]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
91702ef24b21fde9bc7e024e5f2cf0fa99c1f99e
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922.po to Galician
2 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
4 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
9 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10 # Galician translation of gtk+.
11 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
12 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
13 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
14 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
15 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
16 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PANTALLA"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "PANTALLA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "PARÁMETROS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulador"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq_Despr"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Pet_Sis"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_tecla"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Dereita"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re_Páx"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av_Páx"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Inserir"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq_Núm"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "TN_Espazo"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "TN_Tabulador"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "TN_Intro"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "TN_Inicio"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "TN_Esquerda"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "TN_Arriba"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "TN_Dereita"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "TN_Abaixo"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "TN_Re_Páx"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "TN_Anterior"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "TN_Av_Páx"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "TN_Seguinte"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "TN_Fin"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "TN_Inicio"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "TN_Inserir"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "TN_Supr"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Eliminar"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 #, c-format
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr ""
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "animation file"
310 msgstr ""
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 #, c-format
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
324 msgstr ""
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 #, c-format
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 #, c-format
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 #, c-format
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 #, c-format
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 #, c-format
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 msgstr ""
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
357 "%s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr ""
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] ""
425 msgstr[1] ""
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento malformado na animación"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 msgid ""
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "colormap."
542 msgstr ""
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 #, c-format
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
680 "ser analizado."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
688 "permitido."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
774 msgstr ""
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
788 msgid ""
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr ""
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
792 "e como máximo 79."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr ""
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 #, c-format
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
802 msgstr ""
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "be parsed."
809 msgstr ""
810 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
811 "pode analizar."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "allowed."
818 msgstr ""
819 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
820 "está permitido."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 #, c-format
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 msgstr ""
826 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
827 "codificación ISO-8859-1."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "O formato de imaxe PNG"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr ""
872 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
873 "datos de mostra"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 msgid "RAS image has unknown type"
901 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
929 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
932 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
933 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
936 msgid "Cannot allocate colormap structure"
937 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
940 msgid "Cannot allocate colormap entries"
941 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
957 msgid "TGA image type not supported"
958 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
961 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
962 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "O formato de imaxe Targa"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
977 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
978 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
981 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
982 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
985 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
986 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1013 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1017 msgid "Failed to write TIFF data"
1018 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1021 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1022 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1025 msgid "The TIFF image format"
1026 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1029 msgid "Image has zero width"
1030 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1033 msgid "Image has zero height"
1034 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1037 msgid "Not enough memory to load image"
1038 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1041 msgid "Couldn't save the rest"
1042 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1045 msgid "The WBMP image format"
1046 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1049 msgid "Invalid XBM file"
1050 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1057 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1061 msgid "The XBM image format"
1062 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1065 msgid "No XPM header found"
1066 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1073 msgid "XPM file has image width <= 0"
1074 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1081 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1082 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1085 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1086 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1089 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1090 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1093 msgid "Cannot read XPM colormap"
1094 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1098 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1101 msgid "The XPM image format"
1102 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1105 msgid "The EMF image format"
1106 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not allocate memory: %s"
1111 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not create stream: %s"
1117 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not seek stream: %s"
1122 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not read from stream: %s"
1127 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1134 msgid "Couldn't load metafile"
1135 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "CORES"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Iniciando %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Abrindo %s"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Abrindo %s"
1199 msgstr[1] "Abrindo %s"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1202 msgid "Could not show link"
1203 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1206 msgid "License"
1207 msgstr "Licenza"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1210 msgid "The license of the program"
1211 msgstr "A licenza do programa"
1212
1213 #. Add the credits button
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1215 msgid "C_redits"
1216 msgstr "C_réditos"
1217
1218 #. Add the license button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1220 msgid "_License"
1221 msgstr "_Licenza"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1224 #, c-format
1225 msgid "About %s"
1226 msgstr "Sobre %s"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1229 msgid "Credits"
1230 msgstr "Créditos"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1233 msgid "Written by"
1234 msgstr "Escrito por"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1237 msgid "Documented by"
1238 msgstr "Documentado por"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1241 msgid "Translated by"
1242 msgstr "Traducido por"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1245 msgid "Artwork by"
1246 msgstr "Material gráfico por"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Shift"
1256 msgstr "Maiús"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Ctrl"
1266 msgstr "Ctrl"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Alt"
1276 msgstr "Alt"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Super"
1286 msgstr "Super"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Hyper"
1296 msgstr "Hiper"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Meta"
1306 msgstr "Meta"
1307
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Space"
1311 msgstr "Espazo"
1312
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Backslash"
1316 msgstr "Barra invertida"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1321 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1326 msgstr ""
1327 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1328 "liña %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgid "calendar:MY"
1352 msgstr "calendar:MY"
1353
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1361
1362 #. Translators:  This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. *
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1369 msgid "2000"
1370 msgstr "2000"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr "%d"
1387
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr "%d"
1403
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. *
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * msgid.
1411 #. *
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1416 msgid "%Y"
1417 msgstr "%Y"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Disabled"
1425 msgstr "Desactivada"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1432 msgctxt "Accelerator"
1433 msgid "Invalid"
1434 msgstr "Incorrecta"
1435
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #. * acelerator.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Tecla rápida nova..."
1443
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 #, c-format
1446 msgctxt "progress bar label"
1447 msgid "%d %%"
1448 msgstr "%d %%"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Seleccione unha cor"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 msgid ""
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 msgstr ""
1463 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1464 "luminosidade usando o triángulo interior."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 msgid ""
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "that color."
1470 msgstr ""
1471 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1472 "pantalla para seleccionala."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 msgid "_Hue:"
1476 msgstr "_Matiz:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Posición na roda de cores."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Saturación:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 msgid "_Value:"
1492 msgstr "_Valor:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Brillo da cor."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 msgid "_Red:"
1500 msgstr "_Vermello:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 msgid "_Green:"
1508 msgstr "V_erde:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 msgid "_Blue:"
1516 msgstr "_Azul:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1523 msgid "Op_acity:"
1524 msgstr "Op_acidade:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "Transparencia da cor."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1531 msgid "Color _name:"
1532 msgstr "_Nome da cor:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1535 msgid ""
1536 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1537 "such as 'orange' in this entry."
1538 msgstr ""
1539 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1540 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 msgid "_Palette:"
1544 msgstr "_Paleta:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 msgid "Color Wheel"
1548 msgstr "Roda de cor"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1551 msgid ""
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 msgstr ""
1556 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1557 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1558 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1559 "mostra."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1562 msgid ""
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1565 msgstr ""
1566 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1567 "gardala para usala no futuro."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1570 msgid ""
1571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1572 "now."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1576 msgid "The color you've chosen."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1580 msgid "_Save color here"
1581 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1584 msgid ""
1585 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1586 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1587 msgstr ""
1588 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1589 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1590 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1591
1592 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1593 msgid "Color Selection"
1594 msgstr "Selección de cor"
1595
1596 #. Translate to the default units to use for presenting
1597 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1598 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1600 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1601 #.
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1603 msgid "default:mm"
1604 msgstr "default:mm"
1605
1606 #. And show the custom paper dialog
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1608 msgid "Manage Custom Sizes"
1609 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1612 msgid "inch"
1613 msgstr "polgadas"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1616 msgid "mm"
1617 msgstr "mm"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1620 msgid "Margins from Printer..."
1621 msgstr "Marxes de impresora..."
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1624 #, c-format
1625 msgid "Custom Size %d"
1626 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1629 msgid "_Width:"
1630 msgstr "Lar_gura:"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1633 msgid "_Height:"
1634 msgstr "A_ltura:"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1637 msgid "Paper Size"
1638 msgstr "Tamaño do papel"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1641 msgid "_Top:"
1642 msgstr "_Superior:"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1645 msgid "_Bottom:"
1646 msgstr "In_ferior:"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1649 msgid "_Left:"
1650 msgstr "_Esquerdo:"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1653 msgid "_Right:"
1654 msgstr "_Dereito:"
1655
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1657 msgid "Paper Margins"
1658 msgstr "Marxes do papel"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1661 msgid "Input _Methods"
1662 msgstr "_Métodos de entrada"
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1665 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1666 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1667
1668 #: gtk/gtkentry.c:10070
1669 msgid "Caps Lock is on"
1670 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1673 msgid "Select A File"
1674 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1677 msgid "Desktop"
1678 msgstr "Escritorio"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1681 msgid "(None)"
1682 msgstr "(Ningún)"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1685 msgid "Other..."
1686 msgstr "Outro..."
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1689 msgid "Type name of new folder"
1690 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1693 msgid "Could not retrieve information about the file"
1694 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1697 msgid "Could not add a bookmark"
1698 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1701 msgid "Could not remove bookmark"
1702 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1705 msgid "The folder could not be created"
1706 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1709 msgid ""
1710 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1711 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1712 msgstr ""
1713 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1714 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1721 msgid "The folder contents could not be displayed"
1722 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1723
1724 #. Translators: the first string is a path and the second string
1725 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1726 #. * to translate.
1727 #.
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s on %2$s"
1731 msgstr "%1$s en %2$s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1734 msgid "Search"
1735 msgstr "Buscar"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1738 msgid "Recently Used"
1739 msgstr "Usado recentemente"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1742 msgid "Select which types of files are shown"
1743 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1748 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1753 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1756 #, c-format
1757 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1758 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1761 #, c-format
1762 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1763 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1766 #, c-format
1767 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1768 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1771 msgid "Remove the selected bookmark"
1772 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1775 msgid "Remove"
1776 msgstr "Eliminar"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1779 msgid "Rename..."
1780 msgstr "Renomear..."
1781
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1784 msgid "Places"
1785 msgstr "Lugares"
1786
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1789 msgid "_Places"
1790 msgstr "_Lugares"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1793 msgid "_Add"
1794 msgstr "_Engadir"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1801 msgid "_Remove"
1802 msgstr "_Eliminar"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1809 msgid "_Add to Bookmarks"
1810 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1813 msgid "Show _Hidden Files"
1814 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1817 msgid "Show _Size Column"
1818 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1821 msgid "Files"
1822 msgstr "Ficheiros"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1825 msgid "Name"
1826 msgstr "Nome"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1829 msgid "Size"
1830 msgstr "Tamaño"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1833 msgid "Modified"
1834 msgstr "Modificado"
1835
1836 #. Label
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1838 msgid "_Name:"
1839 msgstr "_Nome:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1842 msgid "_Browse for other folders"
1843 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1848
1849 #. Create Folder
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Crear car_tafol"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1855 msgid "_Location:"
1856 msgstr "_Localización:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crear no _cartafol:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not read the contents of %s"
1869 msgstr "Non se puido ler os contidos do %s"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1872 msgid "Could not read the contents of the folder"
1873 msgstr "Non se puido ler os contidos do cartafol"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1877 msgid "Unknown"
1878 msgstr "Descoñecido"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1881 msgid "%H:%M"
1882 msgstr "%H:%M"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1885 msgid "Yesterday at %H:%M"
1886 msgstr "Onte ás %H:%M"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1889 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1890 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1893 #, c-format
1894 msgid "Shortcut %s already exists"
1895 msgstr "O atallo %s xa existe"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1898 #, c-format
1899 msgid "Shortcut %s does not exist"
1900 msgstr "O atallo %s non existe"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1903 #, c-format
1904 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1905 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1911 msgstr ""
1912 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1913 "contidos."
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1916 msgid "_Replace"
1917 msgstr "_Substituír"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1920 msgid "Could not start the search process"
1921 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1924 msgid ""
1925 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1926 "Please make sure it is running."
1927 msgstr ""
1928 "O programa non puido crear unha conexión co demoño indexador.  Asegúrese de "
1929 "que está en execución."
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1932 msgid "Could not send the search request"
1933 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1936 msgid "Search:"
1937 msgstr "Buscar:"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not mount %s"
1942 msgstr "Non se puido montar %s"
1943
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1945 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1947 msgid "Invalid path"
1948 msgstr "Camiño incorrecto"
1949
1950 #. translators: this text is shown when there are no completions
1951 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1954 msgid "No match"
1955 msgstr "Non houbo coincidencia"
1956
1957 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1958 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1959 #.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1961 msgid "Sole completion"
1962 msgstr "Único completado"
1963
1964 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1965 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1966 #. * a longer match
1967 #.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1969 msgid "Complete, but not unique"
1970 msgstr "Completado, mais non é o único"
1971
1972 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1973 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1975 msgid "Completing..."
1976 msgstr "Completando..."
1977
1978 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1980 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1981 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1983 msgid "Only local files may be selected"
1984 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1985
1986 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1988 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1989 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1991 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1992 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1993
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1995 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1996 #. * and then hits Tab
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1998 msgid "Path does not exist"
1999 msgstr "O camiño non existe"
2000
2001 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2003 #, c-format
2004 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2005 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2008 msgid "Folders"
2009 msgstr "Cartafoles"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2012 msgid "Fol_ders"
2013 msgstr "Car_tafoles"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2016 msgid "_Files"
2017 msgstr "_Ficheiros"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2020 #, c-format
2021 msgid "Folder unreadable: %s"
2022 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2028 "available to this program.\n"
2029 "Are you sure that you want to select it?"
2030 msgstr ""
2031 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2032 "dispoñíbel para este programa.\n"
2033 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2036 msgid "_New Folder"
2037 msgstr "Cartafol _novo"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2040 msgid "De_lete File"
2041 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2044 msgid "_Rename File"
2045 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 msgstr ""
2052 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2053 "de ficheiros"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2056 msgid "New Folder"
2057 msgstr "Cartafol novo"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2060 msgid "_Folder name:"
2061 msgstr "Nome do _cartafol:"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2064 msgid "C_reate"
2065 msgstr "C_rear"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2068 #, c-format
2069 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2070 msgstr ""
2071 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2072 "de ficheiros"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2075 #, c-format
2076 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2077 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2080 #, c-format
2081 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2082 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2085 msgid "Delete File"
2086 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2089 #, c-format
2090 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2091 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2094 #, c-format
2095 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2096 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2099 #, c-format
2100 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2101 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2104 msgid "Rename File"
2105 msgstr "Renomear o ficheiro"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2108 #, c-format
2109 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2110 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2113 msgid "_Rename"
2114 msgstr "_Renomear"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2117 msgid "_Selection: "
2118 msgstr "_Selección: "
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2124 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2125 msgstr ""
2126 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2127 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2130 msgid "Invalid UTF-8"
2131 msgstr "UTF-8 non válido"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2134 msgid "Name too long"
2135 msgstr "O nome é demasiado longo"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2138 msgid "Couldn't convert filename"
2139 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2140
2141 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2142 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2143 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2144 #. * this particular string.
2145 #.
2146 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2147 msgid "File System"
2148 msgstr "Sistema de ficheiros"
2149
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2151 msgid "Pick a Font"
2152 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2153
2154 #. Initialize fields
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2156 msgid "Sans 12"
2157 msgstr "Sans 12"
2158
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2160 msgid "Font"
2161 msgstr "Tipo de letra"
2162
2163 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2164 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2166 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2167 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2168
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2170 msgid "_Family:"
2171 msgstr "_Familia:"
2172
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2174 msgid "_Style:"
2175 msgstr "_Estilo:"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2178 msgid "Si_ze:"
2179 msgstr "_Tamaño:"
2180
2181 #. create the text entry widget
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2183 msgid "_Preview:"
2184 msgstr "_Previsualización:"
2185
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2187 msgid "Font Selection"
2188 msgstr "Selección do tipo de letra"
2189
2190 #: gtk/gtkgamma.c:410
2191 msgid "Gamma"
2192 msgstr "Gamma"
2193
2194 #: gtk/gtkgamma.c:420
2195 msgid "_Gamma value"
2196 msgstr "Valor _gamma"
2197
2198 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2199 #. * load it.
2200 #.
2201 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2202 #, c-format
2203 msgid "Error loading icon: %s"
2204 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2205
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2210 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2211 "You can get a copy from:\n"
2212 "\t%s"
2213 msgstr ""
2214 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2215 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2216 "Pode obter unha copia desde:\n"
2217 "\t%s"
2218
2219 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2220 #, c-format
2221 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2222 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2223
2224 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2225 msgid "Failed to load icon"
2226 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2227
2228 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2229 msgid "Simple"
2230 msgstr "Simple"
2231
2232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2233 msgctxt "input method menu"
2234 msgid "System"
2235 msgstr "Sistema"
2236
2237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2238 #, c-format
2239 msgctxt "input method menu"
2240 msgid "System (%s)"
2241 msgstr "Sistema (%s)"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2244 msgid "Input"
2245 msgstr "Entrada"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2248 msgid "No extended input devices"
2249 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2252 msgid "_Device:"
2253 msgstr "_Dispositivo:"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2256 msgid "Disabled"
2257 msgstr "Desactivado"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2260 msgid "Screen"
2261 msgstr "Pantalla"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2264 msgid "Window"
2265 msgstr "Xanela"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2268 msgid "_Mode:"
2269 msgstr "_Modo:"
2270
2271 #. The axis listbox
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2273 msgid "Axes"
2274 msgstr "Eixes"
2275
2276 #. Keys listbox
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2278 msgid "Keys"
2279 msgstr "Teclas"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2282 msgid "_X:"
2283 msgstr "_X:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2286 msgid "_Y:"
2287 msgstr "_Y:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2290 msgid "_Pressure:"
2291 msgstr "_Presión:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2294 msgid "X _tilt:"
2295 msgstr "I_nclinación X:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2298 msgid "Y t_ilt:"
2299 msgstr "I_nclinación Y:"
2300
2301 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2303 msgid "_Wheel:"
2304 msgstr "_Roda:"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2307 msgid "none"
2308 msgstr "ningún"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2311 msgid "(disabled)"
2312 msgstr "(desactivado)"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2315 msgid "(unknown)"
2316 msgstr "(descoñecido)"
2317
2318 #. and clear button
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2320 msgid "Cl_ear"
2321 msgstr "Li_mpar"
2322
2323 #. Open Link
2324 #: gtk/gtklabel.c:5680
2325 msgid "_Open Link"
2326 msgstr "_Abrir a ligazón"
2327
2328 #. Copy Link Address
2329 #: gtk/gtklabel.c:5692
2330 msgid "Copy _Link Address"
2331 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2332
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2334 msgid "Copy URL"
2335 msgstr "Copiar URL"
2336
2337 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2338 msgid "Invalid URI"
2339 msgstr "URI incorrecto"
2340
2341 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:452
2343 msgid "Load additional GTK+ modules"
2344 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2345
2346 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:453
2348 msgid "MODULES"
2349 msgstr "MÓDULOS"
2350
2351 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:455
2353 msgid "Make all warnings fatal"
2354 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2355
2356 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:458
2358 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2359 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2360
2361 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:461
2363 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2364 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2365
2366 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2367 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2369 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2370 #.
2371 #: gtk/gtkmain.c:713
2372 msgid "default:LTR"
2373 msgstr "default:LTR"
2374
2375 #: gtk/gtkmain.c:778
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot open display: %s"
2378 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2379
2380 #: gtk/gtkmain.c:815
2381 msgid "GTK+ Options"
2382 msgstr "Opcións GTK+"
2383
2384 #: gtk/gtkmain.c:815
2385 msgid "Show GTK+ Options"
2386 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2389 msgid "Co_nnect"
2390 msgstr "Co_nectar"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2393 msgid "Connect _anonymously"
2394 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2397 msgid "Connect as u_ser:"
2398 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2401 msgid "_Username:"
2402 msgstr "Nome de _usuario:"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2405 msgid "_Domain:"
2406 msgstr "_Dominio:"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2409 msgid "_Password:"
2410 msgstr "C_ontrasinal:"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2413 msgid "Forget password _immediately"
2414 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2417 msgid "Remember password until you _logout"
2418 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2421 msgid "Remember _forever"
2422 msgstr "Recordar _sempre"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2427 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to end process"
2432 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2435 msgid "_End Process"
2436 msgstr "Finalizar o _proceso"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2441 msgstr ""
2442 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2443
2444 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2446 msgid "Terminal Pager"
2447 msgstr "Paxinador de terminal"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2450 msgid "Top Command"
2451 msgstr "Orde top"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2454 msgid "Bourne Again Shell"
2455 msgstr "Bourne Again Shell"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2458 msgid "Bourne Shell"
2459 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2462 msgid "Z Shell"
2463 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2466 #, c-format
2467 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2468 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2469
2470 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2471 #, c-format
2472 msgid "Page %u"
2473 msgstr "Páxina %u"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2476 msgid "Not a valid page setup file"
2477 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2480 msgid "Any Printer"
2481 msgstr "Calquera impresora"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2484 msgid "For portable documents"
2485 msgstr "Para documentos portátiles"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Margins:\n"
2491 " Left: %s %s\n"
2492 " Right: %s %s\n"
2493 " Top: %s %s\n"
2494 " Bottom: %s %s"
2495 msgstr ""
2496 "Marxes:\n"
2497 " Esquerda: %s %s\n"
2498 " Dereita: %s %s\n"
2499 " Superior: %s %s\n"
2500 " Inferior: %s %s"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2503 msgid "Manage Custom Sizes..."
2504 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2507 msgid "_Format for:"
2508 msgstr "_Formato para:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2511 msgid "_Paper size:"
2512 msgstr "Tamaño de _papel:"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2515 msgid "_Orientation:"
2516 msgstr "_Orientación:"
2517
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2519 msgid "Page Setup"
2520 msgstr "Configuración de páxina"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2523 msgid "Up Path"
2524 msgstr "Camiño superior"
2525
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2527 msgid "Down Path"
2528 msgstr "Camiño inferior"
2529
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2531 msgid "File System Root"
2532 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2533
2534 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2535 msgid "Authentication"
2536 msgstr "Autenticación"
2537
2538 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2539 msgid "Not available"
2540 msgstr "Non dispoñíbel"
2541
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2543 msgid "_Save in folder:"
2544 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2545
2546 #. translators: this string is the default job title for print
2547 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2548 #. * by the job number.
2549 #.
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2551 #, c-format
2552 msgid "%s job #%d"
2553 msgstr "%s traballo #%d"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Initial state"
2558 msgstr "Estado inicial"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Preparing to print"
2563 msgstr "Preparándose para a impresión"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Generating data"
2568 msgstr "Xerando datos"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Sending data"
2573 msgstr "Enviando datos"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Waiting"
2578 msgstr "En espera"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Blocking on issue"
2583 msgstr "Bloqueada por un problema"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Printing"
2588 msgstr "Imprimir"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Finished"
2593 msgstr "Finalizado"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Finished with error"
2598 msgstr "Finalizado con erros"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2601 #, c-format
2602 msgid "Preparing %d"
2603 msgstr "Preparando %d"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2606 #, c-format
2607 msgid "Preparing"
2608 msgstr "Preparando"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2611 #, c-format
2612 msgid "Printing %d"
2613 msgstr "Imprimindo %d"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2616 #, c-format
2617 msgid "Error creating print preview"
2618 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2621 #, c-format
2622 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2623 msgstr ""
2624 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2627 #, c-format
2628 msgid "Error launching preview"
2629 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2632 #, c-format
2633 msgid "Error printing"
2634 msgstr "Erro ao imprimir"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2637 msgid "Application"
2638 msgstr "Aplicativo"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2641 msgid "Printer offline"
2642 msgstr "Impresora sen conexión"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2645 msgid "Out of paper"
2646 msgstr "Sen papel"
2647
2648 #. Translators: this is a printer status.
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2651 msgid "Paused"
2652 msgstr "Detida"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2655 msgid "Need user intervention"
2656 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2659 msgid "Custom size"
2660 msgstr "Tamaño personalizado"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2663 msgid "No printer found"
2664 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2667 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2668 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2671 msgid "Error from StartDoc"
2672 msgstr "Erro desde StartDoc"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2676 msgid "Not enough free memory"
2677 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2680 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2681 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2684 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2685 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2688 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2689 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2692 msgid "Unspecified error"
2693 msgstr "Erro non especificado"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2696 msgid "Getting printer information failed"
2697 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2700 msgid "Getting printer information..."
2701 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2704 msgid "Printer"
2705 msgstr "Impresora"
2706
2707 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2709 msgid "Location"
2710 msgstr "Localización"
2711
2712 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2714 msgid "Status"
2715 msgstr "Estado"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2718 msgid "Range"
2719 msgstr "Intervalo"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2722 msgid "_All Pages"
2723 msgstr "Tod_as as páxinas"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2726 msgid "C_urrent Page"
2727 msgstr "Páxina act_ual"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2730 msgid "Se_lection"
2731 msgstr "_Selección"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2734 msgid "Pag_es:"
2735 msgstr "Páx_inas:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2738 msgid ""
2739 "Specify one or more page ranges,\n"
2740 " e.g. 1-3,7,11"
2741 msgstr ""
2742 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2743 " por ex. 1-3,7,11"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2746 msgid "Pages"
2747 msgstr "Páxinas"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2750 msgid "Copies"
2751 msgstr "Copias"
2752
2753 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2755 msgid "Copie_s:"
2756 msgstr "Copia_s:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2759 msgid "C_ollate"
2760 msgstr "_Ordenar"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2763 msgid "_Reverse"
2764 msgstr "In_verter"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2767 msgid "General"
2768 msgstr "Xeral"
2769
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2772 #.
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2778 msgid "Left to right, top to bottom"
2779 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2783 msgid "Left to right, bottom to top"
2784 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2788 msgid "Right to left, top to bottom"
2789 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2793 msgid "Right to left, bottom to top"
2794 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2798 msgid "Top to bottom, left to right"
2799 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2803 msgid "Top to bottom, right to left"
2804 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2808 msgid "Bottom to top, left to right"
2809 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2813 msgid "Bottom to top, right to left"
2814 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2815
2816 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2817 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2818 #.
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2821 msgid "Page Ordering"
2822 msgstr "Ordenación de páxinas"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2825 msgid "Left to right"
2826 msgstr "De esquerda a dereita"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2829 msgid "Right to left"
2830 msgstr "De dereita a esquerda"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2833 msgid "Top to bottom"
2834 msgstr "De arriba a abaixo"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2837 msgid "Bottom to top"
2838 msgstr "De abaixo a arriba"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2841 msgid "Layout"
2842 msgstr "Disposición"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2845 msgid "T_wo-sided:"
2846 msgstr "Polos dous _lados:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2849 msgid "Pages per _side:"
2850 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2853 msgid "Page or_dering:"
2854 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2857 msgid "_Only print:"
2858 msgstr "Imprimir _só:"
2859
2860 #. In enum order
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2862 msgid "All sheets"
2863 msgstr "Todas as follas"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2866 msgid "Even sheets"
2867 msgstr "Follas pares"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2870 msgid "Odd sheets"
2871 msgstr "Follas impares"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2874 msgid "Sc_ale:"
2875 msgstr "Esc_ala:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2878 msgid "Paper"
2879 msgstr "Papel"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2882 msgid "Paper _type:"
2883 msgstr "_Tipo de papel:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2886 msgid "Paper _source:"
2887 msgstr "_Orixe do papel:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2890 msgid "Output t_ray:"
2891 msgstr "_Bandexa de saída:"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2894 msgid "Or_ientation:"
2895 msgstr "Or_ientación:"
2896
2897 #. In enum order
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2899 msgid "Portrait"
2900 msgstr "Vertical"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2903 msgid "Landscape"
2904 msgstr "Horizontal"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Vertical invertido"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2911 msgid "Reverse landscape"
2912 msgstr "Horizontal invertido"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2915 msgid "Job Details"
2916 msgstr "Detalles do traballo"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2919 msgid "Pri_ority:"
2920 msgstr "Pri_oridade:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2923 msgid "_Billing info:"
2924 msgstr "Información de _facturación:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2927 msgid "Print Document"
2928 msgstr "Imprimir o documento"
2929
2930 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2931 #. * in the print dialog
2932 #.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2934 msgid "_Now"
2935 msgstr "_Agora"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2938 msgid "A_t:"
2939 msgstr "_En:"
2940
2941 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2942 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2943 #. * supported.
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2946 msgid ""
2947 "Specify the time of print,\n"
2948 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2949 msgstr ""
2950 "Especifique a hora de impresión,\n"
2951 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2954 msgid "Time of print"
2955 msgstr "Tempo de impresión"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2958 msgid "On _hold"
2959 msgstr "En e_spera"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2962 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2963 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2966 msgid "Add Cover Page"
2967 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2968
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the front cover page.
2971 #.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2973 msgid "Be_fore:"
2974 msgstr "An_tes:"
2975
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the back cover page.
2978 #.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2980 msgid "_After:"
2981 msgstr "_Despois:"
2982
2983 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2984 #. * job-specific options in the print dialog
2985 #.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2987 msgid "Job"
2988 msgstr "Traballo"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2991 msgid "Advanced"
2992 msgstr "Avanzado"
2993
2994 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2996 msgid "Image Quality"
2997 msgstr "Calidade da imaxe"
2998
2999 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3001 msgid "Color"
3002 msgstr "Cor"
3003
3004 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3005 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3007 msgid "Finishing"
3008 msgstr "Finalizando"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3011 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3012 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3013
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3015 msgid "Print"
3016 msgstr "Imprimir"
3017
3018 #: gtk/gtkrc.c:2878
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3021 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3022
3023 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3026 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3027
3028 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3030 #, c-format
3031 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3032 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3035 msgid "Select which type of documents are shown"
3036 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3037
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3039 #, c-format
3040 msgid "No item for URI '%s' found"
3041 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3044 msgid "Untitled filter"
3045 msgstr "Filtro sen título"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3048 msgid "Could not remove item"
3049 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3052 msgid "Could not clear list"
3053 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3056 msgid "Copy _Location"
3057 msgstr "Copiar a _localización"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3060 msgid "_Remove From List"
3061 msgstr "Elimina_r da lista"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3064 msgid "_Clear List"
3065 msgstr "Li_mpar a lista"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3068 msgid "Show _Private Resources"
3069 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3070
3071 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3072 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3073 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3074 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3075 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3076 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3077 #. * right place when idly populating the menu in case the
3078 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3079 #. * recent chooser menu widget.
3080 #.
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3082 msgid "No items found"
3083 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3086 #, c-format
3087 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3088 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3091 #, c-format
3092 msgid "Open '%s'"
3093 msgstr "Abrir '%s'"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3096 msgid "Unknown item"
3097 msgstr "Elemento descoñecido"
3098
3099 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3100 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3101 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3102 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3103 #.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3105 #, c-format
3106 msgctxt "recent menu label"
3107 msgid "_%d. %s"
3108 msgstr "_%d. %s"
3109
3110 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3111 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3112 #.
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3114 #, c-format
3115 msgctxt "recent menu label"
3116 msgid "%d. %s"
3117 msgstr "%d. %s"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3125 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3126
3127 #: gtk/gtkspinner.c:458
3128 #, fuzzy
3129 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3130 msgid "Spinner"
3131 msgstr "Axustador"
3132
3133 #: gtk/gtkspinner.c:459
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Provides visual indication of progress"
3136 msgstr "Fornece estado visual"
3137
3138 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3139 #: gtk/gtkstock.c:314
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Information"
3142 msgstr "Información"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:315
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Warning"
3147 msgstr "Aviso"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:316
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Error"
3152 msgstr "Erro"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:317
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Question"
3157 msgstr "Pregunta"
3158
3159 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3160 #. * need the mnemonics to be rationalized
3161 #.
3162 #: gtk/gtkstock.c:322
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_About"
3165 msgstr "_Acerca de"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:323
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Add"
3170 msgstr "_Engadir"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:324
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Apply"
3175 msgstr "_Aplicar"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:325
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Bold"
3180 msgstr "_Negra"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:326
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Cancel"
3185 msgstr "_Cancelar"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:327
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_CD-Rom"
3190 msgstr "_CD-ROM"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:328
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Clear"
3195 msgstr "_Limpar"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:329
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Close"
3200 msgstr "_Pechar"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:330
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "C_onnect"
3205 msgstr "C_onectar"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:331
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Convert"
3210 msgstr "_Converter"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:332
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Copy"
3215 msgstr "_Copiar"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:333
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Cu_t"
3220 msgstr "Cor_tar"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:334
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Delete"
3225 msgstr "E_liminar"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:335
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Discard"
3230 msgstr "_Rexeitar"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:336
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Disconnect"
3235 msgstr "_Desconectar"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:337
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Execute"
3240 msgstr "_Executar"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:338
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Edit"
3245 msgstr "_Editar"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:339
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Find"
3250 msgstr "_Localizar"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:340
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Find and _Replace"
3255 msgstr "Localizar e _substituír"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:341
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Floppy"
3260 msgstr "_Disquete"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:342
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Fullscreen"
3265 msgstr "_Pantalla completa"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:343
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Leave Fullscreen"
3270 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:345
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_Bottom"
3276 msgstr "_Final"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:347
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_First"
3282 msgstr "_Primeira"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:349
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Last"
3288 msgstr "Ú_ltima"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:351
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Top"
3294 msgstr "_Inicio"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go back"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Back"
3300 msgstr "_Atrás"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:355
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Down"
3306 msgstr "_Abaixo"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go forward"
3309 #: gtk/gtkstock.c:357
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Forward"
3312 msgstr "_Adiante"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go up"
3315 #: gtk/gtkstock.c:359
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Up"
3318 msgstr "_Arriba"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:360
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Harddisk"
3323 msgstr "_Disco ríxido"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Help"
3328 msgstr "_Axuda"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:362
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Home"
3333 msgstr "_Inicio"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "Aumentar a sangría"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:364
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Decrease Indent"
3343 msgstr "Diminuír a sangría"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:365
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Index"
3348 msgstr "Índ_ice"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:366
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Information"
3353 msgstr "_Información"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:367
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Italic"
3358 msgstr "_Cursiva"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:368
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Jump to"
3363 msgstr "_Ir a"
3364
3365 #. This is about text justification, "centered text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:370
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Center"
3369 msgstr "_Centrar"
3370
3371 #. This is about text justification
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Fill"
3375 msgstr "_Encher"
3376
3377 #. This is about text justification, "left-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Left"
3381 msgstr "_Esquerda"
3382
3383 #. This is about text justification, "right-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Right"
3387 msgstr "_Dereita"
3388
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Forward"
3393 msgstr "_Avanzar"
3394
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Next"
3399 msgstr "_Seguinte"
3400
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "P_ause"
3405 msgstr "P_ausa"
3406
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Play"
3411 msgstr "_Reproducir"
3412
3413 #. Media label, as in  "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "Pre_vious"
3417 msgstr "An_terior"
3418
3419 #. Media label
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Record"
3423 msgstr "_Gravar"
3424
3425 #. Media label
3426 #: gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "R_ewind"
3429 msgstr "R_ebobinar"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Stop"
3435 msgstr "De_ter"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Network"
3440 msgstr "_Rede"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:395
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_New"
3445 msgstr "_Novo"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:396
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_No"
3450 msgstr "_Non"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:397
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_OK"
3455 msgstr "_Aceptar"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:398
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Open"
3460 msgstr "_Abrir"
3461
3462 #. Page orientation
3463 #: gtk/gtkstock.c:400
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Landscape"
3466 msgstr "Horizontal"
3467
3468 #. Page orientation
3469 #: gtk/gtkstock.c:402
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Portrait"
3472 msgstr "Vertical"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse landscape"
3478 msgstr "Horizontal invertido"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:406
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse portrait"
3484 msgstr "Vertical invertido"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:407
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Page Set_up"
3489 msgstr "Config_uración da páxina"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Paste"
3494 msgstr "C_olar"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Preferences"
3499 msgstr "_Preferencias"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:410
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Print"
3504 msgstr "_Imprimir"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:411
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Print Pre_view"
3509 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:412
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Properties"
3514 msgstr "_Propiedades"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:413
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Quit"
3519 msgstr "_Saír"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:414
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Redo"
3524 msgstr "_Refacer"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Refresh"
3529 msgstr "_Actualizar"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:416
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Remove"
3534 msgstr "_Eliminar"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:417
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Revert"
3539 msgstr "_Recuperar"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:418
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Save"
3544 msgstr "_Gardar"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:419
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Save _As"
3549 msgstr "Gardar _como"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:420
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Select _All"
3554 msgstr "Seleccionar _todo"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:421
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Color"
3559 msgstr "_Cor"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:422
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Font"
3564 msgstr "_Tipo de letra"
3565
3566 #. Sorting direction
3567 #: gtk/gtkstock.c:424
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Ascending"
3570 msgstr "_Ascendente"
3571
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:426
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Descending"
3576 msgstr "_Descendente"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:427
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Spell Check"
3581 msgstr "Verificación _ortográfica"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:428
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Stop"
3586 msgstr "De_ter"
3587
3588 #. Font variant
3589 #: gtk/gtkstock.c:430
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Strikethrough"
3592 msgstr "_Riscado"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:431
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Undelete"
3597 msgstr "_Recuperar"
3598
3599 #. Font variant
3600 #: gtk/gtkstock.c:433
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Underline"
3603 msgstr "_Subliñada"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:434
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Undo"
3608 msgstr "_Desfacer"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:435
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Yes"
3613 msgstr "_Si"
3614
3615 #. Zoom
3616 #: gtk/gtkstock.c:437
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Normal Size"
3619 msgstr "Tamaño _normal"
3620
3621 #. Zoom
3622 #: gtk/gtkstock.c:439
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Best _Fit"
3625 msgstr "A_xuste óptimo"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:440
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "Zoom _In"
3630 msgstr "_Aumentar"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:441
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "Zoom _Out"
3635 msgstr "Red_ucir"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3638 #, c-format
3639 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3640 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3643 #, c-format
3644 msgid "No deserialize function found for format %s"
3645 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3648 #, c-format
3649 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3650 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3653 #, c-format
3654 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3655 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3658 #, c-format
3659 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3660 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3663 #, c-format
3664 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3665 msgstr ""
3666 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3669 #, c-format
3670 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3671 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3674 #, c-format
3675 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3676 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3679 #, c-format
3680 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3681 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3684 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3685 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3688 #, c-format
3689 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3690 msgstr ""
3691 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3695 #, c-format
3696 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3697 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3700 #, c-format
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3702 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3705 #, c-format
3706 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3707 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3713 msgstr ""
3714 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3717 #, c-format
3718 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3719 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3722 #, c-format
3723 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3724 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3727 #, c-format
3728 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3729 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3732 #, c-format
3733 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3734 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3737 #, c-format
3738 msgid "A <%s> element has already been specified"
3739 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3742 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3743 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3746 msgid "Serialized data is malformed"
3747 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3750 msgid ""
3751 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3752 msgstr ""
3753 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3754 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:61
3757 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3758 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:62
3761 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3762 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:63
3765 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3766 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:64
3769 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3770 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:65
3773 msgid "LRO Left-to-right _override"
3774 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:66
3777 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3778 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:67
3781 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3782 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:68
3785 msgid "ZWS _Zero width space"
3786 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:69
3789 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3790 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3791
3792 #: gtk/gtktextutil.c:70
3793 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3794 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3795
3796 #: gtk/gtkthemes.c:71
3797 #, c-format
3798 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3799 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3800
3801 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3802 msgid "--- No Tip ---"
3803 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3804
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3806 #, c-format
3807 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3808 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3809
3810 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3811 #, c-format
3812 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3813 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3814
3815 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3816 msgid "Empty"
3817 msgstr "Baleiro"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3820 msgid "Volume"
3821 msgstr "Volume"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3824 msgid "Turns volume down or up"
3825 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3828 msgid "Adjusts the volume"
3829 msgstr "Axusta o volume"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3832 msgid "Volume Down"
3833 msgstr "Baixar o volume"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3836 msgid "Decreases the volume"
3837 msgstr "Abaixa o volume"
3838
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3840 msgid "Volume Up"
3841 msgstr "Subir o volume"
3842
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3844 msgid "Increases the volume"
3845 msgstr "Sobe o volume"
3846
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3848 msgid "Muted"
3849 msgstr "Silenciado"
3850
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3852 msgid "Full Volume"
3853 msgstr "Volume máximo"
3854
3855 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3856 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3857 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3858 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3859 #.
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3861 #, c-format
3862 msgctxt "volume percentage"
3863 msgid "%d %%"
3864 msgstr "%d %%"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "asme_f"
3870 msgstr "asme_f"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A0x2"
3876 msgstr "A0x2"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A0"
3882 msgstr "A0"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A0x3"
3888 msgstr "A0x3"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1"
3894 msgstr "A1"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A10"
3900 msgstr "A10"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A1x3"
3906 msgstr "A1x3"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A1x4"
3912 msgstr "A1x4"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2"
3918 msgstr "A2"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A2x3"
3924 msgstr "A2x3"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A2x4"
3930 msgstr "A2x4"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A2x5"
3936 msgstr "A2x5"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A3"
3942 msgstr "A3"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3 Extra"
3948 msgstr "A3 Extra"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A3x3"
3954 msgstr "A3x3"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A3x4"
3960 msgstr "A3x4"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A3x5"
3966 msgstr "A3x5"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3x6"
3972 msgstr "A3x6"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3x7"
3978 msgstr "A3x7"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4"
3984 msgstr "A4"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4 Extra"
3990 msgstr "A4 Extra"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4 Tab"
3996 msgstr "A4 Tab"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4x3"
4002 msgstr "A4x3"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x4"
4008 msgstr "A4x4"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4x5"
4014 msgstr "A4x5"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4x6"
4020 msgstr "A4x6"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4x7"
4026 msgstr "A4x7"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x8"
4032 msgstr "A4x8"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x9"
4038 msgstr "A4x9"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A5"
4044 msgstr "A5"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A5 Extra"
4050 msgstr "A5 Extra"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A6"
4056 msgstr "A6"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A7"
4062 msgstr "A7"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A8"
4068 msgstr "A8"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A9"
4074 msgstr "A9"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B0"
4080 msgstr "B0"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B1"
4086 msgstr "B1"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B10"
4092 msgstr "B10"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B2"
4098 msgstr "B2"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B3"
4104 msgstr "B3"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B4"
4110 msgstr "B4"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B5"
4116 msgstr "B5"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B5 Extra"
4122 msgstr "B5 Extra"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B6"
4128 msgstr "B6"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B6/C4"
4134 msgstr "B6/C4"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B7"
4140 msgstr "B7"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B8"
4146 msgstr "B8"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B9"
4152 msgstr "B9"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C0"
4158 msgstr "C0"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C1"
4164 msgstr "C1"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "C10"
4170 msgstr "C10"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "C2"
4176 msgstr "C2"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C3"
4182 msgstr "C3"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C4"
4188 msgstr "C4"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C5"
4194 msgstr "C5"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C6"
4200 msgstr "C6"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C6/C5"
4206 msgstr "C6/C5"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C7"
4212 msgstr "C7"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C7/C6"
4218 msgstr "C7/C6"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C8"
4224 msgstr "C8"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C9"
4230 msgstr "C9"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "DL Envelope"
4236 msgstr "Sobre DL"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "RA0"
4242 msgstr "RA0"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "RA1"
4248 msgstr "RA1"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "RA2"
4254 msgstr "RA2"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "SRA0"
4260 msgstr "SRA0"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "SRA1"
4266 msgstr "SRA1"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "SRA2"
4272 msgstr "SRA2"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB0"
4278 msgstr "JB0"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "JB1"
4284 msgstr "JB1"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "JB10"
4290 msgstr "JB10"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "JB2"
4296 msgstr "JB2"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB3"
4302 msgstr "JB3"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB4"
4308 msgstr "JB4"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB5"
4314 msgstr "JB5"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB6"
4320 msgstr "JB6"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB7"
4326 msgstr "JB7"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB8"
4332 msgstr "JB8"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB9"
4338 msgstr "JB9"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "jis exec"
4344 msgstr "jis exec"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Choukei 2 Envelope"
4350 msgstr "Sobre Choukei 2"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Choukei 3 Envelope"
4356 msgstr "Sobre Choukei 3"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Choukei 4 Envelope"
4362 msgstr "Sobre Choukei 4"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "hagaki (postcard)"
4368 msgstr "hagaki (postal)"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "kahu Envelope"
4374 msgstr "Sobre kahu"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "kaku2 Envelope"
4380 msgstr "Sobre kaku2"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "oufuku (reply postcard)"
4386 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "you4 Envelope"
4392 msgstr "Sobre you4"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "10x11"
4398 msgstr "10x11"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "10x13"
4404 msgstr "10x13"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "10x14"
4410 msgstr "10x14"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "10x15"
4416 msgstr "10x15"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "11x12"
4422 msgstr "11x12"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "11x15"
4428 msgstr "11x15"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "12x19"
4434 msgstr "12x19"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "5x7"
4440 msgstr "5x7"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "6x9 Envelope"
4446 msgstr "Sobre 6x9"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "7x9 Envelope"
4452 msgstr "Sobre 7x9"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "9x11 Envelope"
4458 msgstr "Sobre 9x11"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "a2 Envelope"
4464 msgstr "Sobre a2"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Arch A"
4470 msgstr "Arch A"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Arch B"
4476 msgstr "Arch B"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Arch C"
4482 msgstr "Arch C"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Arch D"
4488 msgstr "Arch D"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Arch E"
4494 msgstr "Arch E"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "b-plus"
4500 msgstr "b-plus"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "c"
4506 msgstr "c"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "c5 Envelope"
4512 msgstr "Sobre c5"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "d"
4518 msgstr "d"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "e"
4524 msgstr "e"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "edp"
4530 msgstr "edp"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "European edp"
4536 msgstr "edp europeo"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Executive"
4542 msgstr "Executivo"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "f"
4548 msgstr "f"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "FanFold European"
4554 msgstr "FanFold europeo"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "FanFold US"
4560 msgstr "FanFold norteamericano"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "FanFold German Legal"
4566 msgstr "FanFold alemán legal"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Government Legal"
4572 msgstr "Papel de oficio legal"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Government Letter"
4578 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Index 3x5"
4584 msgstr "Índice 3x5"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4590 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Index 4x6 ext"
4596 msgstr "Índice 4x6 ext"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Index 5x8"
4602 msgstr "Índice 5x8"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Invoice"
4608 msgstr "Factura"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Tabloid"
4614 msgstr "Tabloide"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "US Legal"
4620 msgstr "Legal de US"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "US Legal Extra"
4626 msgstr "Legal de US extra"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "US Letter"
4632 msgstr "Carta de US"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "US Letter Extra"
4638 msgstr "Carta de US extra"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "US Letter Plus"
4644 msgstr "Carta de US plus"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Monarch Envelope"
4650 msgstr "Sobre monarch"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "#10 Envelope"
4656 msgstr "Sobre #10"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "#11 Envelope"
4662 msgstr "Sobre #11"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "#12 Envelope"
4668 msgstr "Sobre #12"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "#14 Envelope"
4674 msgstr "Sobre #14"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "#9 Envelope"
4680 msgstr "Sobre #9"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Personal Envelope"
4686 msgstr "Sobre persoal"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "Quarto"
4692 msgstr "Cuarto"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Super A"
4698 msgstr "Super A"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Super B"
4704 msgstr "Super B"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Wide Format"
4710 msgstr "Formato largo"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Dai-pa-kai"
4716 msgstr "Dai-pa-kai"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Folio"
4722 msgstr "Folio"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "Folio sp"
4728 msgstr "Folio sp"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Invite Envelope"
4734 msgstr "Sobre de convite"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Italian Envelope"
4740 msgstr "Sobre italiano"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "juuro-ku-kai"
4746 msgstr "juuro-ku-kai"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "pa-kai"
4752 msgstr "pa-kai"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Postfix Envelope"
4758 msgstr "Sobre postfix"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Small Photo"
4764 msgstr "Foto pequena"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc1 Envelope"
4770 msgstr "Sobre prc1"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "prc10 Envelope"
4776 msgstr "Sobre prc10"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "prc 16k"
4782 msgstr "prc 16k"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc2 Envelope"
4788 msgstr "Sobre prc2"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc3 Envelope"
4794 msgstr "Sobre prc3"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "prc 32k"
4800 msgstr "prc 32k"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc4 Envelope"
4806 msgstr "Sobre prc4"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc5 Envelope"
4812 msgstr "Sobre prc5"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc6 Envelope"
4818 msgstr "Sobre prc6"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc7 Envelope"
4824 msgstr "Sobre prc7"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc8 Envelope"
4830 msgstr "Sobre prc8"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4834 #, fuzzy
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc9 Envelope"
4837 msgstr "Sobre prc1"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "ROC 16k"
4843 msgstr "ROC 16k"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "ROC 8k"
4849 msgstr "ROC 8k"
4850
4851 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4852 #, c-format
4853 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4854 msgstr ""
4855 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4856
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4858 #, c-format
4859 msgid "Failed to write header\n"
4860 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4861
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to write hash table\n"
4865 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4866
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4868 #, c-format
4869 msgid "Failed to write folder index\n"
4870 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4871
4872 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4873 #, c-format
4874 msgid "Failed to rewrite header\n"
4875 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4876
4877 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4880 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4881
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4885 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4886
4887 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4888 #, c-format
4889 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4890 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4891
4892 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4893 #, c-format
4894 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4895 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4896
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4898 #, c-format
4899 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4900 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4901
4902 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4903 #, c-format
4904 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4905 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4906
4907 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4908 #, c-format
4909 msgid "Cache file created successfully.\n"
4910 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4911
4912 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4913 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4914 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4915
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4917 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4918 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4919
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4921 msgid "Don't include image data in the cache"
4922 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4923
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4925 msgid "Output a C header file"
4926 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4929 msgid "Turn off verbose output"
4930 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4933 msgid "Validate existing icon cache"
4934 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4935
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4937 #, c-format
4938 msgid "File not found: %s\n"
4939 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4940
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4942 #, c-format
4943 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4944 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4945
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4947 #, c-format
4948 msgid "No theme index file.\n"
4949 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4950
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "No theme index file in '%s'.\n"
4955 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4956 msgstr ""
4957 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4958 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4959 "theme-index.\n"
4960
4961 #. ID
4962 #: modules/input/imam-et.c:454
4963 msgid "Amharic (EZ+)"
4964 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4965
4966 #. ID
4967 #: modules/input/imcedilla.c:92
4968 msgid "Cedilla"
4969 msgstr "Cedilla"
4970
4971 #. ID
4972 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4973 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4974 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4975
4976 #. ID
4977 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4978 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4979 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4980
4981 #. ID
4982 #: modules/input/imipa.c:145
4983 msgid "IPA"
4984 msgstr "IPA"
4985
4986 #. ID
4987 #: modules/input/immultipress.c:31
4988 msgid "Multipress"
4989 msgstr "Pulsación múltiple"
4990
4991 #. ID
4992 #: modules/input/imthai.c:35
4993 msgid "Thai-Lao"
4994 msgstr "Thai-Lao"
4995
4996 #. ID
4997 #: modules/input/imti-er.c:453
4998 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4999 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5000
5001 #. ID
5002 #: modules/input/imti-et.c:453
5003 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5004 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5005
5006 #. ID
5007 #: modules/input/imviqr.c:244
5008 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5009 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5010
5011 #. ID
5012 #: modules/input/imxim.c:28
5013 msgid "X Input Method"
5014 msgstr "Método da entrada X"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5018 msgid "Username:"
5019 msgstr "Nome de usuario:"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5023 msgid "Password:"
5024 msgstr "Contrasinal:"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5027 #, c-format
5028 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5029 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
5030
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5033 #, c-format
5034 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5035 msgstr ""
5036 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
5037
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5039 #, c-format
5040 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5041 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5044 #, c-format
5045 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5046 msgstr ""
5047 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5050 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5051 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
5052
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5054 #, c-format
5055 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5056 msgstr ""
5057 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5060 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5061 msgstr ""
5062 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5065 #, c-format
5066 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5067 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5070 #, c-format
5071 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5072 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5075 #, c-format
5076 msgid "Authentication is required on %s"
5077 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5080 msgid "Domain:"
5081 msgstr "Dominio:"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5084 #, c-format
5085 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5086 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5089 #, c-format
5090 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5091 msgstr ""
5092 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5095 msgid "Authentication is required to print this document"
5096 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5099 #, c-format
5100 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5101 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5104 #, c-format
5105 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5106 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5107
5108 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5110 #, c-format
5111 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5112 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5113
5114 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5116 #, c-format
5117 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5118 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5119
5120 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5122 #, c-format
5123 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5124 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5125
5126 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5128 #, c-format
5129 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5130 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5133 #, c-format
5134 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5135 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5138 #, c-format
5139 msgid "The door is open on printer '%s'."
5140 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5145 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5148 #, c-format
5149 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5150 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5153 #, c-format
5154 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5155 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5160 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5163 #, c-format
5164 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5165 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5166
5167 #. Translators: this is a printer status.
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5169 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5170 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5171
5172 #. Translators: this is a printer status.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5174 msgid "Rejecting Jobs"
5175 msgstr "Rexeitando traballos"
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5178 msgid "Two Sided"
5179 msgstr "Dúas caras"
5180
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5182 msgid "Paper Type"
5183 msgstr "Tipo de papel"
5184
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5186 msgid "Paper Source"
5187 msgstr "Orixe do papel"
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5190 msgid "Output Tray"
5191 msgstr "Bandexa de saída"
5192
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5194 msgid "Resolution"
5195 msgstr "Resolución"
5196
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5198 msgid "GhostScript pre-filtering"
5199 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5200
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5202 msgid "One Sided"
5203 msgstr "Un lado"
5204
5205 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5207 msgid "Long Edge (Standard)"
5208 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5209
5210 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5212 msgid "Short Edge (Flip)"
5213 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5214
5215 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5219 msgid "Auto Select"
5220 msgstr "Selección automática"
5221
5222 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5223 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5229 msgid "Printer Default"
5230 msgstr "Impresora predeterminada"
5231
5232 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5234 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5235 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5239 msgid "Convert to PS level 1"
5240 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5241
5242 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5244 msgid "Convert to PS level 2"
5245 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5249 msgid "No pre-filtering"
5250 msgstr "Sen filtrado previo"
5251
5252 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5253 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5255 msgid "Miscellaneous"
5256 msgstr "Varios"
5257
5258 #. Translators: These strings name the possible values of the
5259 #. * job priority option in the print dialog
5260 #.
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5262 msgid "Urgent"
5263 msgstr "Urxente"
5264
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5266 msgid "High"
5267 msgstr "Alto"
5268
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Medio"
5272
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5274 msgid "Low"
5275 msgstr "Baixo"
5276
5277 #. Cups specific, non-ppd related settings
5278 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5279 #. * in the print dialog
5280 #.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5282 msgid "Pages per Sheet"
5283 msgstr "Páxinas por folla"
5284
5285 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5286 #. * in the print dialog
5287 #.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5289 msgid "Job Priority"
5290 msgstr "Prioridade do traballo"
5291
5292 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5293 #. * in the print dialog
5294 #.
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5296 msgid "Billing Info"
5297 msgstr "Información de facturación"
5298
5299 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5300 #. * pages that the printing system may support.
5301 #.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5303 msgid "None"
5304 msgstr "Ningún"
5305
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5307 msgid "Classified"
5308 msgstr "Clasificado"
5309
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5311 msgid "Confidential"
5312 msgstr "Confidencial"
5313
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5315 msgid "Secret"
5316 msgstr "Secreto"
5317
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5319 msgid "Standard"
5320 msgstr "Estándar"
5321
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5323 msgid "Top Secret"
5324 msgstr "Alto segredo"
5325
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5327 msgid "Unclassified"
5328 msgstr "Sen clasificar"
5329
5330 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5331 #. * dialog that controls the front cover page.
5332 #.
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5334 msgid "Before"
5335 msgstr "Antes"
5336
5337 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5338 #. * dialog that controls the back cover page.
5339 #.
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5341 msgid "After"
5342 msgstr "Despois"
5343
5344 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5345 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5346 #. * or 'on hold'
5347 #.
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5349 msgid "Print at"
5350 msgstr "Imprimir"
5351
5352 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5353 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5354 #.
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5356 msgid "Print at time"
5357 msgstr "Imprimir á hora"
5358
5359 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5360 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5361 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5362 #.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5364 #, c-format
5365 msgid "Custom %sx%s"
5366 msgstr "Personalizado %sx%s"
5367
5368 #. default filename used for print-to-file
5369 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5370 #, c-format
5371 msgid "output.%s"
5372 msgstr "saída.%s"
5373
5374 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5375 msgid "Print to File"
5376 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5377
5378 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5379 msgid "PDF"
5380 msgstr "PDF"
5381
5382 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5383 msgid "Postscript"
5384 msgstr "Postscript"
5385
5386 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5387 msgid "SVG"
5388 msgstr "SVG"
5389
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5391 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5392 msgid "Pages per _sheet:"
5393 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5394
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5396 msgid "File"
5397 msgstr "Ficheiro"
5398
5399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5400 msgid "_Output format"
5401 msgstr "Formato de _saída"
5402
5403 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5404 msgid "Print to LPR"
5405 msgstr "Imprimir a LPR"
5406
5407 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5408 msgid "Pages Per Sheet"
5409 msgstr "Páxinas por folla"
5410
5411 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5412 msgid "Command Line"
5413 msgstr "Liña de ordes"
5414
5415 #. SUN_BRANDING
5416 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5417 msgid "printer offline"
5418 msgstr "a impresora non está en liña"
5419
5420 #. SUN_BRANDING
5421 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5422 msgid "ready to print"
5423 msgstr "preparada para imprimir"
5424
5425 #. SUN_BRANDING
5426 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5427 msgid "processing job"
5428 msgstr "procesando o traballo"
5429
5430 #. SUN_BRANDING
5431 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5432 msgid "paused"
5433 msgstr "detida"
5434
5435 #. SUN_BRANDING
5436 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5437 msgid "unknown"
5438 msgstr "(descoñecido)"
5439
5440 #. default filename used for print-to-test
5441 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5442 #, c-format
5443 msgid "test-output.%s"
5444 msgstr "saída-de-proba.%s"
5445
5446 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5447 msgid "Print to Test Printer"
5448 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5449
5450 #: tests/testfilechooser.c:207
5451 #, c-format
5452 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5453 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"