]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.17.4
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOME"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "PANTALLA"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "PANTALLA"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "PARÁMETROS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulador"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Intro"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Bloq_Despr"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Pet_Sis"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Inicio"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Esquerda"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dereita"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Abaixo"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Re_Páx"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Av_Páx"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Inicio"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Imprimir"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inserir"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Bloq_Núm"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "TN_Espazo"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "TN_Tabulador"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "TN_Intro"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "TN_Inicio"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "TN_Esquerda"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "TN_Arriba"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "TN_Dereita"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "TN_Abaixo"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "TN_Re_Páx"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "TN_Anterior"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "TN_Av_Páx"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "TN_Seguinte"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "TN_Fin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "TN_Inicio"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "TN_Inserir"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "TN_Supr"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Eliminar"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr ""
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "animation file"
309 msgstr ""
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 #, c-format
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
323 msgstr ""
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
328 #, c-format
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 #, c-format
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
352 #, c-format
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 msgstr ""
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
356 "%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 msgstr ""
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
372 #, c-format
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
380 "s"
381 msgstr ""
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
398 msgstr ""
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 #, c-format
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 #, c-format
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 #, c-format
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 #, c-format
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 msgid ""
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "memory"
654 msgstr ""
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "parsed."
677 msgstr ""
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
679 "ser analizado."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr ""
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
687 "permitido."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 #, c-format
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr ""
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 #, c-format
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
773 msgstr ""
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 msgid ""
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 msgstr ""
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
791 "e como máximo 79."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr ""
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
805 "pode analizar."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
814 "está permitido."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr ""
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
867 "datos de mostra"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1143
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1148
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1153
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "CORES"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Iniciando %s"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Abrindo %s"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido limpar a lista"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Licenza"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "C_réditos"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Licenza"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Sobre %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Créditos"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Escrito por"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Material gráfico por"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Maiús"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hiper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Espazo"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Barra invertida"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1340 msgid "calendar:MY"
1341 msgstr "calendar:MY"
1342
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1350
1351 #. Translators:  This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. *
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1358 msgid "2000"
1359 msgstr "2000"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * msgid.
1400 #. *
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1405 msgid "%Y"
1406 msgstr "%Y"
1407
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1412 msgctxt "Accelerator"
1413 msgid "Disabled"
1414 msgstr "Desactivada"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1421 #, fuzzy
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Invalid"
1424 msgstr "URI non válido"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #. * acelerator.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Tecla rápida nova..."
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 #, c-format
1436 msgctxt "progress bar label"
1437 msgid "%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Seleccione unha cor"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 msgid ""
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 msgstr ""
1453 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1454 "luminosidade usando o triángulo interior."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 msgid ""
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "that color."
1460 msgstr ""
1461 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1462 "pantalla para seleccionala."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 msgid "_Hue:"
1466 msgstr "_Matiz:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Posición na roda de cores."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Saturación:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 msgid "_Value:"
1482 msgstr "_Valor:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Brillo da cor."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 msgid "_Red:"
1490 msgstr "_Vermello:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 msgid "_Green:"
1498 msgstr "V_erde:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 msgid "_Blue:"
1506 msgstr "_Azul:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgid "Op_acity:"
1514 msgstr "Op_acidade:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Transparencia da cor."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome da cor:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 msgid ""
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1528 msgstr ""
1529 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1530 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 msgid "_Palette:"
1534 msgstr "_Paleta:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgid "Color Wheel"
1538 msgstr "Roda de cor"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1541 msgid ""
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 msgstr ""
1546 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1547 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1548 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1549 "mostra."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 msgid ""
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1555 msgstr ""
1556 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1557 "gardala para usala no futuro."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 msgid ""
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 msgstr ""
1568 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1569 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1570 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1571
1572 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Selección de cor"
1575
1576 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1577 msgid "Input _Methods"
1578 msgstr "_Métodos de entrada"
1579
1580 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1581 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1582 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:9953
1585 msgid "Caps Lock is on"
1586 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1589 msgid "Select A File"
1590 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1593 msgid "Desktop"
1594 msgstr "Escritorio"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1597 msgid "(None)"
1598 msgstr "(Ningún)"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1601 msgid "Other..."
1602 msgstr "Outro..."
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1605 msgid "Type name of new folder"
1606 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1609 msgid "Could not retrieve information about the file"
1610 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1613 msgid "Could not add a bookmark"
1614 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1617 msgid "Could not remove bookmark"
1618 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1621 msgid "The folder could not be created"
1622 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1625 msgid ""
1626 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1627 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1628 msgstr ""
1629 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1630 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1633 msgid "Invalid file name"
1634 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1637 msgid "The folder contents could not be displayed"
1638 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1639
1640 #. Translators: the first string is a path and the second string
1641 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1642 #. * to translate.
1643 #.
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1645 #, c-format
1646 msgid "%1$s on %2$s"
1647 msgstr "%1$s en %2$s"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "Buscar"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1654 msgid "Recently Used"
1655 msgstr "Usado recentemente"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1662 #, c-format
1663 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1664 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1667 #, c-format
1668 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1669 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1674 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1677 #, c-format
1678 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1679 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1682 msgid "Remove"
1683 msgstr "Eliminar"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1686 msgid "Rename..."
1687 msgstr "Renomear..."
1688
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1691 msgid "Places"
1692 msgstr "Lugares"
1693
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1696 msgid "_Places"
1697 msgstr "_Lugares"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1700 msgid "_Add"
1701 msgstr "_Engadir"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1708 msgid "_Remove"
1709 msgstr "_Eliminar"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1720 msgid "_Add to Bookmarks"
1721 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1724 msgid "Show _Hidden Files"
1725 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1728 msgid "Show _Size Column"
1729 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1732 msgid "Files"
1733 msgstr "Ficheiros"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1736 msgid "Name"
1737 msgstr "Nome"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1740 msgid "Size"
1741 msgstr "Tamaño"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1744 msgid "Modified"
1745 msgstr "Modificado"
1746
1747 #. Label
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1749 msgid "_Name:"
1750 msgstr "_Nome:"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1753 msgid "_Browse for other folders"
1754 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1757 msgid "Type a file name"
1758 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1759
1760 #. Create Folder
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Crear car_tafol"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1766 msgid "_Location:"
1767 msgstr "_Localización:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1770 msgid "Save in _folder:"
1771 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1774 msgid "Create in _folder:"
1775 msgstr "Crear no _cartafol:"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1778 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1779 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1782 #, c-format
1783 msgid "Shortcut %s already exists"
1784 msgstr "O atallo %s xa existe"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1787 #, c-format
1788 msgid "Shortcut %s does not exist"
1789 msgstr "O atallo %s non existe"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1792 #, c-format
1793 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1794 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1800 msgstr ""
1801 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1802 "contidos."
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1805 msgid "_Replace"
1806 msgstr "_Substituír"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1809 msgid "Could not start the search process"
1810 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1813 msgid ""
1814 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1815 "Please make sure it is running."
1816 msgstr ""
1817 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1818 "que está en execución."
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1821 msgid "Could not send the search request"
1822 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1825 #, fuzzy
1826 msgid "<b>_Search:</b>"
1827 msgstr "_Buscar:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1830 #, fuzzy
1831 msgid "<b>Recently Used</b>"
1832 msgstr "Usado recentemente"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not mount %s"
1837 msgstr "Non se puido montar %s"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1841 msgid "Unknown"
1842 msgstr "Descoñecido"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1845 msgid "%H:%M"
1846 msgstr "%H:%M"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1849 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 msgstr "Onte ás %H:%M"
1851
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1853 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1855 msgid "Invalid path"
1856 msgstr "Camiño non válido"
1857
1858 #. translators: this text is shown when there are no completions
1859 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1862 msgid "No match"
1863 msgstr "Non houbo coincidencia"
1864
1865 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1869 msgid "Sole completion"
1870 msgstr "Único completado"
1871
1872 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1873 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1874 #. * a longer match
1875 #.
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1877 msgid "Complete, but not unique"
1878 msgstr "Completado, mais non é o único"
1879
1880 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1881 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1883 msgid "Completing..."
1884 msgstr "Completando..."
1885
1886 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1889 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1891 msgid "Only local files may be selected"
1892 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1893
1894 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1896 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1897 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1899 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1900 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1901
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1904 #. * and then hits Tab
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1906 msgid "Path does not exist"
1907 msgstr "O camiño non existe"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1911 #, c-format
1912 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1913 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1916 msgid "Folders"
1917 msgstr "Cartafoles"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1920 msgid "Fol_ders"
1921 msgstr "Car_tafoles"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1924 msgid "_Files"
1925 msgstr "_Ficheiros"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1928 #, c-format
1929 msgid "Folder unreadable: %s"
1930 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1936 "available to this program.\n"
1937 "Are you sure that you want to select it?"
1938 msgstr ""
1939 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1940 "dispoñíbel para este programa.\n"
1941 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1944 msgid "_New Folder"
1945 msgstr "Cartafol _novo"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1948 msgid "De_lete File"
1949 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1952 msgid "_Rename File"
1953 msgstr "_Renomear o ficheiro"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 msgstr ""
1960 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1961 "de ficheiros"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1964 msgid "New Folder"
1965 msgstr "Cartafol novo"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1968 msgid "_Folder name:"
1969 msgstr "Nome do _cartafol:"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1972 msgid "C_reate"
1973 msgstr "C_rear"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1976 #, c-format
1977 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 msgstr ""
1979 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
1980 "de ficheiros"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1983 #, c-format
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1988 #, c-format
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1993 msgid "Delete File"
1994 msgstr "Eliminar o ficheiro"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1997 #, c-format
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2002 #, c-format
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2012 msgid "Rename File"
2013 msgstr "Renomear o ficheiro"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2016 #, c-format
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2021 msgid "_Rename"
2022 msgstr "_Renomear"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2025 msgid "_Selection: "
2026 msgstr "_Selección: "
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033 msgstr ""
2034 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2035 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "UTF-8 non válido"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "O nome é demasiado longo"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2048
2049 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2050 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2051 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2052 #. * this particular string.
2053 #.
2054 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2055 msgid "File System"
2056 msgstr "Sistema de ficheiros"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2063 msgid "(Empty)"
2064 msgstr "(Baleiro)"
2065
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2067 msgid "Pick a Font"
2068 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2069
2070 #. Initialize fields
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2072 msgid "Sans 12"
2073 msgstr "Sans 12"
2074
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2076 msgid "Font"
2077 msgstr "Tipo de letra"
2078
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2086 msgid "_Family:"
2087 msgstr "_Familia:"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2090 msgid "_Style:"
2091 msgstr "_Estilo:"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2094 msgid "Si_ze:"
2095 msgstr "_Tamaño:"
2096
2097 #. create the text entry widget
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2099 msgid "_Preview:"
2100 msgstr "_Previsualización:"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Selección do tipo de letra"
2105
2106 #: gtk/gtkgamma.c:408
2107 msgid "Gamma"
2108 msgstr "Gamma"
2109
2110 #: gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "Valor _gamma"
2113
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #. * load it.
2116 #.
2117 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2118 #, c-format
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2121
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2128 "\t%s"
2129 msgstr ""
2130 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2131 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2132 "Pode obter unha copia desde:\n"
2133 "\t%s"
2134
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2136 #, c-format
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2139
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2143
2144 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2145 msgid "Simple"
2146 msgstr "Simple"
2147
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2150 msgid "System"
2151 msgstr "Sistema"
2152
2153 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2154 #, c-format
2155 msgctxt "input method menu"
2156 msgid "System (%s)"
2157 msgstr "Sistema (%s)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2160 msgid "Input"
2161 msgstr "Entrada"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2168 msgid "_Device:"
2169 msgstr "_Dispositivo:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2172 msgid "Disabled"
2173 msgstr "Desactivado"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2176 msgid "Screen"
2177 msgstr "Pantalla"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2180 msgid "Window"
2181 msgstr "Xanela"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2184 msgid "_Mode:"
2185 msgstr "_Modo:"
2186
2187 #. The axis listbox
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2189 msgid "Axes"
2190 msgstr "Eixes"
2191
2192 #. Keys listbox
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2194 msgid "Keys"
2195 msgstr "Teclas"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 msgid "_X:"
2199 msgstr "_X:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 msgid "_Y:"
2203 msgstr "_Y:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 msgid "_Pressure:"
2207 msgstr "_Presión:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 msgid "X _tilt:"
2211 msgstr "I_nclinación X:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2214 msgid "Y t_ilt:"
2215 msgstr "I_nclinación Y:"
2216
2217 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2219 msgid "_Wheel:"
2220 msgstr "_Roda:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2223 msgid "none"
2224 msgstr "ningún"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2227 msgid "(disabled)"
2228 msgstr "(desactivado)"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2231 msgid "(unknown)"
2232 msgstr "(descoñecido)"
2233
2234 #. and clear button
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2236 msgid "Cl_ear"
2237 msgstr "Li_mpar"
2238
2239 #. Open Link
2240 #: gtk/gtklabel.c:5529
2241 #, fuzzy
2242 msgid "_Open Link"
2243 msgstr "_Abrir"
2244
2245 #. Copy Link Address
2246 #: gtk/gtklabel.c:5541
2247 msgid "Copy _Link Address"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2251 msgid "Copy URL"
2252 msgstr "Copiar URL"
2253
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2255 msgid "Invalid URI"
2256 msgstr "URI non válido"
2257
2258 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:450
2260 msgid "Load additional GTK+ modules"
2261 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2262
2263 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:451
2265 msgid "MODULES"
2266 msgstr "MÓDULOS"
2267
2268 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:453
2270 msgid "Make all warnings fatal"
2271 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2272
2273 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:456
2275 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2276 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2277
2278 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:459
2280 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2281 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2282
2283 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2284 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2285 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2286 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2287 #.
2288 #: gtk/gtkmain.c:707
2289 msgid "default:LTR"
2290 msgstr "default:LTR"
2291
2292 #: gtk/gtkmain.c:773
2293 #, c-format
2294 msgid "Cannot open display: %s"
2295 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2296
2297 #: gtk/gtkmain.c:810
2298 msgid "GTK+ Options"
2299 msgstr "Opcións GTK+"
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:810
2302 msgid "Show GTK+ Options"
2303 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2306 msgid "Co_nnect"
2307 msgstr "Co_nectar"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2310 msgid "Connect _anonymously"
2311 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2314 msgid "Connect as u_ser:"
2315 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2318 msgid "_Username:"
2319 msgstr "Nome de _usuario:"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2322 msgid "_Domain:"
2323 msgstr "_Dominio:"
2324
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2326 msgid "_Password:"
2327 msgstr "C_ontrasinal:"
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2330 msgid "Forget password _immediately"
2331 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2332
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2334 msgid "Remember password until you _logout"
2335 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2336
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2338 msgid "Remember _forever"
2339 msgstr "Recordar _sempre"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2342 #, c-format
2343 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to end process"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2352 msgid "_End Process"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2356 #, c-format
2357 msgid "Page %u"
2358 msgstr "Páxina %u"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2361 msgid "Not a valid page setup file"
2362 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2365 msgid ""
2366 "<b>Any Printer</b>\n"
2367 "For portable documents"
2368 msgstr ""
2369 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2370 "Para documentos portátiles"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2373 msgid "mm"
2374 msgstr "mm"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2377 msgid "inch"
2378 msgstr "polgadas"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Margins:\n"
2384 " Left: %s %s\n"
2385 " Right: %s %s\n"
2386 " Top: %s %s\n"
2387 " Bottom: %s %s"
2388 msgstr ""
2389 "Marxes:\n"
2390 " Esquerda: %s %s\n"
2391 " Dereita: %s %s\n"
2392 " Superior: %s %s\n"
2393 " Inferior: %s %s"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2396 msgid "Manage Custom Sizes..."
2397 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2400 msgid "_Format for:"
2401 msgstr "_Formato para:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2404 msgid "_Paper size:"
2405 msgstr "Tamaño de _papel:"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2408 msgid "_Orientation:"
2409 msgstr "_Orientación:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2412 msgid "Page Setup"
2413 msgstr "Configuración de páxina"
2414
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2416 msgid "Up Path"
2417 msgstr "Camiño superior"
2418
2419 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2420 msgid "Down Path"
2421 msgstr "Camiño inferior"
2422
2423 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2424 msgid "File System Root"
2425 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2426
2427 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Authentication"
2430 msgstr "Aplicación"
2431
2432 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Username:"
2435 msgstr "Nome de _usuario:"
2436
2437 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Password:"
2440 msgstr "C_ontrasinal:"
2441
2442 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2443 msgid "Not available"
2444 msgstr "Non dispoñíbel"
2445
2446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2447 msgid "_Save in folder:"
2448 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2449
2450 #. translators: this string is the default job title for print
2451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2452 #. * by the job number.
2453 #.
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2455 #, c-format
2456 msgid "%s job #%d"
2457 msgstr "%s traballo #%d"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Initial state"
2462 msgstr "Estado inicial"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Preparing to print"
2467 msgstr "Preparándose para a impresión"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Generating data"
2472 msgstr "Xerando datos"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Sending data"
2477 msgstr "Enviando datos"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Waiting"
2482 msgstr "En espera"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Blocking on issue"
2487 msgstr "Bloqueada por un problema"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Printing"
2492 msgstr "Imprimir"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Finished"
2497 msgstr "Finalizado"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Finished with error"
2502 msgstr "Finalizado con erros"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2505 #, c-format
2506 msgid "Preparing %d"
2507 msgstr "Preparando %d"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2510 #, c-format
2511 msgid "Preparing"
2512 msgstr "Preparando"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2515 #, c-format
2516 msgid "Printing %d"
2517 msgstr "Imprimindo %d"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2520 #, c-format
2521 msgid "Error creating print preview"
2522 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2525 #, c-format
2526 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2527 msgstr ""
2528 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2531 #, c-format
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2536 #, c-format
2537 msgid "Error printing"
2538 msgstr "Erro ao imprimir"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2541 msgid "Application"
2542 msgstr "Aplicación"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2545 msgid "Printer offline"
2546 msgstr "Impresora sen conexión"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2549 msgid "Out of paper"
2550 msgstr "Sen papel"
2551
2552 #. Translators: this is a printer status.
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2555 msgid "Paused"
2556 msgstr "Detida"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2559 msgid "Need user intervention"
2560 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2563 msgid "Custom size"
2564 msgstr "Tamaño personalizado"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2567 msgid "No printer found"
2568 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2572 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2575 msgid "Error from StartDoc"
2576 msgstr "Erro desde StartDoc"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2580 msgid "Not enough free memory"
2581 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2585 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2589 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2596 msgid "Unspecified error"
2597 msgstr "Erro non especificado"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2600 msgid "Printer"
2601 msgstr "Impresora"
2602
2603 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Localización"
2607
2608 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2610 msgid "Status"
2611 msgstr "Estado"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2614 msgid "Range"
2615 msgstr "Intervalo"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2618 msgid "_All Pages"
2619 msgstr "Tod_as as páxinas"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2622 msgid "C_urrent Page"
2623 msgstr "Páxina act_ual"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Se_lection"
2628 msgstr "_Selección: "
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2631 msgid "Pag_es:"
2632 msgstr "Páx_inas:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2635 msgid ""
2636 "Specify one or more page ranges,\n"
2637 " e.g. 1-3,7,11"
2638 msgstr ""
2639 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2640 " por ex. 1-3,7,11"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Pages"
2645 msgstr "Páx_inas:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2648 msgid "Copies"
2649 msgstr "Copias"
2650
2651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2653 msgid "Copie_s:"
2654 msgstr "Copia_s:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2657 msgid "C_ollate"
2658 msgstr "_Ordenar"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2661 msgid "_Reverse"
2662 msgstr "In_verter"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2665 msgid "General"
2666 msgstr "Xeral"
2667
2668 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2669 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2670 #.
2671 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2672 #. * multiple pages on a sheet when printing
2673 #.
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2676 msgid "Left to right, top to bottom"
2677 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2681 msgid "Left to right, bottom to top"
2682 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2686 msgid "Right to left, top to bottom"
2687 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2691 msgid "Right to left, bottom to top"
2692 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2696 msgid "Top to bottom, left to right"
2697 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2701 msgid "Top to bottom, right to left"
2702 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2706 msgid "Bottom to top, left to right"
2707 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2711 msgid "Bottom to top, right to left"
2712 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2713
2714 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2715 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2716 #.
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2719 msgid "Page Ordering"
2720 msgstr "Ordenación de páxinas"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2723 msgid "Left to right"
2724 msgstr "De esquerda a dereita"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2727 msgid "Right to left"
2728 msgstr "De dereita a esquerda"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Top to bottom"
2733 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Bottom to top"
2738 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2739
2740 #. And show the custom paper dialog
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2742 msgid "Manage Custom Sizes"
2743 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2746 msgid "Layout"
2747 msgstr "Disposición"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2750 msgid "T_wo-sided:"
2751 msgstr "Polos dous _lados:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2754 msgid "Pages per _side:"
2755 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2758 msgid "Page or_dering:"
2759 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2762 msgid "_Only print:"
2763 msgstr "Imprimir _só:"
2764
2765 #. In enum order
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2767 msgid "All sheets"
2768 msgstr "Todas as follas"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2771 msgid "Even sheets"
2772 msgstr "Follas pares"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2775 msgid "Odd sheets"
2776 msgstr "Follas impares"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2779 msgid "Sc_ale:"
2780 msgstr "Esc_ala:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2783 msgid "Paper"
2784 msgstr "Papel"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2787 msgid "Paper _type:"
2788 msgstr "_Tipo de papel:"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2791 msgid "Paper _source:"
2792 msgstr "_Orixe do papel:"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2795 msgid "Output t_ray:"
2796 msgstr "_Bandexa de saída:"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Or_ientation:"
2801 msgstr "_Orientación:"
2802
2803 #. In enum order
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2805 msgid "Portrait"
2806 msgstr "Vertical"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2809 msgid "Landscape"
2810 msgstr "Horizontal"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2813 msgid "Reverse portrait"
2814 msgstr "Vertical invertido"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2817 msgid "Reverse landscape"
2818 msgstr "Horizontal invertido"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2821 msgid "Job Details"
2822 msgstr "Detalles do traballo"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2825 msgid "Pri_ority:"
2826 msgstr "Pri_oridade:"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2829 msgid "_Billing info:"
2830 msgstr "Información de _facturación:"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2833 msgid "Print Document"
2834 msgstr "Imprimir o documento"
2835
2836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2837 #. * in the print dialog
2838 #.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2840 msgid "_Now"
2841 msgstr "_Agora"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2844 msgid "A_t:"
2845 msgstr "_En:"
2846
2847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2849 #. * supported.
2850 #.
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2852 msgid ""
2853 "Specify the time of print,\n"
2854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2855 msgstr ""
2856 "Especifique a hora de impresión,\n"
2857 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2860 msgid "Time of print"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2864 msgid "On _hold"
2865 msgstr "En e_spera"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2869 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2872 msgid "Add Cover Page"
2873 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2874
2875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2876 #. * dialog that controls the front cover page.
2877 #.
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2879 msgid "Be_fore:"
2880 msgstr "An_tes:"
2881
2882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2883 #. * dialog that controls the back cover page.
2884 #.
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2886 msgid "_After:"
2887 msgstr "_Despois:"
2888
2889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2890 #. * job-specific options in the print dialog
2891 #.
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2893 msgid "Job"
2894 msgstr "Traballo"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2897 msgid "Advanced"
2898 msgstr "Avanzado"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2901 msgid "Image Quality"
2902 msgstr "Calidade da imaxe"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2905 msgid "Color"
2906 msgstr "Cor"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2909 msgid "Finishing"
2910 msgstr "Finalizando"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2913 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2914 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2917 msgid "Print"
2918 msgstr "Imprimir"
2919
2920 #: gtk/gtkrc.c:2874
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2923 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2924
2925 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2928 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2929
2930 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2932 #, c-format
2933 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2934 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2935
2936 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2937 msgid "Select which type of documents are shown"
2938 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2939
2940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2941 #, c-format
2942 msgid "No item for URI '%s' found"
2943 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2944
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2946 msgid "Untitled filter"
2947 msgstr "Filtro sen título"
2948
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2950 msgid "Could not remove item"
2951 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2952
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2954 msgid "Could not clear list"
2955 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2956
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2958 msgid "Copy _Location"
2959 msgstr "Copiar _localización"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2962 msgid "_Remove From List"
2963 msgstr "Elimina_r da lista"
2964
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2966 msgid "_Clear List"
2967 msgstr "_Limpar a lista"
2968
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2970 msgid "Show _Private Resources"
2971 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2972
2973 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2974 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2975 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2976 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2977 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2978 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2979 #. * right place when idly populating the menu in case the
2980 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2981 #. * recent chooser menu widget.
2982 #.
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2984 msgid "No items found"
2985 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2986
2987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2988 #, c-format
2989 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2990 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2991
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2993 #, c-format
2994 msgid "Open '%s'"
2995 msgstr "Abrir '%s'"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2998 msgid "Unknown item"
2999 msgstr "Elemento descoñecido"
3000
3001 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3002 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3003 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3004 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3005 #.
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3007 #, c-format
3008 msgctxt "recent menu label"
3009 msgid "_%d. %s"
3010 msgstr "_%d. %s"
3011
3012 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3013 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3014 #.
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3016 #, c-format
3017 msgctxt "recent menu label"
3018 msgid "%d. %s"
3019 msgstr "%d. %s"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3027 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3028
3029 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3030 #: gtk/gtkstock.c:288
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Information"
3033 msgstr "Información"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:289
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Warning"
3038 msgstr "Aviso"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:290
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Error"
3043 msgstr "Erro"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:291
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Question"
3048 msgstr "Pregunta"
3049
3050 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3051 #. * need the mnemonics to be rationalized
3052 #.
3053 #: gtk/gtkstock.c:296
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_About"
3056 msgstr "_Sobre"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:297
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Add"
3061 msgstr "_Engadir"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:298
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Apply"
3066 msgstr "_Aplicar"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:299
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Bold"
3071 msgstr "_Negra"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:300
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Cancel"
3076 msgstr "_Cancelar"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:301
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_CD-Rom"
3081 msgstr "_CD-ROM"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:302
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Clear"
3086 msgstr "_Limpar"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:303
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Close"
3091 msgstr "_Pechar"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:304
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "C_onnect"
3096 msgstr "C_onectar"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:305
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Convert"
3101 msgstr "_Converter"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:306
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Copy"
3106 msgstr "_Copiar"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:307
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "Cu_t"
3111 msgstr "Cor_tar"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:308
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Delete"
3116 msgstr "E_liminar"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:309
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Discard"
3121 msgstr "_Rexeitar"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:310
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Disconnect"
3126 msgstr "_Desconectar"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:311
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Execute"
3131 msgstr "_Executar"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:312
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Edit"
3136 msgstr "_Editar"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:313
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Find"
3141 msgstr "_Localizar"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:314
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Find and _Replace"
3146 msgstr "Localizar e _substituír"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:315
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Floppy"
3151 msgstr "_Disquete"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:316
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Fullscreen"
3156 msgstr "_Pantalla completa"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:317
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Leave Fullscreen"
3161 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3162
3163 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3164 #: gtk/gtkstock.c:319
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 msgid "_Bottom"
3167 msgstr "_Final"
3168
3169 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3170 #: gtk/gtkstock.c:321
3171 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 msgid "_First"
3173 msgstr "_Primeira"
3174
3175 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3176 #: gtk/gtkstock.c:323
3177 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 msgid "_Last"
3179 msgstr "Ú_ltima"
3180
3181 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3182 #: gtk/gtkstock.c:325
3183 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 msgid "_Top"
3185 msgstr "_Inicio"
3186
3187 #. This is a navigation label as in "go back"
3188 #: gtk/gtkstock.c:327
3189 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 msgid "_Back"
3191 msgstr "_Atrás"
3192
3193 #. This is a navigation label as in "go down"
3194 #: gtk/gtkstock.c:329
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 msgid "_Down"
3197 msgstr "_Abaixo"
3198
3199 #. This is a navigation label as in "go forward"
3200 #: gtk/gtkstock.c:331
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 msgid "_Forward"
3203 msgstr "_Adiante"
3204
3205 #. This is a navigation label as in "go up"
3206 #: gtk/gtkstock.c:333
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 msgid "_Up"
3209 msgstr "_Arriba"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:334
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Harddisk"
3214 msgstr "_Disco ríxido"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:335
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Help"
3219 msgstr "_Axuda"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:336
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Home"
3224 msgstr "_Inicio"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:337
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Increase Indent"
3229 msgstr "Aumentar a sangría"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:338
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Decrease Indent"
3234 msgstr "Diminuír a sangría"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:339
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Index"
3239 msgstr "Índ_ice"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:340
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Information"
3244 msgstr "_Información"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:341
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Italic"
3249 msgstr "_Cursiva"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:342
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Jump to"
3254 msgstr "_Ir a"
3255
3256 #. This is about text justification, "centered text"
3257 #: gtk/gtkstock.c:344
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Center"
3260 msgstr "_Centrar"
3261
3262 #. This is about text justification
3263 #: gtk/gtkstock.c:346
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Fill"
3266 msgstr "_Encher"
3267
3268 #. This is about text justification, "left-justified text"
3269 #: gtk/gtkstock.c:348
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Left"
3272 msgstr "_Esquerda"
3273
3274 #. This is about text justification, "right-justified text"
3275 #: gtk/gtkstock.c:350
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Right"
3278 msgstr "_Dereita"
3279
3280 #. Media label, as in "fast forward"
3281 #: gtk/gtkstock.c:353
3282 msgctxt "Stock label, media"
3283 msgid "_Forward"
3284 msgstr "_Avanzar"
3285
3286 #. Media label, as in "next song"
3287 #: gtk/gtkstock.c:355
3288 msgctxt "Stock label, media"
3289 msgid "_Next"
3290 msgstr "_Seguinte"
3291
3292 #. Media label, as in "pause music"
3293 #: gtk/gtkstock.c:357
3294 msgctxt "Stock label, media"
3295 msgid "P_ause"
3296 msgstr "P_ausa"
3297
3298 #. Media label, as in "play music"
3299 #: gtk/gtkstock.c:359
3300 msgctxt "Stock label, media"
3301 msgid "_Play"
3302 msgstr "_Reproducir"
3303
3304 #. Media label, as in  "previous song"
3305 #: gtk/gtkstock.c:361
3306 msgctxt "Stock label, media"
3307 msgid "Pre_vious"
3308 msgstr "An_terior"
3309
3310 #. Media label
3311 #: gtk/gtkstock.c:363
3312 msgctxt "Stock label, media"
3313 msgid "_Record"
3314 msgstr "_Gravar"
3315
3316 #. Media label
3317 #: gtk/gtkstock.c:365
3318 msgctxt "Stock label, media"
3319 msgid "R_ewind"
3320 msgstr "R_ebobinar"
3321
3322 #. Media label
3323 #: gtk/gtkstock.c:367
3324 msgctxt "Stock label, media"
3325 msgid "_Stop"
3326 msgstr "De_ter"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:368
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Network"
3331 msgstr "_Rede"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:369
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_New"
3336 msgstr "_Novo"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:370
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_No"
3341 msgstr "_Non"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:371
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_OK"
3346 msgstr "_Aceptar"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:372
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Open"
3351 msgstr "_Abrir"
3352
3353 #. Page orientation
3354 #: gtk/gtkstock.c:374
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Landscape"
3357 msgstr "Horizontal"
3358
3359 #. Page orientation
3360 #: gtk/gtkstock.c:376
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Portrait"
3363 msgstr "Vertical"
3364
3365 #. Page orientation
3366 #: gtk/gtkstock.c:378
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Reverse landscape"
3369 msgstr "Horizontal invertido"
3370
3371 #. Page orientation
3372 #: gtk/gtkstock.c:380
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Reverse portrait"
3375 msgstr "Vertical invertido"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:381
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Page Set_up"
3380 msgstr "Config_uración da páxina"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:382
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Paste"
3385 msgstr "C_olar"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:383
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Preferences"
3390 msgstr "_Preferencias"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:384
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Print"
3395 msgstr "_Imprimir"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:385
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Print Pre_view"
3400 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:386
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Properties"
3405 msgstr "_Propiedades"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:387
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Quit"
3410 msgstr "_Saír"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:388
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Redo"
3415 msgstr "_Refacer"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:389
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Refresh"
3420 msgstr "_Actualizar"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:390
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Remove"
3425 msgstr "_Eliminar"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:391
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Revert"
3430 msgstr "_Recuperar"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:392
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Save"
3435 msgstr "_Gardar"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:393
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Save _As"
3440 msgstr "Gardar _como"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:394
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Select _All"
3445 msgstr "Seleccionar _todo"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:395
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Color"
3450 msgstr "_Cor"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:396
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Font"
3455 msgstr "_Tipo de letra"
3456
3457 #. Sorting direction
3458 #: gtk/gtkstock.c:398
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Ascending"
3461 msgstr "_Ascendente"
3462
3463 #. Sorting direction
3464 #: gtk/gtkstock.c:400
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Descending"
3467 msgstr "_Descendente"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:401
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Spell Check"
3472 msgstr "Verificación _ortográfica"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:402
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Stop"
3477 msgstr "De_ter"
3478
3479 #. Font variant
3480 #: gtk/gtkstock.c:404
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Strikethrough"
3483 msgstr "_Riscado"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:405
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Undelete"
3488 msgstr "_Recuperar"
3489
3490 #. Font variant
3491 #: gtk/gtkstock.c:407
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Underline"
3494 msgstr "_Subliñada"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:408
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Undo"
3499 msgstr "_Desfacer"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:409
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Yes"
3504 msgstr "_Si"
3505
3506 #. Zoom
3507 #: gtk/gtkstock.c:411
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Normal Size"
3510 msgstr "Tamaño _normal"
3511
3512 #. Zoom
3513 #: gtk/gtkstock.c:413
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Best _Fit"
3516 msgstr "A_xuste óptimo"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:414
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Zoom _In"
3521 msgstr "_Aumentar"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:415
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Zoom _Out"
3526 msgstr "Red_ucir"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3529 #, c-format
3530 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3531 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3534 #, c-format
3535 msgid "No deserialize function found for format %s"
3536 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3539 #, c-format
3540 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3541 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3544 #, c-format
3545 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3546 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3549 #, c-format
3550 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3551 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3554 #, c-format
3555 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3556 msgstr ""
3557 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3560 #, c-format
3561 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3562 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3565 #, c-format
3566 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3567 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3568
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3570 #, c-format
3571 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3572 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3575 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3576 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3579 #, c-format
3580 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3581 msgstr ""
3582 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3586 #, c-format
3587 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3588 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3591 #, c-format
3592 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3593 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3596 #, c-format
3597 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3598 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3599
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3604 msgstr ""
3605 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3608 #, c-format
3609 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3610 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3613 #, c-format
3614 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3615 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3618 #, c-format
3619 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3620 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3623 #, c-format
3624 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3625 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3628 #, c-format
3629 msgid "A <%s> element has already been specified"
3630 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3633 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3634 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3637 msgid "Serialized data is malformed"
3638 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3641 msgid ""
3642 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3643 msgstr ""
3644 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3645 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3646
3647 #: gtk/gtktextutil.c:61
3648 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3649 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3650
3651 #: gtk/gtktextutil.c:62
3652 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3653 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3654
3655 #: gtk/gtktextutil.c:63
3656 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3657 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3658
3659 #: gtk/gtktextutil.c:64
3660 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3661 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3662
3663 #: gtk/gtktextutil.c:65
3664 msgid "LRO Left-to-right _override"
3665 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3666
3667 #: gtk/gtktextutil.c:66
3668 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3669 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3670
3671 #: gtk/gtktextutil.c:67
3672 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3673 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3674
3675 #: gtk/gtktextutil.c:68
3676 msgid "ZWS _Zero width space"
3677 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3678
3679 #: gtk/gtktextutil.c:69
3680 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3681 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3682
3683 #: gtk/gtktextutil.c:70
3684 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3685 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3686
3687 #: gtk/gtkthemes.c:71
3688 #, c-format
3689 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3690 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3691
3692 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3693 msgid "--- No Tip ---"
3694 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3695
3696 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3697 #, c-format
3698 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3699 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3700
3701 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3702 #, c-format
3703 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3704 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3705
3706 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3707 msgid "Empty"
3708 msgstr "Baleiro"
3709
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3711 msgid "Volume"
3712 msgstr "Volume"
3713
3714 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3715 msgid "Turns volume down or up"
3716 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3717
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3719 msgid "Adjusts the volume"
3720 msgstr "Axusta o volume"
3721
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3723 msgid "Volume Down"
3724 msgstr "Baixar o volume"
3725
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3727 msgid "Decreases the volume"
3728 msgstr "Baixa o volume"
3729
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3731 msgid "Volume Up"
3732 msgstr "Subir o volume"
3733
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3735 msgid "Increases the volume"
3736 msgstr "Sube o volume"
3737
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3739 msgid "Muted"
3740 msgstr "Sen son"
3741
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3743 msgid "Full Volume"
3744 msgstr "Volume máximo"
3745
3746 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3747 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3748 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3749 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3750 #.
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3752 #, c-format
3753 msgctxt "volume percentage"
3754 msgid "%d %%"
3755 msgstr "%d %%"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "asme_f"
3760 msgstr "asme_f"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A0x2"
3765 msgstr "A0x2"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A0"
3770 msgstr "A0"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A0x3"
3775 msgstr "A0x3"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A1"
3780 msgstr "A1"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A10"
3785 msgstr "A10"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A1x3"
3790 msgstr "A1x3"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A1x4"
3795 msgstr "A1x4"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A2"
3800 msgstr "A2"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A2x3"
3805 msgstr "A2x3"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A2x4"
3810 msgstr "A2x4"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A2x5"
3815 msgstr "A2x5"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A3"
3820 msgstr "A3"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A3 Extra"
3825 msgstr "A3 Extra"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A3x3"
3830 msgstr "A3x3"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A3x4"
3835 msgstr "A3x4"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A3x5"
3840 msgstr "A3x5"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A3x6"
3845 msgstr "A3x6"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A3x7"
3850 msgstr "A3x7"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A4"
3855 msgstr "A4"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A4 Extra"
3860 msgstr "A4 Extra"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A4 Tab"
3865 msgstr "A4 Tab"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A4x3"
3870 msgstr "A4x3"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A4x4"
3875 msgstr "A4x4"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A4x5"
3880 msgstr "A4x5"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A4x6"
3885 msgstr "A4x6"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A4x7"
3890 msgstr "A4x7"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A4x8"
3895 msgstr "A4x8"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A4x9"
3900 msgstr "A4x9"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A5"
3905 msgstr "A5"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A5 Extra"
3910 msgstr "A5 Extra"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A6"
3915 msgstr "A6"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A7"
3920 msgstr "A7"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A8"
3925 msgstr "A8"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A9"
3930 msgstr "A9"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "B0"
3935 msgstr "B0"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "B1"
3940 msgstr "B1"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "B10"
3945 msgstr "B10"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "B2"
3950 msgstr "B2"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "B3"
3955 msgstr "B3"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "B4"
3960 msgstr "B4"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "B5"
3965 msgstr "B5"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "B5 Extra"
3970 msgstr "B5 Extra"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "B6"
3975 msgstr "B6"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "B6/C4"
3980 msgstr "B6/C4"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "B7"
3985 msgstr "B7"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "B8"
3990 msgstr "B8"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "B9"
3995 msgstr "B9"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "C0"
4000 msgstr "C0"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "C1"
4005 msgstr "C1"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "C10"
4010 msgstr "C10"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "C2"
4015 msgstr "C2"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "C3"
4020 msgstr "C3"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "C4"
4025 msgstr "C4"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "C5"
4030 msgstr "C5"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "C6"
4035 msgstr "C6"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "C6/C5"
4040 msgstr "C6/C5"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "C7"
4045 msgstr "C7"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "C7/C6"
4050 msgstr "C7/C6"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "C8"
4055 msgstr "C8"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "C9"
4060 msgstr "C9"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "DL Envelope"
4065 msgstr "Sobre DL"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "RA0"
4070 msgstr "RA0"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "RA1"
4075 msgstr "RA1"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "RA2"
4080 msgstr "RA2"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "SRA0"
4085 msgstr "SRA0"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "SRA1"
4090 msgstr "SRA1"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "SRA2"
4095 msgstr "SRA2"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "JB0"
4100 msgstr "JB0"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "JB1"
4105 msgstr "JB1"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "JB10"
4110 msgstr "JB10"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "JB2"
4115 msgstr "JB2"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "JB3"
4120 msgstr "JB3"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "JB4"
4125 msgstr "JB4"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "JB5"
4130 msgstr "JB5"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "JB6"
4135 msgstr "JB6"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "JB7"
4140 msgstr "JB7"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "JB8"
4145 msgstr "JB8"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "JB9"
4150 msgstr "JB9"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "jis exec"
4155 msgstr "jis exec"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Choukei 2 Envelope"
4160 msgstr "Sobre Choukei 2"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Choukei 3 Envelope"
4165 msgstr "Sobre Choukei 3"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Choukei 4 Envelope"
4170 msgstr "Sobre Choukei 4"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "hagaki (postcard)"
4175 msgstr "hagaki (postal)"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "kahu Envelope"
4180 msgstr "Sobre kahu"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "kaku2 Envelope"
4185 msgstr "Sobre kaku2"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "oufuku (reply postcard)"
4190 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "you4 Envelope"
4195 msgstr "Sobre you4"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "10x11"
4200 msgstr "10x11"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "10x13"
4205 msgstr "10x13"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "10x14"
4210 msgstr "10x14"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "10x15"
4215 msgstr "10x15"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "11x12"
4220 msgstr "11x12"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "11x15"
4225 msgstr "11x15"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "12x19"
4230 msgstr "12x19"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "5x7"
4235 msgstr "5x7"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "6x9 Envelope"
4240 msgstr "Sobre 6x9"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "7x9 Envelope"
4245 msgstr "Sobre 7x9"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "9x11 Envelope"
4250 msgstr "Sobre 9x11"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "a2 Envelope"
4255 msgstr "Sobre a2"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Arch A"
4260 msgstr "Arch A"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Arch B"
4265 msgstr "Arch B"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Arch C"
4270 msgstr "Arch C"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Arch D"
4275 msgstr "Arch D"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Arch E"
4280 msgstr "Arch E"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "b-plus"
4285 msgstr "b-plus"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "c"
4290 msgstr "c"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "c5 Envelope"
4295 msgstr "Sobre c5"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "d"
4300 msgstr "d"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "e"
4305 msgstr "e"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "edp"
4310 msgstr "edp"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "European edp"
4315 msgstr "edp europeo"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Executive"
4320 msgstr "Executivo"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "f"
4325 msgstr "f"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "FanFold European"
4330 msgstr "FanFold europeo"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "FanFold US"
4335 msgstr "FanFold norteamericano"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "FanFold German Legal"
4340 msgstr "FanFold alemán legal"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Government Legal"
4345 msgstr "Legal gobernamental"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Government Letter"
4350 msgstr "Carta oficial"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Index 3x5"
4355 msgstr "Índice 3x5"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4360 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Index 4x6 ext"
4365 msgstr "Índice 4x6 ext"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Index 5x8"
4370 msgstr "Índice 5x8"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Invoice"
4375 msgstr "Factura"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Tabloid"
4380 msgstr "Tabloide"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Legal"
4385 msgstr "US legal"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "US Legal Extra"
4390 msgstr "US Legal extra"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "US Letter"
4395 msgstr "Carta US"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "US Letter Extra"
4400 msgstr "Carta US extra"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "US Letter Plus"
4405 msgstr "Carta US plus"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Monarch Envelope"
4410 msgstr "Sobre monarch"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#10 Envelope"
4415 msgstr "Sobre #10"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "#11 Envelope"
4420 msgstr "Sobre #11"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "#12 Envelope"
4425 msgstr "Sobre #12"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "#14 Envelope"
4430 msgstr "Sobre #14"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "#9 Envelope"
4435 msgstr "Sobre #9"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Personal Envelope"
4440 msgstr "Sobre persoal"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Quarto"
4445 msgstr "Cuarto"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Super A"
4450 msgstr "Super A"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Super B"
4455 msgstr "Super B"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Wide Format"
4460 msgstr "Formato largo"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Dai-pa-kai"
4465 msgstr "Dai-pa-kai"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Folio"
4470 msgstr "Folio"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Folio sp"
4475 msgstr "Folio sp"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Invite Envelope"
4480 msgstr "Sobre de convite"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Italian Envelope"
4485 msgstr "Sobre italiano"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "juuro-ku-kai"
4490 msgstr "juuro-ku-kai"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "pa-kai"
4495 msgstr "pa-kai"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Postfix Envelope"
4500 msgstr "Sobre postfix"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Small Photo"
4505 msgstr "Foto pequena"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc1 Envelope"
4510 msgstr "Sobre prc1"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc10 Envelope"
4515 msgstr "Sobre prc10"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc 16k"
4520 msgstr "prc 16k"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc2 Envelope"
4525 msgstr "Sobre prc2"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc3 Envelope"
4530 msgstr "Sobre prc3"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "prc 32k"
4535 msgstr "prc 32k"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc4 Envelope"
4540 msgstr "Sobre prc4"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc5 Envelope"
4545 msgstr "Sobre prc5"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc6 Envelope"
4550 msgstr "Sobre prc6"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc7 Envelope"
4555 msgstr "Sobre prc7"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc8 Envelope"
4560 msgstr "Sobre prc8"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "ROC 16k"
4565 msgstr "ROC 16k"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "ROC 8k"
4570 msgstr "ROC 8k"
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4573 #, c-format
4574 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4575 msgstr ""
4576 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to write header\n"
4581 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to write hash table\n"
4586 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4587
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to write folder index\n"
4591 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to rewrite header\n"
4596 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4597
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4601 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4602
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4606 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4607
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4609 #, c-format
4610 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4611 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4612
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4616 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4621 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4622
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4626 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4627
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4629 #, c-format
4630 msgid "Cache file created successfully.\n"
4631 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4635 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4638 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4639 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4642 msgid "Don't include image data in the cache"
4643 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4646 msgid "Output a C header file"
4647 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4650 msgid "Turn off verbose output"
4651 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4654 msgid "Validate existing icon cache"
4655 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4658 #, c-format
4659 msgid "File not found: %s\n"
4660 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4663 #, c-format
4664 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4665 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "No theme index file.\n"
4670 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "No theme index file in '%s'.\n"
4676 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4677 msgstr ""
4678 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4679 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4680 "theme-index.\n"
4681
4682 #. ID
4683 #: modules/input/imam-et.c:454
4684 msgid "Amharic (EZ+)"
4685 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4686
4687 #. ID
4688 #: modules/input/imcedilla.c:92
4689 msgid "Cedilla"
4690 msgstr "Cedilla"
4691
4692 #. ID
4693 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4694 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4695 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4696
4697 #. ID
4698 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4699 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4700 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4701
4702 #. ID
4703 #: modules/input/imipa.c:145
4704 msgid "IPA"
4705 msgstr "IPA"
4706
4707 #. ID
4708 #: modules/input/immultipress.c:31
4709 msgid "Multipress"
4710 msgstr "Pulsación múltiple"
4711
4712 #. ID
4713 #: modules/input/imthai.c:35
4714 msgid "Thai-Lao"
4715 msgstr "Thai-Lao"
4716
4717 #. ID
4718 #: modules/input/imti-er.c:453
4719 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4720 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4721
4722 #. ID
4723 #: modules/input/imti-et.c:453
4724 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4725 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4726
4727 #. ID
4728 #: modules/input/imviqr.c:244
4729 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4730 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4731
4732 #. ID
4733 #: modules/input/imxim.c:28
4734 msgid "X Input Method"
4735 msgstr "Método da entrada X"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4738 #, c-format
4739 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4743 #, c-format
4744 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4748 #, c-format
4749 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4753 #, c-format
4754 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4758 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4762 #, c-format
4763 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4771 #, c-format
4772 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4776 #, c-format
4777 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4781 #, c-format
4782 msgid "Authentication is required on %s"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4786 #, c-format
4787 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4788 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4793 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4794
4795 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4797 #, c-format
4798 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4799 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4800
4801 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4803 #, c-format
4804 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4805 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4806
4807 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4809 #, c-format
4810 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4811 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4812
4813 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4815 #, c-format
4816 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4817 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4820 #, c-format
4821 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4822 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4825 #, c-format
4826 msgid "The door is open on printer '%s'."
4827 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4830 #, c-format
4831 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4832 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4835 #, c-format
4836 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4837 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4840 #, c-format
4841 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4842 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4847 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4850 #, c-format
4851 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4852 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4853
4854 #. Translators: this is a printer status.
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4856 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4857 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4858
4859 #. Translators: this is a printer status.
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4861 msgid "Rejecting Jobs"
4862 msgstr "Rexeitando traballos"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4865 msgid "Two Sided"
4866 msgstr "Dúas caras"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4869 msgid "Paper Type"
4870 msgstr "Tipo de papel"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4873 msgid "Paper Source"
4874 msgstr "Orixe do papel"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4877 msgid "Output Tray"
4878 msgstr "Bandexa de saída"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4881 msgid "Resolution"
4882 msgstr "Resolución"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4885 msgid "GhostScript pre-filtering"
4886 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4889 msgid "One Sided"
4890 msgstr "Un lado"
4891
4892 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4894 msgid "Long Edge (Standard)"
4895 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4896
4897 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4899 msgid "Short Edge (Flip)"
4900 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4901
4902 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4906 msgid "Auto Select"
4907 msgstr "Selección automática"
4908
4909 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4910 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4916 msgid "Printer Default"
4917 msgstr "Impresora predeterminada"
4918
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4921 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4922 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4923
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4926 msgid "Convert to PS level 1"
4927 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4928
4929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4931 msgid "Convert to PS level 2"
4932 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4933
4934 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4936 msgid "No pre-filtering"
4937 msgstr "Sen filtraxe previa"
4938
4939 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4940 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4942 msgid "Miscellaneous"
4943 msgstr "Varios"
4944
4945 #. Translators: These strings name the possible values of the
4946 #. * job priority option in the print dialog
4947 #.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4949 msgid "Urgent"
4950 msgstr "Urxente"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4953 msgid "High"
4954 msgstr "Alto"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4957 msgid "Medium"
4958 msgstr "Medio"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4961 msgid "Low"
4962 msgstr "Baixo"
4963
4964 #. Cups specific, non-ppd related settings
4965 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4966 #. * in the print dialog
4967 #.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4969 msgid "Pages per Sheet"
4970 msgstr "Páxinas por folla"
4971
4972 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4973 #. * in the print dialog
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4976 msgid "Job Priority"
4977 msgstr "Prioridade do traballo"
4978
4979 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4980 #. * in the print dialog
4981 #.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4983 msgid "Billing Info"
4984 msgstr "Información de facturación"
4985
4986 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4987 #. * pages that the printing system may support.
4988 #.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4990 msgid "None"
4991 msgstr "Ningún"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 msgid "Classified"
4995 msgstr "Clasificado"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4998 msgid "Confidential"
4999 msgstr "Confidencial"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5002 msgid "Secret"
5003 msgstr "Secreto"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 msgid "Standard"
5007 msgstr "Estándar"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5010 msgid "Top Secret"
5011 msgstr "Alto secreto"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5014 msgid "Unclassified"
5015 msgstr "Sen clasificar"
5016
5017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5018 #. * dialog that controls the front cover page.
5019 #.
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5021 msgid "Before"
5022 msgstr "Antes"
5023
5024 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5025 #. * dialog that controls the back cover page.
5026 #.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5028 msgid "After"
5029 msgstr "Despois"
5030
5031 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5032 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5033 #. * or 'on hold'
5034 #.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5036 msgid "Print at"
5037 msgstr "Imprimir"
5038
5039 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5040 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5041 #.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5043 msgid "Print at time"
5044 msgstr "Imprimir á hora"
5045
5046 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5047 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5048 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5049 #.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5051 #, c-format
5052 msgid "Custom %sx%s"
5053 msgstr "Personalizado %sx%s"
5054
5055 #. default filename used for print-to-file
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5057 #, c-format
5058 msgid "output.%s"
5059 msgstr "saída.%s"
5060
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5062 msgid "Print to File"
5063 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5064
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5066 msgid "PDF"
5067 msgstr "PDF"
5068
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5070 msgid "Postscript"
5071 msgstr "Postscript"
5072
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5074 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5075 msgid "Pages per _sheet:"
5076 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5077
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5079 msgid "File"
5080 msgstr "Ficheiro"
5081
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5083 msgid "_Output format"
5084 msgstr "Formato de _saída"
5085
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5087 msgid "Print to LPR"
5088 msgstr "Imprimir a LPR"
5089
5090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5091 msgid "Pages Per Sheet"
5092 msgstr "Páxinas por folla"
5093
5094 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5095 msgid "Command Line"
5096 msgstr "Liña de comandos"
5097
5098 #. default filename used for print-to-test
5099 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5100 #, c-format
5101 msgid "test-output.%s"
5102 msgstr "saída-de-proba.%s"
5103
5104 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5105 msgid "Print to Test Printer"
5106 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5107
5108 #: tests/testfilechooser.c:207
5109 #, c-format
5110 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5111 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5112
5113 #~ msgid "default:mm"
5114 #~ msgstr "default:mm"
5115
5116 #~ msgid "Margins from Printer..."
5117 #~ msgstr "Marxes de impresora..."
5118
5119 #~ msgid "Custom Size %d"
5120 #~ msgstr "Tamaño personalizado %d"
5121
5122 #~ msgid "_Width:"
5123 #~ msgstr "Lar_gura:"
5124
5125 #~ msgid "_Height:"
5126 #~ msgstr "A_ltura:"
5127
5128 #~ msgid "Paper Size"
5129 #~ msgstr "Tamaño do papel"
5130
5131 #~ msgid "_Top:"
5132 #~ msgstr "_Superior:"
5133
5134 #~ msgid "_Bottom:"
5135 #~ msgstr "In_ferior:"
5136
5137 #~ msgid "_Left:"
5138 #~ msgstr "_Esquerdo:"
5139
5140 #~ msgid "_Right:"
5141 #~ msgstr "_Dereito:"
5142
5143 #~ msgid "Paper Margins"
5144 #~ msgstr "Marxes do papel"
5145
5146 #~ msgid "directfb arg"
5147 #~ msgstr "arg directfb"
5148
5149 #~ msgid "sdl|system"
5150 #~ msgstr "sistema"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5153 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5156 #~ msgstr "Tabulador"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Return"
5159 #~ msgstr "Volver"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5162 #~ msgstr "Deter"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5165 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5168 #~ msgstr "Pet_Sis"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5171 #~ msgstr "Esc"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5174 #~ msgstr "Multi_key"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|Home"
5177 #~ msgstr "Inicio"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|Left"
5180 #~ msgstr "Esquerda"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Up"
5183 #~ msgstr "Arriba"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Right"
5186 #~ msgstr "Dereita"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|Down"
5189 #~ msgstr "Abaixo"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5192 #~ msgstr "Re_Páx"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5195 #~ msgstr "Av_Páx"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|End"
5198 #~ msgstr "Fin"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5201 #~ msgstr "Inicio"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Print"
5204 #~ msgstr "Imprimir"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5207 #~ msgstr "Inserir"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5210 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5213 #~ msgstr "TN_Espazo"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5216 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5219 #~ msgstr "TN_Intro"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5222 #~ msgstr "TN_Inicio"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5225 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5228 #~ msgstr "TN_Arriba"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5231 #~ msgstr "TN_Dereita"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5234 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5237 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5240 #~ msgstr "TN_Anterior"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5243 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5246 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5249 #~ msgstr "TN_Fin"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5252 #~ msgstr "TN_Inicio"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5255 #~ msgstr "TN_Inserir"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5258 #~ msgstr "TN_Supr"
5259
5260 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5261 #~ msgstr "Supr"
5262
5263 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5264 #~ msgstr "Maiús"
5265
5266 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5267 #~ msgstr "Control"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5270 #~ msgstr "Alt"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|Super"
5273 #~ msgstr "Super"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5276 #~ msgstr "Hiper"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5279 #~ msgstr "Meta"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Space"
5282 #~ msgstr "Espazo"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5285 #~ msgstr "Barra invertida"
5286
5287 #~ msgid "year measurement template|2000"
5288 #~ msgstr "2000"
5289
5290 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5291 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5292 #~ msgstr "%Id"
5293
5294 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5295 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5296 #~ msgstr "%Id"
5297
5298 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5299 #~ msgstr "%Y"
5300
5301 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5302 #~ msgstr "Desactivada"
5303
5304 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5305 #~ msgstr "%d %%"
5306
5307 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5308 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5314 #~ "válido."
5315
5316 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5319 #~ "válido."
5320
5321 #~ msgid "%d byte"
5322 #~ msgid_plural "%d bytes"
5323 #~ msgstr[0] "%d byte"
5324 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5325
5326 #~ msgid "%.1f KB"
5327 #~ msgstr "%.1f KB"
5328
5329 #~ msgid "%.1f MB"
5330 #~ msgstr "%.1f MB"
5331
5332 #~ msgid "%.1f GB"
5333 #~ msgstr "%.1f GB"
5334
5335 #~ msgid "Today at %H:%M"
5336 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5337
5338 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5339 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5340
5341 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5342 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5343
5344 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5345 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5346
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5349 #~ "Please use a different name."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5352 #~ "diferente."
5353
5354 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5355 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5356
5357 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5358 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5359
5360 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5361 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5362
5363 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5364 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5365
5366 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5367 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5368
5369 #~ msgid "%s (%s)"
5370 #~ msgstr "%s (%s)"
5371
5372 #~ msgid "Default"
5373 #~ msgstr "Dredeterminado"
5374
5375 #~ msgid "URI"
5376 #~ msgstr "URI"
5377
5378 #~ msgid "The URI bound to this button"
5379 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5380
5381 #~ msgid "Arrow spacing"
5382 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5383
5384 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5385 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5386
5387 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5388 #~ msgstr "Estado inicial"
5389
5390 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5391 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5392
5393 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5394 #~ msgstr "Xerando datos"
5395
5396 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5397 #~ msgstr "Enviando datos"
5398
5399 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5400 #~ msgstr "En espera"
5401
5402 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5403 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5404
5405 #~ msgid "print operation status|Printing"
5406 #~ msgstr "Imprimindo"
5407
5408 #~ msgid "print operation status|Finished"
5409 #~ msgstr "Finalizada"
5410
5411 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5412 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5413
5414 #~ msgid "Print Pages"
5415 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
5416
5417 #~ msgid "_All"
5418 #~ msgstr "_Todas"
5419
5420 #~ msgid "C_urrent"
5421 #~ msgstr "Act_ual"
5422
5423 #~ msgid "Ra_nge"
5424 #~ msgstr "I_ntervalo"
5425
5426 #~ msgid "Group"
5427 #~ msgstr "Grupo"
5428
5429 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5430 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5431
5432 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5433 #~ msgstr "_%d. %s"
5434
5435 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5436 #~ msgstr "%d. %s"
5437
5438 #~ msgid "Information"
5439 #~ msgstr "Información"
5440
5441 #~ msgid "Warning"
5442 #~ msgstr "Aviso"
5443
5444 #~ msgid "Error"
5445 #~ msgstr "Erro"
5446
5447 #~ msgid "Question"
5448 #~ msgstr "Pregunta"
5449
5450 #~ msgid "_About"
5451 #~ msgstr "_Sobre"
5452
5453 #~ msgid "_Apply"
5454 #~ msgstr "_Aplicar"
5455
5456 #~ msgid "_Bold"
5457 #~ msgstr "_Negra"
5458
5459 #~ msgid "_Cancel"
5460 #~ msgstr "_Cancelar"
5461
5462 #~ msgid "_CD-Rom"
5463 #~ msgstr "_CD-ROM"
5464
5465 #~ msgid "_Clear"
5466 #~ msgstr "_Limpar"
5467
5468 #~ msgid "_Close"
5469 #~ msgstr "_Pechar"
5470
5471 #~ msgid "C_onnect"
5472 #~ msgstr "C_onectar"
5473
5474 #~ msgid "_Convert"
5475 #~ msgstr "_Converter"
5476
5477 #~ msgid "_Copy"
5478 #~ msgstr "_Copiar"
5479
5480 #~ msgid "Cu_t"
5481 #~ msgstr "Cor_tar"
5482
5483 #~ msgid "_Delete"
5484 #~ msgstr "_Eliminar"
5485
5486 #~ msgid "_Discard"
5487 #~ msgstr "_Rexeitar"
5488
5489 #~ msgid "_Disconnect"
5490 #~ msgstr "_Desconectar"
5491
5492 #~ msgid "_Execute"
5493 #~ msgstr "_Executar"
5494
5495 #~ msgid "_Edit"
5496 #~ msgstr "_Editar"
5497
5498 #~ msgid "_Find"
5499 #~ msgstr "_Localizar"
5500
5501 #~ msgid "Find and _Replace"
5502 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5503
5504 #~ msgid "_Floppy"
5505 #~ msgstr "_Disquete"
5506
5507 #~ msgid "_Fullscreen"
5508 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5509
5510 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5511 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5512
5513 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5514 #~ msgstr "_Fondo"
5515
5516 #~ msgid "Navigation|_First"
5517 #~ msgstr "_Primeiro"
5518
5519 #~ msgid "Navigation|_Last"
5520 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5521
5522 #~ msgid "Navigation|_Top"
5523 #~ msgstr "_Arriba"
5524
5525 #~ msgid "Navigation|_Back"
5526 #~ msgstr "_Atrás"
5527
5528 #~ msgid "Navigation|_Down"
5529 #~ msgstr "_Abaixo"
5530
5531 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5532 #~ msgstr "A_diante"
5533
5534 #~ msgid "Navigation|_Up"
5535 #~ msgstr "_Subir"
5536
5537 #~ msgid "_Harddisk"
5538 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5539
5540 #~ msgid "_Help"
5541 #~ msgstr "A_xuda"
5542
5543 #~ msgid "_Home"
5544 #~ msgstr "_Inicio"
5545
5546 #~ msgid "Increase Indent"
5547 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5548
5549 #~ msgid "Decrease Indent"
5550 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5551
5552 #~ msgid "_Index"
5553 #~ msgstr "Í_ndice"
5554
5555 #~ msgid "_Information"
5556 #~ msgstr "_Información"
5557
5558 #~ msgid "_Italic"
5559 #~ msgstr "_Cursiva"
5560
5561 #~ msgid "_Jump to"
5562 #~ msgstr "_Ir a"
5563
5564 #~ msgid "Justify|_Center"
5565 #~ msgstr "_Centrar"
5566
5567 #~ msgid "Justify|_Fill"
5568 #~ msgstr "_Encher"
5569
5570 #~ msgid "Justify|_Left"
5571 #~ msgstr "_Esquerda"
5572
5573 #~ msgid "Justify|_Right"
5574 #~ msgstr "_Dereita"
5575
5576 #~ msgid "Media|_Forward"
5577 #~ msgstr "A_diante"
5578
5579 #~ msgid "Media|_Next"
5580 #~ msgstr "_Seguinte"
5581
5582 #~ msgid "Media|P_ause"
5583 #~ msgstr "P_ausa"
5584
5585 #~ msgid "Media|_Play"
5586 #~ msgstr "_Reproducir"
5587
5588 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5589 #~ msgstr "An_terior"
5590
5591 #~ msgid "Media|_Record"
5592 #~ msgstr "_Gravar"
5593
5594 #~ msgid "Media|R_ewind"
5595 #~ msgstr "_Rebobinar"
5596
5597 #~ msgid "Media|_Stop"
5598 #~ msgstr "_Deter"
5599
5600 #~ msgid "_Network"
5601 #~ msgstr "_Rede"
5602
5603 #~ msgid "_New"
5604 #~ msgstr "_Novo"
5605
5606 #~ msgid "_No"
5607 #~ msgstr "_Non"
5608
5609 #~ msgid "_OK"
5610 #~ msgstr "_Aceptar"
5611
5612 #~ msgid "_Paste"
5613 #~ msgstr "_Colar"
5614
5615 #~ msgid "_Preferences"
5616 #~ msgstr "_Preferencias"
5617
5618 #~ msgid "_Print"
5619 #~ msgstr "_Imprimir"
5620
5621 #~ msgid "Print Pre_view"
5622 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5623
5624 #~ msgid "_Properties"
5625 #~ msgstr "_Propiedades"
5626
5627 #~ msgid "_Quit"
5628 #~ msgstr "_Saír"
5629
5630 #~ msgid "_Redo"
5631 #~ msgstr "_Refacer"
5632
5633 #~ msgid "_Refresh"
5634 #~ msgstr "_Actualizar"
5635
5636 #~ msgid "_Revert"
5637 #~ msgstr "_Volver"
5638
5639 #~ msgid "_Save"
5640 #~ msgstr "_Gardar"
5641
5642 #~ msgid "Save _As"
5643 #~ msgstr "Gardar _como"
5644
5645 #~ msgid "Select _All"
5646 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5647
5648 #~ msgid "_Color"
5649 #~ msgstr "_Cor"
5650
5651 #~ msgid "_Font"
5652 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5653
5654 #~ msgid "_Ascending"
5655 #~ msgstr "_Ascendente"
5656
5657 #~ msgid "_Descending"
5658 #~ msgstr "_Descendente"
5659
5660 #~ msgid "_Spell Check"
5661 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5662
5663 #~ msgid "_Stop"
5664 #~ msgstr "_Deter"
5665
5666 #~ msgid "_Strikethrough"
5667 #~ msgstr "_Riscado"
5668
5669 #~ msgid "_Undelete"
5670 #~ msgstr "_Recuperar"
5671
5672 #~ msgid "_Underline"
5673 #~ msgstr "_Subliñar"
5674
5675 #~ msgid "_Undo"
5676 #~ msgstr "_Desfacer"
5677
5678 #~ msgid "_Yes"
5679 #~ msgstr "_Si"
5680
5681 #~ msgid "_Normal Size"
5682 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5683
5684 #~ msgid "Best _Fit"
5685 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5686
5687 #~ msgid "Zoom _In"
5688 #~ msgstr "Ampl_iar"
5689
5690 #~ msgid "Zoom _Out"
5691 #~ msgstr "Redu_cir"
5692
5693 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5694 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5695
5696 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5697 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5698 #~ msgstr "%Id %%"
5699
5700 #~ msgid "paper size|asme_f"
5701 #~ msgstr "asme_f"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A0x2"
5704 #~ msgstr "A0x2"
5705
5706 #~ msgid "paper size|A0"
5707 #~ msgstr "A0"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A0x3"
5710 #~ msgstr "A0x3"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A1"
5713 #~ msgstr "A1"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A10"
5716 #~ msgstr "A10"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A1x3"
5719 #~ msgstr "A1x3"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A1x4"
5722 #~ msgstr "A1x4"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A2"
5725 #~ msgstr "A2"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A2x3"
5728 #~ msgstr "A2x3"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A2x4"
5731 #~ msgstr "A2x4"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A2x5"
5734 #~ msgstr "A2x5"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A3"
5737 #~ msgstr "A3"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5740 #~ msgstr "A3 Extra"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A3x3"
5743 #~ msgstr "A3x3"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A3x4"
5746 #~ msgstr "A3x4"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A3x5"
5749 #~ msgstr "A3x5"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A3x6"
5752 #~ msgstr "A3x6"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A3x7"
5755 #~ msgstr "A3x7"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A4"
5758 #~ msgstr "A4"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5761 #~ msgstr "A4 Extra"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5764 #~ msgstr "A4 Tab"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A4x3"
5767 #~ msgstr "A4x3"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A4x4"
5770 #~ msgstr "A4x4"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A4x5"
5773 #~ msgstr "A4x5"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A4x6"
5776 #~ msgstr "A4x6"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A4x7"
5779 #~ msgstr "A4x7"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A4x8"
5782 #~ msgstr "A4x8"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A4x9"
5785 #~ msgstr "A4x9"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A5"
5788 #~ msgstr "A5"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5791 #~ msgstr "A5 Extra"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A6"
5794 #~ msgstr "A6"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A7"
5797 #~ msgstr "A7"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A8"
5800 #~ msgstr "A8"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A9"
5803 #~ msgstr "A9"
5804
5805 #~ msgid "paper size|B0"
5806 #~ msgstr "B0"
5807
5808 #~ msgid "paper size|B1"
5809 #~ msgstr "B1"
5810
5811 #~ msgid "paper size|B10"
5812 #~ msgstr "B10"
5813
5814 #~ msgid "paper size|B2"
5815 #~ msgstr "B2"
5816
5817 #~ msgid "paper size|B3"
5818 #~ msgstr "B3"
5819
5820 #~ msgid "paper size|B4"
5821 #~ msgstr "B4"
5822
5823 #~ msgid "paper size|B5"
5824 #~ msgstr "B5"
5825
5826 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5827 #~ msgstr "B5 Extra"
5828
5829 #~ msgid "paper size|B6"
5830 #~ msgstr "B6"
5831
5832 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5833 #~ msgstr "B6/C4"
5834
5835 #~ msgid "paper size|B7"
5836 #~ msgstr "B7"
5837
5838 #~ msgid "paper size|B8"
5839 #~ msgstr "B8"
5840
5841 #~ msgid "paper size|B9"
5842 #~ msgstr "B9"
5843
5844 #~ msgid "paper size|C0"
5845 #~ msgstr "C0"
5846
5847 #~ msgid "paper size|C1"
5848 #~ msgstr "C1"
5849
5850 #~ msgid "paper size|C10"
5851 #~ msgstr "C10"
5852
5853 #~ msgid "paper size|C2"
5854 #~ msgstr "C2"
5855
5856 #~ msgid "paper size|C3"
5857 #~ msgstr "C3"
5858
5859 #~ msgid "paper size|C4"
5860 #~ msgstr "C4"
5861
5862 #~ msgid "paper size|C5"
5863 #~ msgstr "C5"
5864
5865 #~ msgid "paper size|C6"
5866 #~ msgstr "C6"
5867
5868 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5869 #~ msgstr "C6/C5"
5870
5871 #~ msgid "paper size|C7"
5872 #~ msgstr "C7"
5873
5874 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5875 #~ msgstr "C7/C6"
5876
5877 #~ msgid "paper size|C8"
5878 #~ msgstr "C8"
5879
5880 #~ msgid "paper size|C9"
5881 #~ msgstr "C9"
5882
5883 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5884 #~ msgstr "Sobre DL"
5885
5886 #~ msgid "paper size|RA0"
5887 #~ msgstr "RA0"
5888
5889 #~ msgid "paper size|RA1"
5890 #~ msgstr "RA1"
5891
5892 #~ msgid "paper size|RA2"
5893 #~ msgstr "RA2"
5894
5895 #~ msgid "paper size|SRA0"
5896 #~ msgstr "SRA0"
5897
5898 #~ msgid "paper size|SRA1"
5899 #~ msgstr "SRA1"
5900
5901 #~ msgid "paper size|SRA2"
5902 #~ msgstr "SRA2"
5903
5904 #~ msgid "paper size|JB0"
5905 #~ msgstr "JB0"
5906
5907 #~ msgid "paper size|JB1"
5908 #~ msgstr "JB1"
5909
5910 #~ msgid "paper size|JB10"
5911 #~ msgstr "JB10"
5912
5913 #~ msgid "paper size|JB2"
5914 #~ msgstr "JB2"
5915
5916 #~ msgid "paper size|JB3"
5917 #~ msgstr "JB3"
5918
5919 #~ msgid "paper size|JB4"
5920 #~ msgstr "JB4"
5921
5922 #~ msgid "paper size|JB5"
5923 #~ msgstr "JB5"
5924
5925 #~ msgid "paper size|JB6"
5926 #~ msgstr "JB6"
5927
5928 #~ msgid "paper size|JB7"
5929 #~ msgstr "JB7"
5930
5931 #~ msgid "paper size|JB8"
5932 #~ msgstr "JB8"
5933
5934 #~ msgid "paper size|JB9"
5935 #~ msgstr "JB9"
5936
5937 #~ msgid "paper size|jis exec"
5938 #~ msgstr "jis exec"
5939
5940 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5941 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
5942
5943 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5944 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
5945
5946 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5947 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
5948
5949 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5950 #~ msgstr "hagaki (postal)"
5951
5952 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5953 #~ msgstr "Sobre kahu"
5954
5955 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5956 #~ msgstr "Sobre kaku2"
5957
5958 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5959 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
5960
5961 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5962 #~ msgstr "Sobre you4"
5963
5964 #~ msgid "paper size|10x11"
5965 #~ msgstr "10x11"
5966
5967 #~ msgid "paper size|10x13"
5968 #~ msgstr "10x13"
5969
5970 #~ msgid "paper size|10x14"
5971 #~ msgstr "10x14"
5972
5973 #~ msgid "paper size|10x15"
5974 #~ msgstr "10x15"
5975
5976 #~ msgid "paper size|11x12"
5977 #~ msgstr "11x12"
5978
5979 #~ msgid "paper size|11x15"
5980 #~ msgstr "11x15"
5981
5982 #~ msgid "paper size|12x19"
5983 #~ msgstr "12x19"
5984
5985 #~ msgid "paper size|5x7"
5986 #~ msgstr "5x7"
5987
5988 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5989 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5990
5991 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5992 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5993
5994 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5995 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5996
5997 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5998 #~ msgstr "Sobre a2"
5999
6000 #~ msgid "paper size|Arch A"
6001 #~ msgstr "Arch A"
6002
6003 #~ msgid "paper size|Arch B"
6004 #~ msgstr "Arch B"
6005
6006 #~ msgid "paper size|Arch C"
6007 #~ msgstr "Arch C"
6008
6009 #~ msgid "paper size|Arch D"
6010 #~ msgstr "Arch D"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Arch E"
6013 #~ msgstr "Arch E"
6014
6015 #~ msgid "paper size|b-plus"
6016 #~ msgstr "b-plus"
6017
6018 #~ msgid "paper size|c"
6019 #~ msgstr "c"
6020
6021 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6022 #~ msgstr "Sobre c5"
6023
6024 #~ msgid "paper size|d"
6025 #~ msgstr "d"
6026
6027 #~ msgid "paper size|e"
6028 #~ msgstr "e"
6029
6030 #~ msgid "paper size|edp"
6031 #~ msgstr "edp"
6032
6033 #~ msgid "paper size|European edp"
6034 #~ msgstr "edp europeo"
6035
6036 #~ msgid "paper size|Executive"
6037 #~ msgstr "Executivo"
6038
6039 #~ msgid "paper size|f"
6040 #~ msgstr "f"
6041
6042 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6043 #~ msgstr "FanFold europeo"
6044
6045 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6046 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
6047
6048 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6049 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
6050
6051 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6052 #~ msgstr "Legal gobernamental"
6053
6054 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6055 #~ msgstr "Carta oficial"
6056
6057 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6058 #~ msgstr "Índice 3x5"
6059
6060 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6061 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
6062
6063 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6064 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6065
6066 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6067 #~ msgstr "Índice 5x8"
6068
6069 #~ msgid "paper size|Invoice"
6070 #~ msgstr "Factura"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6073 #~ msgstr "Tabloide"
6074
6075 #~ msgid "paper size|US Legal"
6076 #~ msgstr "US legal"
6077
6078 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6079 #~ msgstr "US Legal extra"
6080
6081 #~ msgid "paper size|US Letter"
6082 #~ msgstr "Carta US"
6083
6084 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6085 #~ msgstr "Carta US extra"
6086
6087 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6088 #~ msgstr "Carta US plus"
6089
6090 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6091 #~ msgstr "Sobre monarch"
6092
6093 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6094 #~ msgstr "Sobre #10"
6095
6096 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6097 #~ msgstr "Sobre #11"
6098
6099 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6100 #~ msgstr "Sobre #12"
6101
6102 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6103 #~ msgstr "Sobre #14"
6104
6105 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6106 #~ msgstr "Sobre #9"
6107
6108 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6109 #~ msgstr "Sobre persoal"
6110
6111 #~ msgid "paper size|Quarto"
6112 #~ msgstr "Quarto"
6113
6114 #~ msgid "paper size|Super A"
6115 #~ msgstr "Super A"
6116
6117 #~ msgid "paper size|Super B"
6118 #~ msgstr "Super B"
6119
6120 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6121 #~ msgstr "Formato largo"
6122
6123 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6124 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6125
6126 #~ msgid "paper size|Folio"
6127 #~ msgstr "Folio"
6128
6129 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6130 #~ msgstr "Folio sp"
6131
6132 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6133 #~ msgstr "Sobre de convite"
6134
6135 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6136 #~ msgstr "Sobre italiano"
6137
6138 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6139 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6140
6141 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6142 #~ msgstr "pa-kai"
6143
6144 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6145 #~ msgstr "Sobre postfix"
6146
6147 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6148 #~ msgstr "Foto pequena"
6149
6150 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6151 #~ msgstr "Sobre prc1"
6152
6153 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6154 #~ msgstr "Sobre prc10"
6155
6156 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6157 #~ msgstr "prc 16k"
6158
6159 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6160 #~ msgstr "Sobre prc2"
6161
6162 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6163 #~ msgstr "Sobre prc3"
6164
6165 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6166 #~ msgstr "prc 32k"
6167
6168 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6169 #~ msgstr "Sobre prc4"
6170
6171 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6172 #~ msgstr "Sobre prc5"
6173
6174 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6175 #~ msgstr "Sobre prc6"
6176
6177 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6178 #~ msgstr "Sobre prc7"
6179
6180 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6181 #~ msgstr "Sobre prc8"
6182
6183 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6184 #~ msgstr "ROC 16k"
6185
6186 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6187 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6188 #~ msgstr "ROC 8k"