]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translation
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
14 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
15 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
16 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
19 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:57+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-04-05 15:17+0100\n"
26 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
27 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:164
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 #, c-format
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 msgstr ""
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "animation file"
313 msgstr ""
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 #, c-format
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
327 msgstr ""
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 #, c-format
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr ""
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 #, c-format
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 #, c-format
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr ""
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 "%s"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr ""
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
377 #, c-format
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "s"
386 msgstr ""
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
403 msgstr ""
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
408 #, c-format
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] ""
429 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
430 msgstr[1] ""
431 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
434 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
435 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
438 msgid "Unsupported animation type"
439 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
450 msgid "Not enough memory to load animation"
451 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
455 msgid "Malformed chunk in animation"
456 msgstr "Fragmento malformado na animación"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
459 msgid "The ANI image format"
460 msgstr "O formato de imaxe ANI"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
477 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
478 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
481 msgid "Premature end-of-file encountered"
482 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
485 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
486 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
489 msgid "Couldn't write to BMP file"
490 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
493 msgid "The BMP image format"
494 msgstr "O formato de imaxe BMP"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
497 #, c-format
498 msgid "Failure reading GIF: %s"
499 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
507 #, c-format
508 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
509 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
512 msgid "Stack overflow"
513 msgstr "Desbordamento da pila"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
516 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
520 msgid "Bad code encountered"
521 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
524 msgid "Circular table entry in GIF file"
525 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
529 msgid "Not enough memory to load GIF file"
530 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
533 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
534 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
537 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
538 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
541 msgid "File does not appear to be a GIF file"
542 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
545 #, c-format
546 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
547 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
550 msgid ""
551 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
552 "colormap."
553 msgstr ""
554 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
555 "mapa de cores local."
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "O formato de imaxe GIF"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
574 msgid "Not enough memory to load icon"
575 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
578 msgid "Icon has zero width"
579 msgstr "A largura da icona é cero"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
582 msgid "Icon has zero height"
583 msgstr "A altura da icona é cero"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
586 msgid "Compressed icons are not supported"
587 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
590 msgid "Unsupported icon type"
591 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
594 msgid "Not enough memory to load ICO file"
595 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
598 msgid "Image too large to be saved as ICO"
599 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
602 msgid "Cursor hotspot outside image"
603 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 #, c-format
607 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
608 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
611 msgid "The ICO image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICO"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 #, c-format
616 msgid "Error reading ICNS image: %s"
617 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
620 msgid "Could not decode ICNS file"
621 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
632 msgid "Couldn't decode image"
633 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
636 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
637 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
640 msgid "Image type currently not supported"
641 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
644 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
645 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
648 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
649 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
652 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
656 msgid "The JPEG 2000 image format"
657 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 #, c-format
661 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
662 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
665 msgid ""
666 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
667 "memory"
668 msgstr ""
669 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
670 "aplicativos para liberar memoria"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
673 #, c-format
674 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
675 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
679 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
680 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
690 "parsed."
691 msgstr ""
692 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
693 "ser analizado."
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 msgstr ""
700 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
701 "permitido."
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "O formato de imaxe PCX"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
789 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
805 "e como máximo 79."
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
809 msgstr ""
810 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
813 #, c-format
814 msgid "Color profile has invalid length %d."
815 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "be parsed."
822 msgstr ""
823 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
824 "pode analizar."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "allowed."
831 msgstr ""
832 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
833 "está permitido."
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
836 #, c-format
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 msgstr ""
839 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
840 "codificación ISO-8859-1."
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "O formato de imaxe PNG"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr ""
886 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
887 "datos de mostra"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
910 msgid "Input file descriptor is NULL."
911 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
914 msgid "Failed to read QTIF header"
915 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
919 #, c-format
920 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
921 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
924 #, c-format
925 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
926 msgstr ""
927 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
930 #, c-format
931 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
932 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
935 #, c-format
936 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
937 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
940 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
941 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
944 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
945 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
948 msgid "Failed to find an image data atom."
949 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
952 msgid "The QTIF image format"
953 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
956 msgid "RAS image has bogus header data"
957 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
960 msgid "RAS image has unknown type"
961 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
964 msgid "unsupported RAS image variation"
965 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
968 msgid "Not enough memory to load RAS image"
969 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
972 msgid "The Sun raster image format"
973 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
977 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
980 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
981 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
984 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
985 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
988 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
989 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
992 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
993 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
996 msgid "Image is corrupted or truncated"
997 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1000 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1001 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1004 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1005 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1008 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1009 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1012 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1013 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1030 msgid "Excess data in file"
1031 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1034 msgid "The Targa image format"
1035 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1038 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1042 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1043 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1046 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1047 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1050 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1051 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1055 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1056 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1059 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1060 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1063 msgid "Failed to open TIFF image"
1064 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1067 msgid "TIFFClose operation failed"
1068 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1071 msgid "Failed to load TIFF image"
1072 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1075 msgid "Failed to save TIFF image"
1076 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1079 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1080 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1087 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1088 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1091 msgid "The TIFF image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1095 msgid "Image has zero width"
1096 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1099 msgid "Image has zero height"
1100 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1103 msgid "Not enough memory to load image"
1104 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1107 msgid "Couldn't save the rest"
1108 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1111 msgid "The WBMP image format"
1112 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1115 msgid "Invalid XBM file"
1116 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1119 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1120 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1124 msgstr ""
1125 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1128 msgid "The XBM image format"
1129 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1132 msgid "No XPM header found"
1133 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1136 msgid "Invalid XPM header"
1137 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1140 msgid "XPM file has image width <= 0"
1141 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1144 msgid "XPM file has image height <= 0"
1145 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1148 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1149 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1152 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1153 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1157 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1158 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1159
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1161 msgid "Cannot read XPM colormap"
1162 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1165 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1166 msgstr ""
1167 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1170 msgid "The XPM image format"
1171 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1172
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1174 msgid "The EMF image format"
1175 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1176
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not allocate memory: %s"
1180 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1181
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not create stream: %s"
1186 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not seek stream: %s"
1191 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not read from stream: %s"
1196 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1197
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1199 msgid "Couldn't load bitmap"
1200 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1201
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1203 msgid "Couldn't load metafile"
1204 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1205
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1207 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1208 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1209
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1211 msgid "Couldn't save"
1212 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1213
1214 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1215 msgid "The WMF image format"
1216 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1217
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1220 msgid "Don't batch GDI requests"
1221 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1222
1223 #. Description of --no-wintab in --help output
1224 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1225 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1226 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1227
1228 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1230 msgid "Same as --no-wintab"
1231 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1232
1233 #. Description of --use-wintab in --help output
1234 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1235 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1236 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1237
1238 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1239 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1240 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1241 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1242
1243 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1244 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1245 msgid "COLORS"
1246 msgstr "CORES"
1247
1248 #. Description of --sync in --help output
1249 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1250 msgid "Make X calls synchronous"
1251 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1252
1253 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1254 #, c-format
1255 msgid "Starting %s"
1256 msgstr "Iniciando %s"
1257
1258 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1259 #, c-format
1260 msgid "Opening %s"
1261 msgstr "Abrindo %s"
1262
1263 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Opening %d Item"
1266 msgid_plural "Opening %d Items"
1267 msgstr[0] "Abrindo %s"
1268 msgstr[1] "Abrindo %s"
1269
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1271 msgid "Could not show link"
1272 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1273
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1275 msgid "License"
1276 msgstr "Licenza"
1277
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "A licenza do programa"
1281
1282 #. Add the credits button
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1284 msgid "C_redits"
1285 msgstr "C_réditos"
1286
1287 #. Add the license button
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1289 msgid "_License"
1290 msgstr "_Licenza"
1291
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1293 #, c-format
1294 msgid "About %s"
1295 msgstr "Sobre %s"
1296
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1298 msgid "Credits"
1299 msgstr "Créditos"
1300
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1302 msgid "Written by"
1303 msgstr "Escrito por"
1304
1305 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Documentado por"
1308
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Traducido por"
1312
1313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1314 msgid "Artwork by"
1315 msgstr "Material gráfico por"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Shift"
1325 msgstr "Maiús"
1326
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * this.
1331 #.
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Ctrl"
1335 msgstr "Ctrl"
1336
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #. * this.
1341 #.
1342 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Alt"
1345 msgstr "Alt"
1346
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #. * this.
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1353 msgctxt "keyboard label"
1354 msgid "Super"
1355 msgstr "Súper"
1356
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * this.
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1363 msgctxt "keyboard label"
1364 msgid "Hyper"
1365 msgstr "Híper"
1366
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * this.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1373 msgctxt "keyboard label"
1374 msgid "Meta"
1375 msgstr "Meta"
1376
1377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1378 msgctxt "keyboard label"
1379 msgid "Space"
1380 msgstr "Espazo"
1381
1382 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1383 msgctxt "keyboard label"
1384 msgid "Backslash"
1385 msgstr "Barra invertida"
1386
1387 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1390 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1391
1392 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1393 #, c-format
1394 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1395 msgstr ""
1396 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1397 "liña %d)"
1398
1399 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1403
1404 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1405 #, c-format
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1407 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1408
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1413 #. *
1414 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1415 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1416 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1417 #. * will appear to the right of the month.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1420 msgid "calendar:MY"
1421 msgstr "calendario:MY"
1422
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1430
1431 #. Translators:  This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text
1433 #. *
1434 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1435 #.
1436 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1437 msgctxt "year measurement template"
1438 msgid "2000"
1439 msgstr "2000"
1440
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1443 #. *
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1446 #. *
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #. * too.
1450 #.
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1452 #, c-format
1453 msgctxt "calendar:day:digits"
1454 msgid "%d"
1455 msgstr "%d"
1456
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1459 #. *
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1462 #. *
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #. * too.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1468 #, c-format
1469 msgctxt "calendar:week:digits"
1470 msgid "%d"
1471 msgstr "%d"
1472
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1476 #. *
1477 #. * Also look for the msgid "2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1479 #. * msgid.
1480 #. *
1481 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1482 #.
1483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1484 msgctxt "calendar year format"
1485 msgid "%Y"
1486 msgstr "%Y"
1487
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * a disabled accelerator key combination.
1490 #.
1491 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1492 msgctxt "Accelerator"
1493 msgid "Disabled"
1494 msgstr "Desactivada"
1495
1496 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1497 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1498 #. * to gtk_accelerator_valid().
1499 #.
1500 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1501 msgctxt "Accelerator"
1502 msgid "Invalid"
1503 msgstr "Incorrecta"
1504
1505 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1506 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1507 #. * acelerator.
1508 #.
1509 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1510 msgid "New accelerator..."
1511 msgstr "Tecla rápida nova..."
1512
1513 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1514 #, c-format
1515 msgctxt "progress bar label"
1516 msgid "%d %%"
1517 msgstr "%d %%"
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1520 msgid "Pick a Color"
1521 msgstr "Seleccione unha cor"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1524 msgid "Received invalid color data\n"
1525 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1528 msgid ""
1529 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1530 "lightness of that color using the inner triangle."
1531 msgstr ""
1532 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1533 "luminosidade usando o triángulo interior."
1534
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1536 msgid ""
1537 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1538 "that color."
1539 msgstr ""
1540 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1541 "pantalla para seleccionala."
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1544 msgid "_Hue:"
1545 msgstr "_Matiz:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1548 msgid "Position on the color wheel."
1549 msgstr "Posición na roda de cores."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1552 msgid "_Saturation:"
1553 msgstr "_Saturación:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1556 msgid "\"Deepness\" of the color."
1557 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1560 msgid "_Value:"
1561 msgstr "_Valor:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1564 msgid "Brightness of the color."
1565 msgstr "Brillo da cor."
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1568 msgid "_Red:"
1569 msgstr "_Vermello:"
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1572 msgid "Amount of red light in the color."
1573 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1576 msgid "_Green:"
1577 msgstr "V_erde:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1580 msgid "Amount of green light in the color."
1581 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1584 msgid "_Blue:"
1585 msgstr "_Azul:"
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1588 msgid "Amount of blue light in the color."
1589 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1590
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1592 msgid "Op_acity:"
1593 msgstr "Op_acidade:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1596 msgid "Transparency of the color."
1597 msgstr "Transparencia da cor."
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1600 msgid "Color _name:"
1601 msgstr "_Nome da cor:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1604 msgid ""
1605 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1606 "such as 'orange' in this entry."
1607 msgstr ""
1608 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1609 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1610
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1612 msgid "_Palette:"
1613 msgstr "_Paleta:"
1614
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1616 msgid "Color Wheel"
1617 msgstr "Roda de cor"
1618
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1620 msgid ""
1621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1622 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1623 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1624 msgstr ""
1625 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1626 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1627 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1628 "mostra."
1629
1630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1631 msgid ""
1632 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1633 "it for use in the future."
1634 msgstr ""
1635 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1636 "gardala para usala no futuro."
1637
1638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1639 msgid ""
1640 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1641 "now."
1642 msgstr ""
1643 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1644 "agora."
1645
1646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1647 msgid "The color you've chosen."
1648 msgstr "A cor que seleccionou."
1649
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1653
1654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1655 msgid ""
1656 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1657 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1658 msgstr ""
1659 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1660 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1661 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1662
1663 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1664 msgid "Color Selection"
1665 msgstr "Selección de cor"
1666
1667 #. Translate to the default units to use for presenting
1668 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1669 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1670 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1671 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1672 #.
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1674 msgid "default:mm"
1675 msgstr "default:mm"
1676
1677 #. And show the custom paper dialog
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1679 msgid "Manage Custom Sizes"
1680 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1681
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1683 msgid "inch"
1684 msgstr "polgadas"
1685
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1687 msgid "mm"
1688 msgstr "mm"
1689
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1691 msgid "Margins from Printer..."
1692 msgstr "Marxes de impresora..."
1693
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1695 #, c-format
1696 msgid "Custom Size %d"
1697 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1698
1699 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1700 msgid "_Width:"
1701 msgstr "Lar_gura:"
1702
1703 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1704 msgid "_Height:"
1705 msgstr "A_ltura:"
1706
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1708 msgid "Paper Size"
1709 msgstr "Tamaño do papel"
1710
1711 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1712 msgid "_Top:"
1713 msgstr "_Superior:"
1714
1715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1716 msgid "_Bottom:"
1717 msgstr "In_ferior:"
1718
1719 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1720 msgid "_Left:"
1721 msgstr "_Esquerdo:"
1722
1723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1724 msgid "_Right:"
1725 msgstr "_Dereito:"
1726
1727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1728 msgid "Paper Margins"
1729 msgstr "Marxes do papel"
1730
1731 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1732 msgid "Input _Methods"
1733 msgstr "_Métodos de entrada"
1734
1735 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1736 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1737 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1738
1739 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1740 msgid "Caps Lock is on"
1741 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1744 msgid "Select A File"
1745 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1748 msgid "Desktop"
1749 msgstr "Escritorio"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1752 msgid "(None)"
1753 msgstr "(Ningún)"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1756 msgid "Other..."
1757 msgstr "Outro..."
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1764 msgid "Could not retrieve information about the file"
1765 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1768 msgid "Could not add a bookmark"
1769 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1772 msgid "Could not remove bookmark"
1773 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1776 msgid "The folder could not be created"
1777 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1780 msgid ""
1781 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1782 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1783 msgstr ""
1784 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1785 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1788 msgid "Invalid file name"
1789 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1792 msgid "The folder contents could not be displayed"
1793 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1794
1795 #. Translators: the first string is a path and the second string
1796 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1797 #. * to translate.
1798 #.
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1800 #, c-format
1801 msgid "%1$s on %2$s"
1802 msgstr "%1$s en %2$s"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1805 msgid "Search"
1806 msgstr "Buscar"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1809 msgid "Recently Used"
1810 msgstr "Usado recentemente"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1813 msgid "Select which types of files are shown"
1814 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1817 #, c-format
1818 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1819 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1822 #, c-format
1823 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1824 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1827 #, c-format
1828 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1829 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1832 #, c-format
1833 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1834 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1837 #, c-format
1838 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1839 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1842 msgid "Remove the selected bookmark"
1843 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1846 msgid "Remove"
1847 msgstr "Eliminar"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1850 msgid "Rename..."
1851 msgstr "Renomear..."
1852
1853 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1855 msgid "Places"
1856 msgstr "Lugares"
1857
1858 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1860 msgid "_Places"
1861 msgstr "_Lugares"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1864 msgid "_Add"
1865 msgstr "_Engadir"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1868 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1869 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1872 msgid "_Remove"
1873 msgstr "_Eliminar"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1876 msgid "Could not select file"
1877 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1880 msgid "_Add to Bookmarks"
1881 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1884 msgid "Show _Hidden Files"
1885 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1888 msgid "Show _Size Column"
1889 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1892 msgid "Files"
1893 msgstr "Ficheiros"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1896 msgid "Name"
1897 msgstr "Nome"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1900 msgid "Size"
1901 msgstr "Tamaño"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1904 msgid "Modified"
1905 msgstr "Modificado"
1906
1907 #. Label
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1909 msgid "_Name:"
1910 msgstr "_Nome:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1913 msgid "_Browse for other folders"
1914 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1917 msgid "Type a file name"
1918 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1919
1920 #. Create Folder
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1922 msgid "Create Fo_lder"
1923 msgstr "Crear car_tafol"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1926 msgid "_Location:"
1927 msgstr "_Localización:"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1930 msgid "Save in _folder:"
1931 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1934 msgid "Create in _folder:"
1935 msgstr "Crear no _cartafol:"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not read the contents of %s"
1940 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1943 msgid "Could not read the contents of the folder"
1944 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1948 msgid "Unknown"
1949 msgstr "Descoñecido"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1952 msgid "%H:%M"
1953 msgstr "%H:%M"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1956 msgid "Yesterday at %H:%M"
1957 msgstr "Onte ás %H:%M"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1960 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1961 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1964 #, c-format
1965 msgid "Shortcut %s already exists"
1966 msgstr "O atallo %s xa existe"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1969 #, c-format
1970 msgid "Shortcut %s does not exist"
1971 msgstr "O atallo %s non existe"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1974 #, c-format
1975 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1976 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1982 msgstr ""
1983 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1984 "contidos."
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1987 msgid "_Replace"
1988 msgstr "_Substituír"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1991 msgid "Could not start the search process"
1992 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1995 msgid ""
1996 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1997 "Please make sure it is running."
1998 msgstr ""
1999 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
2000 "que está en execución."
2001
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2003 msgid "Could not send the search request"
2004 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2007 msgid "Search:"
2008 msgstr "Buscar:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not mount %s"
2013 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2014
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2018 msgid "Invalid path"
2019 msgstr "Camiño incorrecto"
2020
2021 #. translators: this text is shown when there are no completions
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2025 msgid "No match"
2026 msgstr "Non houbo coincidencia"
2027
2028 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2032 msgid "Sole completion"
2033 msgstr "Único completado"
2034
2035 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2036 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2037 #. * a longer match
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2040 msgid "Complete, but not unique"
2041 msgstr "Completado, mais non é o único"
2042
2043 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2044 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2045 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2046 msgid "Completing..."
2047 msgstr "Completando..."
2048
2049 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2050 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2051 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2052 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2053 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2054 msgid "Only local files may be selected"
2055 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2056
2057 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2058 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2059 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2060 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2061 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2062 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2063 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2064
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2066 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2067 #. * and then hits Tab
2068 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2069 msgid "Path does not exist"
2070 msgstr "O camiño non existe"
2071
2072 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2074 #, c-format
2075 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2076 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2079 msgid "Folders"
2080 msgstr "Cartafoles"
2081
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2083 msgid "Fol_ders"
2084 msgstr "Car_tafoles"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2087 msgid "_Files"
2088 msgstr "_Ficheiros"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2091 #, c-format
2092 msgid "Folder unreadable: %s"
2093 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2099 "available to this program.\n"
2100 "Are you sure that you want to select it?"
2101 msgstr ""
2102 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2103 "dispoñíbel para este programa.\n"
2104 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2105
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2107 msgid "_New Folder"
2108 msgstr "Cartafol _novo"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2111 msgid "De_lete File"
2112 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2113
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2115 msgid "_Rename File"
2116 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2122 msgstr ""
2123 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2124 "de ficheiros"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2127 msgid "New Folder"
2128 msgstr "Cartafol novo"
2129
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2131 msgid "_Folder name:"
2132 msgstr "Nome do _cartafol:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2135 msgid "C_reate"
2136 msgstr "C_rear"
2137
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2139 #, c-format
2140 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2141 msgstr ""
2142 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2143 "de ficheiros"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2146 #, c-format
2147 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2151 #, c-format
2152 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2153 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2156 msgid "Delete File"
2157 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2158
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2160 #, c-format
2161 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2162 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2163
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2165 #, c-format
2166 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2167 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2168
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2170 #, c-format
2171 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2173
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2175 msgid "Rename File"
2176 msgstr "Renomear o ficheiro"
2177
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2179 #, c-format
2180 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2181 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2182
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2184 msgid "_Rename"
2185 msgstr "_Renomear"
2186
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2188 msgid "_Selection: "
2189 msgstr "_Selección: "
2190
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2195 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2196 msgstr ""
2197 "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
2198 "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2199
2200 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2201 msgid "Invalid UTF-8"
2202 msgstr "UTF-8 non válido"
2203
2204 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2205 msgid "Name too long"
2206 msgstr "O nome é demasiado longo"
2207
2208 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2209 msgid "Couldn't convert filename"
2210 msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
2211
2212 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2213 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2214 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2215 #. * this particular string.
2216 #.
2217 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2218 msgid "File System"
2219 msgstr "Sistema de ficheiros"
2220
2221 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2222 msgid "Pick a Font"
2223 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2224
2225 #. Initialize fields
2226 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2227 msgid "Sans 12"
2228 msgstr "Sans 12"
2229
2230 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2231 msgid "Font"
2232 msgstr "Tipo de letra"
2233
2234 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2235 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2236 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2237 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2238 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2239
2240 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2241 msgid "_Family:"
2242 msgstr "_Familia:"
2243
2244 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2245 msgid "_Style:"
2246 msgstr "_Estilo:"
2247
2248 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2249 msgid "Si_ze:"
2250 msgstr "_Tamaño:"
2251
2252 #. create the text entry widget
2253 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2254 msgid "_Preview:"
2255 msgstr "_Previsualización:"
2256
2257 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2258 msgid "Font Selection"
2259 msgstr "Selección do tipo de letra"
2260
2261 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2262 msgid "Gamma"
2263 msgstr "Gamma"
2264
2265 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2266 msgid "_Gamma value"
2267 msgstr "Valor _gamma"
2268
2269 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2270 #. * load it.
2271 #.
2272 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2273 #, c-format
2274 msgid "Error loading icon: %s"
2275 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2276
2277 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2281 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2282 "You can get a copy from:\n"
2283 "\t%s"
2284 msgstr ""
2285 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2286 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2287 "Pode obter unha copia desde:\n"
2288 "\t%s"
2289
2290 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2291 #, c-format
2292 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2293 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2294
2295 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2296 msgid "Failed to load icon"
2297 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2298
2299 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2300 msgid "Simple"
2301 msgstr "Simple"
2302
2303 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2304 msgctxt "input method menu"
2305 msgid "System"
2306 msgstr "Sistema"
2307
2308 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2309 msgctxt "input method menu"
2310 msgid "None"
2311 msgstr "Ningún"
2312
2313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2314 #, c-format
2315 msgctxt "input method menu"
2316 msgid "System (%s)"
2317 msgstr "Sistema (%s)"
2318
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2320 msgid "Input"
2321 msgstr "Entrada"
2322
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2324 msgid "No extended input devices"
2325 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2326
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2328 msgid "_Device:"
2329 msgstr "_Dispositivo:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2332 msgid "Disabled"
2333 msgstr "Desactivado"
2334
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2336 msgid "Screen"
2337 msgstr "Pantalla"
2338
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2340 msgid "Window"
2341 msgstr "Xanela"
2342
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2344 msgid "_Mode:"
2345 msgstr "_Modo:"
2346
2347 #. The axis listbox
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2349 msgid "Axes"
2350 msgstr "Eixes"
2351
2352 #. Keys listbox
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2354 msgid "Keys"
2355 msgstr "Teclas"
2356
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2358 msgid "_X:"
2359 msgstr "_X:"
2360
2361 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2362 msgid "_Y:"
2363 msgstr "_Y:"
2364
2365 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2366 msgid "_Pressure:"
2367 msgstr "_Presión:"
2368
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2370 msgid "X _tilt:"
2371 msgstr "I_nclinación X:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2374 msgid "Y t_ilt:"
2375 msgstr "I_nclinación Y:"
2376
2377 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2379 msgid "_Wheel:"
2380 msgstr "_Roda:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2383 msgid "none"
2384 msgstr "ningún"
2385
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2387 msgid "(disabled)"
2388 msgstr "(desactivado)"
2389
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2391 msgid "(unknown)"
2392 msgstr "(descoñecido)"
2393
2394 #. and clear button
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2396 msgid "Cl_ear"
2397 msgstr "Li_mpar"
2398
2399 #. Open Link
2400 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2401 msgid "_Open Link"
2402 msgstr "_Abrir a ligazón"
2403
2404 #. Copy Link Address
2405 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2406 msgid "Copy _Link Address"
2407 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2408
2409 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2410 msgid "Copy URL"
2411 msgstr "Copiar URL"
2412
2413 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2414 msgid "Invalid URI"
2415 msgstr "URI incorrecto"
2416
2417 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2419 msgid "Load additional GTK+ modules"
2420 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2421
2422 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2424 msgid "MODULES"
2425 msgstr "MÓDULOS"
2426
2427 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2429 msgid "Make all warnings fatal"
2430 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2431
2432 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2433 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2434 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2435 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2436
2437 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2438 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2439 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2440 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2441
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2446 #.
2447 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2448 msgid "default:LTR"
2449 msgstr "default:LTR"
2450
2451 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2452 #, c-format
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2455
2456 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Opcións GTK+"
2459
2460 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2463
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2465 msgid "Co_nnect"
2466 msgstr "Co_nectar"
2467
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2475
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2477 msgid "_Username:"
2478 msgstr "Nome de _usuario:"
2479
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2481 msgid "_Domain:"
2482 msgstr "_Dominio:"
2483
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2485 msgid "_Password:"
2486 msgstr "C_ontrasinal:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2491
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2495
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "Recordar _sempre"
2499
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2501 #, c-format
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2503 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2504
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2506 msgid "Unable to end process"
2507 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2508
2509 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2510 msgid "_End Process"
2511 msgstr "Finalizar o _proceso"
2512
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2514 #, c-format
2515 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2516 msgstr ""
2517 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2518
2519 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2521 msgid "Terminal Pager"
2522 msgstr "Paxinador de terminal"
2523
2524 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2525 msgid "Top Command"
2526 msgstr "Orde top"
2527
2528 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2529 msgid "Bourne Again Shell"
2530 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2531
2532 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2533 msgid "Bourne Shell"
2534 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2535
2536 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2537 msgid "Z Shell"
2538 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2539
2540 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2541 #, c-format
2542 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2543 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2544
2545 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2546 #, c-format
2547 msgid "Page %u"
2548 msgstr "Páxina %u"
2549
2550 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2551 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2552 msgid "Not a valid page setup file"
2553 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2554
2555 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2556 msgid "Any Printer"
2557 msgstr "Calquera impresora"
2558
2559 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2560 msgid "For portable documents"
2561 msgstr "Para documentos portátiles"
2562
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Margins:\n"
2567 " Left: %s %s\n"
2568 " Right: %s %s\n"
2569 " Top: %s %s\n"
2570 " Bottom: %s %s"
2571 msgstr ""
2572 "Marxes:\n"
2573 " Esquerda: %s %s\n"
2574 " Dereita: %s %s\n"
2575 " Superior: %s %s\n"
2576 " Inferior: %s %s"
2577
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2579 msgid "Manage Custom Sizes..."
2580 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2581
2582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2583 msgid "_Format for:"
2584 msgstr "_Formato para:"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2587 msgid "_Paper size:"
2588 msgstr "Tamaño de _papel:"
2589
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2591 msgid "_Orientation:"
2592 msgstr "_Orientación:"
2593
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2595 msgid "Page Setup"
2596 msgstr "Configuración de páxina"
2597
2598 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2599 msgid "Up Path"
2600 msgstr "Camiño superior"
2601
2602 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2603 msgid "Down Path"
2604 msgstr "Camiño inferior"
2605
2606 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2607 msgid "File System Root"
2608 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2611 msgid "Authentication"
2612 msgstr "Autenticación"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2615 msgid "Not available"
2616 msgstr "Non dispoñíbel"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2619 msgid "_Save in folder:"
2620 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2621
2622 #. translators: this string is the default job title for print
2623 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2624 #. * by the job number.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2627 #, c-format
2628 msgid "%s job #%d"
2629 msgstr "%s traballo #%d"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Initial state"
2634 msgstr "Estado inicial"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Preparing to print"
2639 msgstr "Preparándose para a impresión"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Generating data"
2644 msgstr "Xerando datos"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Sending data"
2649 msgstr "Enviando datos"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Waiting"
2654 msgstr "En espera"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Blocking on issue"
2659 msgstr "Bloqueada por un problema"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Printing"
2664 msgstr "Imprimir"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2667 msgctxt "print operation status"
2668 msgid "Finished"
2669 msgstr "Finalizado"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2672 msgctxt "print operation status"
2673 msgid "Finished with error"
2674 msgstr "Finalizado con erros"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2677 #, c-format
2678 msgid "Preparing %d"
2679 msgstr "Preparando %d"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2682 msgid "Preparing"
2683 msgstr "Preparando"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2686 #, c-format
2687 msgid "Printing %d"
2688 msgstr "Imprimindo %d"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2691 msgid "Error creating print preview"
2692 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2695 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2696 msgstr ""
2697 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2700 msgid "Error launching preview"
2701 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2704 msgid "Error printing"
2705 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2708 msgid "Application"
2709 msgstr "Aplicativo"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2712 msgid "Printer offline"
2713 msgstr "Impresora sen conexión"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2716 msgid "Out of paper"
2717 msgstr "Sen papel"
2718
2719 #. Translators: this is a printer status.
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2722 msgid "Paused"
2723 msgstr "Detida"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2726 msgid "Need user intervention"
2727 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2730 msgid "Custom size"
2731 msgstr "Tamaño personalizado"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2734 msgid "No printer found"
2735 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2738 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2739 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2742 msgid "Error from StartDoc"
2743 msgstr "Erro desde StartDoc"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2747 msgid "Not enough free memory"
2748 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2751 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2752 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2756 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2759 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2760 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2763 msgid "Unspecified error"
2764 msgstr "Erro non especificado"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2767 msgid "Getting printer information failed"
2768 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2769
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2771 msgid "Getting printer information..."
2772 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2775 msgid "Printer"
2776 msgstr "Impresora"
2777
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2780 msgid "Location"
2781 msgstr "Localización"
2782
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2785 msgid "Status"
2786 msgstr "Estado"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2789 msgid "Range"
2790 msgstr "Intervalo"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2793 msgid "_All Pages"
2794 msgstr "Tod_as as páxinas"
2795
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2797 msgid "C_urrent Page"
2798 msgstr "Páxina act_ual"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2801 msgid "Se_lection"
2802 msgstr "_Selección"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2805 msgid "Pag_es:"
2806 msgstr "Páx_inas:"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2809 msgid ""
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2811 " e.g. 1-3,7,11"
2812 msgstr ""
2813 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2814 " por ex. 1-3,7,11"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2817 msgid "Pages"
2818 msgstr "Páxinas"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2821 msgid "Copies"
2822 msgstr "Copias"
2823
2824 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2826 msgid "Copie_s:"
2827 msgstr "Copia_s:"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2830 msgid "C_ollate"
2831 msgstr "_Ordenar"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2834 msgid "_Reverse"
2835 msgstr "In_verter"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2838 msgid "General"
2839 msgstr "Xeral"
2840
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2843 #.
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing
2846 #.
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2849 msgid "Left to right, top to bottom"
2850 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2851
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2854 msgid "Left to right, bottom to top"
2855 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2856
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2859 msgid "Right to left, top to bottom"
2860 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2861
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Right to left, bottom to top"
2865 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2869 msgid "Top to bottom, left to right"
2870 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2871
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2874 msgid "Top to bottom, right to left"
2875 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2879 msgid "Bottom to top, left to right"
2880 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2884 msgid "Bottom to top, right to left"
2885 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2886
2887 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2888 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2889 #.
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2892 msgid "Page Ordering"
2893 msgstr "Ordenación de páxinas"
2894
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2896 msgid "Left to right"
2897 msgstr "De esquerda a dereita"
2898
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2900 msgid "Right to left"
2901 msgstr "De dereita a esquerda"
2902
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2904 msgid "Top to bottom"
2905 msgstr "De arriba a abaixo"
2906
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2908 msgid "Bottom to top"
2909 msgstr "De abaixo a arriba"
2910
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2912 msgid "Layout"
2913 msgstr "Disposición"
2914
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2916 msgid "T_wo-sided:"
2917 msgstr "Polos dous _lados:"
2918
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2920 msgid "Pages per _side:"
2921 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2922
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2924 msgid "Page or_dering:"
2925 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2926
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2928 msgid "_Only print:"
2929 msgstr "Imprimir _só:"
2930
2931 #. In enum order
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2933 msgid "All sheets"
2934 msgstr "Todas as follas"
2935
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2937 msgid "Even sheets"
2938 msgstr "Follas pares"
2939
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2941 msgid "Odd sheets"
2942 msgstr "Follas impares"
2943
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2945 msgid "Sc_ale:"
2946 msgstr "Esc_ala:"
2947
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2949 msgid "Paper"
2950 msgstr "Papel"
2951
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2953 msgid "Paper _type:"
2954 msgstr "_Tipo de papel:"
2955
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2957 msgid "Paper _source:"
2958 msgstr "_Orixe do papel:"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2961 msgid "Output t_ray:"
2962 msgstr "_Bandexa de saída:"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2965 msgid "Or_ientation:"
2966 msgstr "Or_ientación:"
2967
2968 #. In enum order
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2970 msgid "Portrait"
2971 msgstr "Vertical"
2972
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2974 msgid "Landscape"
2975 msgstr "Horizontal"
2976
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2978 msgid "Reverse portrait"
2979 msgstr "Vertical invertido"
2980
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Horizontal invertido"
2984
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2986 msgid "Job Details"
2987 msgstr "Detalles do traballo"
2988
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2990 msgid "Pri_ority:"
2991 msgstr "Pri_oridade:"
2992
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2994 msgid "_Billing info:"
2995 msgstr "Información de _facturación:"
2996
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2998 msgid "Print Document"
2999 msgstr "Imprimir o documento"
3000
3001 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3002 #. * in the print dialog
3003 #.
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3005 msgid "_Now"
3006 msgstr "_Agora"
3007
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3009 msgid "A_t:"
3010 msgstr "_En:"
3011
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3014 #. * supported.
3015 #.
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3017 msgid ""
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3020 msgstr ""
3021 "Especifique a hora de impresión,\n"
3022 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3023
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Tempo de impresión"
3027
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3029 msgid "On _hold"
3030 msgstr "En e_spera"
3031
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3035
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3039
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3042 #.
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3044 msgid "Be_fore:"
3045 msgstr "An_tes:"
3046
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3049 #.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3051 msgid "_After:"
3052 msgstr "_Despois:"
3053
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3056 #.
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3058 msgid "Job"
3059 msgstr "Traballo"
3060
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3062 msgid "Advanced"
3063 msgstr "Avanzado"
3064
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3067 msgid "Image Quality"
3068 msgstr "Calidade da imaxe"
3069
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3072 msgid "Color"
3073 msgstr "Cor"
3074
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3078 msgid "Finishing"
3079 msgstr "Finalizando"
3080
3081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3082 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3083 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3084
3085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3086 msgid "Print"
3087 msgstr "Imprimir"
3088
3089 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3092 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3093
3094 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3097 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3098
3099 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3100 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3101 #, c-format
3102 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3103 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3104
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3106 msgid "Select which type of documents are shown"
3107 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3108
3109 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3110 #, c-format
3111 msgid "No item for URI '%s' found"
3112 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3113
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3115 msgid "Untitled filter"
3116 msgstr "Filtro sen título"
3117
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3119 msgid "Could not remove item"
3120 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
3121
3122 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3123 msgid "Could not clear list"
3124 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
3125
3126 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3127 msgid "Copy _Location"
3128 msgstr "Copiar a _localización"
3129
3130 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3131 msgid "_Remove From List"
3132 msgstr "Elimina_r da lista"
3133
3134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3135 msgid "_Clear List"
3136 msgstr "Li_mpar a lista"
3137
3138 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3139 msgid "Show _Private Resources"
3140 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3141
3142 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3143 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3144 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3145 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3146 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3147 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3148 #. * right place when idly populating the menu in case the
3149 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3150 #. * recent chooser menu widget.
3151 #.
3152 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3153 msgid "No items found"
3154 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3155
3156 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3157 #, c-format
3158 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3159 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3160
3161 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3162 #, c-format
3163 msgid "Open '%s'"
3164 msgstr "Abrir '%s'"
3165
3166 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Elemento descoñecido"
3169
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3174 #.
3175 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3176 #, c-format
3177 msgctxt "recent menu label"
3178 msgid "_%d. %s"
3179 msgstr "_%d. %s"
3180
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3183 #.
3184 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3185 #, c-format
3186 msgctxt "recent menu label"
3187 msgid "%d. %s"
3188 msgstr "%d. %s"
3189
3190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
3197
3198 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3199 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3200 msgid "Spinner"
3201 msgstr "Axustador"
3202
3203 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3204 msgid "Provides visual indication of progress"
3205 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
3206
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Information"
3211 msgstr "Información"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Warning"
3216 msgstr "Aviso"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Error"
3221 msgstr "Erro"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Question"
3226 msgstr "Pregunta"
3227
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3230 #.
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_About"
3234 msgstr "_Acerca de"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Add"
3239 msgstr "_Engadir"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Apply"
3244 msgstr "_Aplicar"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Bold"
3249 msgstr "_Negra"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Cancel"
3254 msgstr "_Cancelar"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_CD-Rom"
3259 msgstr "_CD-ROM"
3260
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Clear"
3264 msgstr "_Limpar"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Close"
3269 msgstr "_Pechar"
3270
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "C_onnect"
3274 msgstr "C_onectar"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Convert"
3279 msgstr "_Converter"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Copy"
3284 msgstr "_Copiar"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Cu_t"
3289 msgstr "Cor_tar"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Delete"
3294 msgstr "E_liminar"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Discard"
3299 msgstr "_Rexeitar"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Disconnect"
3304 msgstr "_Desconectar"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Execute"
3309 msgstr "_Executar"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Edit"
3314 msgstr "_Editar"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Find"
3319 msgstr "_Localizar"
3320
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Find and _Replace"
3324 msgstr "Localizar e _substituír"
3325
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Floppy"
3329 msgstr "_Disquete"
3330
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Fullscreen"
3334 msgstr "_Pantalla completa"
3335
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Leave Fullscreen"
3339 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Bottom"
3345 msgstr "_Final"
3346
3347 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 msgid "_First"
3351 msgstr "_Primeira"
3352
3353 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 msgid "_Last"
3357 msgstr "Ú_ltima"
3358
3359 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 msgid "_Top"
3363 msgstr "_Inicio"
3364
3365 #. This is a navigation label as in "go back"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 msgid "_Back"
3369 msgstr "_Atrás"
3370
3371 #. This is a navigation label as in "go down"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 msgid "_Down"
3375 msgstr "_Abaixo"
3376
3377 #. This is a navigation label as in "go forward"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 msgid "_Forward"
3381 msgstr "_Adiante"
3382
3383 #. This is a navigation label as in "go up"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3386 msgid "_Up"
3387 msgstr "_Arriba"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Harddisk"
3392 msgstr "_Disco ríxido"
3393
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Help"
3397 msgstr "_Axuda"
3398
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Home"
3402 msgstr "_Inicio"
3403
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Increase Indent"
3407 msgstr "Aumentar a sangría"
3408
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Decrease Indent"
3412 msgstr "Diminuír a sangría"
3413
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Index"
3417 msgstr "Índ_ice"
3418
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Information"
3422 msgstr "_Información"
3423
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Italic"
3427 msgstr "_Cursiva"
3428
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Jump to"
3432 msgstr "_Ir a"
3433
3434 #. This is about text justification, "centered text"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Center"
3438 msgstr "_Centrar"
3439
3440 #. This is about text justification
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Fill"
3444 msgstr "_Encher"
3445
3446 #. This is about text justification, "left-justified text"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Left"
3450 msgstr "_Esquerda"
3451
3452 #. This is about text justification, "right-justified text"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Right"
3456 msgstr "_Dereita"
3457
3458 #. Media label, as in "fast forward"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "_Forward"
3462 msgstr "_Avanzar"
3463
3464 #. Media label, as in "next song"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "_Next"
3468 msgstr "_Seguinte"
3469
3470 #. Media label, as in "pause music"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgid "P_ause"
3474 msgstr "P_ausa"
3475
3476 #. Media label, as in "play music"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label, media"
3479 msgid "_Play"
3480 msgstr "_Reproducir"
3481
3482 #. Media label, as in  "previous song"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3484 msgctxt "Stock label, media"
3485 msgid "Pre_vious"
3486 msgstr "An_terior"
3487
3488 #. Media label
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label, media"
3491 msgid "_Record"
3492 msgstr "_Gravar"
3493
3494 #. Media label
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgid "R_ewind"
3498 msgstr "R_ebobinar"
3499
3500 #. Media label
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgid "_Stop"
3504 msgstr "De_ter"
3505
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Network"
3509 msgstr "_Rede"
3510
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_New"
3514 msgstr "_Novo"
3515
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_No"
3519 msgstr "_Non"
3520
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_OK"
3524 msgstr "_Aceptar"
3525
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Open"
3529 msgstr "_Abrir"
3530
3531 #. Page orientation
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Landscape"
3535 msgstr "Horizontal"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Portrait"
3541 msgstr "Vertical"
3542
3543 #. Page orientation
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Horizontal invertido"
3548
3549 #. Page orientation
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Vertical invertido"
3554
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Page Set_up"
3558 msgstr "Config_uración da páxina"
3559
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Paste"
3563 msgstr "_Pegar"
3564
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "_Preferencias"
3569
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Print"
3573 msgstr "_Imprimir"
3574
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3579
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Properties"
3583 msgstr "_Propiedades"
3584
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Quit"
3588 msgstr "_Saír"
3589
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Redo"
3593 msgstr "_Refacer"
3594
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Refresh"
3598 msgstr "_Actualizar"
3599
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Remove"
3603 msgstr "_Eliminar"
3604
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Revert"
3608 msgstr "_Recuperar"
3609
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Save"
3613 msgstr "_Gardar"
3614
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Save _As"
3618 msgstr "Gardar _como"
3619
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Select _All"
3623 msgstr "Seleccionar _todo"
3624
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Color"
3628 msgstr "_Cor"
3629
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Font"
3633 msgstr "_Tipo de letra"
3634
3635 #. Sorting direction
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Ascending"
3639 msgstr "_Ascendente"
3640
3641 #. Sorting direction
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Descending"
3645 msgstr "_Descendente"
3646
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "Verificación _ortográfica"
3651
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Stop"
3655 msgstr "De_ter"
3656
3657 #. Font variant
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3661 msgstr "_Riscado"
3662
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Undelete"
3666 msgstr "_Recuperar"
3667
3668 #. Font variant
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Underline"
3672 msgstr "_Subliñada"
3673
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Undo"
3677 msgstr "_Desfacer"
3678
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Yes"
3682 msgstr "_Si"
3683
3684 #. Zoom
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "Tamaño _normal"
3689
3690 #. Zoom
3691 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "Best _Fit"
3694 msgstr "A_xuste óptimo"
3695
3696 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Zoom _In"
3699 msgstr "_Aumentar"
3700
3701 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "Zoom _Out"
3704 msgstr "Red_ucir"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3707 #, c-format
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3712 #, c-format
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3715
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3717 #, c-format
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3720
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3722 #, c-format
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3725
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3727 #, c-format
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3732 #, c-format
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3734 msgstr ""
3735 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3738 #, c-format
3739 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3740 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3743 #, c-format
3744 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3745 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3748 #, c-format
3749 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3750 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3751
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3753 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3754 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3755
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3757 #, c-format
3758 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3759 msgstr ""
3760 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3764 #, c-format
3765 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3766 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3767
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3769 #, c-format
3770 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3771 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3772
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3774 #, c-format
3775 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3776 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3777
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3782 msgstr ""
3783 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3784 "s\""
3785
3786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3787 #, c-format
3788 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3789 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3790
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3792 #, c-format
3793 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3794 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3795
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3797 #, c-format
3798 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3799 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3800
3801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3802 #, c-format
3803 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3804 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3807 #, c-format
3808 msgid "A <%s> element has already been specified"
3809 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3810
3811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3812 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3813 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3814
3815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3816 msgid "Serialized data is malformed"
3817 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3818
3819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3820 msgid ""
3821 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3822 msgstr ""
3823 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3824 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3825
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3827 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3828 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3829
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3831 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3832 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3833
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3835 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3836 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3837
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3839 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3840 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3841
3842 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3843 msgid "LRO Left-to-right _override"
3844 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3845
3846 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3847 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3848 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3849
3850 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3851 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3852 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3853
3854 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3855 msgid "ZWS _Zero width space"
3856 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3857
3858 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3860 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3861
3862 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3863 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3864 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3865
3866 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3867 #, c-format
3868 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3869 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3870
3871 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3872 msgid "--- No Tip ---"
3873 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3874
3875 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3876 #, c-format
3877 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3878 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3879
3880 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3881 #, c-format
3882 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3883 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3884
3885 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3886 msgid "Empty"
3887 msgstr "Baleiro"
3888
3889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3890 msgid "Volume"
3891 msgstr "Volume"
3892
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3894 msgid "Turns volume down or up"
3895 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3896
3897 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3898 msgid "Adjusts the volume"
3899 msgstr "Axusta o volume"
3900
3901 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3902 msgid "Volume Down"
3903 msgstr "Baixar o volume"
3904
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3906 msgid "Decreases the volume"
3907 msgstr "Abaixa o volume"
3908
3909 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3910 msgid "Volume Up"
3911 msgstr "Subir o volume"
3912
3913 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3914 msgid "Increases the volume"
3915 msgstr "Sobe o volume"
3916
3917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3918 msgid "Muted"
3919 msgstr "Silenciado"
3920
3921 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3922 msgid "Full Volume"
3923 msgstr "Volume máximo"
3924
3925 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3926 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3927 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3928 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3929 #.
3930 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3931 #, c-format
3932 msgctxt "volume percentage"
3933 msgid "%d %%"
3934 msgstr "%d %%"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "asme_f"
3939 msgstr "asme_f"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A0x2"
3944 msgstr "A0x2"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A0"
3949 msgstr "A0"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A0x3"
3954 msgstr "A0x3"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A1"
3959 msgstr "A1"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A10"
3964 msgstr "A10"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A1x3"
3969 msgstr "A1x3"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A1x4"
3974 msgstr "A1x4"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A2"
3979 msgstr "A2"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A2x3"
3984 msgstr "A2x3"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A2x4"
3989 msgstr "A2x4"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A2x5"
3994 msgstr "A2x5"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A3"
3999 msgstr "A3"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A3 Extra"
4004 msgstr "A3 Extra"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3x3"
4009 msgstr "A3x3"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x4"
4014 msgstr "A3x4"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A3x5"
4019 msgstr "A3x5"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A3x6"
4024 msgstr "A3x6"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A3x7"
4029 msgstr "A3x7"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A4"
4034 msgstr "A4"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4 Extra"
4039 msgstr "A4 Extra"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4 Tab"
4044 msgstr "A4 Tab"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A4x3"
4049 msgstr "A4x3"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A4x4"
4054 msgstr "A4x4"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "A4x5"
4059 msgstr "A4x5"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A4x6"
4064 msgstr "A4x6"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x7"
4069 msgstr "A4x7"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x8"
4074 msgstr "A4x8"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "A4x9"
4079 msgstr "A4x9"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A5"
4084 msgstr "A5"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "A5 Extra"
4089 msgstr "A5 Extra"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A6"
4094 msgstr "A6"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A7"
4099 msgstr "A7"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A8"
4104 msgstr "A8"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "A9"
4109 msgstr "A9"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "B0"
4114 msgstr "B0"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "B1"
4119 msgstr "B1"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B10"
4124 msgstr "B10"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B2"
4129 msgstr "B2"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B3"
4134 msgstr "B3"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "B4"
4139 msgstr "B4"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "B5"
4144 msgstr "B5"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "B5 Extra"
4149 msgstr "B5 Extra"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B6"
4154 msgstr "B6"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B6/C4"
4159 msgstr "B6/C4"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B7"
4164 msgstr "B7"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "B8"
4169 msgstr "B8"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "B9"
4174 msgstr "B9"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "C0"
4179 msgstr "C0"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "C1"
4184 msgstr "C1"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C10"
4189 msgstr "C10"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C2"
4194 msgstr "C2"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "C3"
4199 msgstr "C3"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "C4"
4204 msgstr "C4"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "C5"
4209 msgstr "C5"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "C6"
4214 msgstr "C6"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C6/C5"
4219 msgstr "C6/C5"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C7"
4224 msgstr "C7"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "C7/C6"
4229 msgstr "C7/C6"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "C8"
4234 msgstr "C8"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "C9"
4239 msgstr "C9"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "DL Envelope"
4244 msgstr "Sobre DL"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "RA0"
4249 msgstr "RA0"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "RA1"
4254 msgstr "RA1"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "RA2"
4259 msgstr "RA2"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "SRA0"
4264 msgstr "SRA0"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "SRA1"
4269 msgstr "SRA1"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "SRA2"
4274 msgstr "SRA2"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "JB0"
4279 msgstr "JB0"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "JB1"
4284 msgstr "JB1"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "JB10"
4289 msgstr "JB10"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "JB2"
4294 msgstr "JB2"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "JB3"
4299 msgstr "JB3"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "JB4"
4304 msgstr "JB4"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB5"
4309 msgstr "JB5"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB6"
4314 msgstr "JB6"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "JB7"
4319 msgstr "JB7"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "JB8"
4324 msgstr "JB8"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "JB9"
4329 msgstr "JB9"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "jis exec"
4334 msgstr "jis exec"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Choukei 2 Envelope"
4339 msgstr "Sobre Choukei 2"
4340
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Choukei 3 Envelope"
4344 msgstr "Sobre Choukei 3"
4345
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Choukei 4 Envelope"
4349 msgstr "Sobre Choukei 4"
4350
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "hagaki (postcard)"
4354 msgstr "hagaki (postal)"
4355
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "kahu Envelope"
4359 msgstr "Sobre kahu"
4360
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "kaku2 Envelope"
4364 msgstr "Sobre kaku2"
4365
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "oufuku (reply postcard)"
4369 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4370
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "you4 Envelope"
4374 msgstr "Sobre you4"
4375
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "10x11"
4379 msgstr "10x11"
4380
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "10x13"
4384 msgstr "10x13"
4385
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "10x14"
4389 msgstr "10x14"
4390
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "10x15"
4394 msgstr "10x15"
4395
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "11x12"
4399 msgstr "11x12"
4400
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "11x15"
4404 msgstr "11x15"
4405
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "12x19"
4409 msgstr "12x19"
4410
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "5x7"
4414 msgstr "5x7"
4415
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "6x9 Envelope"
4419 msgstr "Sobre 6x9"
4420
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "7x9 Envelope"
4424 msgstr "Sobre 7x9"
4425
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "9x11 Envelope"
4429 msgstr "Sobre 9x11"
4430
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "a2 Envelope"
4434 msgstr "Sobre a2"
4435
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Arch A"
4439 msgstr "Arch A"
4440
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Arch B"
4444 msgstr "Arch B"
4445
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Arch C"
4449 msgstr "Arch C"
4450
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Arch D"
4454 msgstr "Arch D"
4455
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Arch E"
4459 msgstr "Arch E"
4460
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "b-plus"
4464 msgstr "b-plus"
4465
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "c"
4469 msgstr "c"
4470
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "c5 Envelope"
4474 msgstr "Sobre c5"
4475
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "d"
4479 msgstr "d"
4480
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "e"
4484 msgstr "e"
4485
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "edp"
4489 msgstr "edp"
4490
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "European edp"
4494 msgstr "edp europeo"
4495
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Executive"
4499 msgstr "Executivo"
4500
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "f"
4504 msgstr "f"
4505
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "FanFold European"
4509 msgstr "FanFold europeo"
4510
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "FanFold US"
4514 msgstr "FanFold norteamericano"
4515
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "FanFold German Legal"
4519 msgstr "FanFold alemán legal"
4520
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Government Legal"
4524 msgstr "Papel de oficio legal"
4525
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Government Letter"
4529 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4530
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Index 3x5"
4534 msgstr "Índice 3x5"
4535
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4539 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4540
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Index 4x6 ext"
4544 msgstr "Índice 4x6 ext"
4545
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Index 5x8"
4549 msgstr "Índice 5x8"
4550
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Invoice"
4554 msgstr "Factura"
4555
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Tabloid"
4559 msgstr "Tabloide"
4560
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Legal"
4564 msgstr "Legal de US"
4565
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "US Legal Extra"
4569 msgstr "Legal de US extra"
4570
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "US Letter"
4574 msgstr "Carta de US"
4575
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "US Letter Extra"
4579 msgstr "Carta de US extra"
4580
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "US Letter Plus"
4584 msgstr "Carta de US plus"
4585
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Monarch Envelope"
4589 msgstr "Sobre monarch"
4590
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "#10 Envelope"
4594 msgstr "Sobre #10"
4595
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "#11 Envelope"
4599 msgstr "Sobre #11"
4600
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "#12 Envelope"
4604 msgstr "Sobre #12"
4605
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "#14 Envelope"
4609 msgstr "Sobre #14"
4610
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "#9 Envelope"
4614 msgstr "Sobre #9"
4615
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Personal Envelope"
4619 msgstr "Sobre persoal"
4620
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Quarto"
4624 msgstr "Cuarto"
4625
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Super A"
4629 msgstr "Súper A"
4630
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Super B"
4634 msgstr "Súper B"
4635
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Wide Format"
4639 msgstr "Formato largo"
4640
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Dai-pa-kai"
4644 msgstr "Dai-pa-kai"
4645
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Folio"
4649 msgstr "Folio"
4650
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Folio sp"
4654 msgstr "Folio sp"
4655
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Invite Envelope"
4659 msgstr "Sobre de convite"
4660
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Italian Envelope"
4664 msgstr "Sobre italiano"
4665
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "juuro-ku-kai"
4669 msgstr "juuro-ku-kai"
4670
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "pa-kai"
4674 msgstr "pa-kai"
4675
4676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "Postfix Envelope"
4679 msgstr "Sobre postfix"
4680
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Small Photo"
4684 msgstr "Foto pequena"
4685
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc1 Envelope"
4689 msgstr "Sobre prc1"
4690
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc10 Envelope"
4694 msgstr "Sobre prc10"
4695
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc 16k"
4699 msgstr "prc 16k"
4700
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc2 Envelope"
4704 msgstr "Sobre prc2"
4705
4706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc3 Envelope"
4709 msgstr "Sobre prc3"
4710
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc 32k"
4714 msgstr "prc 32k"
4715
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc4 Envelope"
4719 msgstr "Sobre prc4"
4720
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "prc5 Envelope"
4724 msgstr "Sobre prc5"
4725
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc6 Envelope"
4729 msgstr "Sobre prc6"
4730
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "prc7 Envelope"
4734 msgstr "Sobre prc7"
4735
4736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "prc8 Envelope"
4739 msgstr "Sobre prc8"
4740
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "prc9 Envelope"
4744 msgstr "Sobre prc1"
4745
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "ROC 16k"
4749 msgstr "ROC 16k"
4750
4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "ROC 8k"
4754 msgstr "ROC 8k"
4755
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4757 #, c-format
4758 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4759 msgstr ""
4760 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4761
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to write header\n"
4765 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4766
4767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4768 #, c-format
4769 msgid "Failed to write hash table\n"
4770 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4771
4772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4773 #, c-format
4774 msgid "Failed to write folder index\n"
4775 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4776
4777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to rewrite header\n"
4780 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4781
4782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4785 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4786
4787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4790 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4791
4792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4793 #, c-format
4794 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4795 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4796
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4800 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4801
4802 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4803 #, c-format
4804 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4805 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4806
4807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4808 #, c-format
4809 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4810 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4811
4812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4813 #, c-format
4814 msgid "Cache file created successfully.\n"
4815 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4816
4817 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4818 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4819 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4820
4821 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4822 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4823 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4824
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4826 msgid "Don't include image data in the cache"
4827 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4828
4829 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4830 msgid "Output a C header file"
4831 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4832
4833 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4834 msgid "Turn off verbose output"
4835 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4836
4837 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4838 msgid "Validate existing icon cache"
4839 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4840
4841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4842 #, c-format
4843 msgid "File not found: %s\n"
4844 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4845
4846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4847 #, c-format
4848 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4849 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4850
4851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4852 #, c-format
4853 msgid "No theme index file.\n"
4854 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4855
4856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "No theme index file in '%s'.\n"
4860 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4861 msgstr ""
4862 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4863 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4864 "theme-index.\n"
4865
4866 #. ID
4867 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4868 msgid "Amharic (EZ+)"
4869 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4870
4871 #. ID
4872 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4873 msgid "Cedilla"
4874 msgstr "Cedilla"
4875
4876 #. ID
4877 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4878 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4879 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4880
4881 #. ID
4882 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4883 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4884 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4885
4886 #. ID
4887 #: ../modules/input/imipa.c:145
4888 msgid "IPA"
4889 msgstr "IPA"
4890
4891 #. ID
4892 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4893 msgid "Multipress"
4894 msgstr "Pulsación múltiple"
4895
4896 #. ID
4897 #: ../modules/input/imthai.c:35
4898 msgid "Thai-Lao"
4899 msgstr "Thai-Lao"
4900
4901 #. ID
4902 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4903 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4904 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4905
4906 #. ID
4907 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4908 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4909 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4910
4911 #. ID
4912 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4913 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4914 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4915
4916 #. ID
4917 #: ../modules/input/imxim.c:28
4918 msgid "X Input Method"
4919 msgstr "Método da entrada X"
4920
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4923 msgid "Username:"
4924 msgstr "Nome de usuario:"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4928 msgid "Password:"
4929 msgstr "Contrasinal:"
4930
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4932 #, c-format
4933 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4934 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4935
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4938 #, c-format
4939 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4940 msgstr ""
4941 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4942
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4944 #, c-format
4945 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4946 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4947
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4949 #, c-format
4950 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4951 msgstr ""
4952 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4953
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4955 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4956 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4957
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4959 #, c-format
4960 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4961 msgstr ""
4962 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4963
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4965 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4966 msgstr ""
4967 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4968
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4970 #, c-format
4971 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4972 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4973
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4975 #, c-format
4976 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4977 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4978
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4980 #, c-format
4981 msgid "Authentication is required on %s"
4982 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4983
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4985 msgid "Domain:"
4986 msgstr "Dominio:"
4987
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4989 #, c-format
4990 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4991 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4992
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4994 #, c-format
4995 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4996 msgstr ""
4997 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4998
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5000 msgid "Authentication is required to print this document"
5001 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5002
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5004 #, c-format
5005 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5006 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5007
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5009 #, c-format
5010 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5011 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5012
5013 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5015 #, c-format
5016 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5017 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5018
5019 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5021 #, c-format
5022 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5023 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5024
5025 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5027 #, c-format
5028 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5029 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5030
5031 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5033 #, c-format
5034 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5035 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5036
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5038 #, c-format
5039 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5040 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5041
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5043 #, c-format
5044 msgid "The door is open on printer '%s'."
5045 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5046
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5048 #, c-format
5049 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5050 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5051
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5053 #, c-format
5054 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5055 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5056
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5058 #, c-format
5059 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5060 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5061
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5063 #, c-format
5064 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5065 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5066
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5068 #, c-format
5069 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5070 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5071
5072 #. Translators: this is a printer status.
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5074 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5075 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5076
5077 #. Translators: this is a printer status.
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5079 msgid "Rejecting Jobs"
5080 msgstr "Rexeitando traballos"
5081
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5083 msgid "Two Sided"
5084 msgstr "Dúas caras"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5087 msgid "Paper Type"
5088 msgstr "Tipo de papel"
5089
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5091 msgid "Paper Source"
5092 msgstr "Orixe do papel"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5095 msgid "Output Tray"
5096 msgstr "Bandexa de saída"
5097
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5099 msgid "Resolution"
5100 msgstr "Resolución"
5101
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5103 msgid "GhostScript pre-filtering"
5104 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5105
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5107 msgid "One Sided"
5108 msgstr "Un lado"
5109
5110 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5112 msgid "Long Edge (Standard)"
5113 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5114
5115 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5117 msgid "Short Edge (Flip)"
5118 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5119
5120 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5124 msgid "Auto Select"
5125 msgstr "Selección automática"
5126
5127 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5128 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5134 msgid "Printer Default"
5135 msgstr "Impresora predefinida"
5136
5137 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5139 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5140 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5141
5142 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5144 msgid "Convert to PS level 1"
5145 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5146
5147 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5149 msgid "Convert to PS level 2"
5150 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5151
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5154 msgid "No pre-filtering"
5155 msgstr "Sen filtrado previo"
5156
5157 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5158 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5160 msgid "Miscellaneous"
5161 msgstr "Varios"
5162
5163 #. Translators: These strings name the possible values of the
5164 #. * job priority option in the print dialog
5165 #.
5166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5167 msgid "Urgent"
5168 msgstr "Urxente"
5169
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5171 msgid "High"
5172 msgstr "Alto"
5173
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5175 msgid "Medium"
5176 msgstr "Medio"
5177
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5179 msgid "Low"
5180 msgstr "Baixo"
5181
5182 #. Cups specific, non-ppd related settings
5183 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5184 #. * in the print dialog
5185 #.
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5187 msgid "Pages per Sheet"
5188 msgstr "Páxinas por folla"
5189
5190 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5191 #. * in the print dialog
5192 #.
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5194 msgid "Job Priority"
5195 msgstr "Prioridade do traballo"
5196
5197 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5198 #. * in the print dialog
5199 #.
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5201 msgid "Billing Info"
5202 msgstr "Información de facturación"
5203
5204 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5205 #. * pages that the printing system may support.
5206 #.
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5208 msgid "None"
5209 msgstr "Ningún"
5210
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5212 msgid "Classified"
5213 msgstr "Clasificado"
5214
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5216 msgid "Confidential"
5217 msgstr "Confidencial"
5218
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5220 msgid "Secret"
5221 msgstr "Secreto"
5222
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5224 msgid "Standard"
5225 msgstr "Estándar"
5226
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5228 msgid "Top Secret"
5229 msgstr "Alto segredo"
5230
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5232 msgid "Unclassified"
5233 msgstr "Sen clasificar"
5234
5235 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5236 #. * dialog that controls the front cover page.
5237 #.
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5239 msgid "Before"
5240 msgstr "Antes"
5241
5242 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5243 #. * dialog that controls the back cover page.
5244 #.
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5246 msgid "After"
5247 msgstr "Despois"
5248
5249 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5250 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5251 #. * or 'on hold'
5252 #.
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5254 msgid "Print at"
5255 msgstr "Imprimir"
5256
5257 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5258 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5259 #.
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5261 msgid "Print at time"
5262 msgstr "Imprimir á hora"
5263
5264 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5265 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5266 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5267 #.
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5269 #, c-format
5270 msgid "Custom %sx%s"
5271 msgstr "Personalizado %sx%s"
5272
5273 #. default filename used for print-to-file
5274 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5275 #, c-format
5276 msgid "output.%s"
5277 msgstr "saída.%s"
5278
5279 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5280 msgid "Print to File"
5281 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5282
5283 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5284 msgid "PDF"
5285 msgstr "PDF"
5286
5287 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5288 msgid "Postscript"
5289 msgstr "Postscript"
5290
5291 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5292 msgid "SVG"
5293 msgstr "SVG"
5294
5295 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5296 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5297 msgid "Pages per _sheet:"
5298 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5299
5300 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5301 msgid "File"
5302 msgstr "Ficheiro"
5303
5304 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5305 msgid "_Output format"
5306 msgstr "Formato de _saída"
5307
5308 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5309 msgid "Print to LPR"
5310 msgstr "Imprimir a LPR"
5311
5312 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5313 msgid "Pages Per Sheet"
5314 msgstr "Páxinas por folla"
5315
5316 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5317 msgid "Command Line"
5318 msgstr "Liña de ordes"
5319
5320 #. SUN_BRANDING
5321 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5322 msgid "printer offline"
5323 msgstr "a impresora non está en liña"
5324
5325 #. SUN_BRANDING
5326 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5327 msgid "ready to print"
5328 msgstr "preparada para imprimir"
5329
5330 #. SUN_BRANDING
5331 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5332 msgid "processing job"
5333 msgstr "procesando o traballo"
5334
5335 #. SUN_BRANDING
5336 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5337 msgid "paused"
5338 msgstr "detida"
5339
5340 #. SUN_BRANDING
5341 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5342 msgid "unknown"
5343 msgstr "(descoñecido)"
5344
5345 #. default filename used for print-to-test
5346 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5347 #, c-format
5348 msgid "test-output.%s"
5349 msgstr "saída-de-proba.%s"
5350
5351 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5352 msgid "Print to Test Printer"
5353 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5354
5355 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5356 #, c-format
5357 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5358 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"