "paper size|B4"
3660 msgstr "B4"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3664 msgid "paper size|B5"
3665 msgstr "B5"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3669 msgid "paper size|B5 Extra"
3670 msgstr "B5 Extra"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3674 msgid "paper size|B6"
3675 msgstr "B6"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3679 msgid "paper size|B6/C4"
3680 msgstr "B6/C4"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3684 msgid "paper size|B7"
3685 msgstr "B7"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3689 msgid "paper size|B8"
3690 msgstr "B8"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3694 msgid "paper size|B9"
3695 msgstr "B9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3699 msgid "paper size|C0"
3700 msgstr "C0"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3704 msgid "paper size|C1"
3705 msgstr "C1"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3709 msgid "paper size|C10"
3710 msgstr "C10"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3714 msgid "paper size|C2"
3715 msgstr "C2"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3719 msgid "paper size|C3"
3720 msgstr "C3"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3724 msgid "paper size|C4"
3725 msgstr "C4"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3729 msgid "paper size|C5"
3730 msgstr "C5"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3734 msgid "paper size|C6"
3735 msgstr "C6"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3739 msgid "paper size|C6/C5"
3740 msgstr "C6/C5"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3744 msgid "paper size|C7"
3745 msgstr "C7"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3749 msgid "paper size|C7/C6"
3750 msgstr "C7/C6"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3754 msgid "paper size|C8"
3755 msgstr "C8"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3759 msgid "paper size|C9"
3760 msgstr "C9"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3764 msgid "paper size|DL Envelope"
3765 msgstr "Sobre DL"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3769 msgid "paper size|RA0"
3770 msgstr "RA0"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3774 msgid "paper size|RA1"
3775 msgstr "RA1"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3779 msgid "paper size|RA2"
3780 msgstr "RA2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3784 msgid "paper size|SRA0"
3785 msgstr "SRA0"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3789 msgid "paper size|SRA1"
3790 msgstr "SRA1"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3794 msgid "paper size|SRA2"
3795 msgstr "SRA2"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3799 msgid "paper size|JB0"
3800 msgstr "JB0"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3804 msgid "paper size|JB1"
3805 msgstr "JB1"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgid "paper size|JB10"
3810 msgstr "JB10"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3814 msgid "paper size|JB2"
3815 msgstr "JB2"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3819 msgid "paper size|JB3"
3820 msgstr "JB3"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3824 msgid "paper size|JB4"
3825 msgstr "JB4"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3829 msgid "paper size|JB5"
3830 msgstr "JB5"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgid "paper size|JB6"
3835 msgstr "JB6"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3839 msgid "paper size|JB7"
3840 msgstr "JB7"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3844 msgid "paper size|JB8"
3845 msgstr "JB8"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3849 msgid "paper size|JB9"
3850 msgstr "JB9"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3854 msgid "paper size|jis exec"
3855 msgstr "jis exec"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3859 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3860 msgstr "Sobre Choukei 2"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3864 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3865 msgstr "Sobre Choukei 3"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3869 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3870 msgstr "Sobre Choukei 4"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3874 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3875 msgstr "hagaki (postal)"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3879 msgid "paper size|kahu Envelope"
3880 msgstr "Sobre kahu"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3884 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3885 msgstr "Sobre kaku2"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3889 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3890 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3894 msgid "paper size|you4 Envelope"
3895 msgstr "Sobre you4"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3899 msgid "paper size|10x11"
3900 msgstr "10x11"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3904 msgid "paper size|10x13"
3905 msgstr "10x13"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3909 msgid "paper size|10x14"
3910 msgstr "10x14"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3914 msgid "paper size|10x15"
3915 msgstr "10x15"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3919 msgid "paper size|11x12"
3920 msgstr "11x12"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3924 msgid "paper size|11x15"
3925 msgstr "11x15"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3929 msgid "paper size|12x19"
3930 msgstr "12x19"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3934 msgid "paper size|5x7"
3935 msgstr "5x7"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3939 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3940 msgstr "Sobre 6x9"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3944 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3945 msgstr "Sobre 7x9"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3949 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3950 msgstr "Sobre 9x11"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3954 msgid "paper size|a2 Envelope"
3955 msgstr "Sobre a2"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3959 msgid "paper size|Arch A"
3960 msgstr "Arch A"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3964 msgid "paper size|Arch B"
3965 msgstr "Arch B"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3969 msgid "paper size|Arch C"
3970 msgstr "Arch C"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3974 msgid "paper size|Arch D"
3975 msgstr "Arch D"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3979 msgid "paper size|Arch E"
3980 msgstr "Arch E"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3984 msgid "paper size|b-plus"
3985 msgstr "b-plus"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3989 msgid "paper size|c"
3990 msgstr "c"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3994 msgid "paper size|c5 Envelope"
3995 msgstr "Sobre c5"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3999 msgid "paper size|d"
4000 msgstr "d"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4004 msgid "paper size|e"
4005 msgstr "e"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4009 msgid "paper size|edp"
4010 msgstr "edp"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4014 msgid "paper size|European edp"
4015 msgstr "edp Europeo"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4019 msgid "paper size|Executive"
4020 msgstr "Executivo"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4024 msgid "paper size|f"
4025 msgstr "f"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4029 msgid "paper size|FanFold European"
4030 msgstr "FanFold europeo"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4034 msgid "paper size|FanFold US"
4035 msgstr "FanFold US"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4039 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4040 msgstr "FanFold alemán legal"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4044 msgid "paper size|Government Legal"
4045 msgstr "Legal gobernamental"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4049 msgid "paper size|Government Letter"
4050 msgstr "Cartal oficial"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4054 msgid "paper size|Index 3x5"
4055 msgstr "Índice 3x5"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4059 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4060 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4064 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4065 msgstr "Índice 4x6 ext"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4069 msgid "paper size|Index 5x8"
4070 msgstr "Índice 5x8"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4074 msgid "paper size|Invoice"
4075 msgstr "Invoice"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4079 msgid "paper size|Tabloid"
4080 msgstr "Tabloide"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4084 msgid "paper size|US Legal"
4085 msgstr "US legal"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4089 msgid "paper size|US Legal Extra"
4090 msgstr "US Legal Extra"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4094 msgid "paper size|US Letter"
4095 msgstr "Carta US"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4099 msgid "paper size|US Letter Extra"
4100 msgstr "Carta US extra"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4104 msgid "paper size|US Letter Plus"
4105 msgstr "Carta US plus"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4109 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4110 msgstr "Sobre monarch"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4114 msgid "paper size|#10 Envelope"
4115 msgstr "Sobre #10"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4119 msgid "paper size|#11 Envelope"
4120 msgstr "Sobre #11"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4124 msgid "paper size|#12 Envelope"
4125 msgstr "Sobre #12"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4129 msgid "paper size|#14 Envelope"
4130 msgstr "Sobre #14"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4134 msgid "paper size|#9 Envelope"
4135 msgstr "Sobre #9"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4139 msgid "paper size|Personal Envelope"
4140 msgstr "Sobre persoal"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4144 msgid "paper size|Quarto"
4145 msgstr "Quarto"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4149 msgid "paper size|Super A"
4150 msgstr "Super A"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4154 msgid "paper size|Super B"
4155 msgstr "Super B"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4159 msgid "paper size|Wide Format"
4160 msgstr "Formato ancho"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4164 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4165 msgstr "Dai-pa-kai"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4169 msgid "paper size|Folio"
4170 msgstr "Folio"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4174 msgid "paper size|Folio sp"
4175 msgstr "Folio sp"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4179 msgid "paper size|Invite Envelope"
4180 msgstr "Sobre invite"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4184 msgid "paper size|Italian Envelope"
4185 msgstr "Sobre italiano"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4189 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4190 msgstr "juuro-ku-kai"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4194 msgid "paper size|pa-kai"
4195 msgstr "pa-kai"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4199 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4200 msgstr "Sobre postfix"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4204 msgid "paper size|Small Photo"
4205 msgstr "Foto pequena"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4209 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4210 msgstr "Sobre prc1"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4214 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4215 msgstr "Sobre prc10"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4219 msgid "paper size|prc 16k"
4220 msgstr "prc 16k"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4224 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4225 msgstr "Sobre prc2"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4229 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4230 msgstr "Sobre prc3"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4234 msgid "paper size|prc 32k"
4235 msgstr "prc 32k"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4239 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4240 msgstr "Sobre prc4"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4244 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4245 msgstr "Sobre prc5"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4249 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4250 msgstr "Sobre prc6"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4254 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4255 msgstr "Sobre prc7"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4259 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4260 msgstr "Sobre prc8"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4264 msgid "paper size|ROC 16k"
4265 msgstr "ROC 16k"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4269 msgid "paper size|ROC 8k"
4270 msgstr "ROC 8k"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4273 #, c-format
4274 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4275 msgstr ""
4276 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to write header\n"
4281 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to write hash table\n"
4286 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to write folder index\n"
4291 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to rewrite header\n"
4296 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4301 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4306 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4309 #, c-format
4310 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4311 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4316 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4319 #, c-format
4320 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4321 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4324 #, c-format
4325 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4326 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4329 #, c-format
4330 msgid "Cache file created successfully.\n"
4331 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4334 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4335 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4338 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4339 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4342 msgid "Don't include image data in the cache"
4343 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4346 msgid "Output a C header file"
4347 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4350 msgid "Turn off verbose output"
4351 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4354 msgid "Validate existing icon cache"
4355 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4358 #, c-format
4359 msgid "File not found: %s\n"
4360 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4363 #, c-format
4364 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4365 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4368 #, c-format
4369 msgid "No theme index file."
4370 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "No theme index file in '%s'.\n"
4376 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4377 msgstr ""
4378 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4379 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4380 "index.\n"
4381
4382 #. ID
4383 #: modules/input/imam-et.c:454
4384 msgid "Amharic (EZ+)"
4385 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/imcedilla.c:92
4389 msgid "Cedilla"
4390 msgstr "Cedilla"
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4394 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4395 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4396
4397 #. ID
4398 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4399 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4400 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4401
4402 #. ID
4403 #: modules/input/imipa.c:145
4404 msgid "IPA"
4405 msgstr "IPA"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/immultipress.c:31
4409 msgid "Multipress"
4410 msgstr "Pulsación múltiple"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imthai.c:35
4414 msgid "Thai-Lao"
4415 msgstr "Thai-Lao"
4416
4417 #. ID
4418 #: modules/input/imti-er.c:453
4419 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4420 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imti-et.c:453
4424 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4425 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imviqr.c:244
4429 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4430 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imxim.c:28
4434 msgid "X Input Method"
4435 msgstr "Método da entrada X"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4446
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr ""
4458
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4470
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4472 #, c-format
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4477 #, c-format
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4490
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4494 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4495
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4499 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4502 #, c-format
4503 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4504 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4507 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4508 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4511 msgid "Rejecting Jobs"
4512 msgstr "Rexeitando traballos"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4515 msgid "Two Sided"
4516 msgstr "Dúas caras"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4519 msgid "Paper Type"
4520 msgstr "Tipo de papel"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4523 msgid "Paper Source"
4524 msgstr "Fonte do papel"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4527 msgid "Output Tray"
4528 msgstr "Bandexa de saída"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4531 msgid "One Sided"
4532 msgstr "Unha cara"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4537 msgid "Auto Select"
4538 msgstr "Selección automática"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4544 msgid "Printer Default"
4545 msgstr "Impresora predeterminada"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4548 msgid "Urgent"
4549 msgstr "Urxente"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4552 msgid "High"
4553 msgstr "Alto"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4556 msgid "Medium"
4557 msgstr "Medio"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4560 msgid "Low"
4561 msgstr "Baixo"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4564 msgid "None"
4565 msgstr "Ningún"
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4568 msgid "Classified"
4569 msgstr "Clasificado"
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4572 msgid "Confidential"
4573 msgstr "Confidencial"
4574
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4576 msgid "Secret"
4577 msgstr "Secreto"
4578
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4580 msgid "Standard"
4581 msgstr "Estándar"
4582
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4584 msgid "Top Secret"
4585 msgstr "Alto secreto"
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4588 msgid "Unclassified"
4589 msgstr "Sen clasificar"
4590
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4592 #, c-format
4593 msgid "Custom %sx%s"
4594 msgstr "Personalizado %sx%s"
4595
4596 #. default filename used for print-to-file
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4598 #, c-format
4599 msgid "output.%s"
4600 msgstr "saída.%s"
4601
4602 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4603 msgid "Print to File"
4604 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
4605
4606 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4607 msgid "PDF"
4608 msgstr "PDF"
4609
4610 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4611 msgid "Postscript"
4612 msgstr "Postscript"
4613
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4615 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4616 msgid "Pages per _sheet:"
4617 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4618
4619 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4620 msgid "File"
4621 msgstr "Ficheiro"
4622
4623 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4624 msgid "_Output format"
4625 msgstr "Formato de _saída"
4626
4627 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4628 msgid "Print to LPR"
4629 msgstr "Imprimir a LPR"
4630
4631 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4632 msgid "Pages Per Sheet"
4633 msgstr "Páxinas por folla"
4634
4635 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4636 msgid "Command Line"
4637 msgstr "Liña de comandos"
4638
4639 #. default filename used for print-to-test
4640 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4641 #, c-format
4642 msgid "test-output.%s"
4643 msgstr "saída-de-proba.%s"
4644
4645 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4646 msgid "Print to Test Printer"
4647 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
4648
4649 #: tests/testfilechooser.c:207
4650 #, c-format
4651 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4652 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4653
4654 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4655 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
4661 #~ "válido."
4662
4663 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta "
4666 #~ "inválido."
4667
4668 #~ msgid "%d byte"
4669 #~ msgid_plural "%d bytes"
4670 #~ msgstr[0] "%d byte"
4671 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4672
4673 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4674 #~ msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
4675
4676 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4677 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
4678
4679 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4680 #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4684 #~ "Please use a different name."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
4687 #~ "nome diferente."
4688
4689 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4690 #~ msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
4691
4692 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4693 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
4694
4695 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4696 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
4697
4698 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4699 #~ msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
4700
4701 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4702 #~ msgstr "Unidade de Rede (%s)"
4703
4704 #~ msgid "%s (%s)"
4705 #~ msgstr "%s (%s)"
4706
4707 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4708 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
4709
4710 #~ msgid "Today at %H:%M"
4711 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
4712
4713 #~ msgid "Default"
4714 #~ msgstr "Predeterminado"
4715
4716 #~ msgid "Print Pages"
4717 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
4718
4719 #~ msgid "_All"
4720 #~ msgstr "_Todo"