1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-10-07 00:14+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-10-07 01:19+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] de X que usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TN Tabulador"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Rede sen fíos"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
486 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
487 #. * contains the URL of the license.
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
492 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
495 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
503 msgid "The license of the program"
504 msgstr "A licenza do programa"
506 #. Add the credits button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
511 #. Add the license button
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
517 msgid "Could not show link"
518 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
534 msgid "Documented by"
535 msgstr "Documentado por"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
538 msgid "Translated by"
539 msgstr "Traducido por"
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
543 msgstr "Material gráfico por"
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
551 msgctxt "keyboard label"
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
561 msgctxt "keyboard label"
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
591 msgctxt "keyboard label"
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
601 msgctxt "keyboard label"
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
606 msgctxt "keyboard label"
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
611 msgctxt "keyboard label"
615 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
616 msgid "Other application..."
617 msgstr "Outro aplicativo…"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
620 msgid "Failed to look for applications online"
621 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
624 msgid "Find applications online"
625 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
628 msgid "Could not run application"
629 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
633 msgid "Could not find '%s'"
634 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
637 msgid "Could not find application"
638 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
640 #. Translators: %s is a filename
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
643 msgid "Select an application to open \"%s\""
644 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
648 msgid "No applications available to open \"%s\""
649 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
651 #. Translators: %s is a file type description
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
654 msgid "Select an application for \"%s\" files"
655 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
659 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
660 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
664 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
665 "online\" to install a new application"
667 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
668 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
671 msgid "Forget association"
672 msgstr "Esquecer asociación"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
675 msgid "Show other applications"
676 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
679 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
681 msgstr "_Seleccionar"
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
684 msgid "Default Application"
685 msgstr "Aplicativo predeterminado"
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
688 msgid "Recommended Applications"
689 msgstr "Aplicativos recomendados"
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
692 msgid "Related Applications"
693 msgstr "Aplicativos relacionados"
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
696 msgid "Other Applications"
697 msgstr "Outros aplicativos"
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
707 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
713 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
714 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
718 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
719 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
723 msgid "Invalid root element: '%s'"
724 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
726 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
728 msgid "Unhandled tag: '%s'"
729 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
731 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
732 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
733 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
734 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
736 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
737 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
738 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
739 #. * will appear to the right of the month.
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
745 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
746 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
747 #. * to be the first day of the week, and so on.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
750 msgid "calendar:week_start:0"
751 msgstr "calendar:week_start:1"
753 #. Translators: This is a text measurement template.
754 #. * Translate it to the widest year text
756 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
759 msgctxt "year measurement template"
763 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
764 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
766 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
767 #. * translate to "%d" otherwise.
769 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
770 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
773 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
775 msgctxt "calendar:day:digits"
779 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
780 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
782 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
783 #. * translate to "%d" otherwise.
785 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
786 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
791 msgctxt "calendar:week:digits"
795 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
796 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
797 #. * Use only ASCII in the translation.
799 #. * Also look for the msgid "2000".
800 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
803 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
805 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
806 msgctxt "calendar year format"
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * a disabled accelerator key combination.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
814 msgctxt "Accelerator"
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator key combination that is not valid according
820 #. * to gtk_accelerator_valid().
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
823 msgctxt "Accelerator"
827 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
828 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
831 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
832 msgid "New accelerator..."
833 msgstr "Tecla rápida nova…"
835 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
837 msgctxt "progress bar label"
841 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
843 msgstr "Seleccione unha cor"
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
847 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
848 "lightness of that color using the inner triangle."
850 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
851 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
855 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
858 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
866 msgid "Position on the color wheel."
867 msgstr "Posición na roda de cores."
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
871 msgstr "_Saturación:"
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
874 msgid "Intensity of the color."
875 msgstr "Intensidade da cor."
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
882 msgid "Brightness of the color."
883 msgstr "Brillo da cor."
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
890 msgid "Amount of red light in the color."
891 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
898 msgid "Amount of green light in the color."
899 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
906 msgid "Amount of blue light in the color."
907 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
914 msgid "Transparency of the color."
915 msgstr "Transparencia da cor."
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
919 msgstr "_Nome da cor:"
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
923 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
924 "such as 'orange' in this entry."
926 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
927 "simplemente un nome de cor como «orange»."
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
939 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
940 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
941 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
943 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
944 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
945 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
950 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
951 "it for use in the future."
953 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
954 "gardala para usala no futuro."
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
958 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
961 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
965 msgid "The color you've chosen."
966 msgstr "A cor que seleccionou."
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
969 msgid "_Save color here"
970 msgstr "_Gardar cor aquí"
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
974 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
975 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
977 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
978 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
979 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
981 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
982 msgid "Color Selection"
983 msgstr "Selección de cor"
985 #. Translate to the default units to use for presenting
986 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
987 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
988 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
989 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
995 #. And show the custom paper dialog
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
997 msgid "Manage Custom Sizes"
998 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1009 msgid "Margins from Printer..."
1010 msgstr "Marxes da impresora…"
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1014 msgid "Custom Size %d"
1015 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1027 msgstr "Tamaño do papel"
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1046 msgid "Paper Margins"
1047 msgstr "Marxes do papel"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1050 msgid "Input _Methods"
1051 msgstr "_Métodos de entrada"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1054 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1055 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1058 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1059 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1062 msgid "Num Lock is on"
1063 msgstr "Bloq Num está activado"
1065 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1066 msgid "Caps Lock is on"
1067 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1070 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1071 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1072 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1073 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1075 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1076 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1077 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1078 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1079 #. * that button. This widget does not support setting the
1080 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1083 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1084 #. * <programlisting>
1086 #. * GtkWidget *button;
1088 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1089 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1090 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1093 #. * </programlisting>
1096 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1097 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1100 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1101 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1102 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1103 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1104 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1107 #. **************** *
1108 #. * Private Macros *
1109 #. * ****************
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1111 msgid "Select a File"
1112 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1127 msgid "Type name of new folder"
1128 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1131 msgid "Could not retrieve information about the file"
1132 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1135 msgid "Could not add a bookmark"
1136 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1139 msgid "Could not remove bookmark"
1140 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1143 msgid "The folder could not be created"
1144 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1148 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1149 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1151 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1152 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1155 msgid "You need to choose a valid filename."
1156 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1160 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1161 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1165 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1166 "try using a different item."
1168 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1169 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1172 msgid "Invalid file name"
1173 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1176 msgid "The folder contents could not be displayed"
1177 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1179 #. Translators: the first string is a path and the second string
1180 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1185 msgid "%1$s on %2$s"
1186 msgstr "%1$s en %2$s"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1193 msgid "Recently Used"
1194 msgstr "Usado recentemente"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1197 msgid "Select which types of files are shown"
1198 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1202 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1203 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1207 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1208 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1212 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1213 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1217 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1218 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1222 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1223 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1226 msgid "Remove the selected bookmark"
1227 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1237 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1242 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1248 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1249 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1252 msgid "Could not select file"
1253 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1256 msgid "_Visit this file"
1257 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1260 msgid "_Copy file's location"
1261 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1264 msgid "_Add to Bookmarks"
1265 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1268 msgid "Show _Hidden Files"
1269 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1272 msgid "Show _Size Column"
1273 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1297 msgid "Type a file name"
1298 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1301 msgid "Please select a folder below"
1302 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1305 msgid "Please type a file name"
1306 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1310 msgid "Create Fo_lder"
1311 msgstr "Crear car_tafol"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1319 msgstr "_Localización:"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1322 msgid "Save in _folder:"
1323 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1326 msgid "Create in _folder:"
1327 msgstr "Crear no _cartafol:"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1331 msgid "Could not read the contents of %s"
1332 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1335 msgid "Could not read the contents of the folder"
1336 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1341 msgstr "Descoñecido"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1348 msgid "Yesterday at %H:%M"
1349 msgstr "Onte ás %H:%M"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1352 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1353 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "O atallo %s xa existe"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1362 msgid "Shortcut %s does not exist"
1363 msgstr "O atallo %s non existe"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1367 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1368 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1373 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1375 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1379 msgstr "_Substituír"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1382 msgid "Could not start the search process"
1383 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1387 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1388 "Please make sure it is running."
1390 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1391 "que está en execución."
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1394 msgid "Could not send the search request"
1395 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1399 msgid "Could not mount %s"
1400 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1403 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1407 msgid "Invalid path"
1408 msgstr "Ruta non válida"
1410 #. translators: this text is shown when there are no completions
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1415 msgstr "Non hai coincidencias"
1417 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1418 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1421 msgid "Sole completion"
1422 msgstr "Completado único"
1424 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1425 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1429 msgid "Complete, but not unique"
1430 msgstr "Completado, mais non é único"
1432 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1433 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1435 msgid "Completing..."
1436 msgstr "Completando…"
1438 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1440 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1441 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1443 msgid "Only local files may be selected"
1444 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1446 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1448 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1449 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1451 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1452 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1455 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1456 #. * and then hits Tab
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1458 msgid "Path does not exist"
1459 msgstr "A ruta non existe"
1461 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1462 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1463 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1464 #. * this particular string.
1466 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1468 msgstr "Sistema de ficheiros"
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1474 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1476 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1478 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1480 msgstr "Tipo de letra"
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1483 msgid "Font Selection"
1484 msgstr "Selección de tipos de letra"
1486 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1487 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1489 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise o criterio "
1490 "de busca e ténteo de novo."
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1493 msgid "Search font name"
1494 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1496 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1498 msgstr "Familia do tipo de letra"
1500 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1501 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1502 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1503 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1505 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1516 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1520 #. create the text entry widget
1521 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1523 msgstr "_Vista previa:"
1525 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1527 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1528 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1530 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1531 msgid "Failed to load icon"
1532 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1534 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1539 msgctxt "input method menu"
1543 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1544 msgctxt "input method menu"
1548 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1550 msgctxt "input method menu"
1552 msgstr "Sistema (%s)"
1555 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1557 msgstr "_Abrir ligazón"
1559 #. Copy Link Address
1560 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1561 msgid "Copy _Link Address"
1562 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1564 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1568 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1570 msgstr "URI non válido"
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1578 msgstr "Desbloquear"
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1582 "Dialog is unlocked.\n"
1583 "Click to prevent further changes"
1585 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1586 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1590 "Dialog is locked.\n"
1591 "Click to make changes"
1593 "O diálogo está bloqueado.\n"
1594 "Prema para realizar cambios"
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1598 "System policy prevents changes.\n"
1599 "Contact your system administrator"
1601 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1602 "Contacte co administrador do seu sistema"
1604 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1606 msgid "Load additional GTK+ modules"
1607 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1609 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1614 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1616 msgid "Make all warnings fatal"
1617 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1619 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1620 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1621 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1622 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a poñer"
1624 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1626 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1627 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a quitar"
1629 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1630 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1632 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1636 msgstr "default:LTR"
1638 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1640 msgid "Cannot open display: %s"
1641 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1643 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1644 msgid "GTK+ Options"
1645 msgstr "Opcións de GTK+"
1647 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1648 msgid "Show GTK+ Options"
1649 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1656 msgid "Connect _anonymously"
1657 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1660 msgid "Connect as u_ser:"
1661 msgstr "Conectar como u_suario:"
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1673 msgstr "C_ontrasinal:"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1676 msgid "Forget password _immediately"
1677 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1680 msgid "Remember password until you _logout"
1681 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1684 msgid "Remember _forever"
1685 msgstr "_Lemprar para sempre"
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1689 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1690 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1693 msgid "Unable to end process"
1694 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1697 msgid "_End Process"
1698 msgstr "Finalizar o _proceso"
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1702 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1704 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1706 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1708 msgid "Terminal Pager"
1709 msgstr "Paxinador de terminal"
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1716 msgid "Bourne Again Shell"
1717 msgstr "Shell Bourne Again"
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1720 msgid "Bourne Shell"
1721 msgstr "Shell Bourne"
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1727 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1729 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1730 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1732 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1737 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1738 #. * in the number emblem.
1740 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1742 msgctxt "Number format"
1746 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1747 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1748 msgid "Not a valid page setup file"
1749 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1753 msgstr "Calquera impresora"
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1756 msgid "For portable documents"
1757 msgstr "Para documentos portábeis"
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1769 " Esquerda: %s %s\n"
1771 " Superior: %s %s\n"
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1775 msgid "Manage Custom Sizes..."
1776 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1779 msgid "_Format for:"
1780 msgstr "_Formato para:"
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1783 msgid "_Paper size:"
1784 msgstr "Tamaño do _papel:"
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1787 msgid "_Orientation:"
1788 msgstr "_Orientación:"
1790 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1792 msgstr "Configuración de páxina"
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1796 msgstr "Ruta superior"
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1800 msgstr "Ruta inferior"
1802 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1803 msgid "File System Root"
1804 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1806 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1807 msgid "Authentication"
1808 msgstr "Autenticación"
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1811 msgid "Not available"
1812 msgstr "Non dispoñíbel"
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1815 msgid "Select a folder"
1816 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1819 msgid "_Save in folder:"
1820 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1822 #. translators: this string is the default job title for print
1823 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1824 #. * by the job number.
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1829 msgstr "%s traballo #%d"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Initial state"
1834 msgstr "Estado inicial"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Preparing to print"
1839 msgstr "Preparándose para imprimir"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Generating data"
1844 msgstr "Xerando datos"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Sending data"
1849 msgstr "Enviando datos"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1852 msgctxt "print operation status"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Blocking on issue"
1859 msgstr "Bloqueada por un problema"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1862 msgctxt "print operation status"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1867 msgctxt "print operation status"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1872 msgctxt "print operation status"
1873 msgid "Finished with error"
1874 msgstr "Finalizado con erros"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1878 msgid "Preparing %d"
1879 msgstr "Preparando %d"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1888 msgstr "Imprimindo %d"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1891 msgid "Error creating print preview"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1895 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1897 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1900 msgid "Error launching preview"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1908 msgid "Printer offline"
1909 msgstr "Impresora desconectada"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1912 msgid "Out of paper"
1913 msgstr "Papel esgotado"
1915 #. Translators: this is a printer status.
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1922 msgid "Need user intervention"
1923 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1927 msgstr "Tamaño personalizado"
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1930 msgid "No printer found"
1931 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1934 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1935 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1938 msgid "Error from StartDoc"
1939 msgstr "Erro desde StartDoc"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1943 msgid "Not enough free memory"
1944 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1947 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1948 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1951 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1952 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1955 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1956 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1959 msgid "Unspecified error"
1960 msgstr "Erro non especificado"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1963 msgid "Getting printer information failed"
1964 msgstr "Fallou a obtención da información da impresora"
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1967 msgid "Getting printer information..."
1968 msgstr "Obtendo información da impresora…"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1974 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1977 msgstr "Localización"
1979 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1990 msgstr "Tod_as as páxinas"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1993 msgid "C_urrent Page"
1994 msgstr "Páxina act_ual"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2006 "Specify one or more page ranges,\n"
2009 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2020 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2027 msgstr "_Intercalar"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2040 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2041 #. * multiple pages on a sheet when printing
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, top to bottom"
2046 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2050 msgid "Left to right, bottom to top"
2051 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, top to bottom"
2056 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2060 msgid "Right to left, bottom to top"
2061 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, left to right"
2066 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2070 msgid "Top to bottom, right to left"
2071 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, left to right"
2076 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2080 msgid "Bottom to top, right to left"
2081 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2083 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2084 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2088 msgid "Page Ordering"
2089 msgstr "Orde das follas"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2092 msgid "Left to right"
2093 msgstr "De esquerda a dereita"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2096 msgid "Right to left"
2097 msgstr "De dereita a esquerda"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2100 msgid "Top to bottom"
2101 msgstr "De arriba a abaixo"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2104 msgid "Bottom to top"
2105 msgstr "De abaixo a arriba"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2109 msgstr "Disposición"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2113 msgstr "Polas _dúas caras:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2116 msgid "Pages per _side:"
2117 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2120 msgid "Page or_dering:"
2121 msgstr "Or_de de páxinas:"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2124 msgid "_Only print:"
2125 msgstr "_Só imprimir:"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2130 msgstr "Todas as follas"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2134 msgstr "Follas pares"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2138 msgstr "Follas impares"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2149 msgid "Paper _type:"
2150 msgstr "_Tipo de papel:"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2153 msgid "Paper _source:"
2154 msgstr "_Orixe do papel:"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2157 msgid "Output t_ray:"
2158 msgstr "_Bandexa de saída:"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2161 msgid "Or_ientation:"
2162 msgstr "Or_ientación:"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2174 msgid "Reverse portrait"
2175 msgstr "Vertical invertido"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2178 msgid "Reverse landscape"
2179 msgstr "Horizontal invertido"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2183 msgstr "Detalles do traballo"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2187 msgstr "Pri_oridade:"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2190 msgid "_Billing info:"
2191 msgstr "Información de _facturación:"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2194 msgid "Print Document"
2195 msgstr "Imprimir documento"
2197 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2198 #. * in the print dialog
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2208 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2209 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2214 "Specify the time of print,\n"
2215 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2217 "Especifique a hora de impresión,\n"
2218 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2221 msgid "Time of print"
2222 msgstr "Hora da impresión"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2229 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2230 msgstr "Reter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2233 msgid "Add Cover Page"
2234 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2236 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2237 #. * dialog that controls the front cover page.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2243 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2244 #. * dialog that controls the back cover page.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2250 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2251 #. * job-specific options in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2261 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2263 msgid "Image Quality"
2264 msgstr "Calidade de imaxe"
2266 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2271 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2272 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2275 msgstr "Finalizando"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2279 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2286 msgid "Select which type of documents are shown"
2287 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2291 msgid "No item for URI '%s' found"
2292 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2295 msgid "Untitled filter"
2296 msgstr "Filtro sen título"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2299 msgid "Could not remove item"
2300 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2303 msgid "Could not clear list"
2304 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2307 msgid "Copy _Location"
2308 msgstr "Copiar _localización"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2311 msgid "_Remove From List"
2312 msgstr "Elimina_r da lista"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2316 msgstr "Li_mpar lista"
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2319 msgid "Show _Private Resources"
2320 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2322 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2323 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2324 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2325 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2326 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2327 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2328 #. * right place when idly populating the menu in case the
2329 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2330 #. * recent chooser menu widget.
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2333 msgid "No items found"
2334 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2338 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2339 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2346 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2347 msgid "Unknown item"
2348 msgstr "Elemento descoñecido"
2350 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2351 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2352 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2353 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2355 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2357 msgctxt "recent menu label"
2361 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2362 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2364 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2366 msgctxt "recent menu label"
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2375 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2376 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2380 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2382 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2383 "elemento co URI «%s»"
2385 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2387 msgctxt "Stock label"
2389 msgstr "Información"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2407 #. * need the mnemonics to be rationalized
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2480 msgctxt "Stock label"
2482 msgstr "_Desconectar"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Find and _Replace"
2507 msgstr "Buscar e _substituír"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2515 msgctxt "Stock label"
2517 msgstr "_Pantalla completa"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Leave Fullscreen"
2522 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2524 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 #. This is a navigation label as in "go back"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2554 #. This is a navigation label as in "go down"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 #. This is a navigation label as in "go forward"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2566 #. This is a navigation label as in "go up"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2568 msgctxt "Stock label, navigation"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2573 msgctxt "Stock label"
2575 msgstr "_Disco ríxido"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2583 msgctxt "Stock label"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Increase Indent"
2590 msgstr "Aumentar sangría"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "Decrease Indent"
2595 msgstr "Diminuír sangría"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Information"
2605 msgstr "_Información"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #. This is about text justification, "centered text"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #. This is about text justification
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #. This is about text justification, "left-justified text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #. This is about text justification, "right-justified text"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #. Media label, as in "fast forward"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2643 msgctxt "Stock label, media"
2647 #. Media label, as in "next song"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2649 msgctxt "Stock label, media"
2653 #. Media label, as in "pause music"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2655 msgctxt "Stock label, media"
2659 #. Media label, as in "play music"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2661 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgstr "_Reproducir"
2665 #. Media label, as in "previous song"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2667 msgctxt "Stock label, media"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2673 msgctxt "Stock label, media"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2679 msgctxt "Stock label, media"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2685 msgctxt "Stock label, media"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2710 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2716 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2722 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "Horizontal invertido"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "Vertical invertido"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "Config_uración da páxina"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Preferences"
2751 msgstr "_Preferencias"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Print Pre_view"
2761 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2764 msgctxt "Stock label"
2766 msgstr "_Propiedades"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Actualizar"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2799 msgctxt "Stock label"
2801 msgstr "Gardar _como"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "Seleccionar _todo"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2814 msgctxt "Stock label"
2816 msgstr "_Tipo de letra"
2818 #. Sorting direction
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2820 msgctxt "Stock label"
2822 msgstr "_Ascendente"
2824 #. Sorting direction
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2826 msgctxt "Stock label"
2828 msgstr "_Descendente"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Spell Check"
2833 msgstr "Comprobar _ortografía"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2836 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Strikethrough"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2847 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2863 msgctxt "Stock label"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Normal Size"
2871 msgstr "Tamaño _normal"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2875 msgctxt "Stock label"
2877 msgstr "A_xuste óptimo"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2890 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2893 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2898 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2899 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2901 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2908 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2909 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2913 msgid "No deserialize function found for format %s"
2914 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2918 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2919 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2923 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2924 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2928 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2929 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2933 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2934 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2938 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2939 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2943 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2944 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2948 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2949 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2953 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2957 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2959 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2964 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2965 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2969 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2970 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2974 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2975 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2980 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2982 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2986 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2987 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2991 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2992 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2996 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2997 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3001 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3002 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3006 msgid "A <%s> element has already been specified"
3007 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3010 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3011 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3014 msgid "Serialized data is malformed"
3015 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3019 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3021 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3022 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3025 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3026 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3029 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3030 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3033 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3034 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3037 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3038 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3041 msgid "LRO Left-to-right _override"
3042 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3045 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3046 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3049 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3050 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3053 msgid "ZWS _Zero width space"
3054 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3057 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3058 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3060 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3061 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3062 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3064 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3066 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3067 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3069 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3071 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3072 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3074 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3083 msgid "Turns volume down or up"
3084 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3087 msgid "Adjusts the volume"
3088 msgstr "Axusta o volume"
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3092 msgstr "Baixar o volume"
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3095 msgid "Decreases the volume"
3096 msgstr "Abaixa o volume"
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3100 msgstr "Subir o volume"
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3103 msgid "Increases the volume"
3104 msgstr "Sobe o volume"
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3112 msgstr "Volume máximo"
3114 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3115 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3116 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3117 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3119 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3121 msgctxt "volume percentage"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Choukei 2 Envelope"
3528 msgstr "Sobre Choukei 2"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Choukei 3 Envelope"
3533 msgstr "Sobre Choukei 3"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Choukei 4 Envelope"
3538 msgstr "Sobre Choukei 4"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "hagaki (postcard)"
3543 msgstr "Hagaki (postal)"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "kahu Envelope"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "kaku2 Envelope"
3553 msgstr "Sobre kaku2"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "oufuku (reply postcard)"
3558 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "you4 Envelope"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "6x9 Envelope"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "7x9 Envelope"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "9x11 Envelope"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "European edp"
3683 msgstr "edp europeo"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "FanFold European"
3698 msgstr "FanFold europeo"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3701 msgctxt "paper size"
3703 msgstr "FanFold norteamericano"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "FanFold German Legal"
3708 msgstr "FanFold alemán legal"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Government Legal"
3713 msgstr "Legal gubernamental"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Government Letter"
3718 msgstr "Carta gubernamental"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3728 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Index 4x6 ext"
3733 msgstr "Índice 4x6 ext"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3751 msgctxt "paper size"
3753 msgstr "Legal de US"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "US Legal Extra"
3758 msgstr "Legal de US extra"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3761 msgctxt "paper size"
3763 msgstr "Carta de US"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "US Letter Extra"
3768 msgstr "Carta de US extra"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "US Letter Plus"
3773 msgstr "Carta de US plus"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Monarch Envelope"
3778 msgstr "Sobre monarch"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "#10 Envelope"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "#11 Envelope"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "#12 Envelope"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#14 Envelope"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Personal Envelope"
3808 msgstr "Sobre persoal"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3826 msgctxt "paper size"
3828 msgstr "Formato largo"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Invite Envelope"
3848 msgstr "Sobre de convite"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Italian Envelope"
3853 msgstr "Sobre italiano"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "juuro-ku-kai"
3858 msgstr "juuro-ku-kai"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Postfix Envelope"
3868 msgstr "Sobre Postfix"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3871 msgctxt "paper size"
3873 msgstr "Foto pequena"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc1 Envelope"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc10 Envelope"
3883 msgstr "Sobre prc10"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc2 Envelope"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc3 Envelope"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc4 Envelope"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc5 Envelope"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "prc6 Envelope"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc7 Envelope"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc8 Envelope"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "prc9 Envelope"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3947 msgid "Failed to write header\n"
3948 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3952 msgid "Failed to write hash table\n"
3953 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3957 msgid "Failed to write folder index\n"
3958 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3962 msgid "Failed to rewrite header\n"
3963 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3967 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3968 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3972 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3973 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3977 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3978 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3982 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3983 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3987 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3988 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3992 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3993 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3997 msgid "Cache file created successfully.\n"
3998 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4001 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4002 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4005 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4006 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4009 msgid "Don't include image data in the cache"
4010 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4013 msgid "Output a C header file"
4014 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4017 msgid "Turn off verbose output"
4018 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4021 msgid "Validate existing icon cache"
4022 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4026 msgid "File not found: %s\n"
4027 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4029 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4031 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4032 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4036 msgid "No theme index file.\n"
4037 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4042 "No theme index file in '%s'.\n"
4043 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4045 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4046 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4050 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4051 msgid "Amharic (EZ+)"
4052 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4055 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4060 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4061 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4062 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4065 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4066 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4067 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4070 #: ../modules/input/imipa.c:145
4075 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4077 msgstr "Pulsación múltiple"
4080 #: ../modules/input/imthai.c:35
4085 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4086 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4087 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4090 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4091 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4092 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4095 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4096 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4097 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4100 #: ../modules/input/imxim.c:28
4101 msgid "X Input Method"
4102 msgstr "Método da entrada X"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4107 msgstr "Nome de usuario:"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4112 msgstr "Contrasinal:"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4117 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4119 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4123 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4124 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4130 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4133 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4134 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4138 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4140 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4143 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4145 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4149 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4151 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4155 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4156 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4160 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4161 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4165 msgid "Authentication is required on %s"
4166 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4174 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4175 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4179 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4181 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4184 msgid "Authentication is required to print this document"
4185 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4189 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4190 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4194 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4195 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4197 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4200 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4201 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4203 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4206 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4207 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4209 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4212 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4213 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4215 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4218 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4219 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4223 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4224 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4228 msgid "The door is open on printer '%s'."
4229 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4233 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4234 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4238 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4239 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4243 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4244 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4248 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4249 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4251 #. Translators: this is a printer status.
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4253 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4254 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4256 #. Translators: this is a printer status.
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4258 msgid "Rejecting Jobs"
4259 msgstr "Rexeitando traballos"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4267 msgstr "Tipo de papel"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Paper Source"
4271 msgstr "Orixe do papel"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4275 msgstr "Bandexa de saída"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4282 msgid "GhostScript pre-filtering"
4283 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4289 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4291 msgid "Long Edge (Standard)"
4292 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4294 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4296 msgid "Short Edge (Flip)"
4297 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4304 msgstr "Autoseleccionar"
4306 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4307 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4313 msgid "Printer Default"
4314 msgstr "Impresora predeterminada"
4316 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4318 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4319 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4321 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4323 msgid "Convert to PS level 1"
4324 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4326 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4328 msgid "Convert to PS level 2"
4329 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4331 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4333 msgid "No pre-filtering"
4334 msgstr "Sen prefiltrado"
4336 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4337 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4339 msgid "Miscellaneous"
4342 #. Translators: These strings name the possible values of the
4343 #. * job priority option in the print dialog
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4361 #. Cups specific, non-ppd related settings
4362 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4363 #. * in the print dialog
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4366 msgid "Pages per Sheet"
4367 msgstr "Páxinas por folla"
4369 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4370 #. * in the print dialog
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4373 msgid "Job Priority"
4374 msgstr "Prioridade do traballo"
4376 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4377 #. * in the print dialog
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4380 msgid "Billing Info"
4381 msgstr "Información de facturación"
4383 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4384 #. * pages that the printing system may support.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgstr "Clasificado"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4395 msgid "Confidential"
4396 msgstr "Confidencial"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 msgstr "Alto segredo"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4411 msgid "Unclassified"
4412 msgstr "Sen clasificar"
4414 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4415 #. * dialog that controls the front cover page.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4421 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4422 #. * dialog that controls the back cover page.
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4428 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4429 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4436 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4437 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4440 msgid "Print at time"
4441 msgstr "Imprimir á hora"
4443 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4444 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4445 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4449 msgid "Custom %sx%s"
4450 msgstr "Personalizado %sx%s"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4453 msgid "Printer Profile"
4454 msgstr "Perfil da impresora"
4456 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4459 msgstr "Non dispoñíbel"
4461 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4462 #. * it hasn't registered the device with colord
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4464 msgid "Color management unavailable"
4465 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4467 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4469 msgid "No profile available"
4470 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4472 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4474 msgid "Unspecified profile"
4475 msgstr "Perfil non especificado"
4477 #. default filename used for print-to-file
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4483 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4484 msgid "Print to File"
4485 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4487 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4491 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4500 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4501 msgid "Pages per _sheet:"
4502 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4504 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4508 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4509 msgid "_Output format"
4510 msgstr "Formato de _saída"
4512 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4513 msgid "Print to LPR"
4514 msgstr "Imprimir a LPR"
4516 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4517 msgid "Pages Per Sheet"
4518 msgstr "Páxinas por folla"
4520 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4521 msgid "Command Line"
4522 msgstr "Liña de ordes"
4525 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4526 msgid "printer offline"
4527 msgstr "impresora desconectada"
4530 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4531 msgid "ready to print"
4532 msgstr "preparada para imprimir"
4535 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4536 msgid "processing job"
4537 msgstr "procesando traballo"
4540 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4545 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4547 msgstr "descoñecido"
4549 #. default filename used for print-to-test
4550 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4552 msgid "test-output.%s"
4553 msgstr "saída-de-proba.%s"
4555 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4556 msgid "Print to Test Printer"
4557 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4559 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4562 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4563 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4566 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4568 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4569 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4571 #~ msgid "_Browse for other folders"
4572 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4575 #~ msgstr "Bloqueado"
4577 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4578 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4580 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4581 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4584 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4585 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4586 #~ "You can get a copy from:\n"
4589 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4590 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4591 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4594 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4595 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4597 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4598 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4600 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4602 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4605 #~ msgstr "_Engadir"
4608 #~ msgstr "_Eliminar"
4613 #~ msgid "X screen to use"
4614 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4617 #~ msgstr "PANTALLA"
4619 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4620 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4623 #~ msgstr "Créditos"
4625 #~ msgid "Written by"
4626 #~ msgstr "Escrito por"
4628 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4629 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4631 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4632 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4634 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4635 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4637 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4638 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4640 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4641 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4643 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4644 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4647 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4650 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4651 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4653 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4654 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4657 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4658 #~ "it's from a different GTK version?"
4660 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4661 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4663 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4664 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4666 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4668 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4670 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4671 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4673 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4674 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4676 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4677 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4680 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4682 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4685 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4687 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4689 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4690 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4692 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4693 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4695 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4696 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4699 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4702 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4703 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4705 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4706 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4708 #~ msgid "Error writing to image stream"
4709 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4712 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4713 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4715 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4716 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4718 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4719 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4721 #~ msgid "Image header corrupt"
4722 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4724 #~ msgid "Image format unknown"
4725 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4727 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4728 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4730 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4731 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4732 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4733 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4735 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4736 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4738 #~ msgid "Unsupported animation type"
4739 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4741 #~ msgid "Invalid header in animation"
4742 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4744 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4745 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4747 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4748 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4750 #~ msgid "The ANI image format"
4751 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4753 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4754 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4756 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4757 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4759 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4760 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4762 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4763 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4765 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4766 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4768 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4769 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4771 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4772 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4774 #~ msgid "The BMP image format"
4775 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4777 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4778 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4780 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4781 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4783 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4784 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4786 #~ msgid "Stack overflow"
4787 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4789 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4790 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4792 #~ msgid "Bad code encountered"
4793 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4795 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4796 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4798 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4799 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4801 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4802 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4804 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4805 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4807 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4808 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4810 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4811 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4814 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4817 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4818 #~ "mapa de cores local."
4820 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4821 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4823 #~ msgid "The GIF image format"
4824 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4826 #~ msgid "Invalid header in icon"
4827 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4829 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4830 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4832 #~ msgid "Icon has zero width"
4833 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4835 #~ msgid "Icon has zero height"
4836 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4838 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4839 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4841 #~ msgid "Unsupported icon type"
4842 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4844 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4845 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4847 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4848 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4850 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4851 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4853 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4854 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4856 #~ msgid "The ICO image format"
4857 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4859 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4862 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4863 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4865 #~ msgid "The ICNS image format"
4866 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4868 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4869 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4871 #~ msgid "Couldn't decode image"
4872 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4874 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4875 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4877 #~ msgid "Image type currently not supported"
4878 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4880 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4881 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4883 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4884 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4887 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4889 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4890 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4892 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4893 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4896 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4899 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4900 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4902 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4903 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4905 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4906 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4908 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4909 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4912 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4915 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4916 #~ "pode ser analizado."
4919 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4921 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4922 #~ "está permitido."
4924 #~ msgid "The JPEG image format"
4925 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4927 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4928 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4930 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4931 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4933 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4934 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4936 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4937 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4939 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4940 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4942 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4943 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4945 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4946 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4948 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4949 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4951 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4952 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4954 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4955 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4957 #~ msgid "The PCX image format"
4958 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4960 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4961 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4963 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4964 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4966 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4967 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4969 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4970 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4972 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4974 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4977 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4978 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4981 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4984 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4985 #~ "applications to reduce memory usage"
4987 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4988 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4990 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4991 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4993 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4994 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4997 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4999 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5000 #~ "carácter e como máximo 79."
5002 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5004 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5006 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5007 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5010 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5013 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5014 #~ "se pode analizar."
5017 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5020 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5021 #~ "está permitido."
5024 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5026 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5027 #~ "codificación ISO-8859-1."
5029 #~ msgid "The PNG image format"
5030 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5032 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5033 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5035 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5036 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5038 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5039 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5041 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5042 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5044 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5045 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5047 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5048 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5050 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5051 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5053 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5054 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5056 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5057 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5059 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5061 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5062 #~ "dos datos de mostra"
5064 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5065 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5069 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5071 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5072 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5074 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5075 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5077 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5078 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5080 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5081 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5083 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5084 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5086 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5087 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5089 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5091 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5094 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5095 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5097 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5098 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5100 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5101 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5103 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5104 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5106 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5107 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5109 #~ msgid "The QTIF image format"
5110 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5112 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5113 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5115 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5116 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5118 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5119 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5121 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5122 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5124 #~ msgid "The Sun raster image format"
5125 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5127 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5128 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5130 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5131 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5133 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5134 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5136 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5137 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5139 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5140 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5142 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5143 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5145 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5146 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5148 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5149 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5151 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5152 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5154 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5155 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5157 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5158 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5160 #~ msgid "TGA image type not supported"
5161 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5163 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5164 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5166 #~ msgid "Excess data in file"
5167 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5169 #~ msgid "The Targa image format"
5170 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5172 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5173 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5175 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5176 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5178 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5179 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5181 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5182 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5184 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5185 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5187 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5188 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5190 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5191 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5193 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5194 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5196 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5197 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5199 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5200 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5202 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5203 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5205 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5206 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5208 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5209 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5211 #~ msgid "The TIFF image format"
5212 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5214 #~ msgid "Image has zero width"
5215 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5217 #~ msgid "Image has zero height"
5218 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5220 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5221 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5223 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5224 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5226 #~ msgid "The WBMP image format"
5227 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5229 #~ msgid "Invalid XBM file"
5230 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5232 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5233 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5235 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5237 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5239 #~ msgid "The XBM image format"
5240 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5242 #~ msgid "No XPM header found"
5243 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5245 #~ msgid "Invalid XPM header"
5246 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5248 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5249 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5251 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5252 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5254 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5255 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5257 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5258 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5260 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5261 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5263 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5264 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5266 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5268 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5270 #~ msgid "The XPM image format"
5271 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5273 #~ msgid "The EMF image format"
5274 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5276 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5277 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5279 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5280 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5282 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5283 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5285 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5286 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5288 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5289 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5291 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5292 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5294 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5295 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5297 #~ msgid "Couldn't save"
5298 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5300 #~ msgid "The WMF image format"
5301 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5303 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5304 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5306 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5307 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5309 #~ msgid "Error printing"
5310 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5313 #~ msgstr "Cartafoles"
5316 #~ msgstr "Car_tafoles"
5318 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5319 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5322 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5323 #~ "available to this program.\n"
5324 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5326 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5327 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5328 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5330 #~ msgid "_New Folder"
5331 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5333 #~ msgid "De_lete File"
5334 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5336 #~ msgid "_Rename File"
5337 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5340 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5342 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5343 #~ "nomes de ficheiros"
5345 #~ msgid "New Folder"
5346 #~ msgstr "Cartafol novo"
5348 #~ msgid "_Folder name:"
5349 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5352 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5354 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5355 #~ "nomes de ficheiros"
5357 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5358 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5360 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5361 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5363 #~ msgid "Delete File"
5364 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5366 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5367 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5369 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5370 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5372 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5373 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5375 #~ msgid "Rename File"
5376 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5378 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5379 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5382 #~ msgstr "_Renomear"
5385 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5386 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5388 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5389 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5391 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5392 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5394 #~ msgid "Name too long"
5395 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5397 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5398 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5403 #~ msgid "_Gamma value"
5404 #~ msgstr "Valor _gamma"
5409 #~ msgid "No extended input devices"
5410 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5413 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5416 #~ msgstr "Desactivado"
5419 #~ msgstr "Pantalla"
5439 #~ msgid "_Pressure:"
5440 #~ msgstr "_Presión:"
5443 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5446 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5448 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5455 #~ msgid "(disabled)"
5456 #~ msgstr "(desactivado)"
5458 #~ msgid "(unknown)"
5459 #~ msgstr "(descoñecido)"
5464 #~ msgid "--- No Tip ---"
5465 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"