]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Improve PICKONE_* handling in GtkPrinterOptionWidget (bug #543520)
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-10-07 00:14+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-10-07 01:19+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] de X que usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "VISOR"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIÓNS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "PetSis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "MultiKey"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN ←"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN ↑"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN →"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN ↓"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN Av Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Supr"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Son: parar"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Son: gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Son: pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Son: medio"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Executar1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantalla"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Interruptor"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
485
486 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
487 #. * contains the URL of the license.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
493 "\"%s\">%s</a>"
494 msgstr ""
495 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
496 "href=\"%s\">%s</a>"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
499 msgid "License"
500 msgstr "Licenza"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
503 msgid "The license of the program"
504 msgstr "A licenza do programa"
505
506 #. Add the credits button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
508 msgid "C_redits"
509 msgstr "C_réditos"
510
511 #. Add the license button
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
513 msgid "_License"
514 msgstr "_Licenza"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
517 msgid "Could not show link"
518 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
521 msgid "Homepage"
522 msgstr "Páxina web"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
525 #, c-format
526 msgid "About %s"
527 msgstr "Sobre %s"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
530 msgid "Created by"
531 msgstr "Creado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
534 msgid "Documented by"
535 msgstr "Documentado por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
538 msgid "Translated by"
539 msgstr "Traducido por"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
542 msgid "Artwork by"
543 msgstr "Material gráfico por"
544
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #. * this.
549 #.
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
551 msgctxt "keyboard label"
552 msgid "Shift"
553 msgstr "Maiús"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Ctrl"
563 msgstr "Ctrl"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Alt"
573 msgstr "Alt"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Super"
583 msgstr "Super"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Hyper"
593 msgstr "Hyper"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Meta"
603 msgstr "Meta"
604
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Space"
608 msgstr "Espazo"
609
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Backslash"
613 msgstr "Contrabarra"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
616 msgid "Other application..."
617 msgstr "Outro aplicativo…"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
620 msgid "Failed to look for applications online"
621 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
624 msgid "Find applications online"
625 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
628 msgid "Could not run application"
629 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
632 #, c-format
633 msgid "Could not find '%s'"
634 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
637 msgid "Could not find application"
638 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
639
640 #. Translators: %s is a filename
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
642 #, c-format
643 msgid "Select an application to open \"%s\""
644 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\""
649 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
650
651 #. Translators: %s is a file type description
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
653 #, c-format
654 msgid "Select an application for \"%s\" files"
655 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
658 #, c-format
659 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
660 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
663 msgid ""
664 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
665 "online\" to install a new application"
666 msgstr ""
667 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
668 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
671 msgid "Forget association"
672 msgstr "Esquecer asociación"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
675 msgid "Show other applications"
676 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
679 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
680 msgid "_Select"
681 msgstr "_Seleccionar"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
684 msgid "Default Application"
685 msgstr "Aplicativo predeterminado"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
688 msgid "Recommended Applications"
689 msgstr "Aplicativos recomendados"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
692 msgid "Related Applications"
693 msgstr "Aplicativos relacionados"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
696 msgid "Other Applications"
697 msgstr "Outros aplicativos"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
700 msgid "C_ontinue"
701 msgstr "C_ontinuar"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
704 msgid "Go _Back"
705 msgstr "_Atrás"
706
707 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
708 msgid "_Finish"
709 msgstr "_Rematar"
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
712 #, c-format
713 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
714 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
717 #, c-format
718 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
719 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
720
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
722 #, c-format
723 msgid "Invalid root element: '%s'"
724 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
725
726 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
727 #, c-format
728 msgid "Unhandled tag: '%s'"
729 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
730
731 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
732 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
733 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
734 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
735 #. *
736 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
737 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
738 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
739 #. * will appear to the right of the month.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
742 msgid "calendar:MY"
743 msgstr "calendar:MY"
744
745 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
746 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
747 #. * to be the first day of the week, and so on.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
750 msgid "calendar:week_start:0"
751 msgstr "calendar:week_start:1"
752
753 #. Translators:  This is a text measurement template.
754 #. * Translate it to the widest year text
755 #. *
756 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
757 #.
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
759 msgctxt "year measurement template"
760 msgid "2000"
761 msgstr "2000"
762
763 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
764 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
765 #. *
766 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
767 #. * translate to "%d" otherwise.
768 #. *
769 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
770 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
771 #. * too.
772 #.
773 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
774 #, c-format
775 msgctxt "calendar:day:digits"
776 msgid "%d"
777 msgstr "%d"
778
779 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
780 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
781 #. *
782 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
783 #. * translate to "%d" otherwise.
784 #. *
785 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
786 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
787 #. * too.
788 #.
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
790 #, c-format
791 msgctxt "calendar:week:digits"
792 msgid "%d"
793 msgstr "%d"
794
795 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
796 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
797 #. * Use only ASCII in the translation.
798 #. *
799 #. * Also look for the msgid "2000".
800 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
801 #. * msgid.
802 #. *
803 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
804 #.
805 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
806 msgctxt "calendar year format"
807 msgid "%Y"
808 msgstr "%Y"
809
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * a disabled accelerator key combination.
812 #.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
814 msgctxt "Accelerator"
815 msgid "Disabled"
816 msgstr "Desactivado"
817
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator key combination that is not valid according
820 #. * to gtk_accelerator_valid().
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
823 msgctxt "Accelerator"
824 msgid "Invalid"
825 msgstr "Non válido"
826
827 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
828 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
829 #. * acelerator.
830 #.
831 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
832 msgid "New accelerator..."
833 msgstr "Tecla rápida nova…"
834
835 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
836 #, c-format
837 msgctxt "progress bar label"
838 msgid "%d %%"
839 msgstr "%d %%"
840
841 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
842 msgid "Pick a Color"
843 msgstr "Seleccione unha cor"
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
846 msgid ""
847 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
848 "lightness of that color using the inner triangle."
849 msgstr ""
850 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
851 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
854 msgid ""
855 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "that color."
857 msgstr ""
858 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
859 "para seleccionala."
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
862 msgid "_Hue:"
863 msgstr "_Matiz:"
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
866 msgid "Position on the color wheel."
867 msgstr "Posición na roda de cores."
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
870 msgid "S_aturation:"
871 msgstr "_Saturación:"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
874 msgid "Intensity of the color."
875 msgstr "Intensidade da cor."
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
878 msgid "_Value:"
879 msgstr "_Valor:"
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
882 msgid "Brightness of the color."
883 msgstr "Brillo da cor."
884
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
886 msgid "_Red:"
887 msgstr "_Vermello:"
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
890 msgid "Amount of red light in the color."
891 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
894 msgid "_Green:"
895 msgstr "_Verde:"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
898 msgid "Amount of green light in the color."
899 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
902 msgid "_Blue:"
903 msgstr "_Azul:"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
906 msgid "Amount of blue light in the color."
907 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
910 msgid "Op_acity:"
911 msgstr "Op_acidade:"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
914 msgid "Transparency of the color."
915 msgstr "Transparencia da cor."
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
918 msgid "Color _name:"
919 msgstr "_Nome da cor:"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
922 msgid ""
923 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
924 "such as 'orange' in this entry."
925 msgstr ""
926 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
927 "simplemente un nome de cor como «orange»."
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
930 msgid "_Palette:"
931 msgstr "_Paleta:"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
934 msgid "Color Wheel"
935 msgstr "Roda de cor"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
938 msgid ""
939 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
940 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
941 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
942 msgstr ""
943 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
944 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
945 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
946 "mostra."
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
949 msgid ""
950 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
951 "it for use in the future."
952 msgstr ""
953 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
954 "gardala para usala no futuro."
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
957 msgid ""
958 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
959 "now."
960 msgstr ""
961 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
962 "agora."
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
965 msgid "The color you've chosen."
966 msgstr "A cor que seleccionou."
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
969 msgid "_Save color here"
970 msgstr "_Gardar cor aquí"
971
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
973 msgid ""
974 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
975 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
976 msgstr ""
977 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
978 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
979 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
980
981 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
982 msgid "Color Selection"
983 msgstr "Selección de cor"
984
985 #. Translate to the default units to use for presenting
986 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
987 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
988 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
989 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
992 msgid "default:mm"
993 msgstr "default:mm"
994
995 #. And show the custom paper dialog
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
997 msgid "Manage Custom Sizes"
998 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1001 msgid "inch"
1002 msgstr "polgadas"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1005 msgid "mm"
1006 msgstr "mm"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1009 msgid "Margins from Printer..."
1010 msgstr "Marxes da impresora…"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom Size %d"
1015 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1018 msgid "_Width:"
1019 msgstr "Lar_gura:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1022 msgid "_Height:"
1023 msgstr "A_ltura:"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1026 msgid "Paper Size"
1027 msgstr "Tamaño do papel"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1030 msgid "_Top:"
1031 msgstr "_Superior:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1034 msgid "_Bottom:"
1035 msgstr "In_ferior:"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1038 msgid "_Left:"
1039 msgstr "_Esquerdo:"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1042 msgid "_Right:"
1043 msgstr "_Dereito:"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1046 msgid "Paper Margins"
1047 msgstr "Marxes do papel"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1050 msgid "Input _Methods"
1051 msgstr "_Métodos de entrada"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1054 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1055 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1058 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1059 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1062 msgid "Num Lock is on"
1063 msgstr "Bloq Num está activado"
1064
1065 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1066 msgid "Caps Lock is on"
1067 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1068
1069 #. *
1070 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1071 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1072 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1073 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1074 #. *
1075 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1076 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1077 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1078 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1079 #. * that button.  This widget does not support setting the
1080 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1081 #. *
1082 #. * <example>
1083 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1084 #. * <programlisting>
1085 #. * {
1086 #. *   GtkWidget *button;
1087 #. *
1088 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1089 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1090 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1091 #. *                                        "/etc");
1092 #. * }
1093 #. * </programlisting>
1094 #. * </example>
1095 #. *
1096 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1097 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1098 #. *
1099 #. * <important>
1100 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1101 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1102 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1103 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1104 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1105 #. * </important>
1106 #.
1107 #. **************** *
1108 #. *  Private Macros  *
1109 #. * ****************
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1111 msgid "Select a File"
1112 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1115 msgid "Desktop"
1116 msgstr "Escritorio"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1119 msgid "(None)"
1120 msgstr "(Ningún)"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1123 msgid "Other..."
1124 msgstr "Outro…"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1127 msgid "Type name of new folder"
1128 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1131 msgid "Could not retrieve information about the file"
1132 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1135 msgid "Could not add a bookmark"
1136 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1139 msgid "Could not remove bookmark"
1140 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1143 msgid "The folder could not be created"
1144 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1147 msgid ""
1148 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1149 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1150 msgstr ""
1151 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1152 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1155 msgid "You need to choose a valid filename."
1156 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1161 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1164 msgid ""
1165 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1166 "try using a different item."
1167 msgstr ""
1168 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1169 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1172 msgid "Invalid file name"
1173 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1176 msgid "The folder contents could not be displayed"
1177 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1178
1179 #. Translators: the first string is a path and the second string
1180 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1181 #. * to translate.
1182 #.
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1184 #, c-format
1185 msgid "%1$s on %2$s"
1186 msgstr "%1$s en %2$s"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1189 msgid "Search"
1190 msgstr "Buscar"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1193 msgid "Recently Used"
1194 msgstr "Usado recentemente"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1197 msgid "Select which types of files are shown"
1198 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1201 #, c-format
1202 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1203 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1206 #, c-format
1207 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1208 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1211 #, c-format
1212 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1213 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1216 #, c-format
1217 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1218 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1221 #, c-format
1222 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1223 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1226 msgid "Remove the selected bookmark"
1227 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1230 msgid "Remove"
1231 msgstr "Quitar"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1234 msgid "Rename..."
1235 msgstr "Renomear…"
1236
1237 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1239 msgid "Places"
1240 msgstr "Lugares"
1241
1242 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1244 msgid "_Places"
1245 msgstr "_Lugares"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1248 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1249 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1252 msgid "Could not select file"
1253 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1256 msgid "_Visit this file"
1257 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1260 msgid "_Copy file's location"
1261 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1264 msgid "_Add to Bookmarks"
1265 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1268 msgid "Show _Hidden Files"
1269 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1272 msgid "Show _Size Column"
1273 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1276 msgid "Files"
1277 msgstr "Ficheiros"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1280 msgid "Name"
1281 msgstr "Nome"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1284 msgid "Size"
1285 msgstr "Tamaño"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1288 msgid "Modified"
1289 msgstr "Modificado"
1290
1291 #. Label
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1293 msgid "_Name:"
1294 msgstr "_Nome:"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1297 msgid "Type a file name"
1298 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1301 msgid "Please select a folder below"
1302 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1305 msgid "Please type a file name"
1306 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1307
1308 #. Create Folder
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1310 msgid "Create Fo_lder"
1311 msgstr "Crear car_tafol"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1314 msgid "Search:"
1315 msgstr "Buscar:"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1318 msgid "_Location:"
1319 msgstr "_Localización:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1322 msgid "Save in _folder:"
1323 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1326 msgid "Create in _folder:"
1327 msgstr "Crear no _cartafol:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1330 #, c-format
1331 msgid "Could not read the contents of %s"
1332 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1335 msgid "Could not read the contents of the folder"
1336 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1340 msgid "Unknown"
1341 msgstr "Descoñecido"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1344 msgid "%H:%M"
1345 msgstr "%H:%M"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1348 msgid "Yesterday at %H:%M"
1349 msgstr "Onte ás %H:%M"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1352 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1353 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1356 #, c-format
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "O atallo %s xa existe"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1361 #, c-format
1362 msgid "Shortcut %s does not exist"
1363 msgstr "O atallo %s non existe"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1366 #, c-format
1367 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1368 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1374 msgstr ""
1375 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1378 msgid "_Replace"
1379 msgstr "_Substituír"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1382 msgid "Could not start the search process"
1383 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1386 msgid ""
1387 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1388 "Please make sure it is running."
1389 msgstr ""
1390 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1391 "que está en execución."
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1394 msgid "Could not send the search request"
1395 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1398 #, c-format
1399 msgid "Could not mount %s"
1400 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1401
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1403 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid path"
1408 msgstr "Ruta non válida"
1409
1410 #. translators: this text is shown when there are no completions
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1412 #.
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1414 msgid "No match"
1415 msgstr "Non hai coincidencias"
1416
1417 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1418 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1421 msgid "Sole completion"
1422 msgstr "Completado único"
1423
1424 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1425 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1426 #. * a longer match
1427 #.
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1429 msgid "Complete, but not unique"
1430 msgstr "Completado, mais non é único"
1431
1432 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1433 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1435 msgid "Completing..."
1436 msgstr "Completando…"
1437
1438 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1440 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1441 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1443 msgid "Only local files may be selected"
1444 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1445
1446 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1448 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1449 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1451 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1452 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
1453
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1455 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1456 #. * and then hits Tab
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1458 msgid "Path does not exist"
1459 msgstr "A ruta non existe"
1460
1461 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1462 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1463 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1464 #. * this particular string.
1465 #.
1466 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1467 msgid "File System"
1468 msgstr "Sistema de ficheiros"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1471 msgid "Sans 12"
1472 msgstr "Sans 12"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1475 msgid "Pick a Font"
1476 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1479 msgid "Font"
1480 msgstr "Tipo de letra"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1483 msgid "Font Selection"
1484 msgstr "Selección de tipos de letra"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1487 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1488 msgstr ""
1489 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise o criterio "
1490 "de busca e ténteo de novo."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1493 msgid "Search font name"
1494 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1497 msgid "Font Family"
1498 msgstr "Familia do tipo de letra"
1499
1500 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1501 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1502 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1503 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1504 msgstr ""
1505 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
1506 "en Djibuti!"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1509 msgid "_Family:"
1510 msgstr "_Familia:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1513 msgid "_Style:"
1514 msgstr "_Estilo:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1517 msgid "Si_ze:"
1518 msgstr "_Tamaño:"
1519
1520 #. create the text entry widget
1521 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1522 msgid "_Preview:"
1523 msgstr "_Vista previa:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1526 #, c-format
1527 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1528 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1529
1530 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1531 msgid "Failed to load icon"
1532 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1533
1534 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1535 msgid "Simple"
1536 msgstr "Simple"
1537
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1539 msgctxt "input method menu"
1540 msgid "System"
1541 msgstr "Sistema"
1542
1543 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1544 msgctxt "input method menu"
1545 msgid "None"
1546 msgstr "Ningún"
1547
1548 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1549 #, c-format
1550 msgctxt "input method menu"
1551 msgid "System (%s)"
1552 msgstr "Sistema (%s)"
1553
1554 #. Open Link
1555 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1556 msgid "_Open Link"
1557 msgstr "_Abrir ligazón"
1558
1559 #. Copy Link Address
1560 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1561 msgid "Copy _Link Address"
1562 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1563
1564 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1565 msgid "Copy URL"
1566 msgstr "Copiar URL"
1567
1568 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1569 msgid "Invalid URI"
1570 msgstr "URI non válido"
1571
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1573 msgid "Lock"
1574 msgstr "Bloquear"
1575
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1577 msgid "Unlock"
1578 msgstr "Desbloquear"
1579
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1581 msgid ""
1582 "Dialog is unlocked.\n"
1583 "Click to prevent further changes"
1584 msgstr ""
1585 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1586 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1587
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1589 msgid ""
1590 "Dialog is locked.\n"
1591 "Click to make changes"
1592 msgstr ""
1593 "O diálogo está bloqueado.\n"
1594 "Prema para realizar cambios"
1595
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1597 msgid ""
1598 "System policy prevents changes.\n"
1599 "Contact your system administrator"
1600 msgstr ""
1601 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1602 "Contacte co administrador do seu sistema"
1603
1604 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1606 msgid "Load additional GTK+ modules"
1607 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1608
1609 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1611 msgid "MODULES"
1612 msgstr "MÓDULOS"
1613
1614 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1616 msgid "Make all warnings fatal"
1617 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1618
1619 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1620 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1621 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1622 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a poñer"
1623
1624 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1626 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1627 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a quitar"
1628
1629 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1630 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1632 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1633 #.
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1635 msgid "default:LTR"
1636 msgstr "default:LTR"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot open display: %s"
1641 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1644 msgid "GTK+ Options"
1645 msgstr "Opcións de GTK+"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1648 msgid "Show GTK+ Options"
1649 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1652 msgid "Co_nnect"
1653 msgstr "Co_nectar"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1656 msgid "Connect _anonymously"
1657 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1660 msgid "Connect as u_ser:"
1661 msgstr "Conectar como u_suario:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1664 msgid "_Username:"
1665 msgstr "_Usuario:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1668 msgid "_Domain:"
1669 msgstr "_Dominio:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1672 msgid "_Password:"
1673 msgstr "C_ontrasinal:"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1676 msgid "Forget password _immediately"
1677 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1680 msgid "Remember password until you _logout"
1681 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1684 msgid "Remember _forever"
1685 msgstr "_Lemprar para sempre"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1690 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1691
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1693 msgid "Unable to end process"
1694 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1697 msgid "_End Process"
1698 msgstr "Finalizar o _proceso"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1703 msgstr ""
1704 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1705
1706 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1708 msgid "Terminal Pager"
1709 msgstr "Paxinador de terminal"
1710
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1712 msgid "Top Command"
1713 msgstr "Orde top"
1714
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1716 msgid "Bourne Again Shell"
1717 msgstr "Shell Bourne Again"
1718
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1720 msgid "Bourne Shell"
1721 msgstr "Shell Bourne"
1722
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1724 msgid "Z Shell"
1725 msgstr "Shell Z"
1726
1727 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1730 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1731
1732 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1733 #, c-format
1734 msgid "Page %u"
1735 msgstr "Páxina %u"
1736
1737 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1738 #. * in the number emblem.
1739 #.
1740 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1741 #, c-format
1742 msgctxt "Number format"
1743 msgid "%d"
1744 msgstr "%d"
1745
1746 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1747 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1748 msgid "Not a valid page setup file"
1749 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1750
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1752 msgid "Any Printer"
1753 msgstr "Calquera impresora"
1754
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1756 msgid "For portable documents"
1757 msgstr "Para documentos portábeis"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Margins:\n"
1763 " Left: %s %s\n"
1764 " Right: %s %s\n"
1765 " Top: %s %s\n"
1766 " Bottom: %s %s"
1767 msgstr ""
1768 "Marxes:\n"
1769 " Esquerda: %s %s\n"
1770 " Dereita: %s %s\n"
1771 " Superior: %s %s\n"
1772 " Inferior: %s %s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1775 msgid "Manage Custom Sizes..."
1776 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1779 msgid "_Format for:"
1780 msgstr "_Formato para:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1783 msgid "_Paper size:"
1784 msgstr "Tamaño do _papel:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1787 msgid "_Orientation:"
1788 msgstr "_Orientación:"
1789
1790 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1791 msgid "Page Setup"
1792 msgstr "Configuración de páxina"
1793
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1795 msgid "Up Path"
1796 msgstr "Ruta superior"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1799 msgid "Down Path"
1800 msgstr "Ruta inferior"
1801
1802 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1803 msgid "File System Root"
1804 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1807 msgid "Authentication"
1808 msgstr "Autenticación"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1811 msgid "Not available"
1812 msgstr "Non dispoñíbel"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1815 msgid "Select a folder"
1816 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1819 msgid "_Save in folder:"
1820 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1821
1822 #. translators: this string is the default job title for print
1823 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1824 #. * by the job number.
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1827 #, c-format
1828 msgid "%s job #%d"
1829 msgstr "%s traballo #%d"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Initial state"
1834 msgstr "Estado inicial"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Preparing to print"
1839 msgstr "Preparándose para imprimir"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Generating data"
1844 msgstr "Xerando datos"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Sending data"
1849 msgstr "Enviando datos"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Waiting"
1854 msgstr "Agardando"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Blocking on issue"
1859 msgstr "Bloqueada por un problema"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Printing"
1864 msgstr "Imprimindo"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1867 msgctxt "print operation status"
1868 msgid "Finished"
1869 msgstr "Finalizado"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1872 msgctxt "print operation status"
1873 msgid "Finished with error"
1874 msgstr "Finalizado con erros"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1877 #, c-format
1878 msgid "Preparing %d"
1879 msgstr "Preparando %d"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1882 msgid "Preparing"
1883 msgstr "Preparando"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1886 #, c-format
1887 msgid "Printing %d"
1888 msgstr "Imprimindo %d"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1891 msgid "Error creating print preview"
1892 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1895 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1896 msgstr ""
1897 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1900 msgid "Error launching preview"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1904 msgid "Application"
1905 msgstr "Aplicativo"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1908 msgid "Printer offline"
1909 msgstr "Impresora desconectada"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1912 msgid "Out of paper"
1913 msgstr "Papel esgotado"
1914
1915 #. Translators: this is a printer status.
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1918 msgid "Paused"
1919 msgstr "Pausada"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1922 msgid "Need user intervention"
1923 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1926 msgid "Custom size"
1927 msgstr "Tamaño personalizado"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1930 msgid "No printer found"
1931 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1934 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1935 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1938 msgid "Error from StartDoc"
1939 msgstr "Erro desde StartDoc"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1943 msgid "Not enough free memory"
1944 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1947 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1948 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1951 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1952 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1955 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1956 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1959 msgid "Unspecified error"
1960 msgstr "Erro non especificado"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1963 msgid "Getting printer information failed"
1964 msgstr "Fallou a obtención da información da impresora"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1967 msgid "Getting printer information..."
1968 msgstr "Obtendo información da impresora…"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1971 msgid "Printer"
1972 msgstr "Impresora"
1973
1974 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1976 msgid "Location"
1977 msgstr "Localización"
1978
1979 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1981 msgid "Status"
1982 msgstr "Estado"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1985 msgid "Range"
1986 msgstr "Rango"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1989 msgid "_All Pages"
1990 msgstr "Tod_as as páxinas"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1993 msgid "C_urrent Page"
1994 msgstr "Páxina act_ual"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1997 msgid "Se_lection"
1998 msgstr "_Selección"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2001 msgid "Pag_es:"
2002 msgstr "Páx_inas:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2005 msgid ""
2006 "Specify one or more page ranges,\n"
2007 " e.g. 1-3,7,11"
2008 msgstr ""
2009 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2010 "ex. 1-3,7,11"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2013 msgid "Pages"
2014 msgstr "Páxinas"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2017 msgid "Copies"
2018 msgstr "Copias"
2019
2020 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2022 msgid "Copie_s:"
2023 msgstr "Copia_s:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2026 msgid "C_ollate"
2027 msgstr "_Intercalar"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2030 msgid "_Reverse"
2031 msgstr "In_verter"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2034 msgid "General"
2035 msgstr "Xeral"
2036
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2039 #.
2040 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2041 #. * multiple pages on a sheet when printing
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, top to bottom"
2046 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2050 msgid "Left to right, bottom to top"
2051 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, top to bottom"
2056 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2060 msgid "Right to left, bottom to top"
2061 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, left to right"
2066 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2070 msgid "Top to bottom, right to left"
2071 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, left to right"
2076 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2080 msgid "Bottom to top, right to left"
2081 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2082
2083 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2084 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2085 #.
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2088 msgid "Page Ordering"
2089 msgstr "Orde das follas"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2092 msgid "Left to right"
2093 msgstr "De esquerda a dereita"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2096 msgid "Right to left"
2097 msgstr "De dereita a esquerda"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2100 msgid "Top to bottom"
2101 msgstr "De arriba a abaixo"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2104 msgid "Bottom to top"
2105 msgstr "De abaixo a arriba"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2108 msgid "Layout"
2109 msgstr "Disposición"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2112 msgid "T_wo-sided:"
2113 msgstr "Polas _dúas caras:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2116 msgid "Pages per _side:"
2117 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2120 msgid "Page or_dering:"
2121 msgstr "Or_de de páxinas:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2124 msgid "_Only print:"
2125 msgstr "_Só imprimir:"
2126
2127 #. In enum order
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2129 msgid "All sheets"
2130 msgstr "Todas as follas"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2133 msgid "Even sheets"
2134 msgstr "Follas pares"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2137 msgid "Odd sheets"
2138 msgstr "Follas impares"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2141 msgid "Sc_ale:"
2142 msgstr "Esc_ala:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2145 msgid "Paper"
2146 msgstr "Papel"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2149 msgid "Paper _type:"
2150 msgstr "_Tipo de papel:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2153 msgid "Paper _source:"
2154 msgstr "_Orixe do papel:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2157 msgid "Output t_ray:"
2158 msgstr "_Bandexa de saída:"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2161 msgid "Or_ientation:"
2162 msgstr "Or_ientación:"
2163
2164 #. In enum order
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2166 msgid "Portrait"
2167 msgstr "Vertical"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2170 msgid "Landscape"
2171 msgstr "Horizontal"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2174 msgid "Reverse portrait"
2175 msgstr "Vertical invertido"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2178 msgid "Reverse landscape"
2179 msgstr "Horizontal invertido"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2182 msgid "Job Details"
2183 msgstr "Detalles do traballo"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2186 msgid "Pri_ority:"
2187 msgstr "Pri_oridade:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2190 msgid "_Billing info:"
2191 msgstr "Información de _facturación:"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2194 msgid "Print Document"
2195 msgstr "Imprimir documento"
2196
2197 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2198 #. * in the print dialog
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2201 msgid "_Now"
2202 msgstr "_Agora"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2205 msgid "A_t:"
2206 msgstr "_En:"
2207
2208 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2209 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2210 #. * supported.
2211 #.
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2213 msgid ""
2214 "Specify the time of print,\n"
2215 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2216 msgstr ""
2217 "Especifique a hora de impresión,\n"
2218 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2221 msgid "Time of print"
2222 msgstr "Hora da impresión"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2225 msgid "On _hold"
2226 msgstr "En e_spera"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2229 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2230 msgstr "Reter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2233 msgid "Add Cover Page"
2234 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2235
2236 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2237 #. * dialog that controls the front cover page.
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2240 msgid "Be_fore:"
2241 msgstr "An_tes:"
2242
2243 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2244 #. * dialog that controls the back cover page.
2245 #.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2247 msgid "_After:"
2248 msgstr "_Despois:"
2249
2250 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2251 #. * job-specific options in the print dialog
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2254 msgid "Job"
2255 msgstr "Traballo"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2258 msgid "Advanced"
2259 msgstr "Avanzadas"
2260
2261 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2263 msgid "Image Quality"
2264 msgstr "Calidade de imaxe"
2265
2266 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2268 msgid "Color"
2269 msgstr "Cor"
2270
2271 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2272 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2274 msgid "Finishing"
2275 msgstr "Finalizando"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2279 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2282 msgid "Print"
2283 msgstr "Imprimir"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2286 msgid "Select which type of documents are shown"
2287 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2290 #, c-format
2291 msgid "No item for URI '%s' found"
2292 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2295 msgid "Untitled filter"
2296 msgstr "Filtro sen título"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2299 msgid "Could not remove item"
2300 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2303 msgid "Could not clear list"
2304 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2307 msgid "Copy _Location"
2308 msgstr "Copiar _localización"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2311 msgid "_Remove From List"
2312 msgstr "Elimina_r da lista"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2315 msgid "_Clear List"
2316 msgstr "Li_mpar lista"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2319 msgid "Show _Private Resources"
2320 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2321
2322 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2323 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2324 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2325 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2326 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2327 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2328 #. * right place when idly populating the menu in case the
2329 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2330 #. * recent chooser menu widget.
2331 #.
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2333 msgid "No items found"
2334 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2335
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2337 #, c-format
2338 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2339 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2340
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2342 #, c-format
2343 msgid "Open '%s'"
2344 msgstr "Abrir «%s»"
2345
2346 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2347 msgid "Unknown item"
2348 msgstr "Elemento descoñecido"
2349
2350 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2351 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2352 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2353 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2354 #.
2355 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2356 #, c-format
2357 msgctxt "recent menu label"
2358 msgid "_%d. %s"
2359 msgstr "_%d. %s"
2360
2361 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2362 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2365 #, c-format
2366 msgctxt "recent menu label"
2367 msgid "%d. %s"
2368 msgstr "%d. %s"
2369
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2376 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2377
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2379 #, c-format
2380 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2381 msgstr ""
2382 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2383 "elemento co URI «%s»"
2384
2385 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Information"
2389 msgstr "Información"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Warning"
2394 msgstr "Aviso"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Error"
2399 msgstr "Erro"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Question"
2404 msgstr "Pregunta"
2405
2406 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2407 #. * need the mnemonics to be rationalized
2408 #.
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_About"
2412 msgstr "_Sobre"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Add"
2417 msgstr "_Engadir"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Apply"
2422 msgstr "_Aplicar"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Bold"
2427 msgstr "_Negra"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Cancel"
2432 msgstr "_Cancelar"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_CD-ROM"
2437 msgstr "_CD-ROM"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Clear"
2442 msgstr "_Limpar"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Close"
2447 msgstr "_Pechar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "C_onnect"
2452 msgstr "C_onectar"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Convert"
2457 msgstr "_Converter"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Copy"
2462 msgstr "_Copiar"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "Cu_t"
2467 msgstr "Cor_tar"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Delete"
2472 msgstr "E_liminar"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Discard"
2477 msgstr "_Descartar"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Disconnect"
2482 msgstr "_Desconectar"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "_Executar"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Edit"
2492 msgstr "_Editar"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_File"
2497 msgstr "_Ficheiro"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Find"
2502 msgstr "_Buscar"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Find and _Replace"
2507 msgstr "Buscar e _substituír"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Floppy"
2512 msgstr "_Disquete"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Fullscreen"
2517 msgstr "_Pantalla completa"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Leave Fullscreen"
2522 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_Bottom"
2528 msgstr "_Final"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_First"
2534 msgstr "_Primeira"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 msgid "_Last"
2540 msgstr "Ú_ltima"
2541
2542 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Top"
2546 msgstr "_Inicio"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go back"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 msgid "_Back"
2552 msgstr "_Atrás"
2553
2554 #. This is a navigation label as in "go down"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_Down"
2558 msgstr "_Abaixo"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go forward"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Forward"
2564 msgstr "_Adiante"
2565
2566 #. This is a navigation label as in "go up"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2568 msgctxt "Stock label, navigation"
2569 msgid "_Up"
2570 msgstr "_Arriba"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Hard Disk"
2575 msgstr "_Disco ríxido"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "_Help"
2580 msgstr "_Axuda"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Home"
2585 msgstr "_Inicio"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Increase Indent"
2590 msgstr "Aumentar sangría"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "Decrease Indent"
2595 msgstr "Diminuír sangría"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Index"
2600 msgstr "Índ_ice"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Information"
2605 msgstr "_Información"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Italic"
2610 msgstr "_Cursiva"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Jump to"
2615 msgstr "_Ir a"
2616
2617 #. This is about text justification, "centered text"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Center"
2621 msgstr "_Centro"
2622
2623 #. This is about text justification
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Fill"
2627 msgstr "_Encher"
2628
2629 #. This is about text justification, "left-justified text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Left"
2633 msgstr "_Esquerda"
2634
2635 #. This is about text justification, "right-justified text"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Right"
2639 msgstr "_Dereita"
2640
2641 #. Media label, as in "fast forward"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "_Forward"
2645 msgstr "_Avanzar"
2646
2647 #. Media label, as in "next song"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "_Next"
2651 msgstr "_Seguinte"
2652
2653 #. Media label, as in "pause music"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "P_ause"
2657 msgstr "P_ausa"
2658
2659 #. Media label, as in "play music"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "_Play"
2663 msgstr "_Reproducir"
2664
2665 #. Media label, as in  "previous song"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "Pre_vious"
2669 msgstr "An_terior"
2670
2671 #. Media label
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "_Record"
2675 msgstr "_Gravar"
2676
2677 #. Media label
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "R_ewind"
2681 msgstr "R_ebobinar"
2682
2683 #. Media label
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2685 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgid "_Stop"
2687 msgstr "De_ter"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Network"
2692 msgstr "_Rede"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_New"
2697 msgstr "_Novo"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_No"
2702 msgstr "_Non"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_OK"
2707 msgstr "_Aceptar"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Open"
2712 msgstr "_Abrir"
2713
2714 #. Page orientation
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Landscape"
2718 msgstr "Horizontal"
2719
2720 #. Page orientation
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Portrait"
2724 msgstr "Vertical"
2725
2726 #. Page orientation
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "Horizontal invertido"
2731
2732 #. Page orientation
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "Vertical invertido"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Page Set_up"
2741 msgstr "Config_uración da páxina"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Paste"
2746 msgstr "_Pegar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Preferences"
2751 msgstr "_Preferencias"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Print"
2756 msgstr "_Imprimir"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Print Pre_view"
2761 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Properties"
2766 msgstr "_Propiedades"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Quit"
2771 msgstr "_Saír"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Redo"
2776 msgstr "_Refacer"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Refresh"
2781 msgstr "_Actualizar"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Remove"
2786 msgstr "_Eliminar"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Revert"
2791 msgstr "_Recuperar"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Save"
2796 msgstr "_Gardar"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Save _As"
2801 msgstr "Gardar _como"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Select _All"
2806 msgstr "Seleccionar _todo"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Color"
2811 msgstr "_Cor"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Font"
2816 msgstr "_Tipo de letra"
2817
2818 #. Sorting direction
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Ascending"
2822 msgstr "_Ascendente"
2823
2824 #. Sorting direction
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Descending"
2828 msgstr "_Descendente"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Spell Check"
2833 msgstr "Comprobar _ortografía"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Stop"
2838 msgstr "_Deter"
2839
2840 #. Font variant
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Strikethrough"
2844 msgstr "_Riscar"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Undelete"
2849 msgstr "_Recuperar"
2850
2851 #. Font variant
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Underline"
2855 msgstr "_Subliñar"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Undo"
2860 msgstr "_Desfacer"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Yes"
2865 msgstr "_Si"
2866
2867 #. Zoom
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Normal Size"
2871 msgstr "Tamaño _normal"
2872
2873 #. Zoom
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Best _Fit"
2877 msgstr "A_xuste óptimo"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Zoom _In"
2882 msgstr "_Ampliar"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "Zoom _Out"
2887 msgstr "_Reducir"
2888
2889 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2890 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2891 #. * the state
2892 #.
2893 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2894 msgctxt "switch"
2895 msgid "ON"
2896 msgstr "❙"
2897
2898 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2899 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2902 msgctxt "switch"
2903 msgid "OFF"
2904 msgstr "○"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2907 #, c-format
2908 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2909 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2912 #, c-format
2913 msgid "No deserialize function found for format %s"
2914 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2917 #, c-format
2918 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2919 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2922 #, c-format
2923 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2924 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2927 #, c-format
2928 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2929 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2932 #, c-format
2933 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2934 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2937 #, c-format
2938 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2939 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2942 #, c-format
2943 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2944 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2947 #, c-format
2948 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2949 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2953 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2956 #, c-format
2957 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2958 msgstr ""
2959 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2963 #, c-format
2964 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2965 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2970 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2973 #, c-format
2974 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2975 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2981 msgstr ""
2982 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2985 #, c-format
2986 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2987 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2990 #, c-format
2991 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2992 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2995 #, c-format
2996 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2997 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3000 #, c-format
3001 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3002 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3005 #, c-format
3006 msgid "A <%s> element has already been specified"
3007 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3010 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3011 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3014 msgid "Serialized data is malformed"
3015 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3018 msgid ""
3019 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3020 msgstr ""
3021 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3022 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3025 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3026 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3029 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3030 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3033 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3034 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3037 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3038 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3041 msgid "LRO Left-to-right _override"
3042 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3045 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3046 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3047
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3049 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3050 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3051
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3053 msgid "ZWS _Zero width space"
3054 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3055
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3057 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3058 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3059
3060 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3061 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3062 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3063
3064 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3065 #, c-format
3066 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3067 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3068
3069 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3070 #, c-format
3071 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3072 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3073
3074 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3075 msgid "Empty"
3076 msgstr "Baleiro"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3079 msgid "Volume"
3080 msgstr "Volume"
3081
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3083 msgid "Turns volume down or up"
3084 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3085
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3087 msgid "Adjusts the volume"
3088 msgstr "Axusta o volume"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3091 msgid "Volume Down"
3092 msgstr "Baixar o volume"
3093
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3095 msgid "Decreases the volume"
3096 msgstr "Abaixa o volume"
3097
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3099 msgid "Volume Up"
3100 msgstr "Subir o volume"
3101
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3103 msgid "Increases the volume"
3104 msgstr "Sobe o volume"
3105
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3107 msgid "Muted"
3108 msgstr "Enmudecido"
3109
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3111 msgid "Full Volume"
3112 msgstr "Volume máximo"
3113
3114 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3115 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3116 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3117 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3118 #.
3119 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3120 #, c-format
3121 msgctxt "volume percentage"
3122 msgid "%d %%"
3123 msgstr "%d %%"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "asme_f"
3128 msgstr "asme_f"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A0x2"
3133 msgstr "A0x2"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A0"
3138 msgstr "A0"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A0x3"
3143 msgstr "A0x3"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A1"
3148 msgstr "A1"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A10"
3153 msgstr "A10"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A1x3"
3158 msgstr "A1x3"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A1x4"
3163 msgstr "A1x4"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A2"
3168 msgstr "A2"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A2x3"
3173 msgstr "A2x3"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A2x4"
3178 msgstr "A2x4"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A2x5"
3183 msgstr "A2x5"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A3"
3188 msgstr "A3"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A3 Extra"
3193 msgstr "A3 Extra"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A3x3"
3198 msgstr "A3x3"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A3x4"
3203 msgstr "A3x4"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A3x5"
3208 msgstr "A3x5"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A3x6"
3213 msgstr "A3x6"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A3x7"
3218 msgstr "A3x7"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4"
3223 msgstr "A4"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A4 Extra"
3228 msgstr "A4 Extra"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A4 Tab"
3233 msgstr "A4 Tab"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A4x3"
3238 msgstr "A4x3"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A4x4"
3243 msgstr "A4x4"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A4x5"
3248 msgstr "A4x5"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A4x6"
3253 msgstr "A4x6"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A4x7"
3258 msgstr "A4x7"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A4x8"
3263 msgstr "A4x8"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A4x9"
3268 msgstr "A4x9"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "A5"
3273 msgstr "A5"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "A5 Extra"
3278 msgstr "A5 Extra"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "A6"
3283 msgstr "A6"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "A7"
3288 msgstr "A7"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "A8"
3293 msgstr "A8"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "A9"
3298 msgstr "A9"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B0"
3303 msgstr "B0"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B1"
3308 msgstr "B1"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B10"
3313 msgstr "B10"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B2"
3318 msgstr "B2"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B3"
3323 msgstr "B3"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B4"
3328 msgstr "B4"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "B5"
3333 msgstr "B5"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "B5 Extra"
3338 msgstr "B5 Extra"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "B6"
3343 msgstr "B6"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "B6/C4"
3348 msgstr "B6/C4"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "B7"
3353 msgstr "B7"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "B8"
3358 msgstr "B8"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "B9"
3363 msgstr "B9"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C0"
3368 msgstr "C0"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C1"
3373 msgstr "C1"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C10"
3378 msgstr "C10"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C2"
3383 msgstr "C2"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C3"
3388 msgstr "C3"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C4"
3393 msgstr "C4"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "C5"
3398 msgstr "C5"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "C6"
3403 msgstr "C6"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "C6/C5"
3408 msgstr "C6/C5"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "C7"
3413 msgstr "C7"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "C7/C6"
3418 msgstr "C7/C6"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "C8"
3423 msgstr "C8"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "C9"
3428 msgstr "C9"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "DL Envelope"
3433 msgstr "Sobre DL"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "RA0"
3438 msgstr "RA0"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "RA1"
3443 msgstr "RA1"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "RA2"
3448 msgstr "RA2"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "SRA0"
3453 msgstr "SRA0"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "SRA1"
3458 msgstr "SRA1"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "SRA2"
3463 msgstr "SRA2"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB0"
3468 msgstr "JB0"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB1"
3473 msgstr "JB1"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "JB10"
3478 msgstr "JB10"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB2"
3483 msgstr "JB2"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "JB3"
3488 msgstr "JB3"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "JB4"
3493 msgstr "JB4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "JB5"
3498 msgstr "JB5"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "JB6"
3503 msgstr "JB6"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "JB7"
3508 msgstr "JB7"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "JB8"
3513 msgstr "JB8"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "JB9"
3518 msgstr "JB9"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "jis exec"
3523 msgstr "jis exec"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Choukei 2 Envelope"
3528 msgstr "Sobre Choukei 2"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Choukei 3 Envelope"
3533 msgstr "Sobre Choukei 3"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Choukei 4 Envelope"
3538 msgstr "Sobre Choukei 4"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "hagaki (postcard)"
3543 msgstr "Hagaki (postal)"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "kahu Envelope"
3548 msgstr "Sobre kahu"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "kaku2 Envelope"
3553 msgstr "Sobre kaku2"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "oufuku (reply postcard)"
3558 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "you4 Envelope"
3563 msgstr "Sobre you4"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "10x11"
3568 msgstr "10x11"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "10x13"
3573 msgstr "10x13"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "10x14"
3578 msgstr "10x14"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "10x15"
3583 msgstr "10x15"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "11x12"
3588 msgstr "11x12"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "11x15"
3593 msgstr "11x15"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "12x19"
3598 msgstr "12x19"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "5x7"
3603 msgstr "5x7"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "6x9 Envelope"
3608 msgstr "Sobre 6x9"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "7x9 Envelope"
3613 msgstr "Sobre 7x9"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "9x11 Envelope"
3618 msgstr "Sobre 9x11"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "a2 Envelope"
3623 msgstr "Sobre a2"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Arch A"
3628 msgstr "Arch A"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Arch B"
3633 msgstr "Arch B"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Arch C"
3638 msgstr "Arch C"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Arch D"
3643 msgstr "Arch D"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "Arch E"
3648 msgstr "Arch E"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "b-plus"
3653 msgstr "b-plus"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "c"
3658 msgstr "c"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "c5 Envelope"
3663 msgstr "Sobre c5"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "d"
3668 msgstr "d"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "e"
3673 msgstr "e"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "edp"
3678 msgstr "edp"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "European edp"
3683 msgstr "edp europeo"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Executive"
3688 msgstr "Executivo"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "f"
3693 msgstr "f"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "FanFold European"
3698 msgstr "FanFold europeo"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "FanFold US"
3703 msgstr "FanFold norteamericano"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "FanFold German Legal"
3708 msgstr "FanFold alemán legal"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Government Legal"
3713 msgstr "Legal gubernamental"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Government Letter"
3718 msgstr "Carta gubernamental"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Index 3x5"
3723 msgstr "Índice 3x5"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3728 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Index 4x6 ext"
3733 msgstr "Índice 4x6 ext"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Index 5x8"
3738 msgstr "Índice 5x8"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Invoice"
3743 msgstr "Factura"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Tabloid"
3748 msgstr "Tabloide"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Legal"
3753 msgstr "Legal de US"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "US Legal Extra"
3758 msgstr "Legal de US extra"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "US Letter"
3763 msgstr "Carta de US"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "US Letter Extra"
3768 msgstr "Carta de US extra"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "US Letter Plus"
3773 msgstr "Carta de US plus"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Monarch Envelope"
3778 msgstr "Sobre monarch"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "#10 Envelope"
3783 msgstr "Sobre #10"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "#11 Envelope"
3788 msgstr "Sobre #11"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "#12 Envelope"
3793 msgstr "Sobre #12"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#14 Envelope"
3798 msgstr "Sobre #14"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "#9 Envelope"
3803 msgstr "Sobre #9"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Personal Envelope"
3808 msgstr "Sobre persoal"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Quarto"
3813 msgstr "Cuarto"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Super A"
3818 msgstr "Súper A"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Super B"
3823 msgstr "Súper B"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Wide Format"
3828 msgstr "Formato largo"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Dai-pa-kai"
3833 msgstr "Dai-pa-kai"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Folio"
3838 msgstr "Folio"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Folio sp"
3843 msgstr "Folio sp"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Invite Envelope"
3848 msgstr "Sobre de convite"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Italian Envelope"
3853 msgstr "Sobre italiano"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "juuro-ku-kai"
3858 msgstr "juuro-ku-kai"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "pa-kai"
3863 msgstr "pa-kai"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Postfix Envelope"
3868 msgstr "Sobre Postfix"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Small Photo"
3873 msgstr "Foto pequena"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc1 Envelope"
3878 msgstr "Sobre prc1"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc10 Envelope"
3883 msgstr "Sobre prc10"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc 16k"
3888 msgstr "prc 16k"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc2 Envelope"
3893 msgstr "Sobre prc2"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc3 Envelope"
3898 msgstr "Sobre prc3"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc 32k"
3903 msgstr "prc 32k"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc4 Envelope"
3908 msgstr "Sobre prc4"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc5 Envelope"
3913 msgstr "Sobre prc5"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "prc6 Envelope"
3918 msgstr "Sobre prc6"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc7 Envelope"
3923 msgstr "Sobre prc7"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc8 Envelope"
3928 msgstr "Sobre prc8"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "prc9 Envelope"
3933 msgstr "Sobre prc1"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "ROC 16k"
3938 msgstr "ROC 16k"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "ROC 8k"
3943 msgstr "ROC 8k"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed to write header\n"
3948 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3951 #, c-format
3952 msgid "Failed to write hash table\n"
3953 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3956 #, c-format
3957 msgid "Failed to write folder index\n"
3958 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3961 #, c-format
3962 msgid "Failed to rewrite header\n"
3963 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3966 #, c-format
3967 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3968 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3971 #, c-format
3972 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3973 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3976 #, c-format
3977 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3978 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3983 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3986 #, c-format
3987 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3988 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3993 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3996 #, c-format
3997 msgid "Cache file created successfully.\n"
3998 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4001 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4002 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4005 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4006 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4009 msgid "Don't include image data in the cache"
4010 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4013 msgid "Output a C header file"
4014 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4017 msgid "Turn off verbose output"
4018 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4021 msgid "Validate existing icon cache"
4022 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4023
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4025 #, c-format
4026 msgid "File not found: %s\n"
4027 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4028
4029 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4030 #, c-format
4031 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4032 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4033
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4035 #, c-format
4036 msgid "No theme index file.\n"
4037 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4038
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "No theme index file in '%s'.\n"
4043 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4044 msgstr ""
4045 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4046 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4047 "theme-index.\n"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4051 msgid "Amharic (EZ+)"
4052 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4056 msgid "Cedilla"
4057 msgstr "Cedilla"
4058
4059 #. ID
4060 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4061 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4062 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4066 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4067 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4068
4069 #. ID
4070 #: ../modules/input/imipa.c:145
4071 msgid "IPA"
4072 msgstr "IPA"
4073
4074 #. ID
4075 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4076 msgid "Multipress"
4077 msgstr "Pulsación múltiple"
4078
4079 #. ID
4080 #: ../modules/input/imthai.c:35
4081 msgid "Thai-Lao"
4082 msgstr "Thai-Lao"
4083
4084 #. ID
4085 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4086 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4087 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4088
4089 #. ID
4090 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4091 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4092 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4093
4094 #. ID
4095 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4096 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4097 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4098
4099 #. ID
4100 #: ../modules/input/imxim.c:28
4101 msgid "X Input Method"
4102 msgstr "Método da entrada X"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4106 msgid "Username:"
4107 msgstr "Nome de usuario:"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4111 msgid "Password:"
4112 msgstr "Contrasinal:"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4116 #, c-format
4117 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4118 msgstr ""
4119 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4122 #, c-format
4123 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4124 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4129 msgstr ""
4130 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4133 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4134 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4139 msgstr ""
4140 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4143 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4144 msgstr ""
4145 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4150 msgstr ""
4151 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4154 #, c-format
4155 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4156 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4159 #, c-format
4160 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4161 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4164 #, c-format
4165 msgid "Authentication is required on %s"
4166 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4169 msgid "Domain:"
4170 msgstr "Dominio:"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4173 #, c-format
4174 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4175 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4176
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4178 #, c-format
4179 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4180 msgstr ""
4181 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4184 msgid "Authentication is required to print this document"
4185 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4190 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4195 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4196
4197 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4199 #, c-format
4200 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4201 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4202
4203 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4205 #, c-format
4206 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4207 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4208
4209 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4211 #, c-format
4212 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4213 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4214
4215 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4217 #, c-format
4218 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4219 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4222 #, c-format
4223 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4224 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4227 #, c-format
4228 msgid "The door is open on printer '%s'."
4229 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4232 #, c-format
4233 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4234 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4235
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4237 #, c-format
4238 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4239 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4242 #, c-format
4243 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4244 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4247 #, c-format
4248 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4249 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4250
4251 #. Translators: this is a printer status.
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4253 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4254 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4255
4256 #. Translators: this is a printer status.
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4258 msgid "Rejecting Jobs"
4259 msgstr "Rexeitando traballos"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4262 msgid "Two Sided"
4263 msgstr "Dúas caras"
4264
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4266 msgid "Paper Type"
4267 msgstr "Tipo de papel"
4268
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Paper Source"
4271 msgstr "Orixe do papel"
4272
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4274 msgid "Output Tray"
4275 msgstr "Bandexa de saída"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4278 msgid "Resolution"
4279 msgstr "Resolución"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4282 msgid "GhostScript pre-filtering"
4283 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4286 msgid "One Sided"
4287 msgstr "Unha cara"
4288
4289 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4291 msgid "Long Edge (Standard)"
4292 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4293
4294 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4296 msgid "Short Edge (Flip)"
4297 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4298
4299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4303 msgid "Auto Select"
4304 msgstr "Autoseleccionar"
4305
4306 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4307 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4313 msgid "Printer Default"
4314 msgstr "Impresora predeterminada"
4315
4316 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4318 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4319 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4320
4321 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4323 msgid "Convert to PS level 1"
4324 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4325
4326 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4328 msgid "Convert to PS level 2"
4329 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4330
4331 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4333 msgid "No pre-filtering"
4334 msgstr "Sen prefiltrado"
4335
4336 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4337 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4339 msgid "Miscellaneous"
4340 msgstr "Miscelánea"
4341
4342 #. Translators: These strings name the possible values of the
4343 #. * job priority option in the print dialog
4344 #.
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4346 msgid "Urgent"
4347 msgstr "Urxente"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 msgid "High"
4351 msgstr "Alto"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4354 msgid "Medium"
4355 msgstr "Medio"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4358 msgid "Low"
4359 msgstr "Baixo"
4360
4361 #. Cups specific, non-ppd related settings
4362 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4363 #. * in the print dialog
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4366 msgid "Pages per Sheet"
4367 msgstr "Páxinas por folla"
4368
4369 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4370 #. * in the print dialog
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4373 msgid "Job Priority"
4374 msgstr "Prioridade do traballo"
4375
4376 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4377 #. * in the print dialog
4378 #.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4380 msgid "Billing Info"
4381 msgstr "Información de facturación"
4382
4383 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4384 #. * pages that the printing system may support.
4385 #.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 msgid "None"
4388 msgstr "Ningún"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4391 msgid "Classified"
4392 msgstr "Clasificado"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4395 msgid "Confidential"
4396 msgstr "Confidencial"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4399 msgid "Secret"
4400 msgstr "Secreto"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4403 msgid "Standard"
4404 msgstr "Estándar"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4407 msgid "Top Secret"
4408 msgstr "Alto segredo"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4411 msgid "Unclassified"
4412 msgstr "Sen clasificar"
4413
4414 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4415 #. * dialog that controls the front cover page.
4416 #.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4418 msgid "Before"
4419 msgstr "Antes"
4420
4421 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4422 #. * dialog that controls the back cover page.
4423 #.
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4425 msgid "After"
4426 msgstr "Despois"
4427
4428 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4429 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4430 #. * or 'on hold'
4431 #.
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4433 msgid "Print at"
4434 msgstr "Imprimir"
4435
4436 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4437 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4438 #.
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4440 msgid "Print at time"
4441 msgstr "Imprimir á hora"
4442
4443 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4444 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4445 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4446 #.
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4448 #, c-format
4449 msgid "Custom %sx%s"
4450 msgstr "Personalizado %sx%s"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4453 msgid "Printer Profile"
4454 msgstr "Perfil da impresora"
4455
4456 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4458 msgid "Unavailable"
4459 msgstr "Non dispoñíbel"
4460
4461 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4462 #. * it hasn't registered the device with colord
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4464 msgid "Color management unavailable"
4465 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4466
4467 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4469 msgid "No profile available"
4470 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4471
4472 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4474 msgid "Unspecified profile"
4475 msgstr "Perfil non especificado"
4476
4477 #. default filename used for print-to-file
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4479 #, c-format
4480 msgid "output.%s"
4481 msgstr "saída.%s"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4484 msgid "Print to File"
4485 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4488 msgid "PDF"
4489 msgstr "PDF"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4492 msgid "Postscript"
4493 msgstr "Postscript"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4496 msgid "SVG"
4497 msgstr "SVG"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4500 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4501 msgid "Pages per _sheet:"
4502 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4505 msgid "File"
4506 msgstr "Ficheiro"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4509 msgid "_Output format"
4510 msgstr "Formato de _saída"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4513 msgid "Print to LPR"
4514 msgstr "Imprimir a LPR"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4517 msgid "Pages Per Sheet"
4518 msgstr "Páxinas por folla"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4521 msgid "Command Line"
4522 msgstr "Liña de ordes"
4523
4524 #. SUN_BRANDING
4525 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4526 msgid "printer offline"
4527 msgstr "impresora desconectada"
4528
4529 #. SUN_BRANDING
4530 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4531 msgid "ready to print"
4532 msgstr "preparada para imprimir"
4533
4534 #. SUN_BRANDING
4535 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4536 msgid "processing job"
4537 msgstr "procesando traballo"
4538
4539 #. SUN_BRANDING
4540 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4541 msgid "paused"
4542 msgstr "pausada"
4543
4544 #. SUN_BRANDING
4545 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4546 msgid "unknown"
4547 msgstr "descoñecido"
4548
4549 #. default filename used for print-to-test
4550 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4551 #, c-format
4552 msgid "test-output.%s"
4553 msgstr "saída-de-proba.%s"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4556 msgid "Print to Test Printer"
4557 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4558
4559 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4561
4562 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4563 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4569 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4570
4571 #~ msgid "_Browse for other folders"
4572 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4573
4574 #~ msgid "Locked"
4575 #~ msgstr "Bloqueado"
4576
4577 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4578 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4579
4580 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4581 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4585 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4586 #~ "You can get a copy from:\n"
4587 #~ "\t%s"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4590 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4591 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4592 #~ "\t%s"
4593
4594 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4595 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4596
4597 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4598 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4599
4600 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4603
4604 #~ msgid "_Add"
4605 #~ msgstr "_Engadir"
4606
4607 #~ msgid "_Remove"
4608 #~ msgstr "_Eliminar"
4609
4610 #~ msgid "_Open"
4611 #~ msgstr "_Abrir"
4612
4613 #~ msgid "X screen to use"
4614 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4615
4616 #~ msgid "SCREEN"
4617 #~ msgstr "PANTALLA"
4618
4619 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4620 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4621
4622 #~ msgid "Credits"
4623 #~ msgstr "Créditos"
4624
4625 #~ msgid "Written by"
4626 #~ msgstr "Escrito por"
4627
4628 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4629 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4630
4631 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4632 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4633
4634 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4635 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4636
4637 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4638 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4639
4640 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4641 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4642
4643 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4644 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4645
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4648 #~ "animation file"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4651 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4652
4653 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4654 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4658 #~ "it's from a different GTK version?"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4661 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4662
4663 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4664 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4665
4666 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4669
4670 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4671 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4672
4673 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4674 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4675
4676 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4677 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4678
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4683 #~ "formato: %s"
4684
4685 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4688
4689 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4690 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4691
4692 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4693 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4694
4695 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4696 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4700 #~ "saved: %s"
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4703 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4704
4705 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4706 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4707
4708 #~ msgid "Error writing to image stream"
4709 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4713 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4716 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4717
4718 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4719 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4720
4721 #~ msgid "Image header corrupt"
4722 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4723
4724 #~ msgid "Image format unknown"
4725 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4726
4727 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4728 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4729
4730 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4731 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4732 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4733 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4734
4735 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4736 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4737
4738 #~ msgid "Unsupported animation type"
4739 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4740
4741 #~ msgid "Invalid header in animation"
4742 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4743
4744 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4745 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4746
4747 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4748 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4749
4750 #~ msgid "The ANI image format"
4751 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4752
4753 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4754 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4755
4756 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4757 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4758
4759 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4760 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4761
4762 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4763 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4764
4765 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4766 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4767
4768 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4769 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4770
4771 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4772 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4773
4774 #~ msgid "The BMP image format"
4775 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4776
4777 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4778 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4779
4780 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4781 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4782
4783 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4784 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4785
4786 #~ msgid "Stack overflow"
4787 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4788
4789 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4790 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4791
4792 #~ msgid "Bad code encountered"
4793 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4794
4795 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4796 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4797
4798 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4799 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4800
4801 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4802 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4803
4804 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4805 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4806
4807 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4808 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4809
4810 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4811 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4815 #~ "colormap."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4818 #~ "mapa de cores local."
4819
4820 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4821 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4822
4823 #~ msgid "The GIF image format"
4824 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4825
4826 #~ msgid "Invalid header in icon"
4827 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4828
4829 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4830 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4831
4832 #~ msgid "Icon has zero width"
4833 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4834
4835 #~ msgid "Icon has zero height"
4836 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4837
4838 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4839 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4840
4841 #~ msgid "Unsupported icon type"
4842 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4843
4844 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4845 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4846
4847 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4848 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4849
4850 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4851 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4852
4853 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4854 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4855
4856 #~ msgid "The ICO image format"
4857 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4858
4859 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4861
4862 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4863 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4864
4865 #~ msgid "The ICNS image format"
4866 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4867
4868 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4869 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't decode image"
4872 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4873
4874 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4875 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4876
4877 #~ msgid "Image type currently not supported"
4878 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4879
4880 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4881 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4882
4883 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4884 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4887 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4888
4889 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4890 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4891
4892 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4893 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4897 #~ "memory"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4900 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4901
4902 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4903 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4904
4905 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4906 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4907
4908 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4909 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4913 #~ "parsed."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4916 #~ "pode ser analizado."
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4922 #~ "está permitido."
4923
4924 #~ msgid "The JPEG image format"
4925 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4928 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4929
4930 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4931 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4932
4933 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4934 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4935
4936 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4937 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4938
4939 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4940 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4943 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4944
4945 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4946 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4947
4948 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4949 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4950
4951 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4952 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4953
4954 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4955 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4956
4957 #~ msgid "The PCX image format"
4958 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4959
4960 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4961 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4962
4963 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4964 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4965
4966 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4967 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4968
4969 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4970 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4971
4972 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4975 #~ "4."
4976
4977 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4978 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4979
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4981 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4985 #~ "applications to reduce memory usage"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4988 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4989
4990 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4991 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4992
4993 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4994 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5000 #~ "carácter e como máximo 79."
5001
5002 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5005
5006 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5007 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5011 #~ "not be parsed."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5014 #~ "se pode analizar."
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5018 #~ "allowed."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5021 #~ "está permitido."
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5027 #~ "codificación ISO-8859-1."
5028
5029 #~ msgid "The PNG image format"
5030 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5031
5032 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5033 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5034
5035 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5036 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5037
5038 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5039 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5040
5041 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5042 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5043
5044 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5045 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5046
5047 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5048 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5049
5050 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5051 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5052
5053 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5054 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5055
5056 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5057 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5058
5059 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5062 #~ "dos datos de mostra"
5063
5064 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5065 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5066
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5070
5071 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5072 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5073
5074 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5075 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5076
5077 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5078 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5079
5080 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5081 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5082
5083 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5084 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5085
5086 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5087 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5088
5089 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5092 #~ "ficheiro"
5093
5094 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5095 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5096
5097 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5098 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5099
5100 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5101 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5102
5103 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5104 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5105
5106 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5107 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5108
5109 #~ msgid "The QTIF image format"
5110 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5111
5112 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5113 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5114
5115 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5116 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5117
5118 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5119 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5120
5121 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5122 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5123
5124 #~ msgid "The Sun raster image format"
5125 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5126
5127 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5128 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5129
5130 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5131 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5132
5133 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5134 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5135
5136 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5137 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5138
5139 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5140 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5141
5142 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5143 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5144
5145 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5146 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5147
5148 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5149 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5150
5151 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5152 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5153
5154 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5155 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5156
5157 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5158 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5159
5160 #~ msgid "TGA image type not supported"
5161 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5162
5163 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5164 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5165
5166 #~ msgid "Excess data in file"
5167 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5168
5169 #~ msgid "The Targa image format"
5170 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5171
5172 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5173 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5174
5175 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5176 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5177
5178 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5179 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5180
5181 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5182 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5183
5184 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5185 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5186
5187 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5188 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5189
5190 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5191 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5192
5193 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5194 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5195
5196 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5197 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5198
5199 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5200 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5201
5202 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5203 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5204
5205 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5206 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5209 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5210
5211 #~ msgid "The TIFF image format"
5212 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5213
5214 #~ msgid "Image has zero width"
5215 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5216
5217 #~ msgid "Image has zero height"
5218 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5219
5220 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5221 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5224 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5225
5226 #~ msgid "The WBMP image format"
5227 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5228
5229 #~ msgid "Invalid XBM file"
5230 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5231
5232 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5233 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5234
5235 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5238
5239 #~ msgid "The XBM image format"
5240 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5241
5242 #~ msgid "No XPM header found"
5243 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5244
5245 #~ msgid "Invalid XPM header"
5246 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5247
5248 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5249 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5250
5251 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5252 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5253
5254 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5255 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5256
5257 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5258 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5259
5260 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5261 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5262
5263 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5264 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5265
5266 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5269
5270 #~ msgid "The XPM image format"
5271 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5272
5273 #~ msgid "The EMF image format"
5274 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5275
5276 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5277 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5278
5279 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5280 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5281
5282 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5283 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5284
5285 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5286 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5287
5288 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5289 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5290
5291 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5292 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5293
5294 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5295 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5296
5297 #~ msgid "Couldn't save"
5298 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5299
5300 #~ msgid "The WMF image format"
5301 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5302
5303 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5304 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5305
5306 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5307 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5308
5309 #~ msgid "Error printing"
5310 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5311
5312 #~ msgid "Folders"
5313 #~ msgstr "Cartafoles"
5314
5315 #~ msgid "Fol_ders"
5316 #~ msgstr "Car_tafoles"
5317
5318 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5319 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5323 #~ "available to this program.\n"
5324 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5327 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5328 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5329
5330 #~ msgid "_New Folder"
5331 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5332
5333 #~ msgid "De_lete File"
5334 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5335
5336 #~ msgid "_Rename File"
5337 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5343 #~ "nomes de ficheiros"
5344
5345 #~ msgid "New Folder"
5346 #~ msgstr "Cartafol novo"
5347
5348 #~ msgid "_Folder name:"
5349 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5355 #~ "nomes de ficheiros"
5356
5357 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5358 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5359
5360 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5361 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5362
5363 #~ msgid "Delete File"
5364 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5365
5366 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5367 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5368
5369 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5370 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5371
5372 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5373 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5374
5375 #~ msgid "Rename File"
5376 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5377
5378 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5379 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5380
5381 #~ msgid "_Rename"
5382 #~ msgstr "_Renomear"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5386 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5389 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5390
5391 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5392 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5393
5394 #~ msgid "Name too long"
5395 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5396
5397 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5398 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5399
5400 #~ msgid "Gamma"
5401 #~ msgstr "Gamma"
5402
5403 #~ msgid "_Gamma value"
5404 #~ msgstr "Valor _gamma"
5405
5406 #~ msgid "Input"
5407 #~ msgstr "Entrada"
5408
5409 #~ msgid "No extended input devices"
5410 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5411
5412 #~ msgid "_Device:"
5413 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5414
5415 #~ msgid "Disabled"
5416 #~ msgstr "Desactivado"
5417
5418 #~ msgid "Screen"
5419 #~ msgstr "Pantalla"
5420
5421 #~ msgid "Window"
5422 #~ msgstr "Xanela"
5423
5424 #~ msgid "_Mode:"
5425 #~ msgstr "_Modo:"
5426
5427 #~ msgid "Axes"
5428 #~ msgstr "Eixes"
5429
5430 #~ msgid "Keys"
5431 #~ msgstr "Teclas"
5432
5433 #~ msgid "_X:"
5434 #~ msgstr "_X:"
5435
5436 #~ msgid "_Y:"
5437 #~ msgstr "_Y:"
5438
5439 #~ msgid "_Pressure:"
5440 #~ msgstr "_Presión:"
5441
5442 #~ msgid "X _tilt:"
5443 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5444
5445 #~ msgid "Y t_ilt:"
5446 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5447
5448 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5449 #~ msgid "_Wheel:"
5450 #~ msgstr "_Roda:"
5451
5452 #~ msgid "none"
5453 #~ msgstr "ningún"
5454
5455 #~ msgid "(disabled)"
5456 #~ msgstr "(desactivado)"
5457
5458 #~ msgid "(unknown)"
5459 #~ msgstr "(descoñecido)"
5460
5461 #~ msgid "Cl_ear"
5462 #~ msgstr "Li_mpar"
5463
5464 #~ msgid "--- No Tip ---"
5465 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"