1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
61 #: driver.c:249 driver.c:254
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
150 msgstr " eliminada\n"
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
222 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
227 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
228 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
231 msgid "Lead server has no name.\n"
232 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
236 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
237 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
245 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
251 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
274 msgid " (previously authorized)"
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
309 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
310 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
311 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
312 "hai un fallo de login.\n"
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
319 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
320 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
326 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
327 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
328 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
329 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
330 "hai un fallo de login.\n"
334 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
340 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
344 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
345 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
349 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
350 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
354 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
355 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
359 msgid "Service has been restored.\n"
360 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
364 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
365 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
368 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
369 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
373 msgid "%s at %s (folder %s)"
374 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
376 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
384 msgstr "Recibindo de %s\n"
388 msgid "%d message (%d %s) for %s"
389 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
390 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
391 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
401 msgid "%d message for %s"
402 msgid_plural "%d messages for %s"
403 msgstr[0] "%d %s para %s"
404 msgstr[1] "%d %s para %s"
408 msgid " (%d octets).\n"
409 msgstr " (%d octetos).\n"
413 msgid "No mail for %s\n"
414 msgstr "Non hai correo para %s\n"
416 #: driver.c:1380 imap.c:90
417 msgid "bogus message count!"
425 msgid "missing or bad RFC822 header"
426 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
433 msgid "client/server synchronization"
434 msgstr "sincronización cliente/servidor"
437 msgid "client/server protocol"
438 msgstr "protocolo cliente/servidor"
441 msgid "lock busy on server"
442 msgstr "bloqueo activado no servidor"
445 msgid "SMTP transaction"
446 msgstr "Transacción SMTP"
450 msgstr "Busca no DNS"
455 msgstr "erro indefinido\n"
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
460 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
465 msgstr "a máquina é descoñecida."
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
515 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
524 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
548 #: etrn.c:49 odmr.c:60
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
606 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
610 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
615 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
616 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
618 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
619 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
624 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
625 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
626 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
630 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
635 msgid "fetchmail: invoked with"
636 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
639 msgid "could not get current working directory\n"
644 msgid "This is fetchmail release %s"
645 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
649 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
650 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
652 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
659 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
661 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
664 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
665 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
668 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
669 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
673 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
674 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
676 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
678 msgstr "segundo plano"
680 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
682 msgstr "primeiro plano"
686 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
687 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
691 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
694 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
695 "mesma máquina a se executar.\n"
700 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
702 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
703 "se executar en %d.\n"
707 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
709 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
713 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
715 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
716 "plano a se executar.\n"
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
726 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
730 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
731 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
735 msgid "Enter password for %s@%s: "
736 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
738 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
740 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
742 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
743 "múltiples entregas de %s\n"
747 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
748 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
752 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
753 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
755 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
757 msgid "could not open %s to append logs to \n"
761 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
766 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
767 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
771 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
772 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
775 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
779 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
780 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
784 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
786 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
791 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
792 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Estado da petición=%d\n"
801 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
802 msgstr "Estado da petición=%d\n"
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Estado da petición=%d\n"
811 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
821 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
831 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
836 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
841 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
846 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
851 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
856 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
861 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
866 msgid "Query status=%d\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
870 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
871 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
875 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
876 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
880 msgid "awakened by %s\n"
881 msgstr "espertado por %s\n"
885 msgid "awakened by signal %d\n"
886 msgstr "espertado por sinal %d\n"
890 msgid "awakened at %s\n"
891 msgstr "espertado en %s\n"
895 msgid "normal termination, status %d\n"
896 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
899 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
900 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
904 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
905 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
909 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
910 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
914 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
915 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
919 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
920 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
924 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
925 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
929 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
935 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
937 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
938 "múltiples entregas de %s\n"
942 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
946 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
952 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
955 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
959 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
960 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
964 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
966 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
970 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
971 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
975 msgid "terminated with signal %d\n"
976 msgstr "terminado con sinal %d\n"
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
984 msgid "POP2 support is not configured.\n"
985 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
988 msgid "POP3 support is not configured.\n"
989 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
992 msgid "IMAP support is not configured.\n"
993 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
996 msgid "ETRN support is not configured.\n"
997 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1015 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1016 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1020 msgid "Logfile is %s\n"
1021 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1025 msgid "Idfile is %s\n"
1026 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1029 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1030 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1033 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1034 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1037 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1042 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1043 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1047 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1051 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1055 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1056 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1060 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1061 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1065 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1066 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1067 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1068 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1072 msgid " True name of server is %s.\n"
1073 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1077 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1079 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1083 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1085 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1088 msgid " Password will be prompted for.\n"
1089 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1093 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1094 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1098 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1099 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1103 msgid " Password = \"%s\".\n"
1104 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1108 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1109 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1113 msgid " Protocol is %s"
1114 msgstr " O protocolo é %s"
1118 msgid " (using service %s)"
1119 msgstr " (usando o servicio %s)"
1122 msgid " (using default port)"
1123 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1126 msgid " (forcing UIDL use)"
1127 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1130 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1135 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1140 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1145 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1150 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1155 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1160 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1165 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1170 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1174 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1175 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1179 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1183 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1188 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1189 msgstr " O protocolo é %s"
1192 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1197 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1202 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1203 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1207 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1212 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1213 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1216 msgid " (default).\n"
1217 msgstr " (por defecto).\n"
1220 msgid " Default mailbox selected.\n"
1221 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1224 msgid " Selected mailboxes are:"
1225 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1229 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1230 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1234 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1235 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1237 # %s substitúese por " non " ou " "
1240 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1241 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1243 # %s substitúese por " non " ou " "
1246 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1247 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1249 # %s substitúese por " non " ou " "
1252 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1254 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1257 # %s substitúese por " non " ou " "
1261 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1263 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1266 # %s substitúese por " non " ou " "
1270 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1273 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1276 # %s substitúese por " non " ou " "
1280 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1281 "limitflush off).\n"
1283 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1286 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1287 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1288 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1291 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1292 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1294 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1295 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1296 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1299 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1300 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1304 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1305 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1309 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1310 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1314 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1315 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1319 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1320 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1325 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1326 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1331 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1332 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1336 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1341 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1342 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1346 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1347 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1351 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1352 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1356 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1357 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1361 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1362 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1366 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1367 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1371 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1372 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1376 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1377 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1380 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1381 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1385 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1387 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1391 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1392 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1396 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1397 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1401 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1405 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1406 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1411 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1414 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1419 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1428 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1429 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1432 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1433 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1437 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1439 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1442 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1443 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1446 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1449 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1451 msgstr " (por defecto)"
1455 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1456 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1460 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1461 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1465 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1466 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1470 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1471 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1475 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1480 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1483 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1484 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1488 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1489 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1492 msgid " No pre-connection command.\n"
1493 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1497 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1498 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1501 msgid " No post-connection command.\n"
1502 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1505 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1506 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1509 msgid " Multi-drop mode: "
1510 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1513 msgid " Single-drop mode: "
1514 msgstr " Modo de entrega simple: "
1518 msgid "%d local name recognized.\n"
1519 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1520 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1521 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1525 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1526 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1530 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1536 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1538 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1543 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1545 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1549 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1550 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1554 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1555 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1559 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1560 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1564 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1565 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1568 msgid " No prefix stripping\n"
1569 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1572 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1573 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1576 msgid " Local domains:"
1577 msgstr " Dominios locais:"
1581 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1582 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1585 msgid " No interface requirement specified.\n"
1586 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1590 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1591 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1594 msgid " No monitor interface specified.\n"
1595 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1599 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1600 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1603 msgid " No plugin command specified.\n"
1604 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1608 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1610 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1613 msgid " No plugout command specified.\n"
1614 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1617 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1618 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1622 msgid " %d UIDs saved.\n"
1623 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1626 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1637 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1638 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1641 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1642 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1647 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1650 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1654 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1655 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1659 msgid "Using service name [%s]\n"
1660 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1663 msgid "Sending credentials\n"
1664 msgstr "Enviando credenciais\n"
1667 msgid "Error exchanging credentials\n"
1668 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1671 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1672 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1675 msgid "Credential exchange complete\n"
1676 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1679 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1680 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1684 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1685 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1689 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1690 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1693 msgid "Error creating security level request\n"
1694 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1697 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1698 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1701 msgid "Error releasing credentials\n"
1702 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1706 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1707 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1711 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1714 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1715 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1718 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1719 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1722 msgid "will idle after poll\n"
1725 #: imap.c:446 pop3.c:518
1727 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1730 #: imap.c:455 pop3.c:527
1732 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1737 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1742 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1743 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1745 #: imap.c:592 pop3.c:385
1747 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1748 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1751 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1752 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1756 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1757 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1759 #: imap.c:773 imap.c:832
1760 msgid "re-poll failed\n"
1761 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1763 #: imap.c:781 imap.c:837
1765 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1766 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1767 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1768 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1771 msgid "mailbox selection failed\n"
1772 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1776 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1777 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1778 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1779 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1783 msgid "expunge failed\n"
1784 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1788 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1789 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1790 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1791 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1794 msgid "search for unseen messages failed\n"
1795 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1799 msgid "%lu is unseen\n"
1800 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1802 #: imap.c:902 pop3.c:889
1804 msgid "%u is first unseen\n"
1805 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1809 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1813 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1815 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1819 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1823 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1828 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1829 msgstr "fallou o malloc\n"
1832 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1837 msgid "Routing message version %d not understood."
1842 msgid "No interface found with name %s"
1847 msgid "No IP address found for %s"
1848 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1851 msgid "missing IP interface address\n"
1852 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1855 msgid "invalid IP interface address\n"
1856 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1859 msgid "invalid IP interface mask\n"
1860 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1864 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1865 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1869 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1870 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1874 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1875 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1879 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1880 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1884 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1885 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1889 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1890 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1893 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1894 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1898 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1899 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1903 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1904 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1907 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1908 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1911 msgid "challenge mismatch\n"
1912 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1916 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1917 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1920 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1921 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1925 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1926 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1930 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1931 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1935 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1936 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1940 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1941 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1945 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1946 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1949 msgid "Turnaround now...\n"
1953 msgid "ATRN request refused.\n"
1957 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1961 msgid "You have no mail.\n"
1965 msgid "Command not implemented\n"
1970 msgid "Authentication required.\n"
1971 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1975 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1976 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
1980 msgid "receiving message data\n"
1981 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
1985 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1986 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
1990 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1991 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
1995 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1996 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2000 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2001 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2004 msgid "server recv fatal\n"
2008 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2009 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2011 #: opie.c:64 pop3.c:610
2012 msgid "Secret pass phrase: "
2013 msgstr "Contrasinal segreda: "
2015 #: options.c:168 options.c:212
2017 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2018 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2022 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2023 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2027 msgstr "máis pequeno"
2035 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2036 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2040 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2041 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2044 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2045 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2048 msgid " Options are as follows:\n"
2049 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2052 msgid " -?, --help display this option help\n"
2053 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2056 msgid " -V, --version display version info\n"
2057 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2060 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2061 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2064 msgid " -s, --silent work silently\n"
2065 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2068 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2069 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2072 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2074 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2077 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2078 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2081 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2082 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2085 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2086 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2090 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2093 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2094 "se executar como demonio\n"
2097 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2099 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2102 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2104 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2107 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2108 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2112 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2113 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2116 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2117 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2120 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2122 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2125 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2126 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2129 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2130 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2133 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2134 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2137 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2138 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2141 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2142 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2146 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2147 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2151 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2152 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2156 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2161 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2166 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2170 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2171 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2174 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2176 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2180 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2182 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2185 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2186 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2190 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2191 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2196 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2197 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2201 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2203 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2204 " kerberos, ou ssh\n"
2207 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2208 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2211 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2212 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2215 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2217 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2220 msgid " --principal mail service principal\n"
2224 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2228 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2229 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2233 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2234 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2237 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2238 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2241 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2242 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2245 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2246 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2250 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2251 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2254 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2255 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2258 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2259 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2262 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2264 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2267 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2268 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2272 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2274 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2278 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2279 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2282 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2286 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2287 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2290 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2291 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2294 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2296 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2301 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2303 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2307 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2311 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2313 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2317 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2318 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2321 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2322 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2325 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2326 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2329 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2330 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2333 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2338 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2343 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2347 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2352 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2356 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2360 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2361 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2364 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2365 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2368 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2372 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2373 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2376 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2377 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2380 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2384 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2387 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2389 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2392 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2394 msgid "%u is unseen\n"
2395 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
2398 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2400 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2403 msgid "protocol error\n"
2404 msgstr "erro de protocolo\n"
2407 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2408 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2412 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2413 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2416 msgid "server option after user options"
2420 msgid "SDPS not enabled."
2425 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2431 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2436 msgid "SSL is not enabled"
2440 msgid "end of input"
2445 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2450 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2455 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2459 msgid "Unknown system error"
2460 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2464 msgid "%s (log message incomplete)"
2465 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2469 msgid "About to rewrite %s"
2470 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2474 msgid "Rewritten version is %s\n"
2482 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2483 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2486 msgid "Invalid userid or passphrase"
2487 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2494 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2495 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2499 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2500 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2504 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2505 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2509 msgid "Service timestamp %s\n"
2510 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2513 msgid "RPA token 2 length error\n"
2514 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2518 msgid "Realm list: %s\n"
2519 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2522 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2523 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2526 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2527 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2531 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2532 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2536 msgid "RPA status: %02X\n"
2537 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2540 msgid "RPA token 4 length error\n"
2541 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2545 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2546 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2549 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2550 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2554 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2555 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2559 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2560 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2563 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2564 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2567 msgid "Session key established:\n"
2568 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2571 msgid "RPA authorisation complete\n"
2572 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2575 msgid "Get response\n"
2576 msgstr "Obtención de resposta\n"
2580 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2581 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2584 msgid "Hdr not 60\n"
2585 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2588 msgid "Token length error\n"
2589 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2593 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2594 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2597 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2598 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2602 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2603 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2606 msgid "Inbound binary data:\n"
2607 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2610 msgid "Outbound data:\n"
2611 msgstr "Datos saíntes:\n"
2614 msgid "RPA String too long\n"
2615 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2622 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2623 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2626 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2627 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2630 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2631 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2634 msgid " service that you think you are (replay\n"
2635 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2638 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2639 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2642 msgid "User challenge:\n"
2643 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2646 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2647 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2650 msgid "MD5 result is: \n"
2651 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2655 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2660 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2664 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2669 msgid "forwarding to %s\n"
2670 msgstr "redirixindo a %s\n"
2673 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2678 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2683 msgid "Saved error is still %d\n"
2686 #: sink.c:502 sink.c:587
2688 msgid "%cMTP error: %s\n"
2689 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2693 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2694 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2698 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2699 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2703 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2704 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2708 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2709 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2713 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2714 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2718 msgid "can't even send to %s!\n"
2719 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2723 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2724 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2728 msgid "about to deliver with: %s\n"
2729 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2732 msgid "MDA open failed\n"
2733 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2737 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2738 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2742 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2747 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2748 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2752 msgid "MDA died of signal %d\n"
2753 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2757 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2758 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2763 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2767 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2768 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2771 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2772 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2775 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2776 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2780 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2781 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2786 "The Fetchmail Daemon"
2791 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2792 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2794 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2795 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2798 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2799 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2804 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2808 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2812 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2815 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2817 msgid "smtp listener protocol error\n"
2818 msgstr "erro de protocolo\n"
2820 #: socket.c:114 socket.c:140
2822 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2823 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2826 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2827 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2830 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2831 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2834 msgid "dup2 failed\n"
2835 msgstr "fallou o dup2\n"
2839 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2840 msgstr "executando %s %s %s\n"
2844 msgid "execvp(%s) failed\n"
2845 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2849 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2853 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2856 #: socket.c:296 socket.c:299
2858 msgid "unknown (%s)"
2859 msgstr "a máquina é descoñecida."
2863 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2868 msgid "cannot create socket: %s\n"
2869 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2873 msgid "connection failed.\n"
2874 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2878 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2879 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2883 msgid "connected.\n"
2884 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2888 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2892 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2896 msgid "Unknown Organization\n"
2901 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2905 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2909 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2914 msgid "Server CommonName: %s\n"
2915 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2918 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2923 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2927 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2931 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2935 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2939 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2943 msgid "Out of memory!\n"
2947 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2952 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2957 msgid "%s fingerprints match.\n"
2962 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2967 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2972 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2976 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2981 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2982 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2985 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2989 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2993 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2998 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2999 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3003 msgid "mapped %s to local %s\n"
3004 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3008 msgid "passed through %s matching %s\n"
3009 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3014 "analyzing Received line:\n"
3017 "analizando a liña Received:\n"
3022 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3023 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3027 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3028 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3031 msgid "no Received address found\n"
3032 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3036 msgid "found Received address `%s'\n"
3037 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3040 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3041 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3045 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3046 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3051 msgstr "Recibindo de %s\n"
3055 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3056 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3059 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3060 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3063 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3064 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3067 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3068 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3072 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3073 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3076 msgid "message has embedded NULs"
3077 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3080 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3082 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3086 msgid "error writing message text\n"
3087 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3091 msgid "Old UID list from %s:"
3094 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3099 msgid "Scratch list of UIDs:"
3102 #: uid.c:517 uid.c:569
3104 msgid "Merged UID list from %s:"
3109 msgid "New UID list from %s:"
3113 msgid "swapping UID lists\n"
3117 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3121 msgid "discarding new UID list\n"
3125 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3130 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3131 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3135 msgid "Writing fetchids file.\n"
3136 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3140 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3145 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3150 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3154 msgid "malloc failed\n"
3155 msgstr "fallou o malloc\n"
3158 msgid "realloc failed\n"
3159 msgstr "fallou o realloc\n"
3161 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3162 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3165 #~ msgstr " de cabeceira"
3168 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3169 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3171 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3172 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3174 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3175 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3177 #~ msgid "temporary name server error."
3178 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3180 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3181 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3184 #~ msgstr "mensaxes"
3189 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3190 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3192 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3193 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3196 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3197 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3205 #~ msgid " (using network security options %s)"
3206 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3208 #~ msgid " (using port %d)"
3209 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3215 #~ msgstr "só as novas"
3218 #~ msgstr "activado"
3221 #~ msgstr "desactivado"
3223 #~ msgid "discarded"
3224 #~ msgstr "descartadas"
3227 #~ msgstr "mantidas"
3229 #~ msgid "IP address.\n"
3230 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3233 #~ msgstr "o nome.\n"
3235 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3237 #~ msgstr "Received"
3240 #~ msgid "alloca failed"
3241 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3243 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3244 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3247 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3248 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3250 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3251 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3253 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3254 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3257 #~ msgid "invalid security request"
3258 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3261 #~ msgid "network-security support disabled"
3262 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3264 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3265 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3267 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3268 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3270 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3272 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3274 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3275 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3277 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3278 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3280 #~ msgid "authorization"
3281 #~ msgstr "autorización"
3283 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3284 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3286 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3287 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3289 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3291 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3294 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3295 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3297 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3298 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3300 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3301 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3303 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3304 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3306 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3307 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3309 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3310 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"