1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
14 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
15 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
16 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
19 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:57+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-04-05 15:17+0100\n"
26 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
27 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
429 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
431 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
434 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
435 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
438 msgid "Unsupported animation type"
439 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
444 msgid "Invalid header in animation"
445 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
450 msgid "Not enough memory to load animation"
451 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
455 msgid "Malformed chunk in animation"
456 msgstr "Fragmento malformado na animación"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
459 msgid "The ANI image format"
460 msgstr "O formato de imaxe ANI"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
477 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
478 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
481 msgid "Premature end-of-file encountered"
482 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
485 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
486 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
489 msgid "Couldn't write to BMP file"
490 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
493 msgid "The BMP image format"
494 msgstr "O formato de imaxe BMP"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 msgid "Failure reading GIF: %s"
499 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
509 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
512 msgid "Stack overflow"
513 msgstr "Desbordamento da pila"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
516 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
520 msgid "Bad code encountered"
521 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
524 msgid "Circular table entry in GIF file"
525 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
529 msgid "Not enough memory to load GIF file"
530 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
533 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
534 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
537 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
538 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
541 msgid "File does not appear to be a GIF file"
542 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
547 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
554 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
555 "mapa de cores local."
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "O formato de imaxe GIF"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
574 msgid "Not enough memory to load icon"
575 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
578 msgid "Icon has zero width"
579 msgstr "A largura da icona é cero"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
582 msgid "Icon has zero height"
583 msgstr "A altura da icona é cero"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
586 msgid "Compressed icons are not supported"
587 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
590 msgid "Unsupported icon type"
591 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
594 msgid "Not enough memory to load ICO file"
595 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
598 msgid "Image too large to be saved as ICO"
599 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
602 msgid "Cursor hotspot outside image"
603 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
607 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
608 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
611 msgid "The ICO image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICO"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
616 msgid "Error reading ICNS image: %s"
617 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
620 msgid "Could not decode ICNS file"
621 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
632 msgid "Couldn't decode image"
633 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
636 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
637 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
640 msgid "Image type currently not supported"
641 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
644 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
645 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
648 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
649 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
652 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
656 msgid "The JPEG 2000 image format"
657 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
662 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
669 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
670 "aplicativos para liberar memoria"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
675 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
679 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
680 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
692 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "O formato de imaxe PCX"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
789 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 msgid "Color profile has invalid length %d."
815 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
840 "codificación ISO-8859-1."
842 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "O formato de imaxe PNG"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
910 msgid "Input file descriptor is NULL."
911 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
914 msgid "Failed to read QTIF header"
915 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
920 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
921 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
925 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
927 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
931 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
932 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
936 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
937 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
940 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
941 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
943 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
944 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
945 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
947 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
948 msgid "Failed to find an image data atom."
949 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
951 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
952 msgid "The QTIF image format"
953 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
956 msgid "RAS image has bogus header data"
957 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
960 msgid "RAS image has unknown type"
961 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
964 msgid "unsupported RAS image variation"
965 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
968 msgid "Not enough memory to load RAS image"
969 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
972 msgid "The Sun raster image format"
973 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
977 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
980 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
981 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
984 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
985 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
988 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
989 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
992 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
993 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
996 msgid "Image is corrupted or truncated"
997 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1000 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1001 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1004 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1005 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1008 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1009 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1012 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1013 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1030 msgid "Excess data in file"
1031 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1034 msgid "The Targa image format"
1035 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1038 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1042 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1043 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1046 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1047 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1050 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1051 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1055 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1056 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1059 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1060 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1063 msgid "Failed to open TIFF image"
1064 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1067 msgid "TIFFClose operation failed"
1068 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1071 msgid "Failed to load TIFF image"
1072 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1075 msgid "Failed to save TIFF image"
1076 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1079 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1080 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1087 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1088 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1091 msgid "The TIFF image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1095 msgid "Image has zero width"
1096 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1099 msgid "Image has zero height"
1100 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1103 msgid "Not enough memory to load image"
1104 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1107 msgid "Couldn't save the rest"
1108 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1111 msgid "The WBMP image format"
1112 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1115 msgid "Invalid XBM file"
1116 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1119 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1120 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1125 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1128 msgid "The XBM image format"
1129 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1132 msgid "No XPM header found"
1133 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1136 msgid "Invalid XPM header"
1137 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1140 msgid "XPM file has image width <= 0"
1141 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1144 msgid "XPM file has image height <= 0"
1145 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1148 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1149 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1152 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1153 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1157 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1158 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1161 msgid "Cannot read XPM colormap"
1162 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1165 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1167 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1170 msgid "The XPM image format"
1171 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1174 msgid "The EMF image format"
1175 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1179 msgid "Could not allocate memory: %s"
1180 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1185 msgid "Could not create stream: %s"
1186 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1190 msgid "Could not seek stream: %s"
1191 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1195 msgid "Could not read from stream: %s"
1196 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1199 msgid "Couldn't load bitmap"
1200 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1203 msgid "Couldn't load metafile"
1204 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1207 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1208 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1211 msgid "Couldn't save"
1212 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1214 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1215 msgid "The WMF image format"
1216 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1220 msgid "Don't batch GDI requests"
1221 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1223 #. Description of --no-wintab in --help output
1224 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1225 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1226 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1228 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1230 msgid "Same as --no-wintab"
1231 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1233 #. Description of --use-wintab in --help output
1234 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1235 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1236 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1238 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1239 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1240 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1241 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1243 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1244 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1248 #. Description of --sync in --help output
1249 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1250 msgid "Make X calls synchronous"
1251 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1253 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1256 msgstr "Iniciando %s"
1258 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1263 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1265 msgid "Opening %d Item"
1266 msgid_plural "Opening %d Items"
1267 msgstr[0] "Abrindo %s"
1268 msgstr[1] "Abrindo %s"
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1271 msgid "Could not show link"
1272 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "A licenza do programa"
1282 #. Add the credits button
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1287 #. Add the license button
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1303 msgstr "Escrito por"
1305 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Documentado por"
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Traducido por"
1313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1315 msgstr "Material gráfico por"
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1363 msgctxt "keyboard label"
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1372 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1373 msgctxt "keyboard label"
1377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1378 msgctxt "keyboard label"
1382 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1383 msgctxt "keyboard label"
1385 msgstr "Barra invertida"
1387 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1389 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1390 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1392 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1394 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1396 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1399 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1404 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1407 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1414 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1415 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1416 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1417 #. * will appear to the right of the month.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1421 msgstr "calendario:MY"
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1431 #. Translators: This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text
1434 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1436 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1437 msgctxt "year measurement template"
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1453 msgctxt "calendar:day:digits"
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1469 msgctxt "calendar:week:digits"
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1477 #. * Also look for the msgid "2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1484 msgctxt "calendar year format"
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * a disabled accelerator key combination.
1491 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1492 msgctxt "Accelerator"
1494 msgstr "Desactivada"
1496 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1497 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1498 #. * to gtk_accelerator_valid().
1500 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1501 msgctxt "Accelerator"
1505 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1506 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1509 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1510 msgid "New accelerator..."
1511 msgstr "Tecla rápida nova..."
1513 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1515 msgctxt "progress bar label"
1519 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1520 msgid "Pick a Color"
1521 msgstr "Seleccione unha cor"
1523 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1524 msgid "Received invalid color data\n"
1525 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1529 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1530 "lightness of that color using the inner triangle."
1532 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1533 "luminosidade usando o triángulo interior."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1537 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1540 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1541 "pantalla para seleccionala."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1548 msgid "Position on the color wheel."
1549 msgstr "Posición na roda de cores."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1552 msgid "_Saturation:"
1553 msgstr "_Saturación:"
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1556 msgid "\"Deepness\" of the color."
1557 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1564 msgid "Brightness of the color."
1565 msgstr "Brillo da cor."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1572 msgid "Amount of red light in the color."
1573 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1580 msgid "Amount of green light in the color."
1581 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1588 msgid "Amount of blue light in the color."
1589 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1593 msgstr "Op_acidade:"
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1596 msgid "Transparency of the color."
1597 msgstr "Transparencia da cor."
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1600 msgid "Color _name:"
1601 msgstr "_Nome da cor:"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1605 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1606 "such as 'orange' in this entry."
1608 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1609 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1617 msgstr "Roda de cor"
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1622 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1623 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1625 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1626 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1627 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1632 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1633 "it for use in the future."
1635 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1636 "gardala para usala no futuro."
1638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1640 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1643 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1647 msgid "The color you've chosen."
1648 msgstr "A cor que seleccionou."
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1656 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1657 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1659 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1660 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1661 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1663 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1664 msgid "Color Selection"
1665 msgstr "Selección de cor"
1667 #. Translate to the default units to use for presenting
1668 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1669 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1670 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1671 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1677 #. And show the custom paper dialog
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1679 msgid "Manage Custom Sizes"
1680 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1691 msgid "Margins from Printer..."
1692 msgstr "Marxes de impresora..."
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1696 msgid "Custom Size %d"
1697 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1699 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1703 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1709 msgstr "Tamaño do papel"
1711 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1719 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1728 msgid "Paper Margins"
1729 msgstr "Marxes do papel"
1731 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1732 msgid "Input _Methods"
1733 msgstr "_Métodos de entrada"
1735 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1736 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1737 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1739 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1740 msgid "Caps Lock is on"
1741 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1744 msgid "Select A File"
1745 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1764 msgid "Could not retrieve information about the file"
1765 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1768 msgid "Could not add a bookmark"
1769 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1772 msgid "Could not remove bookmark"
1773 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1776 msgid "The folder could not be created"
1777 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1781 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1782 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1784 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1785 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1788 msgid "Invalid file name"
1789 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1792 msgid "The folder contents could not be displayed"
1793 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1795 #. Translators: the first string is a path and the second string
1796 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1801 msgid "%1$s on %2$s"
1802 msgstr "%1$s en %2$s"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1809 msgid "Recently Used"
1810 msgstr "Usado recentemente"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1813 msgid "Select which types of files are shown"
1814 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1818 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1819 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1823 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1824 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1828 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1829 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1833 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1834 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1838 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1839 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1842 msgid "Remove the selected bookmark"
1843 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1851 msgstr "Renomear..."
1853 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1858 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1868 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1869 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1876 msgid "Could not select file"
1877 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1880 msgid "_Add to Bookmarks"
1881 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1884 msgid "Show _Hidden Files"
1885 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1888 msgid "Show _Size Column"
1889 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1913 msgid "_Browse for other folders"
1914 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1917 msgid "Type a file name"
1918 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1922 msgid "Create Fo_lder"
1923 msgstr "Crear car_tafol"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1927 msgstr "_Localización:"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1930 msgid "Save in _folder:"
1931 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1934 msgid "Create in _folder:"
1935 msgstr "Crear no _cartafol:"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1939 msgid "Could not read the contents of %s"
1940 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1943 msgid "Could not read the contents of the folder"
1944 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1949 msgstr "Descoñecido"
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1956 msgid "Yesterday at %H:%M"
1957 msgstr "Onte ás %H:%M"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1960 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1961 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1965 msgid "Shortcut %s already exists"
1966 msgstr "O atallo %s xa existe"
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1970 msgid "Shortcut %s does not exist"
1971 msgstr "O atallo %s non existe"
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1975 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1976 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1981 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1983 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1988 msgstr "_Substituír"
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1991 msgid "Could not start the search process"
1992 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1996 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1997 "Please make sure it is running."
1999 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
2000 "que está en execución."
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2003 msgid "Could not send the search request"
2004 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2012 msgid "Could not mount %s"
2013 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2018 msgid "Invalid path"
2019 msgstr "Camiño incorrecto"
2021 #. translators: this text is shown when there are no completions
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2026 msgstr "Non houbo coincidencia"
2028 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2032 msgid "Sole completion"
2033 msgstr "Único completado"
2035 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2036 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2039 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2040 msgid "Complete, but not unique"
2041 msgstr "Completado, mais non é o único"
2043 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2044 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2045 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2046 msgid "Completing..."
2047 msgstr "Completando..."
2049 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2050 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2051 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2052 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2053 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2054 msgid "Only local files may be selected"
2055 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2057 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2058 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2059 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2060 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2061 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2062 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2063 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2066 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2067 #. * and then hits Tab
2068 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2069 msgid "Path does not exist"
2070 msgstr "O camiño non existe"
2072 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2075 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2076 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2084 msgstr "Car_tafoles"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2092 msgid "Folder unreadable: %s"
2093 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2098 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2099 "available to this program.\n"
2100 "Are you sure that you want to select it?"
2102 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2103 "dispoñíbel para este programa.\n"
2104 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2108 msgstr "Cartafol _novo"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2111 msgid "De_lete File"
2112 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2115 msgid "_Rename File"
2116 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2121 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2123 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2128 msgstr "Cartafol novo"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2131 msgid "_Folder name:"
2132 msgstr "Nome do _cartafol:"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2140 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2142 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2147 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2152 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2153 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2157 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2161 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2162 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2166 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2167 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2171 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2176 msgstr "Renomear o ficheiro"
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2180 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2181 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2188 msgid "_Selection: "
2189 msgstr "_Selección: "
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2194 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2195 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197 "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
2198 "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2200 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2201 msgid "Invalid UTF-8"
2202 msgstr "UTF-8 non válido"
2204 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2205 msgid "Name too long"
2206 msgstr "O nome é demasiado longo"
2208 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2209 msgid "Couldn't convert filename"
2210 msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
2212 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2213 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2214 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2215 #. * this particular string.
2217 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2219 msgstr "Sistema de ficheiros"
2221 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2223 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2225 #. Initialize fields
2226 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2230 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2232 msgstr "Tipo de letra"
2234 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2235 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2236 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2237 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2238 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2240 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2244 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2248 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2252 #. create the text entry widget
2253 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2255 msgstr "_Previsualización:"
2257 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2258 msgid "Font Selection"
2259 msgstr "Selección do tipo de letra"
2261 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2265 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2266 msgid "_Gamma value"
2267 msgstr "Valor _gamma"
2269 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2272 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2274 msgid "Error loading icon: %s"
2275 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2277 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2280 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2281 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2282 "You can get a copy from:\n"
2285 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2286 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2287 "Pode obter unha copia desde:\n"
2290 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2292 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2293 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2295 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2296 msgid "Failed to load icon"
2297 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2299 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2303 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2304 msgctxt "input method menu"
2308 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2309 msgctxt "input method menu"
2313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2315 msgctxt "input method menu"
2317 msgstr "Sistema (%s)"
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2324 msgid "No extended input devices"
2325 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2329 msgstr "_Dispositivo:"
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2333 msgstr "Desactivado"
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2361 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2365 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2371 msgstr "I_nclinación X:"
2373 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2375 msgstr "I_nclinación Y:"
2377 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2388 msgstr "(desactivado)"
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2392 msgstr "(descoñecido)"
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2400 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2402 msgstr "_Abrir a ligazón"
2404 #. Copy Link Address
2405 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2406 msgid "Copy _Link Address"
2407 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2409 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2413 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2415 msgstr "URI incorrecto"
2417 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2419 msgid "Load additional GTK+ modules"
2420 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2422 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2427 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2429 msgid "Make all warnings fatal"
2430 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2432 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2433 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2434 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2435 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2437 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2438 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2439 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2440 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2447 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2449 msgstr "default:LTR"
2451 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2456 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Opcións GTK+"
2460 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2478 msgstr "Nome de _usuario:"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2486 msgstr "C_ontrasinal:"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "Recordar _sempre"
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2503 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2506 msgid "Unable to end process"
2507 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2509 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2510 msgid "_End Process"
2511 msgstr "Finalizar o _proceso"
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2515 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2517 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2519 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2521 msgid "Terminal Pager"
2522 msgstr "Paxinador de terminal"
2524 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2528 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2529 msgid "Bourne Again Shell"
2530 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2532 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2533 msgid "Bourne Shell"
2534 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2536 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2538 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2540 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2542 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2543 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2545 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2550 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2551 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2552 msgid "Not a valid page setup file"
2553 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2555 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2557 msgstr "Calquera impresora"
2559 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2560 msgid "For portable documents"
2561 msgstr "Para documentos portátiles"
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2573 " Esquerda: %s %s\n"
2575 " Superior: %s %s\n"
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2579 msgid "Manage Custom Sizes..."
2580 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2583 msgid "_Format for:"
2584 msgstr "_Formato para:"
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2587 msgid "_Paper size:"
2588 msgstr "Tamaño de _papel:"
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2591 msgid "_Orientation:"
2592 msgstr "_Orientación:"
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2596 msgstr "Configuración de páxina"
2598 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2600 msgstr "Camiño superior"
2602 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2604 msgstr "Camiño inferior"
2606 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2607 msgid "File System Root"
2608 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2610 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2611 msgid "Authentication"
2612 msgstr "Autenticación"
2614 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2615 msgid "Not available"
2616 msgstr "Non dispoñíbel"
2618 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2619 msgid "_Save in folder:"
2620 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2622 #. translators: this string is the default job title for print
2623 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2624 #. * by the job number.
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2629 msgstr "%s traballo #%d"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Initial state"
2634 msgstr "Estado inicial"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Preparing to print"
2639 msgstr "Preparándose para a impresión"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Generating data"
2644 msgstr "Xerando datos"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Sending data"
2649 msgstr "Enviando datos"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2652 msgctxt "print operation status"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Blocking on issue"
2659 msgstr "Bloqueada por un problema"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2662 msgctxt "print operation status"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2667 msgctxt "print operation status"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2672 msgctxt "print operation status"
2673 msgid "Finished with error"
2674 msgstr "Finalizado con erros"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2678 msgid "Preparing %d"
2679 msgstr "Preparando %d"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2688 msgstr "Imprimindo %d"
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2691 msgid "Error creating print preview"
2692 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2695 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2697 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2700 msgid "Error launching preview"
2701 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2704 msgid "Error printing"
2705 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2712 msgid "Printer offline"
2713 msgstr "Impresora sen conexión"
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2716 msgid "Out of paper"
2719 #. Translators: this is a printer status.
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2726 msgid "Need user intervention"
2727 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2731 msgstr "Tamaño personalizado"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2734 msgid "No printer found"
2735 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2738 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2739 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2742 msgid "Error from StartDoc"
2743 msgstr "Erro desde StartDoc"
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2747 msgid "Not enough free memory"
2748 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2751 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2752 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2756 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2759 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2760 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2763 msgid "Unspecified error"
2764 msgstr "Erro non especificado"
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2767 msgid "Getting printer information failed"
2768 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2771 msgid "Getting printer information..."
2772 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2781 msgstr "Localización"
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2794 msgstr "Tod_as as páxinas"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2797 msgid "C_urrent Page"
2798 msgstr "Páxina act_ual"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2813 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2824 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2849 msgid "Left to right, top to bottom"
2850 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2854 msgid "Left to right, bottom to top"
2855 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2859 msgid "Right to left, top to bottom"
2860 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Right to left, bottom to top"
2865 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2869 msgid "Top to bottom, left to right"
2870 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2874 msgid "Top to bottom, right to left"
2875 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2879 msgid "Bottom to top, left to right"
2880 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2884 msgid "Bottom to top, right to left"
2885 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2887 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2888 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2892 msgid "Page Ordering"
2893 msgstr "Ordenación de páxinas"
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2896 msgid "Left to right"
2897 msgstr "De esquerda a dereita"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2900 msgid "Right to left"
2901 msgstr "De dereita a esquerda"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2904 msgid "Top to bottom"
2905 msgstr "De arriba a abaixo"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2908 msgid "Bottom to top"
2909 msgstr "De abaixo a arriba"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2913 msgstr "Disposición"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2917 msgstr "Polos dous _lados:"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2920 msgid "Pages per _side:"
2921 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2924 msgid "Page or_dering:"
2925 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2928 msgid "_Only print:"
2929 msgstr "Imprimir _só:"
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2934 msgstr "Todas as follas"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2938 msgstr "Follas pares"
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2942 msgstr "Follas impares"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2953 msgid "Paper _type:"
2954 msgstr "_Tipo de papel:"
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2957 msgid "Paper _source:"
2958 msgstr "_Orixe do papel:"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2961 msgid "Output t_ray:"
2962 msgstr "_Bandexa de saída:"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2965 msgid "Or_ientation:"
2966 msgstr "Or_ientación:"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2978 msgid "Reverse portrait"
2979 msgstr "Vertical invertido"
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Horizontal invertido"
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2987 msgstr "Detalles do traballo"
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2991 msgstr "Pri_oridade:"
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2994 msgid "_Billing info:"
2995 msgstr "Información de _facturación:"
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2998 msgid "Print Document"
2999 msgstr "Imprimir o documento"
3001 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3002 #. * in the print dialog
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3021 "Especifique a hora de impresión,\n"
3022 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Tempo de impresión"
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3067 msgid "Image Quality"
3068 msgstr "Calidade da imaxe"
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3079 msgstr "Finalizando"
3081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3082 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3083 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3089 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3091 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3092 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3094 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3096 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3097 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3099 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3100 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3102 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3103 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3106 msgid "Select which type of documents are shown"
3107 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3109 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3111 msgid "No item for URI '%s' found"
3112 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3115 msgid "Untitled filter"
3116 msgstr "Filtro sen título"
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3119 msgid "Could not remove item"
3120 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
3122 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3123 msgid "Could not clear list"
3124 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
3126 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3127 msgid "Copy _Location"
3128 msgstr "Copiar a _localización"
3130 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3131 msgid "_Remove From List"
3132 msgstr "Elimina_r da lista"
3134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3136 msgstr "Li_mpar a lista"
3138 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3139 msgid "Show _Private Resources"
3140 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3142 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3143 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3144 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3145 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3146 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3147 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3148 #. * right place when idly populating the menu in case the
3149 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3150 #. * recent chooser menu widget.
3152 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3153 msgid "No items found"
3154 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3156 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3158 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3159 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3161 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3166 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Elemento descoñecido"
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3175 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3177 msgctxt "recent menu label"
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3184 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3186 msgctxt "recent menu label"
3190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
3198 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3199 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3203 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3204 msgid "Provides visual indication of progress"
3205 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "Información"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "_Desconectar"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Find and _Replace"
3324 msgstr "Localizar e _substituír"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Pantalla completa"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Leave Fullscreen"
3339 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3341 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 #. This is a navigation label as in "go back"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 #. This is a navigation label as in "go down"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 #. This is a navigation label as in "go forward"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 #. This is a navigation label as in "go up"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "_Disco ríxido"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Increase Indent"
3407 msgstr "Aumentar a sangría"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Decrease Indent"
3412 msgstr "Diminuír a sangría"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Information"
3422 msgstr "_Información"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #. This is about text justification, "centered text"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #. This is about text justification
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #. This is about text justification, "left-justified text"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #. This is about text justification, "right-justified text"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. Media label, as in "fast forward"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3460 msgctxt "Stock label, media"
3464 #. Media label, as in "next song"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label, media"
3470 #. Media label, as in "pause music"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label, media"
3476 #. Media label, as in "play music"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label, media"
3480 msgstr "_Reproducir"
3482 #. Media label, as in "previous song"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3484 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label, media"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Horizontal invertido"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Vertical invertido"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "Config_uración da páxina"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "_Preferencias"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Propiedades"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Actualizar"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Gardar _como"
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "Seleccionar _todo"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Tipo de letra"
3635 #. Sorting direction
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Ascendente"
3641 #. Sorting direction
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3645 msgstr "_Descendente"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "Verificación _ortográfica"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "Tamaño _normal"
3691 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "A_xuste óptimo"
3696 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3701 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3735 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3739 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3740 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3744 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3745 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3749 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3750 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3753 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3754 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3758 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3760 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3765 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3766 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3770 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3771 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3775 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3776 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3781 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3783 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3788 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3789 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3793 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3794 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3798 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3799 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3803 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3804 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3808 msgid "A <%s> element has already been specified"
3809 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3812 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3813 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3816 msgid "Serialized data is malformed"
3817 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3821 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3823 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3824 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3827 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3828 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3831 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3832 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3835 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3836 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3839 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3840 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3842 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3843 msgid "LRO Left-to-right _override"
3844 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3846 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3847 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3848 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3850 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3851 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3852 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3854 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3855 msgid "ZWS _Zero width space"
3856 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3858 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3860 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3862 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3863 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3864 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3866 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3868 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3869 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3871 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3872 msgid "--- No Tip ---"
3873 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3875 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3877 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3878 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3880 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3882 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3883 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3885 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3894 msgid "Turns volume down or up"
3895 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3897 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3898 msgid "Adjusts the volume"
3899 msgstr "Axusta o volume"
3901 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3903 msgstr "Baixar o volume"
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3906 msgid "Decreases the volume"
3907 msgstr "Abaixa o volume"
3909 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3911 msgstr "Subir o volume"
3913 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3914 msgid "Increases the volume"
3915 msgstr "Sobe o volume"
3917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3921 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3923 msgstr "Volume máximo"
3925 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3926 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3927 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3928 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3930 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3932 msgctxt "volume percentage"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Choukei 2 Envelope"
4339 msgstr "Sobre Choukei 2"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Choukei 3 Envelope"
4344 msgstr "Sobre Choukei 3"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Choukei 4 Envelope"
4349 msgstr "Sobre Choukei 4"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "hagaki (postcard)"
4354 msgstr "hagaki (postal)"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "kahu Envelope"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "kaku2 Envelope"
4364 msgstr "Sobre kaku2"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "oufuku (reply postcard)"
4369 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "you4 Envelope"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "6x9 Envelope"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "7x9 Envelope"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "9x11 Envelope"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "European edp"
4494 msgstr "edp europeo"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "FanFold European"
4509 msgstr "FanFold europeo"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4512 msgctxt "paper size"
4514 msgstr "FanFold norteamericano"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "FanFold German Legal"
4519 msgstr "FanFold alemán legal"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Government Legal"
4524 msgstr "Papel de oficio legal"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Government Letter"
4529 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4539 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Index 4x6 ext"
4544 msgstr "Índice 4x6 ext"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4562 msgctxt "paper size"
4564 msgstr "Legal de US"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "US Legal Extra"
4569 msgstr "Legal de US extra"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4572 msgctxt "paper size"
4574 msgstr "Carta de US"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "US Letter Extra"
4579 msgstr "Carta de US extra"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "US Letter Plus"
4584 msgstr "Carta de US plus"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Monarch Envelope"
4589 msgstr "Sobre monarch"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "#10 Envelope"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "#11 Envelope"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "#12 Envelope"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "#14 Envelope"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Personal Envelope"
4619 msgstr "Sobre persoal"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4637 msgctxt "paper size"
4639 msgstr "Formato largo"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Invite Envelope"
4659 msgstr "Sobre de convite"
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Italian Envelope"
4664 msgstr "Sobre italiano"
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "juuro-ku-kai"
4669 msgstr "juuro-ku-kai"
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "Postfix Envelope"
4679 msgstr "Sobre postfix"
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4682 msgctxt "paper size"
4684 msgstr "Foto pequena"
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc1 Envelope"
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc10 Envelope"
4694 msgstr "Sobre prc10"
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4697 msgctxt "paper size"
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc2 Envelope"
4706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc3 Envelope"
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4712 msgctxt "paper size"
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc4 Envelope"
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "prc5 Envelope"
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc6 Envelope"
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "prc7 Envelope"
4736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "prc8 Envelope"
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "prc9 Envelope"
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4747 msgctxt "paper size"
4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4752 msgctxt "paper size"
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4758 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4760 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4764 msgid "Failed to write header\n"
4765 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4769 msgid "Failed to write hash table\n"
4770 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4774 msgid "Failed to write folder index\n"
4775 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4779 msgid "Failed to rewrite header\n"
4780 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4784 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4785 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4789 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4790 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4794 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4795 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4799 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4800 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4802 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4804 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4805 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4809 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4810 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4814 msgid "Cache file created successfully.\n"
4815 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4817 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4818 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4819 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4821 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4822 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4823 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4826 msgid "Don't include image data in the cache"
4827 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4829 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4830 msgid "Output a C header file"
4831 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4833 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4834 msgid "Turn off verbose output"
4835 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4837 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4838 msgid "Validate existing icon cache"
4839 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4843 msgid "File not found: %s\n"
4844 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4848 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4849 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4853 msgid "No theme index file.\n"
4854 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4859 "No theme index file in '%s'.\n"
4860 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4862 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4863 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4867 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4868 msgid "Amharic (EZ+)"
4869 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4872 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4877 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4878 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4879 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4882 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4883 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4884 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4887 #: ../modules/input/imipa.c:145
4892 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4894 msgstr "Pulsación múltiple"
4897 #: ../modules/input/imthai.c:35
4902 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4903 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4904 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4907 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4908 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4909 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4912 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4913 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4914 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4917 #: ../modules/input/imxim.c:28
4918 msgid "X Input Method"
4919 msgstr "Método da entrada X"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4924 msgstr "Nome de usuario:"
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4929 msgstr "Contrasinal:"
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4933 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4934 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4939 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4941 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4945 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4946 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4950 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4952 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4955 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4956 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4960 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4962 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4965 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4967 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4971 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4972 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4976 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4977 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4981 msgid "Authentication is required on %s"
4982 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4990 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4991 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4995 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4997 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5000 msgid "Authentication is required to print this document"
5001 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5005 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5006 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5010 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5011 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5013 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5016 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5017 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5019 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5022 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5023 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5025 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5028 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5029 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5031 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5034 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5035 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5039 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5040 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5044 msgid "The door is open on printer '%s'."
5045 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5049 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5050 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5054 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5055 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5059 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5060 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5064 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5065 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5069 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5070 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5072 #. Translators: this is a printer status.
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5074 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5075 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5077 #. Translators: this is a printer status.
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5079 msgid "Rejecting Jobs"
5080 msgstr "Rexeitando traballos"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5088 msgstr "Tipo de papel"
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5091 msgid "Paper Source"
5092 msgstr "Orixe do papel"
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5096 msgstr "Bandexa de saída"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5103 msgid "GhostScript pre-filtering"
5104 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5110 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5112 msgid "Long Edge (Standard)"
5113 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5115 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5117 msgid "Short Edge (Flip)"
5118 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5120 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5125 msgstr "Selección automática"
5127 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5128 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5134 msgid "Printer Default"
5135 msgstr "Impresora predefinida"
5137 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5139 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5140 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5142 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5144 msgid "Convert to PS level 1"
5145 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5147 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5149 msgid "Convert to PS level 2"
5150 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5154 msgid "No pre-filtering"
5155 msgstr "Sen filtrado previo"
5157 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5158 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5160 msgid "Miscellaneous"
5163 #. Translators: These strings name the possible values of the
5164 #. * job priority option in the print dialog
5166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5182 #. Cups specific, non-ppd related settings
5183 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5184 #. * in the print dialog
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5187 msgid "Pages per Sheet"
5188 msgstr "Páxinas por folla"
5190 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5191 #. * in the print dialog
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5194 msgid "Job Priority"
5195 msgstr "Prioridade do traballo"
5197 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5198 #. * in the print dialog
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5201 msgid "Billing Info"
5202 msgstr "Información de facturación"
5204 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5205 #. * pages that the printing system may support.
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5213 msgstr "Clasificado"
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5216 msgid "Confidential"
5217 msgstr "Confidencial"
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5229 msgstr "Alto segredo"
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5232 msgid "Unclassified"
5233 msgstr "Sen clasificar"
5235 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5236 #. * dialog that controls the front cover page.
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5242 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5243 #. * dialog that controls the back cover page.
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5249 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5250 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5257 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5258 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5261 msgid "Print at time"
5262 msgstr "Imprimir á hora"
5264 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5265 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5266 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5270 msgid "Custom %sx%s"
5271 msgstr "Personalizado %sx%s"
5273 #. default filename used for print-to-file
5274 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5279 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5280 msgid "Print to File"
5281 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5283 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5287 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5291 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5295 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5296 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5297 msgid "Pages per _sheet:"
5298 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5300 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5304 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5305 msgid "_Output format"
5306 msgstr "Formato de _saída"
5308 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5309 msgid "Print to LPR"
5310 msgstr "Imprimir a LPR"
5312 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5313 msgid "Pages Per Sheet"
5314 msgstr "Páxinas por folla"
5316 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5317 msgid "Command Line"
5318 msgstr "Liña de ordes"
5321 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5322 msgid "printer offline"
5323 msgstr "a impresora non está en liña"
5326 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5327 msgid "ready to print"
5328 msgstr "preparada para imprimir"
5331 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5332 msgid "processing job"
5333 msgstr "procesando o traballo"
5336 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5341 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5343 msgstr "(descoñecido)"
5345 #. default filename used for print-to-test
5346 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5348 msgid "test-output.%s"
5349 msgstr "saída-de-proba.%s"
5351 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5352 msgid "Print to Test Printer"
5353 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5355 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5357 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5358 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"