1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 17:52+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 17:53+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:439 ../gtk/gtkmain.c:442
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 #. Description of --sync in --help output
319 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
320 msgid "Make X calls synchronous"
321 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
326 msgstr "Iniciando %s"
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
333 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
335 msgid "Opening %d Item"
336 msgid_plural "Opening %d Items"
337 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
338 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
341 msgid "Could not show link"
342 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "A licenza do programa"
352 #. Add the credits button
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
357 #. Add the license button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "Documentado por"
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
380 msgid "Translated by"
381 msgstr "Traducido por"
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
385 msgstr "Material gráfico por"
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
453 msgctxt "keyboard label"
455 msgstr "Barra invertida"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
464 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
466 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:831
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:1"
501 #. Translators: This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
507 msgctxt "year measurement template"
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 ../gtk/gtkcalendar.c:2568
523 msgctxt "calendar:day:digits"
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1942 ../gtk/gtkcalendar.c:2431
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "Tecla rápida nova..."
583 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
585 msgctxt "progress bar label"
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
591 msgstr "Seleccione unha cor"
593 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
602 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
603 "luminosidade usando o triángulo interior."
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
611 "pantalla para seleccionala."
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "Posición na roda de cores."
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
623 msgstr "_Saturación:"
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Intensidade da cor."
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
634 msgid "Brightness of the color."
635 msgstr "Brillo da cor."
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/gtkcolorsel.c:421
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Transparencia da cor."
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
671 msgstr "_Nome da cor:"
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
678 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
679 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
696 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
697 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
702 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
703 "it for use in the future."
705 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
706 "gardala para usala no futuro."
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
717 msgid "The color you've chosen."
718 msgstr "A cor que seleccionou."
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
721 msgid "_Save color here"
722 msgstr "_Gardar a cor aquí"
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
726 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
727 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
729 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
730 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
731 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
733 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
734 msgid "Color Selection"
735 msgstr "Selección de cor"
737 #. Translate to the default units to use for presenting
738 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
739 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
740 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
741 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
747 #. And show the custom paper dialog
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
749 msgid "Manage Custom Sizes"
750 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
761 msgid "Margins from Printer..."
762 msgstr "Marxes de impresora..."
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
766 msgid "Custom Size %d"
767 msgstr "Tamaño personalizado %d"
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
779 msgstr "Tamaño do papel"
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
797 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
798 msgid "Paper Margins"
799 msgstr "Marxes do papel"
801 #: ../gtk/gtkentry.c:8612 ../gtk/gtktextview.c:8012
802 msgid "Input _Methods"
803 msgstr "_Métodos de entrada"
805 #: ../gtk/gtkentry.c:8626 ../gtk/gtktextview.c:8026
806 msgid "_Insert Unicode Control Character"
807 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
809 #: ../gtk/gtkentry.c:10021
810 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
811 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
813 #: ../gtk/gtkentry.c:10023
814 msgid "Num Lock is on"
815 msgstr "Bloq Num está activado"
817 #: ../gtk/gtkentry.c:10025
818 msgid "Caps Lock is on"
819 msgstr "Bloq Maiús está activado"
821 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
822 msgid "Select A File"
823 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
825 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
829 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
838 msgid "Type name of new folder"
839 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
842 msgid "Could not retrieve information about the file"
843 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
846 msgid "Could not add a bookmark"
847 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
850 msgid "Could not remove bookmark"
851 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
854 msgid "The folder could not be created"
855 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
859 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
860 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
862 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
863 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
866 msgid "Invalid file name"
867 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
870 msgid "The folder contents could not be displayed"
871 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
873 #. Translators: the first string is a path and the second string
874 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
880 msgstr "%1$s en %2$s"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
887 msgid "Recently Used"
888 msgstr "Usado recentemente"
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
891 msgid "Select which types of files are shown"
892 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
896 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
897 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
901 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
902 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
906 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
907 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
911 msgid "Remove the bookmark '%s'"
912 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
916 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
917 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
920 msgid "Remove the selected bookmark"
921 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
931 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
936 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
946 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
947 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
954 msgid "Could not select file"
955 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
958 msgid "_Add to Bookmarks"
959 msgstr "_Engadir aos marcadores"
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
962 msgid "Show _Hidden Files"
963 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
966 msgid "Show _Size Column"
967 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
991 msgid "_Browse for other folders"
992 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
995 msgid "Type a file name"
996 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1000 msgid "Create Fo_lder"
1001 msgstr "Crear car_tafol"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1005 msgstr "_Localización:"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1008 msgid "Save in _folder:"
1009 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1012 msgid "Create in _folder:"
1013 msgstr "Crear no _cartafol:"
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1017 msgid "Could not read the contents of %s"
1018 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1021 msgid "Could not read the contents of the folder"
1022 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1027 msgstr "Descoñecido"
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1034 msgid "Yesterday at %H:%M"
1035 msgstr "Onte ás %H:%M"
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1038 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1039 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1043 msgid "Shortcut %s already exists"
1044 msgstr "O atallo %s xa existe"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1048 msgid "Shortcut %s does not exist"
1049 msgstr "O atallo %s non existe"
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1053 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1054 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1059 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1061 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1066 msgstr "_Substituír"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1069 msgid "Could not start the search process"
1070 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1074 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1075 "Please make sure it is running."
1077 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1078 "que está en execución."
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1081 msgid "Could not send the search request"
1082 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1090 msgid "Could not mount %s"
1091 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1093 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1094 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1096 msgid "Invalid path"
1097 msgstr "Camiño incorrecto"
1099 #. translators: this text is shown when there are no completions
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1104 msgstr "Non houbo coincidencia"
1106 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1107 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1110 msgid "Sole completion"
1111 msgstr "Único completado"
1113 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1114 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1118 msgid "Complete, but not unique"
1119 msgstr "Completado, mais non é o único"
1121 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1122 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1124 msgid "Completing..."
1125 msgstr "Completando..."
1127 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1129 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1130 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1132 msgid "Only local files may be selected"
1133 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1135 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1137 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1138 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1140 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1141 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1144 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1145 #. * and then hits Tab
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1147 msgid "Path does not exist"
1148 msgstr "O camiño non existe"
1150 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1152 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1153 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1155 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1156 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1157 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1158 #. * this particular string.
1160 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1162 msgstr "Sistema de ficheiros"
1164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1166 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1168 #. Initialize fields
1169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1173 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1175 msgstr "Tipo de letra"
1177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1181 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1195 #. create the text entry widget
1196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:520
1198 msgstr "_Previsualización:"
1200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1599
1201 msgid "Font Selection"
1202 msgstr "Selección do tipo de letra"
1204 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1207 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
1209 msgid "Error loading icon: %s"
1210 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1212 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1215 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1216 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1217 "You can get a copy from:\n"
1220 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
1221 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1222 "Pode obter unha copia desde:\n"
1225 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1227 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1228 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
1230 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1231 msgid "Failed to load icon"
1232 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1234 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1238 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
1239 msgctxt "input method menu"
1243 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
1244 msgctxt "input method menu"
1248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
1250 msgctxt "input method menu"
1252 msgstr "Sistema (%s)"
1255 #: ../gtk/gtklabel.c:6072
1257 msgstr "_Abrir a ligazón"
1259 #. Copy Link Address
1260 #: ../gtk/gtklabel.c:6084
1261 msgid "Copy _Link Address"
1262 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1264 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1268 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1270 msgstr "URI incorrecto"
1272 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1274 msgid "Load additional GTK+ modules"
1275 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1277 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:433
1282 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:435
1284 msgid "Make all warnings fatal"
1285 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1287 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:438
1289 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1290 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:441
1294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1295 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1304 msgstr "default:LTR"
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1308 msgid "Cannot open display: %s"
1309 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1311 #: ../gtk/gtkmain.c:806
1312 msgid "GTK+ Options"
1313 msgstr "Opcións GTK+"
1315 #: ../gtk/gtkmain.c:806
1316 msgid "Show GTK+ Options"
1317 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1324 msgid "Connect _anonymously"
1325 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1328 msgid "Connect as u_ser:"
1329 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
1333 msgstr "Nome de _usuario:"
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
1341 msgstr "C_ontrasinal:"
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1344 msgid "Forget password _immediately"
1345 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
1348 msgid "Remember password until you _logout"
1349 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
1352 msgid "Remember _forever"
1353 msgstr "Recordar _sempre"
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
1357 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1358 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "Finalizar o _proceso"
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1372 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Paxinador de terminal"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1393 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1397 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1398 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
1400 #: ../gtk/gtknotebook.c:4631 ../gtk/gtknotebook.c:7060
1405 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
1406 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
1407 msgid "Not a valid page setup file"
1408 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1412 msgstr "Calquera impresora"
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1415 msgid "For portable documents"
1416 msgstr "Para documentos portátiles"
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1428 " Esquerda: %s %s\n"
1430 " Superior: %s %s\n"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1434 msgid "Manage Custom Sizes..."
1435 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1438 msgid "_Format for:"
1439 msgstr "_Formato para:"
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1442 msgid "_Paper size:"
1443 msgstr "Tamaño de _papel:"
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1446 msgid "_Orientation:"
1447 msgstr "_Orientación:"
1449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1451 msgstr "Configuración de páxina"
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1455 msgstr "Camiño superior"
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1459 msgstr "Camiño inferior"
1461 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1462 msgid "File System Root"
1463 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1465 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1466 msgid "Authentication"
1467 msgstr "Autenticación"
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1470 msgid "Not available"
1471 msgstr "Non dispoñíbel"
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1474 msgid "Select a folder"
1475 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1477 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1478 msgid "_Save in folder:"
1479 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1481 #. translators: this string is the default job title for print
1482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1483 #. * by the job number.
1485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 msgstr "%s traballo #%d"
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Initial state"
1493 msgstr "Estado inicial"
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Preparing to print"
1498 msgstr "Preparándose para a impresión"
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Generating data"
1503 msgstr "Xerando datos"
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Sending data"
1508 msgstr "Enviando datos"
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1511 msgctxt "print operation status"
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Blocking on issue"
1518 msgstr "Bloqueada por un problema"
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1521 msgctxt "print operation status"
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1526 msgctxt "print operation status"
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished with error"
1533 msgstr "Finalizado con erros"
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 msgid "Preparing %d"
1538 msgstr "Preparando %d"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1547 msgstr "Imprimindo %d"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1554 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "Impresora sen conexión"
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1571 msgid "Out of paper"
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1586 msgstr "Tamaño personalizado"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "Erro desde StartDoc"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1603 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1619 msgstr "Erro non especificado"
1621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1636 msgstr "Localización"
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1649 msgstr "Tod_as as páxinas"
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "Páxina act_ual"
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1668 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1747 msgid "Page Ordering"
1748 msgstr "Ordenación de páxinas"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1751 msgid "Left to right"
1752 msgstr "De esquerda a dereita"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1755 msgid "Right to left"
1756 msgstr "De dereita a esquerda"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1759 msgid "Top to bottom"
1760 msgstr "De arriba a abaixo"
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1763 msgid "Bottom to top"
1764 msgstr "De abaixo a arriba"
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1768 msgstr "Disposición"
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1772 msgstr "Polos dous _lados:"
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1775 msgid "Pages per _side:"
1776 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1783 msgid "_Only print:"
1784 msgstr "Imprimir _só:"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1789 msgstr "Todas as follas"
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1793 msgstr "Follas pares"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1797 msgstr "Follas impares"
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1808 msgid "Paper _type:"
1809 msgstr "_Tipo de papel:"
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "_Orixe do papel:"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "_Bandexa de saída:"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1820 msgid "Or_ientation:"
1821 msgstr "Or_ientación:"
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1833 msgid "Reverse portrait"
1834 msgstr "Vertical invertido"
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1837 msgid "Reverse landscape"
1838 msgstr "Horizontal invertido"
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1842 msgstr "Detalles do traballo"
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1846 msgstr "Pri_oridade:"
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1849 msgid "_Billing info:"
1850 msgstr "Información de _facturación:"
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1853 msgid "Print Document"
1854 msgstr "Imprimir o documento"
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1876 "Especifique a hora de impresión,\n"
1877 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1880 msgid "Time of print"
1881 msgstr "Tempo de impresión"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1892 msgid "Add Cover Page"
1893 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1922 msgid "Image Quality"
1923 msgstr "Calidade da imaxe"
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1934 msgstr "Finalizando"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1944 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
1949 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
1954 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 ../gtk/gtkrecentaction.c:179
1955 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "Filtro sen título"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1982 msgid "Copy _Location"
1983 msgstr "Copiar a _localización"
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "Elimina_r da lista"
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1991 msgstr "Li_mpar a lista"
1993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "Mostrar recursos _privados"
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2008 msgid "No items found"
2009 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2022 msgid "Unknown item"
2023 msgstr "Elemento descoñecido"
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2032 msgctxt "recent menu label"
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2041 msgctxt "recent menu label"
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
2053 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2058 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2060 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2066 msgstr "Información"
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2159 msgstr "_Desconectar"
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "Find and _Replace"
2179 msgstr "Localizar e _substituír"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2187 msgctxt "Stock label"
2189 msgstr "_Pantalla completa"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go back"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go forward"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go up"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2245 msgctxt "Stock label"
2247 msgstr "_Disco ríxido"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2255 msgctxt "Stock label"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Aumentar a sangría"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "Decrease Indent"
2267 msgstr "Diminuír a sangría"
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Information"
2277 msgstr "_Información"
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #. This is about text justification, "centered text"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. This is about text justification
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification, "left-justified text"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification, "right-justified text"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. Media label, as in "fast forward"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2315 msgctxt "Stock label, media"
2319 #. Media label, as in "next song"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2321 msgctxt "Stock label, media"
2325 #. Media label, as in "pause music"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2327 msgctxt "Stock label, media"
2331 #. Media label, as in "play music"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2333 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgstr "_Reproducir"
2337 #. Media label, as in "previous song"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2339 msgctxt "Stock label, media"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2345 msgctxt "Stock label, media"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2351 msgctxt "Stock label, media"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2357 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2382 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2388 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Reverse landscape"
2402 msgstr "Horizontal invertido"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Vertical invertido"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "Config_uración da páxina"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2423 msgstr "_Preferencias"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Print Pre_view"
2433 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "_Propiedades"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "_Actualizar"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "Gardar _como"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "Seleccionar _todo"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "_Tipo de letra"
2490 #. Sorting direction
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2492 msgctxt "Stock label"
2494 msgstr "_Ascendente"
2496 #. Sorting direction
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2498 msgctxt "Stock label"
2500 msgstr "_Descendente"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Spell Check"
2505 msgstr "Verificación _ortográfica"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2508 msgctxt "Stock label"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Strikethrough"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2519 msgctxt "Stock label"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2525 msgctxt "Stock label"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2535 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Normal Size"
2543 msgstr "Tamaño _normal"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2547 msgctxt "Stock label"
2549 msgstr "A_xuste óptimo"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2563 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2566 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2583 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2584 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2590 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2594 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2595 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2599 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2600 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2604 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2605 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2608 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2609 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2613 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2615 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2620 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2621 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2625 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2626 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2630 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2631 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2636 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2638 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2643 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2644 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2648 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2649 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2653 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2654 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
2656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2658 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2659 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2663 msgid "A <%s> element has already been specified"
2664 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2667 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2668 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2671 msgid "Serialized data is malformed"
2672 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2676 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2678 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2679 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2682 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2683 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2686 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2687 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2690 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2691 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2694 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2695 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2698 msgid "LRO Left-to-right _override"
2699 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2702 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2703 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2706 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2707 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2710 msgid "ZWS _Zero width space"
2711 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2713 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2714 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2715 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2717 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2718 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2719 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2721 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2723 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2724 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
2726 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2728 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2729 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2731 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2733 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2734 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2736 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2745 msgid "Turns volume down or up"
2746 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2749 msgid "Adjusts the volume"
2750 msgstr "Axusta o volume"
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2754 msgstr "Baixar o volume"
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2757 msgid "Decreases the volume"
2758 msgstr "Abaixa o volume"
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2762 msgstr "Subir o volume"
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2765 msgid "Increases the volume"
2766 msgstr "Sobe o volume"
2768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
2774 msgstr "Volume máximo"
2776 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2777 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2778 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2779 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2783 msgctxt "volume percentage"
2787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "Choukei 2 Envelope"
3190 msgstr "Sobre Choukei 2"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "Choukei 3 Envelope"
3195 msgstr "Sobre Choukei 3"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 4 Envelope"
3200 msgstr "Sobre Choukei 4"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "hagaki (postcard)"
3205 msgstr "hagaki (postal)"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "kahu Envelope"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "kaku2 Envelope"
3215 msgstr "Sobre kaku2"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "oufuku (reply postcard)"
3220 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "you4 Envelope"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "6x9 Envelope"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "7x9 Envelope"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "9x11 Envelope"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "European edp"
3345 msgstr "edp europeo"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "FanFold European"
3360 msgstr "FanFold europeo"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3363 msgctxt "paper size"
3365 msgstr "FanFold norteamericano"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "FanFold German Legal"
3370 msgstr "FanFold alemán legal"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Government Legal"
3375 msgstr "Papel de oficio legal"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Government Letter"
3380 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3390 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 4x6 ext"
3395 msgstr "Índice 4x6 ext"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3413 msgctxt "paper size"
3415 msgstr "Legal de US"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Legal Extra"
3420 msgstr "Legal de US extra"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3423 msgctxt "paper size"
3425 msgstr "Carta de US"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Letter Extra"
3430 msgstr "Carta de US extra"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Letter Plus"
3435 msgstr "Carta de US plus"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Monarch Envelope"
3440 msgstr "Sobre monarch"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#10 Envelope"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#11 Envelope"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#12 Envelope"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#14 Envelope"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Personal Envelope"
3470 msgstr "Sobre persoal"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3488 msgctxt "paper size"
3490 msgstr "Formato largo"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Invite Envelope"
3510 msgstr "Sobre de convite"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Italian Envelope"
3515 msgstr "Sobre italiano"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "juuro-ku-kai"
3520 msgstr "juuro-ku-kai"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Postfix Envelope"
3530 msgstr "Sobre postfix"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3533 msgctxt "paper size"
3535 msgstr "Foto pequena"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc1 Envelope"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc10 Envelope"
3545 msgstr "Sobre prc10"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc2 Envelope"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc3 Envelope"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc4 Envelope"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc5 Envelope"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc6 Envelope"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc7 Envelope"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc8 Envelope"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc9 Envelope"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3609 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3611 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
3613 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3615 msgid "Failed to write header\n"
3616 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3620 msgid "Failed to write hash table\n"
3621 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3623 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3625 msgid "Failed to write folder index\n"
3626 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3630 msgid "Failed to rewrite header\n"
3631 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3635 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3636 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3640 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3641 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3645 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3646 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3650 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3651 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3655 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3656 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3660 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3661 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3665 msgid "Cache file created successfully.\n"
3666 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3669 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3670 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3673 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3674 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3677 msgid "Don't include image data in the cache"
3678 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3681 msgid "Output a C header file"
3682 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3685 msgid "Turn off verbose output"
3686 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3689 msgid "Validate existing icon cache"
3690 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3694 msgid "File not found: %s\n"
3695 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3699 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3700 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3704 msgid "No theme index file.\n"
3705 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3710 "No theme index file in '%s'.\n"
3711 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3713 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
3714 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3718 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3719 msgid "Amharic (EZ+)"
3720 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3723 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3728 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3729 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3730 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3733 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3734 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3735 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3738 #: ../modules/input/imipa.c:145
3743 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3745 msgstr "Pulsación múltiple"
3748 #: ../modules/input/imthai.c:35
3753 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3754 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3755 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3758 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3759 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3760 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3763 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3764 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3765 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3768 #: ../modules/input/imxim.c:28
3769 msgid "X Input Method"
3770 msgstr "Método da entrada X"
3772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3775 msgstr "Nome de usuario:"
3777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3780 msgstr "Contrasinal:"
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3784 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3785 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3790 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3792 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3796 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3797 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3801 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3803 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3807 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3813 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3816 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3818 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3822 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3823 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3827 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3828 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3832 msgid "Authentication is required on %s"
3833 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3841 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3842 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3846 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3848 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3851 msgid "Authentication is required to print this document"
3852 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3856 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3857 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3861 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3862 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
3864 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3867 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3868 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3873 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3874 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
3876 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3879 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3880 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3885 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3886 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3891 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3895 msgid "The door is open on printer '%s'."
3896 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3901 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3906 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3910 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3911 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3915 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3916 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3920 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3921 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3925 msgid "Rejecting Jobs"
3926 msgstr "Rexeitando traballos"
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3934 msgstr "Tipo de papel"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3937 msgid "Paper Source"
3938 msgstr "Orixe do papel"
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3942 msgstr "Bandexa de saída"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3958 msgid "Long Edge (Standard)"
3959 msgstr "Marxe longa (estándar)"
3961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3963 msgid "Short Edge (Flip)"
3964 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
3966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3971 msgstr "Selección automática"
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3980 msgid "Printer Default"
3981 msgstr "Impresora predefinida"
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3985 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3986 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3990 msgid "Convert to PS level 1"
3991 msgstr "Converter a PS nivel 1"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3995 msgid "Convert to PS level 2"
3996 msgstr "Converter a PS nivel 2"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4000 msgid "No pre-filtering"
4001 msgstr "Sen filtrado previo"
4003 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4004 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4006 msgid "Miscellaneous"
4009 #. Translators: These strings name the possible values of the
4010 #. * job priority option in the print dialog
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #. Cups specific, non-ppd related settings
4029 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4030 #. * in the print dialog
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4033 msgid "Pages per Sheet"
4034 msgstr "Páxinas por folla"
4036 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4040 msgid "Job Priority"
4041 msgstr "Prioridade do traballo"
4043 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4044 #. * in the print dialog
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4047 msgid "Billing Info"
4048 msgstr "Información de facturación"
4050 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4051 #. * pages that the printing system may support.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgstr "Clasificado"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Confidential"
4063 msgstr "Confidencial"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgstr "Alto segredo"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Unclassified"
4079 msgstr "Sen clasificar"
4081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4082 #. * dialog that controls the front cover page.
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the back cover page.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4095 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4096 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4103 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4104 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4107 msgid "Print at time"
4108 msgstr "Imprimir á hora"
4110 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4111 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4112 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4116 msgid "Custom %sx%s"
4117 msgstr "Personalizado %sx%s"
4119 #. default filename used for print-to-file
4120 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4125 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4126 msgid "Print to File"
4127 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4129 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4142 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4143 msgid "Pages per _sheet:"
4144 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4151 msgid "_Output format"
4152 msgstr "Formato de _saída"
4154 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4155 msgid "Print to LPR"
4156 msgstr "Imprimir a LPR"
4158 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4159 msgid "Pages Per Sheet"
4160 msgstr "Páxinas por folla"
4162 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4163 msgid "Command Line"
4164 msgstr "Liña de ordes"
4167 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4168 msgid "printer offline"
4169 msgstr "a impresora non está en liña"
4172 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4173 msgid "ready to print"
4174 msgstr "preparada para imprimir"
4177 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4178 msgid "processing job"
4179 msgstr "procesando o traballo"
4182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4189 msgstr "(descoñecido)"
4191 #. default filename used for print-to-test
4192 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4194 msgid "test-output.%s"
4195 msgstr "saída-de-proba.%s"
4197 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4198 msgid "Print to Test Printer"
4199 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4201 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4204 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
4206 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4208 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4209 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
4211 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4214 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4216 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
4217 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4219 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4220 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4223 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4226 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4227 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4229 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4230 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4233 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4234 #~ "it's from a different GTK version?"
4236 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4237 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4239 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4240 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4242 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4244 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4246 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4247 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4249 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4250 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4252 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4253 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4256 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4258 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4261 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4263 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4265 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4266 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4268 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4269 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4271 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4272 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4275 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4278 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4279 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4281 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4282 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4284 #~ msgid "Error writing to image stream"
4285 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4288 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4289 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4291 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4292 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4294 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4295 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4297 #~ msgid "Image header corrupt"
4298 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4300 #~ msgid "Image format unknown"
4301 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4303 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4304 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4306 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4307 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4308 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4309 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4311 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4312 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4314 #~ msgid "Unsupported animation type"
4315 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4317 #~ msgid "Invalid header in animation"
4318 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4320 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4321 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4323 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4324 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4326 #~ msgid "The ANI image format"
4327 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4329 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4330 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4332 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4333 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4335 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4336 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4338 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4339 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4341 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4342 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4344 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4345 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4347 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4348 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4350 #~ msgid "The BMP image format"
4351 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4353 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4354 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4356 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4357 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4359 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4360 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4362 #~ msgid "Stack overflow"
4363 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4365 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4366 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4368 #~ msgid "Bad code encountered"
4369 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4371 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4372 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4374 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4375 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4377 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4378 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4380 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4381 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4383 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4384 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4386 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4387 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4390 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4393 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4394 #~ "mapa de cores local."
4396 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4397 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4399 #~ msgid "The GIF image format"
4400 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4402 #~ msgid "Invalid header in icon"
4403 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4406 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4408 #~ msgid "Icon has zero width"
4409 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4411 #~ msgid "Icon has zero height"
4412 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4414 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4415 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4417 #~ msgid "Unsupported icon type"
4418 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4420 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4421 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4423 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4424 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4426 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4427 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4429 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4430 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4432 #~ msgid "The ICO image format"
4433 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4435 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4436 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4438 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4439 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4441 #~ msgid "The ICNS image format"
4442 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4445 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4447 #~ msgid "Couldn't decode image"
4448 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4450 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4451 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4453 #~ msgid "Image type currently not supported"
4454 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4456 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4457 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4459 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4460 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4463 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4465 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4466 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4468 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4469 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4472 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4475 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4476 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4478 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4479 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4482 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4484 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4485 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4488 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4491 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4492 #~ "pode ser analizado."
4495 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4497 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4498 #~ "está permitido."
4500 #~ msgid "The JPEG image format"
4501 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4504 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4506 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4507 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4509 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4510 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4512 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4513 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4515 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4516 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4518 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4519 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4522 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4525 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4527 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4528 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4530 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4531 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4533 #~ msgid "The PCX image format"
4534 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4536 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4537 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4539 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4540 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4542 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4543 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4545 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4546 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4548 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4550 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4553 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4554 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4556 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4557 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4560 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4561 #~ "applications to reduce memory usage"
4563 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4564 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4566 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4567 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4569 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4570 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4573 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4575 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4576 #~ "carácter e como máximo 79."
4578 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4580 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4582 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4583 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4586 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4589 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4590 #~ "se pode analizar."
4593 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4596 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4597 #~ "está permitido."
4600 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4602 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4603 #~ "codificación ISO-8859-1."
4605 #~ msgid "The PNG image format"
4606 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4608 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4609 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4611 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4612 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4614 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4615 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4617 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4618 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4620 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4621 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4623 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4624 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4626 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4627 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4629 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4630 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4632 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4633 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4635 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4637 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4638 #~ "dos datos de mostra"
4640 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4641 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4643 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4645 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4647 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4648 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4650 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4651 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4653 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4654 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4656 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4657 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4659 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4660 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4662 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4663 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4665 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4667 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4670 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4671 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4673 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4674 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4676 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4677 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4679 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4680 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4682 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4683 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4685 #~ msgid "The QTIF image format"
4686 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4688 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4689 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4691 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4692 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4694 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4695 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4697 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4698 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4700 #~ msgid "The Sun raster image format"
4701 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4704 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4706 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4707 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4709 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4710 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4712 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4713 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4715 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4716 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4718 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4719 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4721 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4722 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4724 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4725 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4727 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4728 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4730 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4731 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4733 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4734 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4736 #~ msgid "TGA image type not supported"
4737 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4739 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4740 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4742 #~ msgid "Excess data in file"
4743 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4745 #~ msgid "The Targa image format"
4746 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4748 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4749 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4751 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4752 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4754 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4755 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4757 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4758 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4760 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4761 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4763 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4764 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4766 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4767 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4769 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4770 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4772 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4773 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4775 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4776 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4778 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4779 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4781 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4782 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4784 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4785 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4787 #~ msgid "The TIFF image format"
4788 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4790 #~ msgid "Image has zero width"
4791 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4793 #~ msgid "Image has zero height"
4794 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4796 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4797 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4799 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4800 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4802 #~ msgid "The WBMP image format"
4803 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4805 #~ msgid "Invalid XBM file"
4806 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4808 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4809 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4811 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4813 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4815 #~ msgid "The XBM image format"
4816 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4818 #~ msgid "No XPM header found"
4819 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4821 #~ msgid "Invalid XPM header"
4822 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4824 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4825 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4827 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4828 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4830 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4831 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4833 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4834 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4836 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4837 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4839 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4840 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4842 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4844 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4846 #~ msgid "The XPM image format"
4847 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4849 #~ msgid "The EMF image format"
4850 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
4852 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4853 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
4855 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4856 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
4858 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4859 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
4861 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4862 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
4864 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4865 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
4867 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4868 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
4870 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4871 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
4873 #~ msgid "Couldn't save"
4874 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
4876 #~ msgid "The WMF image format"
4877 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
4879 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4880 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4882 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4883 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4885 #~ msgid "Error printing"
4886 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
4889 #~ msgstr "Cartafoles"
4892 #~ msgstr "Car_tafoles"
4895 #~ msgstr "_Ficheiros"
4897 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4898 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
4901 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4902 #~ "available to this program.\n"
4903 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4905 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
4906 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
4907 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
4909 #~ msgid "_New Folder"
4910 #~ msgstr "Cartafol _novo"
4912 #~ msgid "De_lete File"
4913 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
4915 #~ msgid "_Rename File"
4916 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
4919 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4921 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4922 #~ "nomes de ficheiros"
4924 #~ msgid "New Folder"
4925 #~ msgstr "Cartafol novo"
4927 #~ msgid "_Folder name:"
4928 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
4934 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4936 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4937 #~ "nomes de ficheiros"
4939 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4940 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
4942 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4943 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
4945 #~ msgid "Delete File"
4946 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
4948 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4949 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
4951 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4952 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4954 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4955 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
4957 #~ msgid "Rename File"
4958 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
4960 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4961 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
4964 #~ msgstr "_Renomear"
4966 #~ msgid "_Selection: "
4967 #~ msgstr "_Selección: "
4970 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4971 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4973 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
4974 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
4976 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4977 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
4979 #~ msgid "Name too long"
4980 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
4982 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4983 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
4988 #~ msgid "_Gamma value"
4989 #~ msgstr "Valor _gamma"
4994 #~ msgid "No extended input devices"
4995 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
4998 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5001 #~ msgstr "Desactivado"
5004 #~ msgstr "Pantalla"
5024 #~ msgid "_Pressure:"
5025 #~ msgstr "_Presión:"
5028 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5031 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5033 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5040 #~ msgid "(disabled)"
5041 #~ msgstr "(desactivado)"
5043 #~ msgid "(unknown)"
5044 #~ msgstr "(descoñecido)"
5049 #~ msgid "--- No Tip ---"
5050 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"