]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.17.11
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.master.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
16 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
18 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 09:26+0200\n"
25 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
26 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: gl\n"
31 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33
34 #: gdk/gdk.c:103
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38
39 #: gdk/gdk.c:123
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
43
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 #: gdk/gdk.c:151
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
48
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #: gdk/gdk.c:152
51 msgid "CLASS"
52 msgstr "CLASE"
53
54 #. Description of --name=NAME in --help output
55 #: gdk/gdk.c:154
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
58
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #: gdk/gdk.c:155
61 msgid "NAME"
62 msgstr "NOME"
63
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 #: gdk/gdk.c:157
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
68
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #: gdk/gdk.c:158
71 msgid "DISPLAY"
72 msgstr "PANTALLA"
73
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:160
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
78
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #: gdk/gdk.c:161
81 msgid "SCREEN"
82 msgstr "PANTALLA"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:164
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "PARÁMETROS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:167
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "Tecla de retroceso"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tabulador"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Intro"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pausa"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloq_Despr"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Pet_Sis"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_tecla"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Inicio"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Arriba"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Dereita"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Abaixo"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Re_Páx"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Av_Páx"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Inicio"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Imprimir"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Inserir"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Bloq_Núm"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN_Espazo"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN_Tabulador"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN_Intro"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN_Inicio"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN_Esquerda"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN_Arriba"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN_Dereita"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN_Abaixo"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN_Re_Páx"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN_Anterior"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN_Av_Páx"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN_Seguinte"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN_Fin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN_Inicio"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN_Inserir"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN_Supr"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Eliminar"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
294 #, c-format
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 msgstr ""
304 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
305 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "animation file"
312 msgstr ""
313 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
314 "ficheiro da animación estea corrupto"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
317 #, c-format
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
326 msgstr ""
327 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
328 "versión do GTK diferente?"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
331 #, c-format
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
350 #, c-format
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
355 #, c-format
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr ""
358 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 "%s"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr ""
364 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
367 msgid "Failed to open temporary file"
368 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
371 msgid "Failed to read from temporary file"
372 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
375 #, c-format
376 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
377 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "s"
384 msgstr ""
385 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
386 "gardaran todos os datos: %s"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
389 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
390 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
401 msgstr ""
402 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
403 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 #, c-format
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
413
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
423 #, c-format
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "O formato de imaxe ANI"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "O formato de imaxe BMP"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 #, c-format
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 #, c-format
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Desbordamento da pila"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
546 "mapa de cores local."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "O formato de imaxe GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "A largura da icona é cero"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "A altura da icona é cero"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "O formato de imaxe ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 #, c-format
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
659 "aplicativos para liberar memoria"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
682 "ser analizado."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
690 "permitido."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "O formato de imaxe PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr ""
760 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
778 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
794 "e como máximo 79."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr ""
799 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
808 "pode analizar."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
817 "está permitido."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
824 "codificación ISO-8859-1."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "O formato de imaxe PNG"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 msgstr ""
869 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
870 "datos de mostra"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "O formato de imaxe Targa"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
982 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
983 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1083 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1086 msgid "Cannot read XPM colormap"
1087 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1098 msgid "The EMF image format"
1099 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not allocate memory: %s"
1104 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not create stream: %s"
1110 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not seek stream: %s"
1115 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not read from stream: %s"
1120 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1123 msgid "Couldn't load bitmap"
1124 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1127 msgid "Couldn't load metafile"
1128 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1131 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1132 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1135 msgid "Couldn't save"
1136 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1139 msgid "The WMF image format"
1140 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1141
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1144 msgid "Don't batch GDI requests"
1145 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1146
1147 #. Description of --no-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1149 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1150 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1151
1152 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1154 msgid "Same as --no-wintab"
1155 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1156
1157 #. Description of --use-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1159 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1160 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1161
1162 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1164 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1165 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1166
1167 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 msgid "COLORS"
1170 msgstr "CORES"
1171
1172 #. Description of --sync in --help output
1173 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1174 msgid "Make X calls synchronous"
1175 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1176
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1178 #, c-format
1179 msgid "Starting %s"
1180 msgstr "Iniciando %s"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1183 #, c-format
1184 msgid "Opening %s"
1185 msgstr "Abrindo %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Opening %d Item"
1190 msgid_plural "Opening %d Items"
1191 msgstr[0] "Abrindo %s"
1192 msgstr[1] "Abrindo %s"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1195 msgid "Could not show link"
1196 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1199 msgid "License"
1200 msgstr "Licenza"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1203 msgid "The license of the program"
1204 msgstr "A licenza do programa"
1205
1206 #. Add the credits button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1208 msgid "C_redits"
1209 msgstr "C_réditos"
1210
1211 #. Add the license button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1213 msgid "_License"
1214 msgstr "_Licenza"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1217 #, c-format
1218 msgid "About %s"
1219 msgstr "Sobre %s"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1222 msgid "Credits"
1223 msgstr "Créditos"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1226 msgid "Written by"
1227 msgstr "Escrito por"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1230 msgid "Documented by"
1231 msgstr "Documentado por"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1234 msgid "Translated by"
1235 msgstr "Traducido por"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1238 msgid "Artwork by"
1239 msgstr "Material gráfico por"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Shift"
1249 msgstr "Maiús"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Ctrl"
1259 msgstr "Ctrl"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Alt"
1269 msgstr "Alt"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Super"
1279 msgstr "Super"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Hyper"
1289 msgstr "Hiper"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Meta"
1299 msgstr "Meta"
1300
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Space"
1304 msgstr "Espazo"
1305
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Backslash"
1309 msgstr "Barra invertida"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1314 msgstr "Tipo de función non válida na liña %d: '%s'"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1317 #, c-format
1318 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 msgstr ""
1320 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1321 "liña %d)"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1329 #, c-format
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1332
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. *
1338 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1339 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1340 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1341 #. * will appear to the right of the month.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1344 msgid "calendar:MY"
1345 msgstr "calendar:MY"
1346
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1354
1355 #. Translators:  This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. *
1358 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1361 msgctxt "year measurement template"
1362 msgid "2000"
1363 msgstr "2000"
1364
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. *
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. *
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #. * too.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1376 #, c-format
1377 msgctxt "calendar:day:digits"
1378 msgid "%d"
1379 msgstr "%d"
1380
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. *
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. *
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #. * too.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1392 #, c-format
1393 msgctxt "calendar:week:digits"
1394 msgid "%d"
1395 msgstr "%d"
1396
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. *
1401 #. * Also look for the msgid "2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * msgid.
1404 #. *
1405 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1408 msgctxt "calendar year format"
1409 msgid "%Y"
1410 msgstr "%Y"
1411
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1416 msgctxt "Accelerator"
1417 msgid "Disabled"
1418 msgstr "Desactivada"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1422 #. * to gtk_accelerator_valid().
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Invalid"
1427 msgstr "Non válido"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #. * acelerator.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1434 msgid "New accelerator..."
1435 msgstr "Tecla rápida nova..."
1436
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1438 #, c-format
1439 msgctxt "progress bar label"
1440 msgid "%d %%"
1441 msgstr "%d %%"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1444 msgid "Pick a Color"
1445 msgstr "Seleccione unha cor"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1448 msgid "Received invalid color data\n"
1449 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 msgid ""
1453 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1454 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 msgstr ""
1456 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1457 "luminosidade usando o triángulo interior."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 msgid ""
1461 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "that color."
1463 msgstr ""
1464 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1465 "pantalla para seleccionala."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 msgid "_Hue:"
1469 msgstr "_Matiz:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1472 msgid "Position on the color wheel."
1473 msgstr "Posición na roda de cores."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1476 msgid "_Saturation:"
1477 msgstr "_Saturación:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1480 msgid "\"Deepness\" of the color."
1481 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 msgid "_Value:"
1485 msgstr "_Valor:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1488 msgid "Brightness of the color."
1489 msgstr "Brillo da cor."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 msgid "_Red:"
1493 msgstr "_Vermello:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 msgid "_Green:"
1501 msgstr "V_erde:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1504 msgid "Amount of green light in the color."
1505 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 msgid "_Blue:"
1509 msgstr "_Azul:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1512 msgid "Amount of blue light in the color."
1513 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgid "Op_acity:"
1517 msgstr "Op_acidade:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1520 msgid "Transparency of the color."
1521 msgstr "Transparencia da cor."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1524 msgid "Color _name:"
1525 msgstr "_Nome da cor:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 msgid ""
1529 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1530 "such as 'orange' in this entry."
1531 msgstr ""
1532 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1533 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 msgid "_Palette:"
1537 msgstr "_Paleta:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1540 msgid "Color Wheel"
1541 msgstr "Roda de cor"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1544 msgid ""
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1548 msgstr ""
1549 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1550 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1551 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1552 "mostra."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1555 msgid ""
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1558 msgstr ""
1559 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1560 "gardala para usala no futuro."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1567 msgid ""
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 msgstr ""
1571 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1572 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1573 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1574
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Selección de cor"
1578
1579 #. Translate to the default units to use for presenting
1580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1584 #.
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1586 msgid "default:mm"
1587 msgstr "default:mm"
1588
1589 #. And show the custom paper dialog
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1591 msgid "Manage Custom Sizes"
1592 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1595 msgid "inch"
1596 msgstr "polgadas"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1599 msgid "mm"
1600 msgstr "mm"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1603 msgid "Margins from Printer..."
1604 msgstr "Marxes de impresora..."
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1607 #, c-format
1608 msgid "Custom Size %d"
1609 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1612 msgid "_Width:"
1613 msgstr "Lar_gura:"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1616 msgid "_Height:"
1617 msgstr "A_ltura:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1620 msgid "Paper Size"
1621 msgstr "Tamaño do papel"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1624 msgid "_Top:"
1625 msgstr "_Superior:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1628 msgid "_Bottom:"
1629 msgstr "In_ferior:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1632 msgid "_Left:"
1633 msgstr "_Esquerdo:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1636 msgid "_Right:"
1637 msgstr "_Dereito:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1640 msgid "Paper Margins"
1641 msgstr "Marxes do papel"
1642
1643 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Métodos de entrada"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:9971
1652 msgid "Caps Lock is on"
1653 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1656 msgid "Select A File"
1657 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1660 msgid "Desktop"
1661 msgstr "Escritorio"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1664 msgid "(None)"
1665 msgstr "(Ningún)"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1668 msgid "Other..."
1669 msgstr "Outro..."
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1672 msgid "Type name of new folder"
1673 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1692 msgid ""
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1695 msgstr ""
1696 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1697 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1700 msgid "Invalid file name"
1701 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1704 msgid "The folder contents could not be displayed"
1705 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1706
1707 #. Translators: the first string is a path and the second string
1708 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1709 #. * to translate.
1710 #.
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1712 #, c-format
1713 msgid "%1$s on %2$s"
1714 msgstr "%1$s en %2$s"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1717 msgid "Search"
1718 msgstr "Buscar"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1721 msgid "Recently Used"
1722 msgstr "Usado recentemente"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1725 msgid "Select which types of files are shown"
1726 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1729 #, c-format
1730 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1731 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1734 #, c-format
1735 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1736 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1741 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1744 #, c-format
1745 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1746 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1749 #, c-format
1750 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1751 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1754 msgid "Remove the selected bookmark"
1755 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1758 msgid "Remove"
1759 msgstr "Eliminar"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1762 msgid "Rename..."
1763 msgstr "Renomear..."
1764
1765 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1767 msgid "Places"
1768 msgstr "Lugares"
1769
1770 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1772 msgid "_Places"
1773 msgstr "_Lugares"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1776 msgid "_Add"
1777 msgstr "_Engadir"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1780 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1781 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1784 msgid "_Remove"
1785 msgstr "_Eliminar"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1788 msgid "Could not select file"
1789 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1792 msgid "_Add to Bookmarks"
1793 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1796 msgid "Show _Hidden Files"
1797 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1800 msgid "Show _Size Column"
1801 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1804 msgid "Files"
1805 msgstr "Ficheiros"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1808 msgid "Name"
1809 msgstr "Nome"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1812 msgid "Size"
1813 msgstr "Tamaño"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1816 msgid "Modified"
1817 msgstr "Modificado"
1818
1819 #. Label
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1821 msgid "_Name:"
1822 msgstr "_Nome:"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1825 msgid "_Browse for other folders"
1826 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1829 msgid "Type a file name"
1830 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1831
1832 #. Create Folder
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1834 msgid "Create Fo_lder"
1835 msgstr "Crear car_tafol"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1838 msgid "_Location:"
1839 msgstr "_Localización:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1842 msgid "Save in _folder:"
1843 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1846 msgid "Create in _folder:"
1847 msgstr "Crear no _cartafol:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1850 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1851 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1854 #, c-format
1855 msgid "Shortcut %s already exists"
1856 msgstr "O atallo %s xa existe"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1859 #, c-format
1860 msgid "Shortcut %s does not exist"
1861 msgstr "O atallo %s non existe"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1864 #, c-format
1865 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1866 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1872 msgstr ""
1873 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1874 "contidos."
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1877 msgid "_Replace"
1878 msgstr "_Substituír"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1881 msgid "Could not start the search process"
1882 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1885 msgid ""
1886 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1887 "Please make sure it is running."
1888 msgstr ""
1889 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1890 "que está en execución."
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1893 msgid "Could not send the search request"
1894 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1897 msgid "Search:"
1898 msgstr "Buscar:"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not mount %s"
1903 msgstr "Non se puido montar %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1907 msgid "Unknown"
1908 msgstr "Descoñecido"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1911 msgid "%H:%M"
1912 msgstr "%H:%M"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "Onte ás %H:%M"
1917
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1919 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "Camiño non válido"
1923
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1926 #.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1928 msgid "No match"
1929 msgstr "Non houbo coincidencia"
1930
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "Único completado"
1937
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #. * a longer match
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Completado, mais non é o único"
1945
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "Completando..."
1951
1952 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1959
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1967
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "O camiño non existe"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1977 #, c-format
1978 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1979 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1982 msgid "Folders"
1983 msgstr "Cartafoles"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1986 msgid "Fol_ders"
1987 msgstr "Car_tafoles"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1990 msgid "_Files"
1991 msgstr "_Ficheiros"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1994 #, c-format
1995 msgid "Folder unreadable: %s"
1996 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002 "available to this program.\n"
2003 "Are you sure that you want to select it?"
2004 msgstr ""
2005 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2006 "dispoñíbel para este programa.\n"
2007 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2010 msgid "_New Folder"
2011 msgstr "Cartafol _novo"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2014 msgid "De_lete File"
2015 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2018 msgid "_Rename File"
2019 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 msgstr ""
2026 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2027 "de ficheiros"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2030 msgid "New Folder"
2031 msgstr "Cartafol novo"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2034 msgid "_Folder name:"
2035 msgstr "Nome do _cartafol:"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2038 msgid "C_reate"
2039 msgstr "C_rear"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2042 #, c-format
2043 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2044 msgstr ""
2045 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
2046 "de ficheiros"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2049 #, c-format
2050 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2051 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2054 #, c-format
2055 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2056 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2059 msgid "Delete File"
2060 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2063 #, c-format
2064 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2065 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2068 #, c-format
2069 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2070 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2075 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2078 msgid "Rename File"
2079 msgstr "Renomear o ficheiro"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2082 #, c-format
2083 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2084 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2087 msgid "_Rename"
2088 msgstr "_Renomear"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2091 msgid "_Selection: "
2092 msgstr "_Selección: "
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2098 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2099 msgstr ""
2100 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2101 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2104 msgid "Invalid UTF-8"
2105 msgstr "UTF-8 non válido"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2108 msgid "Name too long"
2109 msgstr "O nome é demasiado longo"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2112 msgid "Couldn't convert filename"
2113 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2114
2115 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2116 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2117 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2118 #. * this particular string.
2119 #.
2120 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2121 msgid "File System"
2122 msgstr "Sistema de ficheiros"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2125 msgid "Could not obtain root folder"
2126 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2129 msgid "(Empty)"
2130 msgstr "(Baleiro)"
2131
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2133 msgid "Pick a Font"
2134 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2135
2136 #. Initialize fields
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2138 msgid "Sans 12"
2139 msgstr "Sans 12"
2140
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2142 msgid "Font"
2143 msgstr "Tipo de letra"
2144
2145 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2146 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2148 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2150
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2152 msgid "_Family:"
2153 msgstr "_Familia:"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2156 msgid "_Style:"
2157 msgstr "_Estilo:"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2160 msgid "Si_ze:"
2161 msgstr "_Tamaño:"
2162
2163 #. create the text entry widget
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2165 msgid "_Preview:"
2166 msgstr "_Previsualización:"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2169 msgid "Font Selection"
2170 msgstr "Selección do tipo de letra"
2171
2172 #: gtk/gtkgamma.c:408
2173 msgid "Gamma"
2174 msgstr "Gamma"
2175
2176 #: gtk/gtkgamma.c:418
2177 msgid "_Gamma value"
2178 msgstr "Valor _gamma"
2179
2180 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2181 #. * load it.
2182 #.
2183 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2184 #, c-format
2185 msgid "Error loading icon: %s"
2186 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2187
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2192 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2193 "You can get a copy from:\n"
2194 "\t%s"
2195 msgstr ""
2196 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2197 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2198 "Pode obter unha copia desde:\n"
2199 "\t%s"
2200
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2202 #, c-format
2203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2204 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2205
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2209
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2211 msgid "Simple"
2212 msgstr "Simple"
2213
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2215 msgctxt "input method menu"
2216 msgid "System"
2217 msgstr "Sistema"
2218
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2220 #, c-format
2221 msgctxt "input method menu"
2222 msgid "System (%s)"
2223 msgstr "Sistema (%s)"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2226 msgid "Input"
2227 msgstr "Entrada"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2230 msgid "No extended input devices"
2231 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2234 msgid "_Device:"
2235 msgstr "_Dispositivo:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2238 msgid "Disabled"
2239 msgstr "Desactivado"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2242 msgid "Screen"
2243 msgstr "Pantalla"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2246 msgid "Window"
2247 msgstr "Xanela"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2250 msgid "_Mode:"
2251 msgstr "_Modo:"
2252
2253 #. The axis listbox
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2255 msgid "Axes"
2256 msgstr "Eixes"
2257
2258 #. Keys listbox
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2260 msgid "Keys"
2261 msgstr "Teclas"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2264 msgid "_X:"
2265 msgstr "_X:"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2268 msgid "_Y:"
2269 msgstr "_Y:"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2272 msgid "_Pressure:"
2273 msgstr "_Presión:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 msgid "X _tilt:"
2277 msgstr "I_nclinación X:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2280 msgid "Y t_ilt:"
2281 msgstr "I_nclinación Y:"
2282
2283 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2285 msgid "_Wheel:"
2286 msgstr "_Roda:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2289 msgid "none"
2290 msgstr "ningún"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2293 msgid "(disabled)"
2294 msgstr "(desactivado)"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2297 msgid "(unknown)"
2298 msgstr "(descoñecido)"
2299
2300 #. and clear button
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2302 msgid "Cl_ear"
2303 msgstr "Li_mpar"
2304
2305 #. Open Link
2306 #: gtk/gtklabel.c:5529
2307 msgid "_Open Link"
2308 msgstr "_Abrir a ligazón"
2309
2310 #. Copy Link Address
2311 #: gtk/gtklabel.c:5541
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2314
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2316 msgid "Copy URL"
2317 msgstr "Copiar URL"
2318
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2320 msgid "Invalid URI"
2321 msgstr "URI non válido"
2322
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:450
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2327
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:451
2330 msgid "MODULES"
2331 msgstr "MÓDULOS"
2332
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:453
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2337
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:456
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2342
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:459
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2347
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2352 #.
2353 #: gtk/gtkmain.c:707
2354 msgid "default:LTR"
2355 msgstr "default:LTR"
2356
2357 #: gtk/gtkmain.c:773
2358 #, c-format
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2361
2362 #: gtk/gtkmain.c:810
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "Opcións GTK+"
2365
2366 #: gtk/gtkmain.c:810
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2371 msgid "Co_nnect"
2372 msgstr "Co_nectar"
2373
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2375 msgid "Connect _anonymously"
2376 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2379 msgid "Connect as u_ser:"
2380 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2383 msgid "_Username:"
2384 msgstr "Nome de _usuario:"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2387 msgid "_Domain:"
2388 msgstr "_Dominio:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2391 msgid "_Password:"
2392 msgstr "C_ontrasinal:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2395 msgid "Forget password _immediately"
2396 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2399 msgid "Remember password until you _logout"
2400 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2403 msgid "Remember _forever"
2404 msgstr "Recordar _sempre"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2407 #, c-format
2408 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2409 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "Finalizar o _proceso"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr ""
2424 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2425
2426 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2428 msgid "Terminal Pager"
2429 msgstr "Paxinador de terminal"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2432 msgid "Top Command"
2433 msgstr "Orde top"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2436 msgid "Bourne Again Shell"
2437 msgstr "Bourne Again Shell"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2440 msgid "Bourne Shell"
2441 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2444 msgid "Z Shell"
2445 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2450 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2451
2452 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2453 #, c-format
2454 msgid "Page %u"
2455 msgstr "Páxina %u"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgid "Any Printer"
2463 msgstr "Calquera impresora"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "Para documentos portátiles"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Margins:\n"
2473 " Left: %s %s\n"
2474 " Right: %s %s\n"
2475 " Top: %s %s\n"
2476 " Bottom: %s %s"
2477 msgstr ""
2478 "Marxes:\n"
2479 " Esquerda: %s %s\n"
2480 " Dereita: %s %s\n"
2481 " Superior: %s %s\n"
2482 " Inferior: %s %s"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Formato para:"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "Tamaño de _papel:"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2498 msgstr "_Orientación:"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2501 msgid "Page Setup"
2502 msgstr "Configuración de páxina"
2503
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgid "Up Path"
2506 msgstr "Camiño superior"
2507
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgid "Down Path"
2510 msgstr "Camiño inferior"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2515
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Autenticación"
2519
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2521 msgid "Username:"
2522 msgstr "Nome de usuario:"
2523
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2525 msgid "Password:"
2526 msgstr "Contrasinal:"
2527
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Non dispoñíbel"
2531
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2535
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2539 #.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2541 #, c-format
2542 msgid "%s job #%d"
2543 msgstr "%s traballo #%d"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2548 msgstr "Estado inicial"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Preparándose para a impresión"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Xerando datos"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Enviando datos"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Waiting"
2568 msgstr "En espera"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Bloqueada por un problema"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Printing"
2578 msgstr "Imprimir"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Finished"
2583 msgstr "Finalizado"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Finalizado con erros"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2591 #, c-format
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Preparando %d"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2596 #, c-format
2597 msgid "Preparing"
2598 msgstr "Preparando"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2601 #, c-format
2602 msgid "Printing %d"
2603 msgstr "Imprimindo %d"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2606 #, c-format
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2611 #, c-format
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2613 msgstr ""
2614 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2617 #, c-format
2618 msgid "Error launching preview"
2619 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2622 #, c-format
2623 msgid "Error printing"
2624 msgstr "Erro ao imprimir"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2627 msgid "Application"
2628 msgstr "Aplicativo"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2631 msgid "Printer offline"
2632 msgstr "Impresora sen conexión"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2635 msgid "Out of paper"
2636 msgstr "Sen papel"
2637
2638 #. Translators: this is a printer status.
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2641 msgid "Paused"
2642 msgstr "Detida"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2645 msgid "Need user intervention"
2646 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2649 msgid "Custom size"
2650 msgstr "Tamaño personalizado"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2653 msgid "No printer found"
2654 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2657 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2658 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2661 msgid "Error from StartDoc"
2662 msgstr "Erro desde StartDoc"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2666 msgid "Not enough free memory"
2667 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2670 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2671 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2674 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2675 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2678 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2679 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2682 msgid "Unspecified error"
2683 msgstr "Erro non especificado"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2686 msgid "Getting printer information..."
2687 msgstr "Obtendo información da impresora..."
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2690 msgid "Printer"
2691 msgstr "Impresora"
2692
2693 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2695 msgid "Location"
2696 msgstr "Localización"
2697
2698 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2700 msgid "Status"
2701 msgstr "Estado"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2704 msgid "Range"
2705 msgstr "Intervalo"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2708 msgid "_All Pages"
2709 msgstr "Tod_as as páxinas"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2712 msgid "C_urrent Page"
2713 msgstr "Páxina act_ual"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2716 msgid "Se_lection"
2717 msgstr "_Selección"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2720 msgid "Pag_es:"
2721 msgstr "Páx_inas:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2724 msgid ""
2725 "Specify one or more page ranges,\n"
2726 " e.g. 1-3,7,11"
2727 msgstr ""
2728 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2729 " por ex. 1-3,7,11"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2732 msgid "Pages"
2733 msgstr "Páxinas"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2736 msgid "Copies"
2737 msgstr "Copias"
2738
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2741 msgid "Copie_s:"
2742 msgstr "Copia_s:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2745 msgid "C_ollate"
2746 msgstr "_Ordenar"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2749 msgid "_Reverse"
2750 msgstr "In_verter"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2753 msgid "General"
2754 msgstr "Xeral"
2755
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #.
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2801
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2807 msgid "Page Ordering"
2808 msgstr "Ordenación de páxinas"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "De esquerda a dereita"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "De dereita a esquerda"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2819 msgid "Top to bottom"
2820 msgstr "De arriba a abaixo"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2823 msgid "Bottom to top"
2824 msgstr "De abaixo a arriba"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2827 msgid "Layout"
2828 msgstr "Disposición"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2831 msgid "T_wo-sided:"
2832 msgstr "Polos dous _lados:"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2835 msgid "Pages per _side:"
2836 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2839 msgid "Page or_dering:"
2840 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2843 msgid "_Only print:"
2844 msgstr "Imprimir _só:"
2845
2846 #. In enum order
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2848 msgid "All sheets"
2849 msgstr "Todas as follas"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2852 msgid "Even sheets"
2853 msgstr "Follas pares"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2856 msgid "Odd sheets"
2857 msgstr "Follas impares"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2860 msgid "Sc_ale:"
2861 msgstr "Esc_ala:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2864 msgid "Paper"
2865 msgstr "Papel"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "_Tipo de papel:"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "_Orixe do papel:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "_Bandexa de saída:"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2880 msgid "Or_ientation:"
2881 msgstr "Or_ientación:"
2882
2883 #. In enum order
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2885 msgid "Portrait"
2886 msgstr "Vertical"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2889 msgid "Landscape"
2890 msgstr "Horizontal"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2893 msgid "Reverse portrait"
2894 msgstr "Vertical invertido"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2897 msgid "Reverse landscape"
2898 msgstr "Horizontal invertido"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2901 msgid "Job Details"
2902 msgstr "Detalles do traballo"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2905 msgid "Pri_ority:"
2906 msgstr "Pri_oridade:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2909 msgid "_Billing info:"
2910 msgstr "Información de _facturación:"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2913 msgid "Print Document"
2914 msgstr "Imprimir o documento"
2915
2916 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2917 #. * in the print dialog
2918 #.
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2920 msgid "_Now"
2921 msgstr "_Agora"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2924 msgid "A_t:"
2925 msgstr "_En:"
2926
2927 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2928 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2929 #. * supported.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2932 msgid ""
2933 "Specify the time of print,\n"
2934 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 msgstr ""
2936 "Especifique a hora de impresión,\n"
2937 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2940 msgid "Time of print"
2941 msgstr "Tempo de impresión"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2944 msgid "On _hold"
2945 msgstr "En e_spera"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2948 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2949 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2952 msgid "Add Cover Page"
2953 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2954
2955 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2956 #. * dialog that controls the front cover page.
2957 #.
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2959 msgid "Be_fore:"
2960 msgstr "An_tes:"
2961
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the back cover page.
2964 #.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2966 msgid "_After:"
2967 msgstr "_Despois:"
2968
2969 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2970 #. * job-specific options in the print dialog
2971 #.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2973 msgid "Job"
2974 msgstr "Traballo"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2977 msgid "Advanced"
2978 msgstr "Avanzado"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2981 msgid "Image Quality"
2982 msgstr "Calidade da imaxe"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2985 msgid "Color"
2986 msgstr "Cor"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2989 msgid "Finishing"
2990 msgstr "Finalizando"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2993 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2994 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2997 msgid "Print"
2998 msgstr "Imprimir"
2999
3000 #: gtk/gtkrc.c:2874
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3003 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3004
3005 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3008 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3009
3010 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3012 #, c-format
3013 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3014 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3019
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3021 #, c-format
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3024
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Filtro sen título"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3036
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "Copiar a _localización"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "Elimina_r da lista"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3046 msgid "_Clear List"
3047 msgstr "Li_mpar a lista"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3050 msgid "Show _Private Resources"
3051 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3052
3053 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3054 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3055 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3056 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3057 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3058 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3059 #. * right place when idly populating the menu in case the
3060 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3061 #. * recent chooser menu widget.
3062 #.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3064 msgid "No items found"
3065 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3068 #, c-format
3069 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3070 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3073 #, c-format
3074 msgid "Open '%s'"
3075 msgstr "Abrir '%s'"
3076
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3078 msgid "Unknown item"
3079 msgstr "Elemento descoñecido"
3080
3081 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3082 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3083 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3084 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3085 #.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3087 #, c-format
3088 msgctxt "recent menu label"
3089 msgid "_%d. %s"
3090 msgstr "_%d. %s"
3091
3092 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3093 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3094 #.
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3096 #, c-format
3097 msgctxt "recent menu label"
3098 msgid "%d. %s"
3099 msgstr "%d. %s"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3108
3109 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3110 #: gtk/gtkstock.c:288
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Information"
3113 msgstr "Información"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:289
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Warning"
3118 msgstr "Aviso"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:290
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Error"
3123 msgstr "Erro"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:291
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Question"
3128 msgstr "Pregunta"
3129
3130 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3131 #. * need the mnemonics to be rationalized
3132 #.
3133 #: gtk/gtkstock.c:296
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_About"
3136 msgstr "_Acerca de"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:297
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Add"
3141 msgstr "_Engadir"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:298
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Apply"
3146 msgstr "_Aplicar"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:299
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Bold"
3151 msgstr "_Negra"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:300
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Cancel"
3156 msgstr "_Cancelar"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:301
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_CD-Rom"
3161 msgstr "_CD-ROM"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:302
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Clear"
3166 msgstr "_Limpar"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:303
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Close"
3171 msgstr "_Pechar"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:304
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "C_onnect"
3176 msgstr "C_onectar"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:305
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Convert"
3181 msgstr "_Converter"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:306
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Copy"
3186 msgstr "_Copiar"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:307
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Cu_t"
3191 msgstr "Cor_tar"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:308
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Delete"
3196 msgstr "E_liminar"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:309
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Discard"
3201 msgstr "_Rexeitar"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:310
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Disconnect"
3206 msgstr "_Desconectar"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:311
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Execute"
3211 msgstr "_Executar"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:312
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Edit"
3216 msgstr "_Editar"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:313
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Find"
3221 msgstr "_Localizar"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:314
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Find and _Replace"
3226 msgstr "Localizar e _substituír"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:315
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Floppy"
3231 msgstr "_Disquete"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:316
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Fullscreen"
3236 msgstr "_Pantalla completa"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:317
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Leave Fullscreen"
3241 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3242
3243 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:319
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 msgid "_Bottom"
3247 msgstr "_Final"
3248
3249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:321
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 msgid "_First"
3253 msgstr "_Primeira"
3254
3255 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:323
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgid "_Last"
3259 msgstr "Ú_ltima"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:325
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_Top"
3265 msgstr "_Inicio"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go back"
3268 #: gtk/gtkstock.c:327
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_Back"
3271 msgstr "_Atrás"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go down"
3274 #: gtk/gtkstock.c:329
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Down"
3277 msgstr "_Abaixo"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go forward"
3280 #: gtk/gtkstock.c:331
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Forward"
3283 msgstr "_Adiante"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go up"
3286 #: gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Up"
3289 msgstr "_Arriba"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Harddisk"
3294 msgstr "_Disco ríxido"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Help"
3299 msgstr "_Axuda"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Home"
3304 msgstr "_Inicio"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Increase Indent"
3309 msgstr "Aumentar a sangría"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Decrease Indent"
3314 msgstr "Diminuír a sangría"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Index"
3319 msgstr "Índ_ice"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Information"
3324 msgstr "_Información"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Italic"
3329 msgstr "_Cursiva"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Jump to"
3334 msgstr "_Ir a"
3335
3336 #. This is about text justification, "centered text"
3337 #: gtk/gtkstock.c:344
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Center"
3340 msgstr "_Centrar"
3341
3342 #. This is about text justification
3343 #: gtk/gtkstock.c:346
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Fill"
3346 msgstr "_Encher"
3347
3348 #. This is about text justification, "left-justified text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:348
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Left"
3352 msgstr "_Esquerda"
3353
3354 #. This is about text justification, "right-justified text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:350
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Right"
3358 msgstr "_Dereita"
3359
3360 #. Media label, as in "fast forward"
3361 #: gtk/gtkstock.c:353
3362 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgid "_Forward"
3364 msgstr "_Avanzar"
3365
3366 #. Media label, as in "next song"
3367 #: gtk/gtkstock.c:355
3368 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgid "_Next"
3370 msgstr "_Seguinte"
3371
3372 #. Media label, as in "pause music"
3373 #: gtk/gtkstock.c:357
3374 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgid "P_ause"
3376 msgstr "P_ausa"
3377
3378 #. Media label, as in "play music"
3379 #: gtk/gtkstock.c:359
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Play"
3382 msgstr "_Reproducir"
3383
3384 #. Media label, as in  "previous song"
3385 #: gtk/gtkstock.c:361
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "Pre_vious"
3388 msgstr "An_terior"
3389
3390 #. Media label
3391 #: gtk/gtkstock.c:363
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "_Record"
3394 msgstr "_Gravar"
3395
3396 #. Media label
3397 #: gtk/gtkstock.c:365
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "R_ewind"
3400 msgstr "R_ebobinar"
3401
3402 #. Media label
3403 #: gtk/gtkstock.c:367
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "_Stop"
3406 msgstr "De_ter"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:368
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Network"
3411 msgstr "_Rede"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:369
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_New"
3416 msgstr "_Novo"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:370
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_No"
3421 msgstr "_Non"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:371
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_OK"
3426 msgstr "_Aceptar"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:372
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Open"
3431 msgstr "_Abrir"
3432
3433 #. Page orientation
3434 #: gtk/gtkstock.c:374
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Landscape"
3437 msgstr "Horizontal"
3438
3439 #. Page orientation
3440 #: gtk/gtkstock.c:376
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Portrait"
3443 msgstr "Vertical"
3444
3445 #. Page orientation
3446 #: gtk/gtkstock.c:378
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Reverse landscape"
3449 msgstr "Horizontal invertido"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: gtk/gtkstock.c:380
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Reverse portrait"
3455 msgstr "Vertical invertido"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:381
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Page Set_up"
3460 msgstr "Config_uración da páxina"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:382
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Paste"
3465 msgstr "C_olar"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:383
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Preferences"
3470 msgstr "_Preferencias"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:384
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Print"
3475 msgstr "_Imprimir"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Print Pre_view"
3480 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:386
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Properties"
3485 msgstr "_Propiedades"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:387
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Quit"
3490 msgstr "_Saír"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:388
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Redo"
3495 msgstr "_Refacer"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:389
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Refresh"
3500 msgstr "_Actualizar"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:390
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Remove"
3505 msgstr "_Eliminar"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:391
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Revert"
3510 msgstr "_Recuperar"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:392
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Save"
3515 msgstr "_Gardar"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Save _As"
3520 msgstr "Gardar _como"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Select _All"
3525 msgstr "Seleccionar _todo"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Color"
3530 msgstr "_Cor"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Font"
3535 msgstr "_Tipo de letra"
3536
3537 #. Sorting direction
3538 #: gtk/gtkstock.c:398
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Ascending"
3541 msgstr "_Ascendente"
3542
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:400
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Descending"
3547 msgstr "_Descendente"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:401
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Spell Check"
3552 msgstr "Verificación _ortográfica"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Stop"
3557 msgstr "De_ter"
3558
3559 #. Font variant
3560 #: gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3563 msgstr "_Riscado"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:405
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Undelete"
3568 msgstr "_Recuperar"
3569
3570 #. Font variant
3571 #: gtk/gtkstock.c:407
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Underline"
3574 msgstr "_Subliñada"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:408
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Undo"
3579 msgstr "_Desfacer"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:409
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Yes"
3584 msgstr "_Si"
3585
3586 #. Zoom
3587 #: gtk/gtkstock.c:411
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Normal Size"
3590 msgstr "Tamaño _normal"
3591
3592 #. Zoom
3593 #: gtk/gtkstock.c:413
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Best _Fit"
3596 msgstr "A_xuste óptimo"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:414
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "Zoom _In"
3601 msgstr "_Aumentar"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:415
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Zoom _Out"
3606 msgstr "Red_ucir"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3611 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3614 #, c-format
3615 msgid "No deserialize function found for format %s"
3616 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3619 #, c-format
3620 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3621 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3624 #, c-format
3625 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3626 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3629 #, c-format
3630 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3631 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3634 #, c-format
3635 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3636 msgstr ""
3637 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3640 #, c-format
3641 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3642 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3645 #, c-format
3646 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3647 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3650 #, c-format
3651 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3652 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3655 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3659 #, c-format
3660 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3661 msgstr ""
3662 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3666 #, c-format
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3671 #, c-format
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3676 #, c-format
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3684 msgstr ""
3685 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3688 #, c-format
3689 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3690 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3693 #, c-format
3694 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3695 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3698 #, c-format
3699 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3700 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3703 #, c-format
3704 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3705 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3708 #, c-format
3709 msgid "A <%s> element has already been specified"
3710 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3713 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3714 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3717 msgid "Serialized data is malformed"
3718 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3721 msgid ""
3722 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3723 msgstr ""
3724 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3725 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:61
3728 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3729 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3730
3731 #: gtk/gtktextutil.c:62
3732 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3733 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3734
3735 #: gtk/gtktextutil.c:63
3736 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3737 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3738
3739 #: gtk/gtktextutil.c:64
3740 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3741 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3742
3743 #: gtk/gtktextutil.c:65
3744 msgid "LRO Left-to-right _override"
3745 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3746
3747 #: gtk/gtktextutil.c:66
3748 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3749 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3750
3751 #: gtk/gtktextutil.c:67
3752 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3753 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3754
3755 #: gtk/gtktextutil.c:68
3756 msgid "ZWS _Zero width space"
3757 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:69
3760 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3761 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:70
3764 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3765 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3766
3767 #: gtk/gtkthemes.c:71
3768 #, c-format
3769 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3770 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3771
3772 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3773 msgid "--- No Tip ---"
3774 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3775
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3777 #, c-format
3778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3779 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3780
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3782 #, c-format
3783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3784 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3785
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3787 msgid "Empty"
3788 msgstr "Baleiro"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3791 msgid "Volume"
3792 msgstr "Volume"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3795 msgid "Turns volume down or up"
3796 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3799 msgid "Adjusts the volume"
3800 msgstr "Axusta o volume"
3801
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3803 msgid "Volume Down"
3804 msgstr "Baixar o volume"
3805
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3807 msgid "Decreases the volume"
3808 msgstr "Baixa o volume"
3809
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3811 msgid "Volume Up"
3812 msgstr "Subir o volume"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3815 msgid "Increases the volume"
3816 msgstr "Sube o volume"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3819 msgid "Muted"
3820 msgstr "Sen son"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3823 msgid "Full Volume"
3824 msgstr "Volume máximo"
3825
3826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3830 #.
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3832 #, c-format
3833 msgctxt "volume percentage"
3834 msgid "%d %%"
3835 msgstr "%d %%"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "asme_f"
3840 msgstr "asme_f"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A0x2"
3845 msgstr "A0x2"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A0"
3850 msgstr "A0"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x3"
3855 msgstr "A0x3"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A1"
3860 msgstr "A1"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A10"
3865 msgstr "A10"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1x3"
3870 msgstr "A1x3"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A1x4"
3875 msgstr "A1x4"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A2"
3880 msgstr "A2"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A2x3"
3885 msgstr "A2x3"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2x4"
3890 msgstr "A2x4"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x5"
3895 msgstr "A2x5"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A3"
3900 msgstr "A3"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A3 Extra"
3905 msgstr "A3 Extra"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3x3"
3910 msgstr "A3x3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3x4"
3915 msgstr "A3x4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x5"
3920 msgstr "A3x5"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x6"
3925 msgstr "A3x6"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x7"
3930 msgstr "A3x7"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A4"
3935 msgstr "A4"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4 Extra"
3940 msgstr "A4 Extra"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4 Tab"
3945 msgstr "A4 Tab"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4x3"
3950 msgstr "A4x3"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x4"
3955 msgstr "A4x4"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x5"
3960 msgstr "A4x5"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x6"
3965 msgstr "A4x6"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x7"
3970 msgstr "A4x7"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x8"
3975 msgstr "A4x8"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x9"
3980 msgstr "A4x9"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A5"
3985 msgstr "A5"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A5 Extra"
3990 msgstr "A5 Extra"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A6"
3995 msgstr "A6"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A7"
4000 msgstr "A7"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A8"
4005 msgstr "A8"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A9"
4010 msgstr "A9"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B0"
4015 msgstr "B0"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B1"
4020 msgstr "B1"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B10"
4025 msgstr "B10"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B2"
4030 msgstr "B2"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B3"
4035 msgstr "B3"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B4"
4040 msgstr "B4"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B5"
4045 msgstr "B5"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B5 Extra"
4050 msgstr "B5 Extra"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B6"
4055 msgstr "B6"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B6/C4"
4060 msgstr "B6/C4"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B7"
4065 msgstr "B7"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B8"
4070 msgstr "B8"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B9"
4075 msgstr "B9"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C0"
4080 msgstr "C0"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C1"
4085 msgstr "C1"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C10"
4090 msgstr "C10"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C2"
4095 msgstr "C2"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C3"
4100 msgstr "C3"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C4"
4105 msgstr "C4"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C5"
4110 msgstr "C5"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C6"
4115 msgstr "C6"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C6/C5"
4120 msgstr "C6/C5"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C7"
4125 msgstr "C7"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C7/C6"
4130 msgstr "C7/C6"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C8"
4135 msgstr "C8"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C9"
4140 msgstr "C9"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "DL Envelope"
4145 msgstr "Sobre DL"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "RA0"
4150 msgstr "RA0"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "RA1"
4155 msgstr "RA1"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA2"
4160 msgstr "RA2"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "SRA0"
4165 msgstr "SRA0"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "SRA1"
4170 msgstr "SRA1"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA2"
4175 msgstr "SRA2"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB0"
4180 msgstr "JB0"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB1"
4185 msgstr "JB1"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB10"
4190 msgstr "JB10"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB2"
4195 msgstr "JB2"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB3"
4200 msgstr "JB3"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB4"
4205 msgstr "JB4"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB5"
4210 msgstr "JB5"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB6"
4215 msgstr "JB6"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB7"
4220 msgstr "JB7"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB8"
4225 msgstr "JB8"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB9"
4230 msgstr "JB9"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "jis exec"
4235 msgstr "jis exec"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 2 Envelope"
4240 msgstr "Sobre Choukei 2"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 3 Envelope"
4245 msgstr "Sobre Choukei 3"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 4 Envelope"
4250 msgstr "Sobre Choukei 4"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "hagaki (postcard)"
4255 msgstr "hagaki (postal)"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kahu Envelope"
4260 msgstr "Sobre kahu"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kaku2 Envelope"
4265 msgstr "Sobre kaku2"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "oufuku (reply postcard)"
4270 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "you4 Envelope"
4275 msgstr "Sobre you4"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "10x11"
4280 msgstr "10x11"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "10x13"
4285 msgstr "10x13"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x14"
4290 msgstr "10x14"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x15"
4295 msgstr "10x15"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "11x12"
4300 msgstr "11x12"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "11x15"
4305 msgstr "11x15"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "12x19"
4310 msgstr "12x19"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "5x7"
4315 msgstr "5x7"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "6x9 Envelope"
4320 msgstr "Sobre 6x9"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "7x9 Envelope"
4325 msgstr "Sobre 7x9"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "9x11 Envelope"
4330 msgstr "Sobre 9x11"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "a2 Envelope"
4335 msgstr "Sobre a2"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Arch A"
4340 msgstr "Arch A"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Arch B"
4345 msgstr "Arch B"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch C"
4350 msgstr "Arch C"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch D"
4355 msgstr "Arch D"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch E"
4360 msgstr "Arch E"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "b-plus"
4365 msgstr "b-plus"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "c"
4370 msgstr "c"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "c5 Envelope"
4375 msgstr "Sobre c5"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "d"
4380 msgstr "d"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "e"
4385 msgstr "e"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "edp"
4390 msgstr "edp"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "European edp"
4395 msgstr "edp europeo"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Executive"
4400 msgstr "Executivo"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "f"
4405 msgstr "f"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold European"
4410 msgstr "FanFold europeo"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold US"
4415 msgstr "FanFold norteamericano"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold German Legal"
4420 msgstr "FanFold alemán legal"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Legal"
4425 msgstr "Legal gobernamental"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Letter"
4430 msgstr "Carta oficial"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 3x5"
4435 msgstr "Índice 3x5"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4440 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 ext"
4445 msgstr "Índice 4x6 ext"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 5x8"
4450 msgstr "Índice 5x8"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Invoice"
4455 msgstr "Factura"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Tabloid"
4460 msgstr "Tabloide"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Legal"
4465 msgstr "US legal"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Legal Extra"
4470 msgstr "US Legal extra"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter"
4475 msgstr "Carta US"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Extra"
4480 msgstr "Carta US extra"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Plus"
4485 msgstr "Carta US plus"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Monarch Envelope"
4490 msgstr "Sobre monarch"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#10 Envelope"
4495 msgstr "Sobre #10"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#11 Envelope"
4500 msgstr "Sobre #11"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#12 Envelope"
4505 msgstr "Sobre #12"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#14 Envelope"
4510 msgstr "Sobre #14"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#9 Envelope"
4515 msgstr "Sobre #9"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Personal Envelope"
4520 msgstr "Sobre persoal"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Quarto"
4525 msgstr "Cuarto"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Super A"
4530 msgstr "Super A"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Super B"
4535 msgstr "Super B"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Wide Format"
4540 msgstr "Formato largo"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Dai-pa-kai"
4545 msgstr "Dai-pa-kai"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Folio"
4550 msgstr "Folio"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Folio sp"
4555 msgstr "Folio sp"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Invite Envelope"
4560 msgstr "Sobre de convite"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "Sobre italiano"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "juuro-ku-kai"
4570 msgstr "juuro-ku-kai"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "pa-kai"
4575 msgstr "pa-kai"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Postfix Envelope"
4580 msgstr "Sobre postfix"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Small Photo"
4585 msgstr "Foto pequena"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc1 Envelope"
4590 msgstr "Sobre prc1"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc10 Envelope"
4595 msgstr "Sobre prc10"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc 16k"
4600 msgstr "prc 16k"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc2 Envelope"
4605 msgstr "Sobre prc2"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc3 Envelope"
4610 msgstr "Sobre prc3"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc 32k"
4615 msgstr "prc 32k"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc4 Envelope"
4620 msgstr "Sobre prc4"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc5 Envelope"
4625 msgstr "Sobre prc5"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc6 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc6"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc7 Envelope"
4635 msgstr "Sobre prc7"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc8 Envelope"
4640 msgstr "Sobre prc8"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "ROC 16k"
4645 msgstr "ROC 16k"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "ROC 8k"
4650 msgstr "ROC 8k"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4653 #, c-format
4654 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4655 msgstr ""
4656 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to write header\n"
4661 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to write hash table\n"
4666 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to write folder index\n"
4671 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to rewrite header\n"
4676 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4681 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4686 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4689 #, c-format
4690 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4691 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4696 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4701 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4706 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4709 #, c-format
4710 msgid "Cache file created successfully.\n"
4711 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4714 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4715 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4718 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4719 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4722 msgid "Don't include image data in the cache"
4723 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4726 msgid "Output a C header file"
4727 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4730 msgid "Turn off verbose output"
4731 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4734 msgid "Validate existing icon cache"
4735 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4738 #, c-format
4739 msgid "File not found: %s\n"
4740 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4743 #, c-format
4744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4745 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4748 #, c-format
4749 msgid "No theme index file.\n"
4750 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "No theme index file in '%s'.\n"
4756 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4757 msgstr ""
4758 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4759 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4760 "theme-index.\n"
4761
4762 #. ID
4763 #: modules/input/imam-et.c:454
4764 msgid "Amharic (EZ+)"
4765 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/imcedilla.c:92
4769 msgid "Cedilla"
4770 msgstr "Cedilla"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4774 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4775 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4779 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4780 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imipa.c:145
4784 msgid "IPA"
4785 msgstr "IPA"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/immultipress.c:31
4789 msgid "Multipress"
4790 msgstr "Pulsación múltiple"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imthai.c:35
4794 msgid "Thai-Lao"
4795 msgstr "Thai-Lao"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imti-er.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4800 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imti-et.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4805 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imviqr.c:244
4809 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4810 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imxim.c:28
4814 msgid "X Input Method"
4815 msgstr "Método da entrada X"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4820 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4823 #, c-format
4824 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4825 msgstr ""
4826 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4829 #, c-format
4830 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4831 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4834 #, c-format
4835 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4836 msgstr ""
4837 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4841 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4846 msgstr ""
4847 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4851 msgstr ""
4852 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4855 #, c-format
4856 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4857 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresa por defecto de %s"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4860 #, c-format
4861 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4862 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras dende %s"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4865 #, c-format
4866 msgid "Authentication is required on %s"
4867 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4870 #, c-format
4871 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4872 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4875 #, c-format
4876 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4877 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4878
4879 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4881 #, c-format
4882 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4883 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4884
4885 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4887 #, c-format
4888 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4889 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4890
4891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4893 #, c-format
4894 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4895 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4896
4897 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4901 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4904 #, c-format
4905 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4906 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4909 #, c-format
4910 msgid "The door is open on printer '%s'."
4911 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4914 #, c-format
4915 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4916 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4919 #, c-format
4920 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4921 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4924 #, c-format
4925 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4926 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4929 #, c-format
4930 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4931 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4934 #, c-format
4935 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4936 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4937
4938 #. Translators: this is a printer status.
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4940 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4941 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4942
4943 #. Translators: this is a printer status.
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4945 msgid "Rejecting Jobs"
4946 msgstr "Rexeitando traballos"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4949 msgid "Two Sided"
4950 msgstr "Dúas caras"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4953 msgid "Paper Type"
4954 msgstr "Tipo de papel"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4957 msgid "Paper Source"
4958 msgstr "Orixe do papel"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4961 msgid "Output Tray"
4962 msgstr "Bandexa de saída"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4965 msgid "Resolution"
4966 msgstr "Resolución"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4969 msgid "GhostScript pre-filtering"
4970 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4973 msgid "One Sided"
4974 msgstr "Un lado"
4975
4976 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4978 msgid "Long Edge (Standard)"
4979 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4980
4981 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4983 msgid "Short Edge (Flip)"
4984 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4990 msgid "Auto Select"
4991 msgstr "Selección automática"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4994 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5000 msgid "Printer Default"
5001 msgstr "Impresora predeterminada"
5002
5003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5005 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5006 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5007
5008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5010 msgid "Convert to PS level 1"
5011 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5012
5013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5015 msgid "Convert to PS level 2"
5016 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5020 msgid "No pre-filtering"
5021 msgstr "Sen filtraxe previa"
5022
5023 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5024 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5026 msgid "Miscellaneous"
5027 msgstr "Varios"
5028
5029 #. Translators: These strings name the possible values of the
5030 #. * job priority option in the print dialog
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5033 msgid "Urgent"
5034 msgstr "Urxente"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5037 msgid "High"
5038 msgstr "Alto"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5041 msgid "Medium"
5042 msgstr "Medio"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5045 msgid "Low"
5046 msgstr "Baixo"
5047
5048 #. Cups specific, non-ppd related settings
5049 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5050 #. * in the print dialog
5051 #.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5053 msgid "Pages per Sheet"
5054 msgstr "Páxinas por folla"
5055
5056 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5057 #. * in the print dialog
5058 #.
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5060 msgid "Job Priority"
5061 msgstr "Prioridade do traballo"
5062
5063 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5064 #. * in the print dialog
5065 #.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5067 msgid "Billing Info"
5068 msgstr "Información de facturación"
5069
5070 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5071 #. * pages that the printing system may support.
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5074 msgid "None"
5075 msgstr "Ningún"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5078 msgid "Classified"
5079 msgstr "Clasificado"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5082 msgid "Confidential"
5083 msgstr "Confidencial"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5086 msgid "Secret"
5087 msgstr "Secreto"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5090 msgid "Standard"
5091 msgstr "Estándar"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5094 msgid "Top Secret"
5095 msgstr "Alto secreto"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5098 msgid "Unclassified"
5099 msgstr "Sen clasificar"
5100
5101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5102 #. * dialog that controls the front cover page.
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5105 msgid "Before"
5106 msgstr "Antes"
5107
5108 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5109 #. * dialog that controls the back cover page.
5110 #.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5112 msgid "After"
5113 msgstr "Despois"
5114
5115 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5116 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5117 #. * or 'on hold'
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5120 msgid "Print at"
5121 msgstr "Imprimir"
5122
5123 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5124 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5125 #.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5127 msgid "Print at time"
5128 msgstr "Imprimir á hora"
5129
5130 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5131 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5132 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5133 #.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5135 #, c-format
5136 msgid "Custom %sx%s"
5137 msgstr "Personalizado %sx%s"
5138
5139 #. default filename used for print-to-file
5140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5141 #, c-format
5142 msgid "output.%s"
5143 msgstr "saída.%s"
5144
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5146 msgid "Print to File"
5147 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5148
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5150 msgid "PDF"
5151 msgstr "PDF"
5152
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5154 msgid "Postscript"
5155 msgstr "Postscript"
5156
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5158 msgid "SVG"
5159 msgstr "SVG"
5160
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5162 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5163 msgid "Pages per _sheet:"
5164 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5165
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5167 msgid "File"
5168 msgstr "Ficheiro"
5169
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5171 msgid "_Output format"
5172 msgstr "Formato de _saída"
5173
5174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5175 msgid "Print to LPR"
5176 msgstr "Imprimir a LPR"
5177
5178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5179 msgid "Pages Per Sheet"
5180 msgstr "Páxinas por folla"
5181
5182 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5183 msgid "Command Line"
5184 msgstr "Liña de ordes"
5185
5186 #. SUN_BRANDING
5187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5188 msgid "printer offline"
5189 msgstr "a impresora non está en liña"
5190
5191 #. SUN_BRANDING
5192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5193 msgid "ready to print"
5194 msgstr "preparada para a imprimir"
5195
5196 #. SUN_BRANDING
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5198 msgid "processing job"
5199 msgstr "procesando o traballo"
5200
5201 #. SUN_BRANDING
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5203 msgid "paused"
5204 msgstr "detida"
5205
5206 #. SUN_BRANDING
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5208 msgid "unknown"
5209 msgstr "(descoñecido)"
5210
5211 #. default filename used for print-to-test
5212 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5213 #, c-format
5214 msgid "test-output.%s"
5215 msgstr "saída-de-proba.%s"
5216
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5218 msgid "Print to Test Printer"
5219 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5220
5221 #: tests/testfilechooser.c:207
5222 #, c-format
5223 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5224 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"