1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "TN_Tabulador"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Iniciando %s"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido limpar a lista"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1225 msgstr "Escrito por"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1237 msgstr "Material gráfico por"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1307 msgstr "Barra invertida"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1341 msgstr "calendar:MY"
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1351 #. Translators: This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1412 msgctxt "Accelerator"
1414 msgstr "Desactivada"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1422 msgctxt "Accelerator"
1424 msgstr "URI non válido"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Tecla rápida nova..."
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 msgctxt "progress bar label"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Seleccione unha cor"
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1454 "luminosidade usando o triángulo interior."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1462 "pantalla para seleccionala."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Posición na roda de cores."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Saturación:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Brillo da cor."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgstr "Op_acidade:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Transparencia da cor."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Nome da cor:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1529 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1530 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgstr "Roda de cor"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1547 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1548 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1556 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1557 "gardala para usala no futuro."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1569 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1570 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1572 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Selección de cor"
1576 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1577 msgid "Input _Methods"
1578 msgstr "_Métodos de entrada"
1580 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1581 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1582 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1584 #: gtk/gtkentry.c:9953
1585 msgid "Caps Lock is on"
1586 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1589 msgid "Select A File"
1590 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1605 msgid "Type name of new folder"
1606 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1609 msgid "Could not retrieve information about the file"
1610 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1613 msgid "Could not add a bookmark"
1614 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1617 msgid "Could not remove bookmark"
1618 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1621 msgid "The folder could not be created"
1622 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1626 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1627 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1629 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1630 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1633 msgid "Invalid file name"
1634 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1637 msgid "The folder contents could not be displayed"
1638 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1640 #. Translators: the first string is a path and the second string
1641 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1646 msgid "%1$s on %2$s"
1647 msgstr "%1$s en %2$s"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1654 msgid "Recently Used"
1655 msgstr "Usado recentemente"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1663 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1664 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1668 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1669 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1673 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1674 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1678 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1679 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1687 msgstr "Renomear..."
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1720 msgid "_Add to Bookmarks"
1721 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1724 msgid "Show _Hidden Files"
1725 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1728 msgid "Show _Size Column"
1729 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1753 msgid "_Browse for other folders"
1754 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1757 msgid "Type a file name"
1758 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Crear car_tafol"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1767 msgstr "_Localización:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1770 msgid "Save in _folder:"
1771 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1774 msgid "Create in _folder:"
1775 msgstr "Crear no _cartafol:"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1778 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1779 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1783 msgid "Shortcut %s already exists"
1784 msgstr "O atallo %s xa existe"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1788 msgid "Shortcut %s does not exist"
1789 msgstr "O atallo %s non existe"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1793 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1794 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1799 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1801 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1806 msgstr "_Substituír"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1809 msgid "Could not start the search process"
1810 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1814 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1815 "Please make sure it is running."
1817 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1818 "que está en execución."
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1821 msgid "Could not send the search request"
1822 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1826 msgid "<b>_Search:</b>"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1831 msgid "<b>Recently Used</b>"
1832 msgstr "Usado recentemente"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1836 msgid "Could not mount %s"
1837 msgstr "Non se puido montar %s"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1842 msgstr "Descoñecido"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1849 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 msgstr "Onte ás %H:%M"
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1853 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1855 msgid "Invalid path"
1856 msgstr "Camiño non válido"
1858 #. translators: this text is shown when there are no completions
1859 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1863 msgstr "Non houbo coincidencia"
1865 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1869 msgid "Sole completion"
1870 msgstr "Único completado"
1872 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1873 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1877 msgid "Complete, but not unique"
1878 msgstr "Completado, mais non é o único"
1880 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1881 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1883 msgid "Completing..."
1884 msgstr "Completando..."
1886 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1889 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1891 msgid "Only local files may be selected"
1892 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1894 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1896 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1897 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1899 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1900 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1904 #. * and then hits Tab
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1906 msgid "Path does not exist"
1907 msgstr "O camiño non existe"
1909 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1912 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1913 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1921 msgstr "Car_tafoles"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1929 msgid "Folder unreadable: %s"
1930 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1935 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1936 "available to this program.\n"
1937 "Are you sure that you want to select it?"
1939 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1940 "dispoñíbel para este programa.\n"
1941 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1945 msgstr "Cartafol _novo"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1948 msgid "De_lete File"
1949 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1952 msgid "_Rename File"
1953 msgstr "_Renomear o ficheiro"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1958 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1960 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1965 msgstr "Cartafol novo"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1968 msgid "_Folder name:"
1969 msgstr "Nome do _cartafol:"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1977 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1979 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1984 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1985 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1989 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1990 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1994 msgstr "Eliminar o ficheiro"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1998 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2003 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2004 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2008 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2013 msgstr "Renomear o ficheiro"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2017 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2018 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2025 msgid "_Selection: "
2026 msgstr "_Selección: "
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2031 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2032 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2035 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2038 msgid "Invalid UTF-8"
2039 msgstr "UTF-8 non válido"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2042 msgid "Name too long"
2043 msgstr "O nome é demasiado longo"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2046 msgid "Couldn't convert filename"
2047 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2049 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2050 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2051 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2052 #. * this particular string.
2054 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2056 msgstr "Sistema de ficheiros"
2058 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2059 msgid "Could not obtain root folder"
2060 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2068 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2070 #. Initialize fields
2071 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2077 msgstr "Tipo de letra"
2079 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2080 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2082 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2083 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2097 #. create the text entry widget
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2100 msgstr "_Previsualización:"
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Selección do tipo de letra"
2106 #: gtk/gtkgamma.c:408
2110 #: gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "Valor _gamma"
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2130 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2131 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2132 "Pode obter unha copia desde:\n"
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2144 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2155 msgctxt "input method menu"
2157 msgstr "Sistema (%s)"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2169 msgstr "_Dispositivo:"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2173 msgstr "Desactivado"
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2211 msgstr "I_nclinación X:"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2215 msgstr "I_nclinación Y:"
2217 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2228 msgstr "(desactivado)"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2232 msgstr "(descoñecido)"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2240 #: gtk/gtklabel.c:5529
2245 #. Copy Link Address
2246 #: gtk/gtklabel.c:5541
2247 msgid "Copy _Link Address"
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2256 msgstr "URI non válido"
2258 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:450
2260 msgid "Load additional GTK+ modules"
2261 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2263 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:451
2268 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:453
2270 msgid "Make all warnings fatal"
2271 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2273 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:456
2275 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2276 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2278 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:459
2280 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2281 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2283 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2284 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2285 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2286 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2288 #: gtk/gtkmain.c:707
2290 msgstr "default:LTR"
2292 #: gtk/gtkmain.c:773
2294 msgid "Cannot open display: %s"
2295 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2297 #: gtk/gtkmain.c:810
2298 msgid "GTK+ Options"
2299 msgstr "Opcións GTK+"
2301 #: gtk/gtkmain.c:810
2302 msgid "Show GTK+ Options"
2303 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2310 msgid "Connect _anonymously"
2311 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2314 msgid "Connect as u_ser:"
2315 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2319 msgstr "Nome de _usuario:"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2327 msgstr "C_ontrasinal:"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2330 msgid "Forget password _immediately"
2331 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2334 msgid "Remember password until you _logout"
2335 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2338 msgid "Remember _forever"
2339 msgstr "Recordar _sempre"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2343 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2348 msgid "Unable to end process"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2352 msgid "_End Process"
2355 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2360 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2361 msgid "Not a valid page setup file"
2362 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2366 "<b>Any Printer</b>\n"
2367 "For portable documents"
2369 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2370 "Para documentos portátiles"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2390 " Esquerda: %s %s\n"
2392 " Superior: %s %s\n"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2396 msgid "Manage Custom Sizes..."
2397 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2400 msgid "_Format for:"
2401 msgstr "_Formato para:"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2404 msgid "_Paper size:"
2405 msgstr "Tamaño de _papel:"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2408 msgid "_Orientation:"
2409 msgstr "_Orientación:"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2413 msgstr "Configuración de páxina"
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2417 msgstr "Camiño superior"
2419 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2421 msgstr "Camiño inferior"
2423 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2424 msgid "File System Root"
2425 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2427 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2429 msgid "Authentication"
2432 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2435 msgstr "Nome de _usuario:"
2437 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2440 msgstr "C_ontrasinal:"
2442 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2443 msgid "Not available"
2444 msgstr "Non dispoñíbel"
2446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2447 msgid "_Save in folder:"
2448 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2450 #. translators: this string is the default job title for print
2451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2452 #. * by the job number.
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2457 msgstr "%s traballo #%d"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Initial state"
2462 msgstr "Estado inicial"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Preparing to print"
2467 msgstr "Preparándose para a impresión"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Generating data"
2472 msgstr "Xerando datos"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Sending data"
2477 msgstr "Enviando datos"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2480 msgctxt "print operation status"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Blocking on issue"
2487 msgstr "Bloqueada por un problema"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2490 msgctxt "print operation status"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2495 msgctxt "print operation status"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Finished with error"
2502 msgstr "Finalizado con erros"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2506 msgid "Preparing %d"
2507 msgstr "Preparando %d"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2517 msgstr "Imprimindo %d"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2521 msgid "Error creating print preview"
2522 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2526 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2528 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2537 msgid "Error printing"
2538 msgstr "Erro ao imprimir"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2545 msgid "Printer offline"
2546 msgstr "Impresora sen conexión"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2549 msgid "Out of paper"
2552 #. Translators: this is a printer status.
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2559 msgid "Need user intervention"
2560 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2564 msgstr "Tamaño personalizado"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2567 msgid "No printer found"
2568 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2572 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2575 msgid "Error from StartDoc"
2576 msgstr "Erro desde StartDoc"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2580 msgid "Not enough free memory"
2581 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2585 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2589 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2596 msgid "Unspecified error"
2597 msgstr "Erro non especificado"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2603 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2606 msgstr "Localización"
2608 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2619 msgstr "Tod_as as páxinas"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2622 msgid "C_urrent Page"
2623 msgstr "Páxina act_ual"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2628 msgstr "_Selección: "
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2636 "Specify one or more page ranges,\n"
2639 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2668 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2669 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2671 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2672 #. * multiple pages on a sheet when printing
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2676 msgid "Left to right, top to bottom"
2677 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2681 msgid "Left to right, bottom to top"
2682 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2686 msgid "Right to left, top to bottom"
2687 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2691 msgid "Right to left, bottom to top"
2692 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2696 msgid "Top to bottom, left to right"
2697 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2701 msgid "Top to bottom, right to left"
2702 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2706 msgid "Bottom to top, left to right"
2707 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2711 msgid "Bottom to top, right to left"
2712 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2714 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2715 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2719 msgid "Page Ordering"
2720 msgstr "Ordenación de páxinas"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2723 msgid "Left to right"
2724 msgstr "De esquerda a dereita"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2727 msgid "Right to left"
2728 msgstr "De dereita a esquerda"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2732 msgid "Top to bottom"
2733 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2737 msgid "Bottom to top"
2738 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2740 #. And show the custom paper dialog
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2742 msgid "Manage Custom Sizes"
2743 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2747 msgstr "Disposición"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2751 msgstr "Polos dous _lados:"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2754 msgid "Pages per _side:"
2755 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2758 msgid "Page or_dering:"
2759 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2762 msgid "_Only print:"
2763 msgstr "Imprimir _só:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2768 msgstr "Todas as follas"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2772 msgstr "Follas pares"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2776 msgstr "Follas impares"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2787 msgid "Paper _type:"
2788 msgstr "_Tipo de papel:"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2791 msgid "Paper _source:"
2792 msgstr "_Orixe do papel:"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2795 msgid "Output t_ray:"
2796 msgstr "_Bandexa de saída:"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2800 msgid "Or_ientation:"
2801 msgstr "_Orientación:"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2813 msgid "Reverse portrait"
2814 msgstr "Vertical invertido"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2817 msgid "Reverse landscape"
2818 msgstr "Horizontal invertido"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2822 msgstr "Detalles do traballo"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2826 msgstr "Pri_oridade:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2829 msgid "_Billing info:"
2830 msgstr "Información de _facturación:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2833 msgid "Print Document"
2834 msgstr "Imprimir o documento"
2836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2837 #. * in the print dialog
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2853 "Specify the time of print,\n"
2854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2856 "Especifique a hora de impresión,\n"
2857 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2860 msgid "Time of print"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2869 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2872 msgid "Add Cover Page"
2873 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2876 #. * dialog that controls the front cover page.
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2883 #. * dialog that controls the back cover page.
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2890 #. * job-specific options in the print dialog
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2901 msgid "Image Quality"
2902 msgstr "Calidade da imaxe"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2910 msgstr "Finalizando"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2913 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2914 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2922 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2923 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2925 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2927 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2928 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2930 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2933 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2934 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2936 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2937 msgid "Select which type of documents are shown"
2938 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2942 msgid "No item for URI '%s' found"
2943 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2946 msgid "Untitled filter"
2947 msgstr "Filtro sen título"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2950 msgid "Could not remove item"
2951 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2954 msgid "Could not clear list"
2955 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2958 msgid "Copy _Location"
2959 msgstr "Copiar _localización"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2962 msgid "_Remove From List"
2963 msgstr "Elimina_r da lista"
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2967 msgstr "_Limpar a lista"
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2970 msgid "Show _Private Resources"
2971 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2973 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2974 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2975 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2976 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2977 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2978 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2979 #. * right place when idly populating the menu in case the
2980 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2981 #. * recent chooser menu widget.
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2984 msgid "No items found"
2985 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2989 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2990 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2998 msgid "Unknown item"
2999 msgstr "Elemento descoñecido"
3001 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3002 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3003 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3004 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3008 msgctxt "recent menu label"
3012 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3013 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3017 msgctxt "recent menu label"
3021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3027 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3029 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3030 #: gtk/gtkstock.c:288
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "Información"
3035 #: gtk/gtkstock.c:289
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:290
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:291
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3051 #. * need the mnemonics to be rationalized
3053 #: gtk/gtkstock.c:296
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:297
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:298
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:299
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:300
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:301
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:302
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:303
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:304
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:305
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:306
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:307
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:308
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:309
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:310
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "_Desconectar"
3128 #: gtk/gtkstock.c:311
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:312
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:313
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:314
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Find and _Replace"
3146 msgstr "Localizar e _substituír"
3148 #: gtk/gtkstock.c:315
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:316
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "_Pantalla completa"
3158 #: gtk/gtkstock.c:317
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Leave Fullscreen"
3161 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3163 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3164 #: gtk/gtkstock.c:319
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3170 #: gtk/gtkstock.c:321
3171 msgctxt "Stock label, navigation"
3175 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3176 #: gtk/gtkstock.c:323
3177 msgctxt "Stock label, navigation"
3181 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3182 #: gtk/gtkstock.c:325
3183 msgctxt "Stock label, navigation"
3187 #. This is a navigation label as in "go back"
3188 #: gtk/gtkstock.c:327
3189 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 #. This is a navigation label as in "go down"
3194 #: gtk/gtkstock.c:329
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 #. This is a navigation label as in "go forward"
3200 #: gtk/gtkstock.c:331
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #. This is a navigation label as in "go up"
3206 #: gtk/gtkstock.c:333
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 #: gtk/gtkstock.c:334
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "_Disco ríxido"
3216 #: gtk/gtkstock.c:335
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:336
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:337
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Increase Indent"
3229 msgstr "Aumentar a sangría"
3231 #: gtk/gtkstock.c:338
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Decrease Indent"
3234 msgstr "Diminuír a sangría"
3236 #: gtk/gtkstock.c:339
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:340
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Information"
3244 msgstr "_Información"
3246 #: gtk/gtkstock.c:341
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:342
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #. This is about text justification, "centered text"
3257 #: gtk/gtkstock.c:344
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #. This is about text justification
3263 #: gtk/gtkstock.c:346
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #. This is about text justification, "left-justified text"
3269 #: gtk/gtkstock.c:348
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #. This is about text justification, "right-justified text"
3275 #: gtk/gtkstock.c:350
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #. Media label, as in "fast forward"
3281 #: gtk/gtkstock.c:353
3282 msgctxt "Stock label, media"
3286 #. Media label, as in "next song"
3287 #: gtk/gtkstock.c:355
3288 msgctxt "Stock label, media"
3292 #. Media label, as in "pause music"
3293 #: gtk/gtkstock.c:357
3294 msgctxt "Stock label, media"
3298 #. Media label, as in "play music"
3299 #: gtk/gtkstock.c:359
3300 msgctxt "Stock label, media"
3302 msgstr "_Reproducir"
3304 #. Media label, as in "previous song"
3305 #: gtk/gtkstock.c:361
3306 msgctxt "Stock label, media"
3311 #: gtk/gtkstock.c:363
3312 msgctxt "Stock label, media"
3317 #: gtk/gtkstock.c:365
3318 msgctxt "Stock label, media"
3323 #: gtk/gtkstock.c:367
3324 msgctxt "Stock label, media"
3328 #: gtk/gtkstock.c:368
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:369
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:370
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:371
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:372
3349 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:374
3355 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:376
3361 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:378
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Reverse landscape"
3369 msgstr "Horizontal invertido"
3372 #: gtk/gtkstock.c:380
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Reverse portrait"
3375 msgstr "Vertical invertido"
3377 #: gtk/gtkstock.c:381
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "Config_uración da páxina"
3382 #: gtk/gtkstock.c:382
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:383
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Preferences"
3390 msgstr "_Preferencias"
3392 #: gtk/gtkstock.c:384
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:385
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Print Pre_view"
3400 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3402 #: gtk/gtkstock.c:386
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "_Propiedades"
3407 #: gtk/gtkstock.c:387
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:388
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:389
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "_Actualizar"
3422 #: gtk/gtkstock.c:390
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:391
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:392
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:393
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "Gardar _como"
3442 #: gtk/gtkstock.c:394
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "Seleccionar _todo"
3447 #: gtk/gtkstock.c:395
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:396
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_Tipo de letra"
3457 #. Sorting direction
3458 #: gtk/gtkstock.c:398
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "_Ascendente"
3463 #. Sorting direction
3464 #: gtk/gtkstock.c:400
3465 msgctxt "Stock label"
3467 msgstr "_Descendente"
3469 #: gtk/gtkstock.c:401
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Spell Check"
3472 msgstr "Verificación _ortográfica"
3474 #: gtk/gtkstock.c:402
3475 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:404
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Strikethrough"
3485 #: gtk/gtkstock.c:405
3486 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:407
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:408
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:409
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:411
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Normal Size"
3510 msgstr "Tamaño _normal"
3513 #: gtk/gtkstock.c:413
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "A_xuste óptimo"
3518 #: gtk/gtkstock.c:414
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:415
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3530 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3531 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3533 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3535 msgid "No deserialize function found for format %s"
3536 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3540 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3541 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3545 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3546 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3550 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3551 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3555 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3557 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3561 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3562 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3566 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3567 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3571 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3572 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3575 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3576 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3580 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3582 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3587 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3588 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3592 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3593 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3597 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3598 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3603 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3605 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3609 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3610 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3614 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3615 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3619 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3620 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3624 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3625 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3629 msgid "A <%s> element has already been specified"
3630 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3633 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3634 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3637 msgid "Serialized data is malformed"
3638 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3642 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3644 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3645 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3647 #: gtk/gtktextutil.c:61
3648 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3649 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3651 #: gtk/gtktextutil.c:62
3652 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3653 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3655 #: gtk/gtktextutil.c:63
3656 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3657 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:64
3660 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3661 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:65
3664 msgid "LRO Left-to-right _override"
3665 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:66
3668 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3669 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3671 #: gtk/gtktextutil.c:67
3672 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3673 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3675 #: gtk/gtktextutil.c:68
3676 msgid "ZWS _Zero width space"
3677 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3679 #: gtk/gtktextutil.c:69
3680 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3681 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:70
3684 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3685 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3687 #: gtk/gtkthemes.c:71
3689 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3690 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3692 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3693 msgid "--- No Tip ---"
3694 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3696 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3698 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3699 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3701 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3703 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3704 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3706 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3714 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3715 msgid "Turns volume down or up"
3716 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3719 msgid "Adjusts the volume"
3720 msgstr "Axusta o volume"
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3724 msgstr "Baixar o volume"
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3727 msgid "Decreases the volume"
3728 msgstr "Baixa o volume"
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3732 msgstr "Subir o volume"
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3735 msgid "Increases the volume"
3736 msgstr "Sube o volume"
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3744 msgstr "Volume máximo"
3746 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3747 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3748 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3749 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3753 msgctxt "volume percentage"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Choukei 2 Envelope"
4160 msgstr "Sobre Choukei 2"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Choukei 3 Envelope"
4165 msgstr "Sobre Choukei 3"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Choukei 4 Envelope"
4170 msgstr "Sobre Choukei 4"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "hagaki (postcard)"
4175 msgstr "hagaki (postal)"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "kahu Envelope"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "kaku2 Envelope"
4185 msgstr "Sobre kaku2"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "oufuku (reply postcard)"
4190 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "you4 Envelope"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "6x9 Envelope"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "7x9 Envelope"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "9x11 Envelope"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "European edp"
4315 msgstr "edp europeo"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "FanFold European"
4330 msgstr "FanFold europeo"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4333 msgctxt "paper size"
4335 msgstr "FanFold norteamericano"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "FanFold German Legal"
4340 msgstr "FanFold alemán legal"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Government Legal"
4345 msgstr "Legal gobernamental"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Government Letter"
4350 msgstr "Carta oficial"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4360 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Index 4x6 ext"
4365 msgstr "Índice 4x6 ext"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "US Legal Extra"
4390 msgstr "US Legal extra"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "US Letter Extra"
4400 msgstr "Carta US extra"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "US Letter Plus"
4405 msgstr "Carta US plus"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Monarch Envelope"
4410 msgstr "Sobre monarch"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#10 Envelope"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "#11 Envelope"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "#12 Envelope"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "#14 Envelope"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Personal Envelope"
4440 msgstr "Sobre persoal"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4458 msgctxt "paper size"
4460 msgstr "Formato largo"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Invite Envelope"
4480 msgstr "Sobre de convite"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Italian Envelope"
4485 msgstr "Sobre italiano"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "juuro-ku-kai"
4490 msgstr "juuro-ku-kai"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Postfix Envelope"
4500 msgstr "Sobre postfix"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "Foto pequena"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc1 Envelope"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc10 Envelope"
4515 msgstr "Sobre prc10"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc2 Envelope"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc3 Envelope"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc4 Envelope"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc5 Envelope"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc6 Envelope"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc7 Envelope"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc8 Envelope"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4574 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4576 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4580 msgid "Failed to write header\n"
4581 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4585 msgid "Failed to write hash table\n"
4586 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4590 msgid "Failed to write folder index\n"
4591 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4595 msgid "Failed to rewrite header\n"
4596 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4600 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4601 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4605 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4606 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4610 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4611 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4615 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4616 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4620 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4621 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4625 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4626 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4630 msgid "Cache file created successfully.\n"
4631 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4635 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4638 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4639 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4642 msgid "Don't include image data in the cache"
4643 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4646 msgid "Output a C header file"
4647 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4650 msgid "Turn off verbose output"
4651 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4654 msgid "Validate existing icon cache"
4655 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4659 msgid "File not found: %s\n"
4660 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4664 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4665 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4669 msgid "No theme index file.\n"
4670 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4675 "No theme index file in '%s'.\n"
4676 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4678 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4679 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4683 #: modules/input/imam-et.c:454
4684 msgid "Amharic (EZ+)"
4685 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4688 #: modules/input/imcedilla.c:92
4693 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4694 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4695 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4698 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4699 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4700 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4703 #: modules/input/imipa.c:145
4708 #: modules/input/immultipress.c:31
4710 msgstr "Pulsación múltiple"
4713 #: modules/input/imthai.c:35
4718 #: modules/input/imti-er.c:453
4719 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4720 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4723 #: modules/input/imti-et.c:453
4724 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4725 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4728 #: modules/input/imviqr.c:244
4729 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4730 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4733 #: modules/input/imxim.c:28
4734 msgid "X Input Method"
4735 msgstr "Método da entrada X"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4739 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4744 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4749 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4754 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4758 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4763 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4772 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4777 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4782 msgid "Authentication is required on %s"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4787 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4788 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4792 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4793 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4795 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4798 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4799 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4801 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4804 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4805 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4807 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4810 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4811 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4813 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4816 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4817 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4821 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4822 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4826 msgid "The door is open on printer '%s'."
4827 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4831 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4832 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4836 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4837 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4841 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4842 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4846 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4847 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4851 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4852 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4854 #. Translators: this is a printer status.
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4856 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4857 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4859 #. Translators: this is a printer status.
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4861 msgid "Rejecting Jobs"
4862 msgstr "Rexeitando traballos"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4870 msgstr "Tipo de papel"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4873 msgid "Paper Source"
4874 msgstr "Orixe do papel"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4878 msgstr "Bandexa de saída"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4885 msgid "GhostScript pre-filtering"
4886 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4892 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4894 msgid "Long Edge (Standard)"
4895 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4897 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4899 msgid "Short Edge (Flip)"
4900 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4902 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4907 msgstr "Selección automática"
4909 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4910 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4916 msgid "Printer Default"
4917 msgstr "Impresora predeterminada"
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4921 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4922 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4926 msgid "Convert to PS level 1"
4927 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4931 msgid "Convert to PS level 2"
4932 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4934 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4936 msgid "No pre-filtering"
4937 msgstr "Sen filtraxe previa"
4939 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4940 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4942 msgid "Miscellaneous"
4945 #. Translators: These strings name the possible values of the
4946 #. * job priority option in the print dialog
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4964 #. Cups specific, non-ppd related settings
4965 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4966 #. * in the print dialog
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4969 msgid "Pages per Sheet"
4970 msgstr "Páxinas por folla"
4972 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4973 #. * in the print dialog
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4976 msgid "Job Priority"
4977 msgstr "Prioridade do traballo"
4979 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4980 #. * in the print dialog
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4983 msgid "Billing Info"
4984 msgstr "Información de facturación"
4986 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4987 #. * pages that the printing system may support.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 msgstr "Clasificado"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4998 msgid "Confidential"
4999 msgstr "Confidencial"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgstr "Alto secreto"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5014 msgid "Unclassified"
5015 msgstr "Sen clasificar"
5017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5018 #. * dialog that controls the front cover page.
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5024 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5025 #. * dialog that controls the back cover page.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5031 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5032 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5039 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5040 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5043 msgid "Print at time"
5044 msgstr "Imprimir á hora"
5046 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5047 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5048 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5052 msgid "Custom %sx%s"
5053 msgstr "Personalizado %sx%s"
5055 #. default filename used for print-to-file
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5062 msgid "Print to File"
5063 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5074 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5075 msgid "Pages per _sheet:"
5076 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5083 msgid "_Output format"
5084 msgstr "Formato de _saída"
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5087 msgid "Print to LPR"
5088 msgstr "Imprimir a LPR"
5090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5091 msgid "Pages Per Sheet"
5092 msgstr "Páxinas por folla"
5094 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5095 msgid "Command Line"
5096 msgstr "Liña de comandos"
5098 #. default filename used for print-to-test
5099 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5101 msgid "test-output.%s"
5102 msgstr "saída-de-proba.%s"
5104 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5105 msgid "Print to Test Printer"
5106 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5108 #: tests/testfilechooser.c:207
5110 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5111 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5113 #~ msgid "default:mm"
5114 #~ msgstr "default:mm"
5116 #~ msgid "Margins from Printer..."
5117 #~ msgstr "Marxes de impresora..."
5119 #~ msgid "Custom Size %d"
5120 #~ msgstr "Tamaño personalizado %d"
5123 #~ msgstr "Lar_gura:"
5126 #~ msgstr "A_ltura:"
5128 #~ msgid "Paper Size"
5129 #~ msgstr "Tamaño do papel"
5132 #~ msgstr "_Superior:"
5135 #~ msgstr "In_ferior:"
5138 #~ msgstr "_Esquerdo:"
5141 #~ msgstr "_Dereito:"
5143 #~ msgid "Paper Margins"
5144 #~ msgstr "Marxes do papel"
5146 #~ msgid "directfb arg"
5147 #~ msgstr "arg directfb"
5149 #~ msgid "sdl|system"
5152 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5153 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5155 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5156 #~ msgstr "Tabulador"
5158 #~ msgid "keyboard label|Return"
5161 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5164 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5165 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5167 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5170 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5173 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5174 #~ msgstr "Multi_key"
5176 #~ msgid "keyboard label|Home"
5179 #~ msgid "keyboard label|Left"
5180 #~ msgstr "Esquerda"
5182 #~ msgid "keyboard label|Up"
5185 #~ msgid "keyboard label|Right"
5188 #~ msgid "keyboard label|Down"
5191 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5194 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5197 #~ msgid "keyboard label|End"
5200 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5203 #~ msgid "keyboard label|Print"
5204 #~ msgstr "Imprimir"
5206 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5209 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5210 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5213 #~ msgstr "TN_Espazo"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5216 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5219 #~ msgstr "TN_Intro"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5222 #~ msgstr "TN_Inicio"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5225 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5228 #~ msgstr "TN_Arriba"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5231 #~ msgstr "TN_Dereita"
5233 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5234 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5237 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5239 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5240 #~ msgstr "TN_Anterior"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5243 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5245 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5246 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5251 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5252 #~ msgstr "TN_Inicio"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5255 #~ msgstr "TN_Inserir"
5257 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5260 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5263 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5266 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5269 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5272 #~ msgid "keyboard label|Super"
5275 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5278 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5281 #~ msgid "keyboard label|Space"
5284 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5285 #~ msgstr "Barra invertida"
5287 #~ msgid "year measurement template|2000"
5290 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5291 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5294 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5295 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5298 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5301 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5302 #~ msgstr "Desactivada"
5304 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5307 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5308 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5311 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5313 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5316 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5318 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5322 #~ msgid_plural "%d bytes"
5323 #~ msgstr[0] "%d byte"
5324 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5335 #~ msgid "Today at %H:%M"
5336 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5338 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5339 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5341 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5342 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5344 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5345 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5348 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5349 #~ "Please use a different name."
5351 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5354 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5355 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5357 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5358 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5360 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5361 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5363 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5364 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5366 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5367 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5373 #~ msgstr "Dredeterminado"
5378 #~ msgid "The URI bound to this button"
5379 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5381 #~ msgid "Arrow spacing"
5382 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5384 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5385 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5387 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5388 #~ msgstr "Estado inicial"
5390 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5391 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5393 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5394 #~ msgstr "Xerando datos"
5396 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5397 #~ msgstr "Enviando datos"
5399 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5400 #~ msgstr "En espera"
5402 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5403 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5405 #~ msgid "print operation status|Printing"
5406 #~ msgstr "Imprimindo"
5408 #~ msgid "print operation status|Finished"
5409 #~ msgstr "Finalizada"
5411 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5412 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5414 #~ msgid "Print Pages"
5415 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
5424 #~ msgstr "I_ntervalo"
5429 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5430 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5432 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5435 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5438 #~ msgid "Information"
5439 #~ msgstr "Información"
5448 #~ msgstr "Pregunta"
5454 #~ msgstr "_Aplicar"
5460 #~ msgstr "_Cancelar"
5472 #~ msgstr "C_onectar"
5475 #~ msgstr "_Converter"
5484 #~ msgstr "_Eliminar"
5487 #~ msgstr "_Rexeitar"
5489 #~ msgid "_Disconnect"
5490 #~ msgstr "_Desconectar"
5493 #~ msgstr "_Executar"
5499 #~ msgstr "_Localizar"
5501 #~ msgid "Find and _Replace"
5502 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5505 #~ msgstr "_Disquete"
5507 #~ msgid "_Fullscreen"
5508 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5510 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5511 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5513 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5516 #~ msgid "Navigation|_First"
5517 #~ msgstr "_Primeiro"
5519 #~ msgid "Navigation|_Last"
5522 #~ msgid "Navigation|_Top"
5525 #~ msgid "Navigation|_Back"
5528 #~ msgid "Navigation|_Down"
5531 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5532 #~ msgstr "A_diante"
5534 #~ msgid "Navigation|_Up"
5537 #~ msgid "_Harddisk"
5538 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5546 #~ msgid "Increase Indent"
5547 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5549 #~ msgid "Decrease Indent"
5550 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5555 #~ msgid "_Information"
5556 #~ msgstr "_Información"
5559 #~ msgstr "_Cursiva"
5564 #~ msgid "Justify|_Center"
5565 #~ msgstr "_Centrar"
5567 #~ msgid "Justify|_Fill"
5570 #~ msgid "Justify|_Left"
5571 #~ msgstr "_Esquerda"
5573 #~ msgid "Justify|_Right"
5574 #~ msgstr "_Dereita"
5576 #~ msgid "Media|_Forward"
5577 #~ msgstr "A_diante"
5579 #~ msgid "Media|_Next"
5580 #~ msgstr "_Seguinte"
5582 #~ msgid "Media|P_ause"
5585 #~ msgid "Media|_Play"
5586 #~ msgstr "_Reproducir"
5588 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5589 #~ msgstr "An_terior"
5591 #~ msgid "Media|_Record"
5594 #~ msgid "Media|R_ewind"
5595 #~ msgstr "_Rebobinar"
5597 #~ msgid "Media|_Stop"
5610 #~ msgstr "_Aceptar"
5615 #~ msgid "_Preferences"
5616 #~ msgstr "_Preferencias"
5619 #~ msgstr "_Imprimir"
5621 #~ msgid "Print Pre_view"
5622 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5624 #~ msgid "_Properties"
5625 #~ msgstr "_Propiedades"
5631 #~ msgstr "_Refacer"
5634 #~ msgstr "_Actualizar"
5643 #~ msgstr "Gardar _como"
5645 #~ msgid "Select _All"
5646 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5652 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5654 #~ msgid "_Ascending"
5655 #~ msgstr "_Ascendente"
5657 #~ msgid "_Descending"
5658 #~ msgstr "_Descendente"
5660 #~ msgid "_Spell Check"
5661 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5666 #~ msgid "_Strikethrough"
5667 #~ msgstr "_Riscado"
5669 #~ msgid "_Undelete"
5670 #~ msgstr "_Recuperar"
5672 #~ msgid "_Underline"
5673 #~ msgstr "_Subliñar"
5676 #~ msgstr "_Desfacer"
5681 #~ msgid "_Normal Size"
5682 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5684 #~ msgid "Best _Fit"
5685 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5688 #~ msgstr "Ampl_iar"
5690 #~ msgid "Zoom _Out"
5691 #~ msgstr "Redu_cir"
5693 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5694 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5696 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5697 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5700 #~ msgid "paper size|asme_f"
5703 #~ msgid "paper size|A0x2"
5706 #~ msgid "paper size|A0"
5709 #~ msgid "paper size|A0x3"
5712 #~ msgid "paper size|A1"
5715 #~ msgid "paper size|A10"
5718 #~ msgid "paper size|A1x3"
5721 #~ msgid "paper size|A1x4"
5724 #~ msgid "paper size|A2"
5727 #~ msgid "paper size|A2x3"
5730 #~ msgid "paper size|A2x4"
5733 #~ msgid "paper size|A2x5"
5736 #~ msgid "paper size|A3"
5739 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5740 #~ msgstr "A3 Extra"
5742 #~ msgid "paper size|A3x3"
5745 #~ msgid "paper size|A3x4"
5748 #~ msgid "paper size|A3x5"
5751 #~ msgid "paper size|A3x6"
5754 #~ msgid "paper size|A3x7"
5757 #~ msgid "paper size|A4"
5760 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5761 #~ msgstr "A4 Extra"
5763 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5766 #~ msgid "paper size|A4x3"
5769 #~ msgid "paper size|A4x4"
5772 #~ msgid "paper size|A4x5"
5775 #~ msgid "paper size|A4x6"
5778 #~ msgid "paper size|A4x7"
5781 #~ msgid "paper size|A4x8"
5784 #~ msgid "paper size|A4x9"
5787 #~ msgid "paper size|A5"
5790 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5791 #~ msgstr "A5 Extra"
5793 #~ msgid "paper size|A6"
5796 #~ msgid "paper size|A7"
5799 #~ msgid "paper size|A8"
5802 #~ msgid "paper size|A9"
5805 #~ msgid "paper size|B0"
5808 #~ msgid "paper size|B1"
5811 #~ msgid "paper size|B10"
5814 #~ msgid "paper size|B2"
5817 #~ msgid "paper size|B3"
5820 #~ msgid "paper size|B4"
5823 #~ msgid "paper size|B5"
5826 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5827 #~ msgstr "B5 Extra"
5829 #~ msgid "paper size|B6"
5832 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5835 #~ msgid "paper size|B7"
5838 #~ msgid "paper size|B8"
5841 #~ msgid "paper size|B9"
5844 #~ msgid "paper size|C0"
5847 #~ msgid "paper size|C1"
5850 #~ msgid "paper size|C10"
5853 #~ msgid "paper size|C2"
5856 #~ msgid "paper size|C3"
5859 #~ msgid "paper size|C4"
5862 #~ msgid "paper size|C5"
5865 #~ msgid "paper size|C6"
5868 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5871 #~ msgid "paper size|C7"
5874 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5877 #~ msgid "paper size|C8"
5880 #~ msgid "paper size|C9"
5883 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5884 #~ msgstr "Sobre DL"
5886 #~ msgid "paper size|RA0"
5889 #~ msgid "paper size|RA1"
5892 #~ msgid "paper size|RA2"
5895 #~ msgid "paper size|SRA0"
5898 #~ msgid "paper size|SRA1"
5901 #~ msgid "paper size|SRA2"
5904 #~ msgid "paper size|JB0"
5907 #~ msgid "paper size|JB1"
5910 #~ msgid "paper size|JB10"
5913 #~ msgid "paper size|JB2"
5916 #~ msgid "paper size|JB3"
5919 #~ msgid "paper size|JB4"
5922 #~ msgid "paper size|JB5"
5925 #~ msgid "paper size|JB6"
5928 #~ msgid "paper size|JB7"
5931 #~ msgid "paper size|JB8"
5934 #~ msgid "paper size|JB9"
5937 #~ msgid "paper size|jis exec"
5938 #~ msgstr "jis exec"
5940 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5941 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
5943 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5944 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
5946 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5947 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
5949 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5950 #~ msgstr "hagaki (postal)"
5952 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5953 #~ msgstr "Sobre kahu"
5955 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5956 #~ msgstr "Sobre kaku2"
5958 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5959 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
5961 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5962 #~ msgstr "Sobre you4"
5964 #~ msgid "paper size|10x11"
5967 #~ msgid "paper size|10x13"
5970 #~ msgid "paper size|10x14"
5973 #~ msgid "paper size|10x15"
5976 #~ msgid "paper size|11x12"
5979 #~ msgid "paper size|11x15"
5982 #~ msgid "paper size|12x19"
5985 #~ msgid "paper size|5x7"
5988 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5989 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5991 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5992 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5994 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5995 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5997 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5998 #~ msgstr "Sobre a2"
6000 #~ msgid "paper size|Arch A"
6003 #~ msgid "paper size|Arch B"
6006 #~ msgid "paper size|Arch C"
6009 #~ msgid "paper size|Arch D"
6012 #~ msgid "paper size|Arch E"
6015 #~ msgid "paper size|b-plus"
6018 #~ msgid "paper size|c"
6021 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6022 #~ msgstr "Sobre c5"
6024 #~ msgid "paper size|d"
6027 #~ msgid "paper size|e"
6030 #~ msgid "paper size|edp"
6033 #~ msgid "paper size|European edp"
6034 #~ msgstr "edp europeo"
6036 #~ msgid "paper size|Executive"
6037 #~ msgstr "Executivo"
6039 #~ msgid "paper size|f"
6042 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6043 #~ msgstr "FanFold europeo"
6045 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6046 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
6048 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6049 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
6051 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6052 #~ msgstr "Legal gobernamental"
6054 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6055 #~ msgstr "Carta oficial"
6057 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6058 #~ msgstr "Índice 3x5"
6060 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6061 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
6063 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6064 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6066 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6067 #~ msgstr "Índice 5x8"
6069 #~ msgid "paper size|Invoice"
6072 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6073 #~ msgstr "Tabloide"
6075 #~ msgid "paper size|US Legal"
6076 #~ msgstr "US legal"
6078 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6079 #~ msgstr "US Legal extra"
6081 #~ msgid "paper size|US Letter"
6082 #~ msgstr "Carta US"
6084 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6085 #~ msgstr "Carta US extra"
6087 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6088 #~ msgstr "Carta US plus"
6090 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6091 #~ msgstr "Sobre monarch"
6093 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6094 #~ msgstr "Sobre #10"
6096 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6097 #~ msgstr "Sobre #11"
6099 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6100 #~ msgstr "Sobre #12"
6102 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6103 #~ msgstr "Sobre #14"
6105 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6106 #~ msgstr "Sobre #9"
6108 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6109 #~ msgstr "Sobre persoal"
6111 #~ msgid "paper size|Quarto"
6114 #~ msgid "paper size|Super A"
6117 #~ msgid "paper size|Super B"
6120 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6121 #~ msgstr "Formato largo"
6123 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6124 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6126 #~ msgid "paper size|Folio"
6129 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6130 #~ msgstr "Folio sp"
6132 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6133 #~ msgstr "Sobre de convite"
6135 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6136 #~ msgstr "Sobre italiano"
6138 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6139 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6141 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6144 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6145 #~ msgstr "Sobre postfix"
6147 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6148 #~ msgstr "Foto pequena"
6150 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6151 #~ msgstr "Sobre prc1"
6153 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6154 #~ msgstr "Sobre prc10"
6156 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6159 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6160 #~ msgstr "Sobre prc2"
6162 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6163 #~ msgstr "Sobre prc3"
6165 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6168 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6169 #~ msgstr "Sobre prc4"
6171 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6172 #~ msgstr "Sobre prc5"
6174 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6175 #~ msgstr "Sobre prc6"
6177 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6178 #~ msgstr "Sobre prc7"
6180 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6181 #~ msgstr "Sobre prc8"
6183 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6186 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6187 #~ msgid "paper size|ROC 8k"