1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-10-26 16:52+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 01:05+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
321 msgstr "Iniciando %s"
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
333 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
335 #. Description of --sync in --help output
336 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
337 msgid "Make X calls synchronous"
338 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
340 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
341 #. * contains the URL of the license.
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
345 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
347 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite %s"
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "A licenza do programa"
357 #. Add the credits button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
362 #. Add the license button
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
368 msgid "Could not show link"
369 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
385 msgid "Documented by"
386 msgstr "Documentado por"
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
389 msgid "Translated by"
390 msgstr "Traducido por"
392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
394 msgstr "Material gráfico por"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
442 msgctxt "keyboard label"
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
457 msgctxt "keyboard label"
461 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
462 msgctxt "keyboard label"
464 msgstr "Barra invertida"
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
468 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
469 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
471 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
473 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
475 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
478 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
483 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
510 #. Translators: This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1843
516 msgctxt "year measurement template"
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1874 ../gtk/gtkcalendar.c:2535
532 msgctxt "calendar:day:digits"
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1906 ../gtk/gtkcalendar.c:2403
548 msgctxt "calendar:week:digits"
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
562 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2168
563 msgctxt "calendar year format"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
580 msgctxt "Accelerator"
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
588 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Tecla rápida nova..."
592 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
594 msgctxt "progress bar label"
598 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorbutton.c:460
600 msgstr "Seleccione unha cor"
602 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
611 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
612 "luminosidade usando o triángulo interior."
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
620 "pantalla para seleccionala."
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Posición na roda de cores."
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:431
632 msgstr "_Saturación:"
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Intensidade da cor."
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:433
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:434
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Brillo da cor."
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:436
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:437
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450 ../gtk/gtkcolorsel.c:460
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Transparencia da cor."
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
680 msgstr "_Nome da cor:"
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
687 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
688 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1010
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
704 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
705 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
706 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1013
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
714 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
715 "gardala para usala no futuro."
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1018
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
722 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1021
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "A cor que seleccionou."
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1421
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Gardar a cor aquí"
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1626
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
738 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
739 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
740 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Selección de cor"
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Marxes de impresora..."
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Tamaño personalizado %d"
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
788 msgstr "Tamaño do papel"
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
808 msgstr "Marxes do papel"
810 #: ../gtk/gtkentry.c:8570 ../gtk/gtktextview.c:8185
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Métodos de entrada"
814 #: ../gtk/gtkentry.c:8584 ../gtk/gtktextview.c:8199
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
818 #: ../gtk/gtkentry.c:9984
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
822 #: ../gtk/gtkentry.c:9986
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Bloq Num está activado"
826 #: ../gtk/gtkentry.c:9988
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Bloq Maiús está activado"
830 #. **************** *
831 #. * Private Macros *
832 #. * ****************
833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
841 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
845 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
874 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
875 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
879 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
880 "try using a different item."
882 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
883 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
886 msgid "Invalid file name"
887 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
890 msgid "The folder contents could not be displayed"
891 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
893 #. Translators: the first string is a path and the second string
894 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
900 msgstr "%1$s en %2$s"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382
907 msgid "Recently Used"
908 msgstr "Usado recentemente"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
911 msgid "Select which types of files are shown"
912 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
916 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
917 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
921 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
922 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
926 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
927 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
931 msgid "Remove the bookmark '%s'"
932 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
936 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
937 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
940 msgid "Remove the selected bookmark"
941 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
951 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
956 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
966 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
967 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
974 msgid "Could not select file"
975 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056
978 msgid "_Add to Bookmarks"
979 msgstr "_Engadir aos marcadores"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4069
982 msgid "Show _Hidden Files"
983 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4076
986 msgid "Show _Size Column"
987 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4302
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4376
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688
1011 msgid "_Browse for other folders"
1012 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1015 msgid "Type a file name"
1016 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1020 msgid "Create Fo_lder"
1021 msgstr "Crear car_tafol"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011
1025 msgstr "_Localización:"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5215
1028 msgid "Save in _folder:"
1029 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
1032 msgid "Create in _folder:"
1033 msgstr "Crear no _cartafol:"
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6286
1037 msgid "Could not read the contents of %s"
1038 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1041 msgid "Could not read the contents of the folder"
1042 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6451
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1047 msgstr "Descoñecido"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1054 msgid "Yesterday at %H:%M"
1055 msgstr "Onte ás %H:%M"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1058 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1059 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7663 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7684
1063 msgid "Shortcut %s already exists"
1064 msgstr "O atallo %s xa existe"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7774
1068 msgid "Shortcut %s does not exist"
1069 msgstr "O atallo %s non existe"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1073 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1074 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8038 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1079 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1081 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8043 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1085 msgstr "_Substituír"
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8751
1088 msgid "Could not start the search process"
1089 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1093 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1094 "Please make sure it is running."
1096 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1097 "que está en execución."
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8766
1100 msgid "Could not send the search request"
1101 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8954
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9559
1109 msgid "Could not mount %s"
1110 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1113 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1115 msgid "Invalid path"
1116 msgstr "Camiño incorrecto"
1118 #. translators: this text is shown when there are no completions
1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1123 msgstr "Non houbo coincidencia"
1125 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1126 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1129 msgid "Sole completion"
1130 msgstr "Único completado"
1132 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1133 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1137 msgid "Complete, but not unique"
1138 msgstr "Completado, mais non é o único"
1140 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1141 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1143 msgid "Completing..."
1144 msgstr "Completando..."
1146 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1149 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1151 msgid "Only local files may be selected"
1152 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1154 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1155 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1156 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1157 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1159 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1160 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1162 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1163 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1164 #. * and then hits Tab
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1166 msgid "Path does not exist"
1167 msgstr "O camiño non existe"
1169 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1170 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1171 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1172 #. * this particular string.
1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1176 msgstr "Sistema de ficheiros"
1178 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1180 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1182 #. Initialize fields
1183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1187 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1189 msgstr "Tipo de letra"
1191 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1192 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1194 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1195 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1205 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1209 #. create the text entry widget
1210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1212 msgstr "_Previsualización:"
1214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1215 msgid "Font Selection"
1216 msgstr "Selección do tipo de letra"
1218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1221 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1223 msgid "Error loading icon: %s"
1224 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
1226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1231 "You can get a copy from:\n"
1234 "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
1235 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
1236 "Pode obter unha copia desde:\n"
1239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1242 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1245 msgid "Failed to load icon"
1246 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1248 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1252 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1253 msgctxt "input method menu"
1257 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1258 msgctxt "input method menu"
1262 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1264 msgctxt "input method menu"
1266 msgstr "Sistema (%s)"
1269 #: ../gtk/gtklabel.c:6196
1271 msgstr "_Abrir a ligazón"
1273 #. Copy Link Address
1274 #: ../gtk/gtklabel.c:6208
1275 msgid "Copy _Link Address"
1276 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1278 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1282 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1284 msgstr "URI incorrecto"
1286 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1288 msgid "Load additional GTK+ modules"
1289 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1291 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1296 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1298 msgid "Make all warnings fatal"
1299 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1301 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1303 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1304 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1309 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1311 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1312 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1314 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1316 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1318 msgstr "default:LTR"
1320 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1322 msgid "Cannot open display: %s"
1323 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1325 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1326 msgid "GTK+ Options"
1327 msgstr "Opcións GTK+"
1329 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1330 msgid "Show GTK+ Options"
1331 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1338 msgid "Connect _anonymously"
1339 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1342 msgid "Connect as u_ser:"
1343 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1347 msgstr "Nome de _usuario:"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1355 msgstr "C_ontrasinal:"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1358 msgid "Forget password _immediately"
1359 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1362 msgid "Remember password until you _logout"
1363 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1366 msgid "Remember _forever"
1367 msgstr "Recordar _sempre"
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1371 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1372 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1375 msgid "Unable to end process"
1376 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1379 msgid "_End Process"
1380 msgstr "Finalizar o _proceso"
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1384 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1386 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1388 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1390 msgid "Terminal Pager"
1391 msgstr "Paxinador de terminal"
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1398 msgid "Bourne Again Shell"
1399 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1402 msgid "Bourne Shell"
1403 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1405 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1407 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1409 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1411 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1412 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1414 #: ../gtk/gtknotebook.c:4724 ../gtk/gtknotebook.c:7287
1419 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1420 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1421 msgid "Not a valid page setup file"
1422 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgstr "Calquera impresora"
1428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1429 msgid "For portable documents"
1430 msgstr "Para documentos portátiles"
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1442 " Esquerda: %s %s\n"
1444 " Superior: %s %s\n"
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1448 msgid "Manage Custom Sizes..."
1449 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
1451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1452 msgid "_Format for:"
1453 msgstr "_Formato para:"
1455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1456 msgid "_Paper size:"
1457 msgstr "Tamaño de _papel:"
1459 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1460 msgid "_Orientation:"
1461 msgstr "_Orientación:"
1463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1465 msgstr "Configuración de páxina"
1467 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1469 msgstr "Camiño superior"
1471 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1473 msgstr "Camiño inferior"
1475 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
1476 msgid "File System Root"
1477 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1479 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1480 msgid "Authentication"
1481 msgstr "Autenticación"
1483 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1484 msgid "Not available"
1485 msgstr "Non dispoñíbel"
1487 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1488 msgid "Select a folder"
1489 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1491 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1492 msgid "_Save in folder:"
1493 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1495 #. translators: this string is the default job title for print
1496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1497 #. * by the job number.
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1502 msgstr "%s traballo #%d"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Initial state"
1507 msgstr "Estado inicial"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Preparing to print"
1512 msgstr "Preparándose para a impresión"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Generating data"
1517 msgstr "Xerando datos"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Sending data"
1522 msgstr "Enviando datos"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1525 msgctxt "print operation status"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Blocking on issue"
1532 msgstr "Bloqueada por un problema"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1535 msgctxt "print operation status"
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1540 msgctxt "print operation status"
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1545 msgctxt "print operation status"
1546 msgid "Finished with error"
1547 msgstr "Finalizado con erros"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1551 msgid "Preparing %d"
1552 msgstr "Preparando %d"
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1561 msgstr "Imprimindo %d"
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1564 msgid "Error creating print preview"
1565 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1570 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1581 msgid "Printer offline"
1582 msgstr "Impresora sen conexión"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1585 msgid "Out of paper"
1588 #. Translators: this is a printer status.
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1595 msgid "Need user intervention"
1596 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1600 msgstr "Tamaño personalizado"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1603 msgid "No printer found"
1604 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1608 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1611 msgid "Error from StartDoc"
1612 msgstr "Erro desde StartDoc"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1616 msgid "Not enough free memory"
1617 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1621 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1625 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1629 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1632 msgid "Unspecified error"
1633 msgstr "Erro non especificado"
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1636 msgid "Getting printer information failed"
1637 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1640 msgid "Getting printer information..."
1641 msgstr "Obtención de información da impresora..."
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1650 msgstr "Localización"
1652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1663 msgstr "Tod_as as páxinas"
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1666 msgid "C_urrent Page"
1667 msgstr "Páxina act_ual"
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1679 "Specify one or more page ranges,\n"
1682 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Ordenación de páxinas"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "De esquerda a dereita"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "De dereita a esquerda"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1773 msgid "Top to bottom"
1774 msgstr "De arriba a abaixo"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1777 msgid "Bottom to top"
1778 msgstr "De abaixo a arriba"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1782 msgstr "Disposición"
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1786 msgstr "Polos dous _lados:"
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1789 msgid "Pages per _side:"
1790 msgstr "Pá_xinas por lado:"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1793 msgid "Page or_dering:"
1794 msgstr "Or_denación de páxinas:"
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1797 msgid "_Only print:"
1798 msgstr "Imprimir _só:"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1803 msgstr "Todas as follas"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1807 msgstr "Follas pares"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1811 msgstr "Follas impares"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1822 msgid "Paper _type:"
1823 msgstr "_Tipo de papel:"
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1826 msgid "Paper _source:"
1827 msgstr "_Orixe do papel:"
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1830 msgid "Output t_ray:"
1831 msgstr "_Bandexa de saída:"
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1834 msgid "Or_ientation:"
1835 msgstr "Or_ientación:"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1847 msgid "Reverse portrait"
1848 msgstr "Vertical invertido"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1851 msgid "Reverse landscape"
1852 msgstr "Horizontal invertido"
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1856 msgstr "Detalles do traballo"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1860 msgstr "Pri_oridade:"
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1863 msgid "_Billing info:"
1864 msgstr "Información de _facturación:"
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1867 msgid "Print Document"
1868 msgstr "Imprimir o documento"
1870 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1871 #. * in the print dialog
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1881 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1882 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1887 "Specify the time of print,\n"
1888 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1890 "Especifique a hora de impresión,\n"
1891 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1894 msgid "Time of print"
1895 msgstr "Tempo de impresión"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1902 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1903 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1906 msgid "Add Cover Page"
1907 msgstr "Engadir páxina de tapa"
1909 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1910 #. * dialog that controls the front cover page.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the back cover page.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1923 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1924 #. * job-specific options in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1936 msgid "Image Quality"
1937 msgstr "Calidade da imaxe"
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1944 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1945 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1948 msgstr "Finalizando"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1951 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1952 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1958 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1960 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1961 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
1963 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1965 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1966 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
1968 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1969 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1971 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1972 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1975 msgid "Select which type of documents are shown"
1976 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1980 msgid "No item for URI '%s' found"
1981 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1984 msgid "Untitled filter"
1985 msgstr "Filtro sen título"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1988 msgid "Could not remove item"
1989 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1992 msgid "Could not clear list"
1993 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1996 msgid "Copy _Location"
1997 msgstr "Copiar a _localización"
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2000 msgid "_Remove From List"
2001 msgstr "Elimina_r da lista"
2003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2005 msgstr "Li_mpar a lista"
2007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2008 msgid "Show _Private Resources"
2009 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2011 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2012 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2013 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2014 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2015 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2016 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2017 #. * right place when idly populating the menu in case the
2018 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2019 #. * recent chooser menu widget.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2022 msgid "No items found"
2023 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2027 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2028 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2036 msgid "Unknown item"
2037 msgstr "Elemento descoñecido"
2039 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2040 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2041 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2042 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2046 msgctxt "recent menu label"
2050 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2051 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2055 msgctxt "recent menu label"
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2064 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2065 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
2067 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2069 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2071 "Non foi posíbel encontrar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2072 "elemento co URI «%s»"
2074 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2075 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2079 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2080 msgid "Provides visual indication of progress"
2081 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2083 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2085 msgctxt "Stock label"
2087 msgstr "Información"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2105 #. * need the mnemonics to be rationalized
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2178 msgctxt "Stock label"
2180 msgstr "_Desconectar"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "Find and _Replace"
2205 msgstr "Localizar e _substituír"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2208 msgctxt "Stock label"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2213 msgctxt "Stock label"
2215 msgstr "_Pantalla completa"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Leave Fullscreen"
2220 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go back"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go down"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 #. This is a navigation label as in "go forward"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 #. This is a navigation label as in "go up"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2271 msgctxt "Stock label"
2273 msgstr "_Disco ríxido"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "Increase Indent"
2288 msgstr "Aumentar a sangría"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "Decrease Indent"
2293 msgstr "Diminuír a sangría"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Information"
2303 msgstr "_Información"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "centered text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. This is about text justification
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. This is about text justification, "left-justified text"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #. This is about text justification, "right-justified text"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #. Media label, as in "fast forward"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "next song"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #. Media label, as in "pause music"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2353 msgctxt "Stock label, media"
2357 #. Media label, as in "play music"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2359 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgstr "_Reproducir"
2363 #. Media label, as in "previous song"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2365 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2371 msgctxt "Stock label, media"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2377 msgctxt "Stock label, media"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2383 msgctxt "Stock label, media"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2408 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2414 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2420 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Reverse landscape"
2428 msgstr "Horizontal invertido"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Vertical invertido"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "Config_uración da páxina"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Preferences"
2449 msgstr "_Preferencias"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "Print Pre_view"
2459 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "_Propiedades"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2477 msgctxt "Stock label"
2479 msgstr "_Actualizar"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2497 msgctxt "Stock label"
2499 msgstr "Gardar _como"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2502 msgctxt "Stock label"
2504 msgstr "Seleccionar _todo"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2512 msgctxt "Stock label"
2514 msgstr "_Tipo de letra"
2516 #. Sorting direction
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "_Ascendente"
2522 #. Sorting direction
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2524 msgctxt "Stock label"
2526 msgstr "_Descendente"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Spell Check"
2531 msgstr "Verificación _ortográfica"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2534 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Strikethrough"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2545 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2561 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Normal Size"
2569 msgstr "Tamaño _normal"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2573 msgctxt "Stock label"
2575 msgstr "A_xuste óptimo"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2583 msgctxt "Stock label"
2587 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2589 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2590 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2592 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2594 msgid "No deserialize function found for format %s"
2595 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2599 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2600 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2604 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2605 msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2609 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2610 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2614 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2616 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2620 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2621 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2625 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2626 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2630 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2631 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2634 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2635 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2639 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2641 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2647 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2652 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2657 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2664 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2668 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2669 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2673 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2674 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2678 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2679 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2683 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2684 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2688 msgid "A <%s> element has already been specified"
2689 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2692 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2693 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2696 msgid "Serialized data is malformed"
2697 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2701 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2703 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2704 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2706 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2707 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2708 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
2710 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2711 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2712 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2714 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2715 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2716 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2719 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2720 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2723 msgid "LRO Left-to-right _override"
2724 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2727 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2728 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2731 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2732 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2735 msgid "ZWS _Zero width space"
2736 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
2738 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2739 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2740 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
2742 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2743 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2744 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
2746 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2748 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2749 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2751 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2753 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2754 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2758 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2759 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2770 msgid "Turns volume down or up"
2771 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2774 msgid "Adjusts the volume"
2775 msgstr "Axusta o volume"
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2779 msgstr "Baixar o volume"
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2782 msgid "Decreases the volume"
2783 msgstr "Abaixa o volume"
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2787 msgstr "Subir o volume"
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2790 msgid "Increases the volume"
2791 msgstr "Sobe o volume"
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2799 msgstr "Volume máximo"
2801 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2802 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2803 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2804 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2808 msgctxt "volume percentage"
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 2 Envelope"
3215 msgstr "Sobre Choukei 2"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "Choukei 3 Envelope"
3220 msgstr "Sobre Choukei 3"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "Choukei 4 Envelope"
3225 msgstr "Sobre Choukei 4"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "hagaki (postcard)"
3230 msgstr "hagaki (postal)"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "kahu Envelope"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "kaku2 Envelope"
3240 msgstr "Sobre kaku2"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "oufuku (reply postcard)"
3245 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "you4 Envelope"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "6x9 Envelope"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "7x9 Envelope"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "9x11 Envelope"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "European edp"
3370 msgstr "edp europeo"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "FanFold European"
3385 msgstr "FanFold europeo"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3388 msgctxt "paper size"
3390 msgstr "FanFold norteamericano"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "FanFold German Legal"
3395 msgstr "FanFold alemán legal"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Government Legal"
3400 msgstr "Papel de oficio legal"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Government Letter"
3405 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3415 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 4x6 ext"
3420 msgstr "Índice 4x6 ext"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3438 msgctxt "paper size"
3440 msgstr "Legal de US"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Legal Extra"
3445 msgstr "Legal de US extra"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3448 msgctxt "paper size"
3450 msgstr "Carta de US"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Letter Extra"
3455 msgstr "Carta de US extra"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Letter Plus"
3460 msgstr "Carta de US plus"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Monarch Envelope"
3465 msgstr "Sobre monarch"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#10 Envelope"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#11 Envelope"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#12 Envelope"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#14 Envelope"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Personal Envelope"
3495 msgstr "Sobre persoal"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3513 msgctxt "paper size"
3515 msgstr "Formato largo"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Invite Envelope"
3535 msgstr "Sobre de convite"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Italian Envelope"
3540 msgstr "Sobre italiano"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "juuro-ku-kai"
3545 msgstr "juuro-ku-kai"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Postfix Envelope"
3555 msgstr "Sobre postfix"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3558 msgctxt "paper size"
3560 msgstr "Foto pequena"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc1 Envelope"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc10 Envelope"
3570 msgstr "Sobre prc10"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc2 Envelope"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc3 Envelope"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc4 Envelope"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc5 Envelope"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc6 Envelope"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc7 Envelope"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc8 Envelope"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc9 Envelope"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3634 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3636 "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3640 msgid "Failed to write header\n"
3641 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3645 msgid "Failed to write hash table\n"
3646 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3650 msgid "Failed to write folder index\n"
3651 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3655 msgid "Failed to rewrite header\n"
3656 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3660 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3661 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3665 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3666 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3670 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3671 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3675 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3676 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3680 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3681 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3685 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3686 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3690 msgid "Cache file created successfully.\n"
3691 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3694 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3695 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3698 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3699 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3702 msgid "Don't include image data in the cache"
3703 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3706 msgid "Output a C header file"
3707 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3710 msgid "Turn off verbose output"
3711 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3714 msgid "Validate existing icon cache"
3715 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3719 msgid "File not found: %s\n"
3720 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
3722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3724 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3725 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3729 msgid "No theme index file.\n"
3730 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3735 "No theme index file in '%s'.\n"
3736 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3738 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3739 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
3743 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3744 msgid "Amharic (EZ+)"
3745 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3748 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3753 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3754 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3755 msgstr "Cirílico (transliterado)"
3758 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3759 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3760 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
3763 #: ../modules/input/imipa.c:145
3768 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3770 msgstr "Pulsación múltiple"
3773 #: ../modules/input/imthai.c:35
3778 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3779 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3780 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3783 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3784 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3785 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3788 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3789 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3790 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3793 #: ../modules/input/imxim.c:28
3794 msgid "X Input Method"
3795 msgstr "Método da entrada X"
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3800 msgstr "Nome de usuario:"
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3805 msgstr "Contrasinal:"
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3810 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3812 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3816 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3817 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3823 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3827 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3831 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3833 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3836 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3838 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3842 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3843 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3847 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3848 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3852 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3853 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3857 msgid "Authentication is required on %s"
3858 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3866 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3867 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3871 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3873 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3876 msgid "Authentication is required to print this document"
3877 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3881 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3882 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3886 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3887 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
3889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3892 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3893 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
3895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3898 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3899 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
3901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3904 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3905 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
3907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3910 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3911 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3915 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3916 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3920 msgid "The door is open on printer '%s'."
3921 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3925 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3926 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3930 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3931 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3935 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3936 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3940 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3941 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
3943 #. Translators: this is a printer status.
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3945 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3946 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
3948 #. Translators: this is a printer status.
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3950 msgid "Rejecting Jobs"
3951 msgstr "Rexeitando traballos"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3959 msgstr "Tipo de papel"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3962 msgid "Paper Source"
3963 msgstr "Orixe do papel"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3967 msgstr "Bandexa de saída"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3974 msgid "GhostScript pre-filtering"
3975 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3981 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3983 msgid "Long Edge (Standard)"
3984 msgstr "Marxe longa (estándar)"
3986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3988 msgid "Short Edge (Flip)"
3989 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
3991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3996 msgstr "Selección automática"
3998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3999 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4005 msgid "Printer Default"
4006 msgstr "Impresora predefinida"
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4010 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4011 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4015 msgid "Convert to PS level 1"
4016 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4020 msgid "Convert to PS level 2"
4021 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4025 msgid "No pre-filtering"
4026 msgstr "Sen filtrado previo"
4028 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4029 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4031 msgid "Miscellaneous"
4034 #. Translators: These strings name the possible values of the
4035 #. * job priority option in the print dialog
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4053 #. Cups specific, non-ppd related settings
4054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4055 #. * in the print dialog
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4058 msgid "Pages per Sheet"
4059 msgstr "Páxinas por folla"
4061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4062 #. * in the print dialog
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Job Priority"
4066 msgstr "Prioridade do traballo"
4068 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4069 #. * in the print dialog
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4072 msgid "Billing Info"
4073 msgstr "Información de facturación"
4075 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4076 #. * pages that the printing system may support.
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4084 msgstr "Clasificado"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4087 msgid "Confidential"
4088 msgstr "Confidencial"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4100 msgstr "Alto segredo"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4103 msgid "Unclassified"
4104 msgstr "Sen clasificar"
4106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4107 #. * dialog that controls the front cover page.
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4114 #. * dialog that controls the back cover page.
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4132 msgid "Print at time"
4133 msgstr "Imprimir á hora"
4135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4141 msgid "Custom %sx%s"
4142 msgstr "Personalizado %sx%s"
4144 #. default filename used for print-to-file
4145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4151 msgid "Print to File"
4152 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4167 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4168 msgid "Pages per _sheet:"
4169 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4175 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4176 msgid "_Output format"
4177 msgstr "Formato de _saída"
4179 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4180 msgid "Print to LPR"
4181 msgstr "Imprimir a LPR"
4183 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4184 msgid "Pages Per Sheet"
4185 msgstr "Páxinas por folla"
4187 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4188 msgid "Command Line"
4189 msgstr "Liña de ordes"
4192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4193 msgid "printer offline"
4194 msgstr "a impresora non está en liña"
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4198 msgid "ready to print"
4199 msgstr "preparada para imprimir"
4202 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4203 msgid "processing job"
4204 msgstr "procesando o traballo"
4207 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4214 msgstr "(descoñecido)"
4216 #. default filename used for print-to-test
4217 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4219 msgid "test-output.%s"
4220 msgstr "saída-de-proba.%s"
4222 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4223 msgid "Print to Test Printer"
4224 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4226 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4228 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4229 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4231 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4234 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4236 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4239 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4241 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4242 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4244 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4245 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4247 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4248 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4250 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4251 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4253 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4254 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4257 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4260 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4261 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4263 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4264 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4267 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4268 #~ "it's from a different GTK version?"
4270 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4271 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4273 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4274 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4276 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4278 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4280 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4281 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4283 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4284 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4286 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4287 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4290 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4292 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4295 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4297 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4299 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4300 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4302 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4303 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4305 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4306 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4309 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4312 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4313 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4315 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4316 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4318 #~ msgid "Error writing to image stream"
4319 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4322 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4323 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4325 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4326 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4328 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4329 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4331 #~ msgid "Image header corrupt"
4332 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4334 #~ msgid "Image format unknown"
4335 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4337 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4338 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4340 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4341 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4342 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4343 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4345 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4346 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4348 #~ msgid "Unsupported animation type"
4349 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4351 #~ msgid "Invalid header in animation"
4352 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4354 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4355 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4357 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4358 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4360 #~ msgid "The ANI image format"
4361 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4363 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4364 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4366 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4367 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4369 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4370 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4372 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4373 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4375 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4376 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4378 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4379 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4381 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4382 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4384 #~ msgid "The BMP image format"
4385 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4387 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4388 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4390 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4391 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4393 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4394 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4396 #~ msgid "Stack overflow"
4397 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4399 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4400 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4402 #~ msgid "Bad code encountered"
4403 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4405 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4406 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4408 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4409 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4411 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4412 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4414 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4415 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4417 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4418 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4420 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4421 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4424 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4427 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4428 #~ "mapa de cores local."
4430 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4431 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4433 #~ msgid "The GIF image format"
4434 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4436 #~ msgid "Invalid header in icon"
4437 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4439 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4440 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4442 #~ msgid "Icon has zero width"
4443 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4445 #~ msgid "Icon has zero height"
4446 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4448 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4449 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4451 #~ msgid "Unsupported icon type"
4452 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4454 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4455 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4457 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4458 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4460 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4461 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4463 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4464 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4466 #~ msgid "The ICO image format"
4467 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4469 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4470 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4472 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4473 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4475 #~ msgid "The ICNS image format"
4476 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4479 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4481 #~ msgid "Couldn't decode image"
4482 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4484 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4485 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4487 #~ msgid "Image type currently not supported"
4488 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4490 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4491 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4493 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4494 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4497 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4499 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4500 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4502 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4503 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4506 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4509 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4510 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4512 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4513 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4515 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4516 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4518 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4519 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4522 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4525 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4526 #~ "pode ser analizado."
4529 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4531 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4532 #~ "está permitido."
4534 #~ msgid "The JPEG image format"
4535 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4537 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4538 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4540 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4541 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4543 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4544 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4546 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4547 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4549 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4550 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4552 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4553 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4555 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4556 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4558 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4559 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4561 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4562 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4564 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4565 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4567 #~ msgid "The PCX image format"
4568 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4570 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4571 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4573 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4574 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4576 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4577 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4579 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4580 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4582 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4584 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4587 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4588 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4590 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4591 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4594 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4595 #~ "applications to reduce memory usage"
4597 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4598 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4600 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4601 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4603 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4604 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4607 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4609 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4610 #~ "carácter e como máximo 79."
4612 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4614 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4616 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4617 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4620 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4623 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4624 #~ "se pode analizar."
4627 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4630 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4631 #~ "está permitido."
4634 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4636 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4637 #~ "codificación ISO-8859-1."
4639 #~ msgid "The PNG image format"
4640 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4642 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4643 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4645 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4646 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4648 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4649 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
4651 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4652 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
4654 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4655 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
4657 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4658 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
4660 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4661 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4663 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4664 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
4666 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4667 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
4669 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4671 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
4672 #~ "dos datos de mostra"
4674 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4675 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
4677 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4679 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
4681 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4682 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
4684 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4685 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
4687 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4688 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
4690 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4691 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
4693 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4694 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
4696 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4697 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
4699 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4701 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
4704 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4705 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4707 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4708 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
4710 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4711 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
4713 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4714 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
4716 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4717 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
4719 #~ msgid "The QTIF image format"
4720 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4722 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4723 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
4725 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4726 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
4728 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4729 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
4731 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4732 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
4734 #~ msgid "The Sun raster image format"
4735 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
4737 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4738 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
4740 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4741 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
4743 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4744 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
4746 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4747 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
4749 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4750 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
4752 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4753 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
4755 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4756 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
4758 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4759 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
4761 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4762 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
4764 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4765 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
4767 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4768 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
4770 #~ msgid "TGA image type not supported"
4771 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
4773 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4774 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
4776 #~ msgid "Excess data in file"
4777 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
4779 #~ msgid "The Targa image format"
4780 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
4782 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4783 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4785 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4786 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
4788 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4789 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
4791 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4792 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
4794 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4795 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
4797 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4798 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
4800 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4801 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
4803 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4804 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
4806 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4807 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
4809 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4810 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
4812 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4813 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
4815 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4816 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
4818 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4819 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
4821 #~ msgid "The TIFF image format"
4822 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
4824 #~ msgid "Image has zero width"
4825 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
4827 #~ msgid "Image has zero height"
4828 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
4830 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4831 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
4833 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4834 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
4836 #~ msgid "The WBMP image format"
4837 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
4839 #~ msgid "Invalid XBM file"
4840 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
4842 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4843 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
4845 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4847 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
4849 #~ msgid "The XBM image format"
4850 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
4852 #~ msgid "No XPM header found"
4853 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
4855 #~ msgid "Invalid XPM header"
4856 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
4858 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4859 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
4861 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4862 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
4864 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4865 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
4867 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4868 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
4870 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4871 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
4873 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4874 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
4876 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4878 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
4880 #~ msgid "The XPM image format"
4881 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
4883 #~ msgid "The EMF image format"
4884 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
4886 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4887 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
4889 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4890 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
4892 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4893 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
4895 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4896 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
4898 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4899 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
4901 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4902 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
4904 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4905 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
4907 #~ msgid "Couldn't save"
4908 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
4910 #~ msgid "The WMF image format"
4911 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
4913 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4914 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4916 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4917 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4919 #~ msgid "Error printing"
4920 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
4923 #~ msgstr "Cartafoles"
4926 #~ msgstr "Car_tafoles"
4928 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4929 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
4932 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4933 #~ "available to this program.\n"
4934 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4936 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
4937 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
4938 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
4940 #~ msgid "_New Folder"
4941 #~ msgstr "Cartafol _novo"
4943 #~ msgid "De_lete File"
4944 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
4946 #~ msgid "_Rename File"
4947 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
4950 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4952 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4953 #~ "nomes de ficheiros"
4955 #~ msgid "New Folder"
4956 #~ msgstr "Cartafol novo"
4958 #~ msgid "_Folder name:"
4959 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
4965 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4967 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
4968 #~ "nomes de ficheiros"
4970 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
4973 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4974 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
4976 #~ msgid "Delete File"
4977 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
4979 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4980 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
4982 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4983 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4985 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4986 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
4988 #~ msgid "Rename File"
4989 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
4991 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4992 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
4995 #~ msgstr "_Renomear"
4997 #~ msgid "_Selection: "
4998 #~ msgstr "_Selección: "
5001 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5002 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5004 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5005 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5007 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5008 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5010 #~ msgid "Name too long"
5011 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5013 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5014 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5019 #~ msgid "_Gamma value"
5020 #~ msgstr "Valor _gamma"
5025 #~ msgid "No extended input devices"
5026 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5029 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5032 #~ msgstr "Desactivado"
5035 #~ msgstr "Pantalla"
5055 #~ msgid "_Pressure:"
5056 #~ msgstr "_Presión:"
5059 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5062 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5064 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5071 #~ msgid "(disabled)"
5072 #~ msgstr "(desactivado)"
5074 #~ msgid "(unknown)"
5075 #~ msgstr "(descoñecido)"
5080 #~ msgid "--- No Tip ---"
5081 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"