]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
gtkiconview: Use symbolic names for button numbers
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-01-15 00:35+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:36+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:135
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:155
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:183
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:184
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:186
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:187
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:189
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] de X que usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:190
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "VISOR"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:193
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIÓNS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:196
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "PetSis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "MultiKey"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN ←"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN ↑"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN →"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN ↓"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN_Re Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN Av Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Supr"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Son: parar"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Son: gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Son: pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Son: medio"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Executar1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantalla"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Interruptor"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
485
486 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
487 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
489 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
490 msgstr ""
491 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
492 "en Djibuti!"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
495 msgid "_Family:"
496 msgstr "_Familia:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
499 msgid "_Style:"
500 msgstr "_Estilo:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
503 msgid "Si_ze:"
504 msgstr "_Tamaño:"
505
506 #. create the text entry widget
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
508 msgid "_Preview:"
509 msgstr "_Vista previa:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
512 msgid "Font Selection"
513 msgstr "Selección de tipos de letra"
514
515 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
516 #. * contains the URL of the license.
517 #.
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
522 "\"%s\">%s</a>"
523 msgstr ""
524 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
525 "href=\"%s\">%s</a>"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
528 msgid "License"
529 msgstr "Licenza"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
532 msgid "The license of the program"
533 msgstr "A licenza do programa"
534
535 #. Add the credits button
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
537 msgid "C_redits"
538 msgstr "C_réditos"
539
540 #. Add the license button
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
542 msgid "_License"
543 msgstr "_Licenza"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
546 msgid "Could not show link"
547 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
550 msgid "Homepage"
551 msgstr "Páxina web"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
554 #, c-format
555 msgid "About %s"
556 msgstr "Sobre %s"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
559 msgid "Created by"
560 msgstr "Creado por"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
563 msgid "Documented by"
564 msgstr "Documentado por"
565
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
567 msgid "Translated by"
568 msgstr "Traducido por"
569
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
571 msgid "Artwork by"
572 msgstr "Material gráfico por"
573
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #. * this.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
580 msgctxt "keyboard label"
581 msgid "Shift"
582 msgstr "Maiús"
583
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #. * this.
588 #.
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
590 msgctxt "keyboard label"
591 msgid "Ctrl"
592 msgstr "Ctrl"
593
594 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
595 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
596 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #. * this.
598 #.
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Alt"
602 msgstr "Alt"
603
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
607 #. * this.
608 #.
609 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
610 msgctxt "keyboard label"
611 msgid "Super"
612 msgstr "Super"
613
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
617 #. * this.
618 #.
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
620 msgctxt "keyboard label"
621 msgid "Hyper"
622 msgstr "Hyper"
623
624 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
625 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
626 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
627 #. * this.
628 #.
629 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
630 msgctxt "keyboard label"
631 msgid "Meta"
632 msgstr "Meta"
633
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
635 msgctxt "keyboard label"
636 msgid "Space"
637 msgstr "Espazo"
638
639 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
640 msgctxt "keyboard label"
641 msgid "Backslash"
642 msgstr "Contrabarra"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
645 msgid "Other application..."
646 msgstr "Outro aplicativo…"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
649 msgid "Failed to look for applications online"
650 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
653 msgid "Find applications online"
654 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
657 msgid "Could not run application"
658 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
661 #, c-format
662 msgid "Could not find '%s'"
663 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
666 msgid "Could not find application"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
668
669 #. Translators: %s is a filename
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
671 #, c-format
672 msgid "Select an application to open \"%s\""
673 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
676 #, c-format
677 msgid "No applications available to open \"%s\""
678 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
679
680 #. Translators: %s is a file type description
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
682 #, c-format
683 msgid "Select an application for \"%s\" files"
684 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
687 #, c-format
688 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
689 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
692 msgid ""
693 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
694 "online\" to install a new application"
695 msgstr ""
696 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
697 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
700 msgid "Forget association"
701 msgstr "Esquecer asociación"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
704 msgid "Show other applications"
705 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
708 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
709 msgid "_Select"
710 msgstr "_Seleccionar"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
713 msgid "Default Application"
714 msgstr "Aplicativo predeterminado"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
717 msgid "Recommended Applications"
718 msgstr "Aplicativos recomendados"
719
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
721 msgid "Related Applications"
722 msgstr "Aplicativos relacionados"
723
724 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
725 msgid "Other Applications"
726 msgstr "Outros aplicativos"
727
728 #: ../gtk/gtkapplication.c:1447
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "%s cannot quit at this time:\n"
732 "\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
735 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
736 "\n"
737 "%s"
738
739 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
741 msgid "Application"
742 msgstr "Aplicativo"
743
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
745 msgid "C_ontinue"
746 msgstr "C_ontinuar"
747
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
749 msgid "Go _Back"
750 msgstr "_Atrás"
751
752 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
753 msgid "_Finish"
754 msgstr "_Rematar"
755
756 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
757 #, c-format
758 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
759 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
760
761 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
762 #, c-format
763 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
764 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
765
766 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895
767 #, c-format
768 msgid "Invalid root element: '%s'"
769 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
770
771 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936
772 #, c-format
773 msgid "Unhandled tag: '%s'"
774 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
775
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
780 #. *
781 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
782 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
783 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
784 #. * will appear to the right of the month.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
787 msgid "calendar:MY"
788 msgstr "calendar:MY"
789
790 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
791 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
792 #. * to be the first day of the week, and so on.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
795 msgid "calendar:week_start:0"
796 msgstr "calendar:week_start:1"
797
798 #. Translators:  This is a text measurement template.
799 #. * Translate it to the widest year text
800 #. *
801 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
804 msgctxt "year measurement template"
805 msgid "2000"
806 msgstr "2000"
807
808 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
809 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
810 #. *
811 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
812 #. * translate to "%d" otherwise.
813 #. *
814 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
815 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
816 #. * too.
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
819 #, c-format
820 msgctxt "calendar:day:digits"
821 msgid "%d"
822 msgstr "%d"
823
824 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
825 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
826 #. *
827 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
828 #. * translate to "%d" otherwise.
829 #. *
830 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
831 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
832 #. * too.
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
835 #, c-format
836 msgctxt "calendar:week:digits"
837 msgid "%d"
838 msgstr "%d"
839
840 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
841 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
842 #. * Use only ASCII in the translation.
843 #. *
844 #. * Also look for the msgid "2000".
845 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
846 #. * msgid.
847 #. *
848 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
849 #.
850 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
851 msgctxt "calendar year format"
852 msgid "%Y"
853 msgstr "%Y"
854
855 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
856 #. * a disabled accelerator key combination.
857 #.
858 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
859 msgctxt "Accelerator"
860 msgid "Disabled"
861 msgstr "Desactivado"
862
863 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
864 #. * an accelerator key combination that is not valid according
865 #. * to gtk_accelerator_valid().
866 #.
867 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
868 msgctxt "Accelerator"
869 msgid "Invalid"
870 msgstr "Non válido"
871
872 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
873 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
874 #. * acelerator.
875 #.
876 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
877 msgid "New accelerator..."
878 msgstr "Tecla rápida nova…"
879
880 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
881 #, c-format
882 msgctxt "progress bar label"
883 msgid "%d %%"
884 msgstr "%d %%"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
887 msgid "Pick a Color"
888 msgstr "Seleccione unha cor"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
891 msgid ""
892 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
893 "lightness of that color using the inner triangle."
894 msgstr ""
895 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
896 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
899 msgid ""
900 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
901 "that color."
902 msgstr ""
903 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
904 "para seleccionala."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
907 msgid "_Hue:"
908 msgstr "_Matiz:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
911 msgid "Position on the color wheel."
912 msgstr "Posición na roda de cores."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
915 msgid "S_aturation:"
916 msgstr "_Saturación:"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
919 msgid "Intensity of the color."
920 msgstr "Intensidade da cor."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
923 msgid "_Value:"
924 msgstr "_Valor:"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
927 msgid "Brightness of the color."
928 msgstr "Brillo da cor."
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
931 msgid "_Red:"
932 msgstr "_Vermello:"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
935 msgid "Amount of red light in the color."
936 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
939 msgid "_Green:"
940 msgstr "_Verde:"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
943 msgid "Amount of green light in the color."
944 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
947 msgid "_Blue:"
948 msgstr "_Azul:"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
951 msgid "Amount of blue light in the color."
952 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
955 msgid "Op_acity:"
956 msgstr "Op_acidade:"
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
959 msgid "Transparency of the color."
960 msgstr "Transparencia da cor."
961
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
963 msgid "Color _name:"
964 msgstr "_Nome da cor:"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
967 msgid ""
968 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
969 "such as 'orange' in this entry."
970 msgstr ""
971 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
972 "simplemente un nome de cor como «orange»."
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
975 msgid "_Palette:"
976 msgstr "_Paleta:"
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
979 msgid "Color Wheel"
980 msgstr "Roda de cor"
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
983 msgid ""
984 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
985 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
986 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
987 msgstr ""
988 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
989 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
990 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
991 "mostra."
992
993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
994 msgid ""
995 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
996 "it for use in the future."
997 msgstr ""
998 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
999 "gardala para usala no futuro."
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
1002 msgid ""
1003 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1004 "now."
1005 msgstr ""
1006 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1007 "agora."
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1010 msgid "The color you've chosen."
1011 msgstr "A cor que seleccionou."
1012
1013 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1014 msgid "_Save color here"
1015 msgstr "_Gardar cor aquí"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1018 msgid ""
1019 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1020 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1021 msgstr ""
1022 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1023 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1024 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1027 msgid "Color Selection"
1028 msgstr "Selección de cor"
1029
1030 #. Translate to the default units to use for presenting
1031 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1032 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1033 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1034 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1035 #.
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1037 msgid "default:mm"
1038 msgstr "default:mm"
1039
1040 #. And show the custom paper dialog
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1042 msgid "Manage Custom Sizes"
1043 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1046 msgid "inch"
1047 msgstr "polgadas"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1050 msgid "mm"
1051 msgstr "mm"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1054 msgid "Margins from Printer..."
1055 msgstr "Marxes da impresora…"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1058 #, c-format
1059 msgid "Custom Size %d"
1060 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1063 msgid "_Width:"
1064 msgstr "Lar_gura:"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1067 msgid "_Height:"
1068 msgstr "A_ltura:"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1071 msgid "Paper Size"
1072 msgstr "Tamaño do papel"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1075 msgid "_Top:"
1076 msgstr "_Superior:"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1079 msgid "_Bottom:"
1080 msgstr "In_ferior:"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1083 msgid "_Left:"
1084 msgstr "_Esquerdo:"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1087 msgid "_Right:"
1088 msgstr "_Dereito:"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1091 msgid "Paper Margins"
1092 msgstr "Marxes do papel"
1093
1094 #: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8287
1095 msgid "Input _Methods"
1096 msgstr "_Métodos de entrada"
1097
1098 #: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8301
1099 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1100 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1101
1102 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1103 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1104 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1105
1106 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1107 msgid "Num Lock is on"
1108 msgstr "Bloq Num está activado"
1109
1110 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1111 msgid "Caps Lock is on"
1112 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1113
1114 #. *
1115 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1116 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1117 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1118 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1119 #. *
1120 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1121 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1122 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1123 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1124 #. * that button.  This widget does not support setting the
1125 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1126 #. *
1127 #. * <example>
1128 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1129 #. * <programlisting>
1130 #. * {
1131 #. *   GtkWidget *button;
1132 #. *
1133 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1134 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1135 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1136 #. *                                        "/etc");
1137 #. * }
1138 #. * </programlisting>
1139 #. * </example>
1140 #. *
1141 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1142 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1143 #. *
1144 #. * <important>
1145 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1146 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1147 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1148 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1149 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1150 #. * </important>
1151 #.
1152 #. **************** *
1153 #. *  Private Macros  *
1154 #. * ****************
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1156 msgid "Select a File"
1157 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1160 msgid "Desktop"
1161 msgstr "Escritorio"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1164 msgid "(None)"
1165 msgstr "(Ningún)"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1168 msgid "Other..."
1169 msgstr "Outro…"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1172 msgid "Type name of new folder"
1173 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1176 msgid "Could not retrieve information about the file"
1177 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1180 msgid "Could not add a bookmark"
1181 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1184 msgid "Could not remove bookmark"
1185 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1188 msgid "The folder could not be created"
1189 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1192 msgid ""
1193 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1194 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1195 msgstr ""
1196 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1197 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1200 msgid "You need to choose a valid filename."
1201 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1206 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1209 msgid ""
1210 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1211 "try using a different item."
1212 msgstr ""
1213 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1214 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1217 msgid "Invalid file name"
1218 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1221 msgid "The folder contents could not be displayed"
1222 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1223
1224 #. Translators: the first string is a path and the second string
1225 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1226 #. * to translate.
1227 #.
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1229 #, c-format
1230 msgid "%1$s on %2$s"
1231 msgstr "%1$s en %2$s"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1234 msgid "Search"
1235 msgstr "Buscar"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1238 msgid "Recently Used"
1239 msgstr "Usado recentemente"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1242 msgid "Select which types of files are shown"
1243 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1246 #, c-format
1247 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1248 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1251 #, c-format
1252 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1253 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1256 #, c-format
1257 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1258 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1261 #, c-format
1262 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1263 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1266 #, c-format
1267 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1268 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1271 msgid "Remove the selected bookmark"
1272 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1275 msgid "Remove"
1276 msgstr "Quitar"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1279 msgid "Rename..."
1280 msgstr "Renomear…"
1281
1282 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1284 msgid "Places"
1285 msgstr "Lugares"
1286
1287 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1289 msgid "_Places"
1290 msgstr "_Lugares"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1293 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1294 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1297 msgid "Could not select file"
1298 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1301 msgid "_Visit this file"
1302 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1305 msgid "_Copy file's location"
1306 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1309 msgid "_Add to Bookmarks"
1310 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1313 msgid "Show _Hidden Files"
1314 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1317 msgid "Show _Size Column"
1318 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1321 msgid "Files"
1322 msgstr "Ficheiros"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1325 msgid "Name"
1326 msgstr "Nome"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1329 msgid "Size"
1330 msgstr "Tamaño"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1333 msgid "Modified"
1334 msgstr "Modificado"
1335
1336 #. Label
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1338 msgid "_Name:"
1339 msgstr "_Nome:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1342 msgid "Type a file name"
1343 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1346 msgid "Please select a folder below"
1347 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1350 msgid "Please type a file name"
1351 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1352
1353 #. Create Folder
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1355 msgid "Create Fo_lder"
1356 msgstr "Crear car_tafol"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1359 msgid "Search:"
1360 msgstr "Buscar:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1363 msgid "_Location:"
1364 msgstr "_Localización:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1367 msgid "Save in _folder:"
1368 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1371 msgid "Create in _folder:"
1372 msgstr "Crear no _cartafol:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1375 #, c-format
1376 msgid "Could not read the contents of %s"
1377 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1380 msgid "Could not read the contents of the folder"
1381 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1385 msgid "Unknown"
1386 msgstr "Descoñecido"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1389 msgid "%H:%M"
1390 msgstr "%H:%M"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1393 msgid "Yesterday at %H:%M"
1394 msgstr "Onte ás %H:%M"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1397 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1398 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1401 #, c-format
1402 msgid "Shortcut %s already exists"
1403 msgstr "O atallo %s xa existe"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1406 #, c-format
1407 msgid "Shortcut %s does not exist"
1408 msgstr "O atallo %s non existe"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1411 #, c-format
1412 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1413 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1419 msgstr ""
1420 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1423 msgid "_Replace"
1424 msgstr "_Substituír"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1427 msgid "Could not start the search process"
1428 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1431 msgid ""
1432 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1433 "Please make sure it is running."
1434 msgstr ""
1435 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1436 "que está en execución."
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1439 msgid "Could not send the search request"
1440 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not mount %s"
1445 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1446
1447 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1448 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1449 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1450 #. * this particular string.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1453 msgid "File System"
1454 msgstr "Sistema de ficheiros"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1457 msgid "Sans 12"
1458 msgstr "Sans 12"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1461 msgid "Pick a Font"
1462 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1465 msgid "Font"
1466 msgstr "Tipo de letra"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1469 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1470 msgstr ""
1471 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise o criterio "
1472 "de busca e ténteo de novo."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1475 msgid "Search font name"
1476 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1479 msgid "Font Family"
1480 msgstr "Familia do tipo de letra"
1481
1482 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1483 #, c-format
1484 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1485 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1486
1487 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1488 msgid "Failed to load icon"
1489 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1490
1491 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1492 msgid "Simple"
1493 msgstr "Simple"
1494
1495 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1496 msgctxt "input method menu"
1497 msgid "System"
1498 msgstr "Sistema"
1499
1500 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1501 msgctxt "input method menu"
1502 msgid "None"
1503 msgstr "Ningún"
1504
1505 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1506 #, c-format
1507 msgctxt "input method menu"
1508 msgid "System (%s)"
1509 msgstr "Sistema (%s)"
1510
1511 #. Open Link
1512 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1513 msgid "_Open Link"
1514 msgstr "_Abrir ligazón"
1515
1516 #. Copy Link Address
1517 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1518 msgid "Copy _Link Address"
1519 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1520
1521 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1522 msgid "Copy URL"
1523 msgstr "Copiar URL"
1524
1525 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1526 msgid "Invalid URI"
1527 msgstr "URI non válido"
1528
1529 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1530 msgid "Lock"
1531 msgstr "Bloquear"
1532
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1534 msgid "Unlock"
1535 msgstr "Desbloquear"
1536
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1538 msgid ""
1539 "Dialog is unlocked.\n"
1540 "Click to prevent further changes"
1541 msgstr ""
1542 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1543 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1544
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1546 msgid ""
1547 "Dialog is locked.\n"
1548 "Click to make changes"
1549 msgstr ""
1550 "O diálogo está bloqueado.\n"
1551 "Prema para realizar cambios"
1552
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1554 msgid ""
1555 "System policy prevents changes.\n"
1556 "Contact your system administrator"
1557 msgstr ""
1558 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1559 "Contacte co administrador do seu sistema"
1560
1561 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1563 msgid "Load additional GTK+ modules"
1564 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1565
1566 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1568 msgid "MODULES"
1569 msgstr "MÓDULOS"
1570
1571 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1573 msgid "Make all warnings fatal"
1574 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1575
1576 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1578 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1579 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a poñer"
1580
1581 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1583 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1584 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a quitar"
1585
1586 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1587 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1588 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1589 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1590 #.
1591 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1592 msgid "default:LTR"
1593 msgstr "default:LTR"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot open display: %s"
1598 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1601 msgid "GTK+ Options"
1602 msgstr "Opcións de GTK+"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1605 msgid "Show GTK+ Options"
1606 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1609 msgid "Co_nnect"
1610 msgstr "Co_nectar"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1613 msgid "Connect _anonymously"
1614 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1617 msgid "Connect as u_ser:"
1618 msgstr "Conectar como u_suario:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1621 msgid "_Username:"
1622 msgstr "_Usuario:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1625 msgid "_Domain:"
1626 msgstr "_Dominio:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1629 msgid "_Password:"
1630 msgstr "C_ontrasinal:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1633 msgid "Forget password _immediately"
1634 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1637 msgid "Remember password until you _logout"
1638 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1641 msgid "Remember _forever"
1642 msgstr "_Lemprar para sempre"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1645 #, c-format
1646 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1647 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1650 msgid "Unable to end process"
1651 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1654 msgid "_End Process"
1655 msgstr "Finalizar o _proceso"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1660 msgstr ""
1661 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1662
1663 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1665 msgid "Terminal Pager"
1666 msgstr "Paxinador de terminal"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1669 msgid "Top Command"
1670 msgstr "Orde top"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1673 msgid "Bourne Again Shell"
1674 msgstr "Shell Bourne Again"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1677 msgid "Bourne Shell"
1678 msgstr "Shell Bourne"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1681 msgid "Z Shell"
1682 msgstr "Shell Z"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1687 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1688
1689 #: ../gtk/gtknotebook.c:5017 ../gtk/gtknotebook.c:7676
1690 #, c-format
1691 msgid "Page %u"
1692 msgstr "Páxina %u"
1693
1694 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1695 #. * in the number emblem.
1696 #.
1697 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1698 #, c-format
1699 msgctxt "Number format"
1700 msgid "%d"
1701 msgstr "%d"
1702
1703 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1704 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1705 msgid "Not a valid page setup file"
1706 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1707
1708 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1709 msgid "Any Printer"
1710 msgstr "Calquera impresora"
1711
1712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1713 msgid "For portable documents"
1714 msgstr "Para documentos portábeis"
1715
1716 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Margins:\n"
1720 " Left: %s %s\n"
1721 " Right: %s %s\n"
1722 " Top: %s %s\n"
1723 " Bottom: %s %s"
1724 msgstr ""
1725 "Marxes:\n"
1726 " Esquerda: %s %s\n"
1727 " Dereita: %s %s\n"
1728 " Superior: %s %s\n"
1729 " Inferior: %s %s"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1732 msgid "Manage Custom Sizes..."
1733 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1736 msgid "_Format for:"
1737 msgstr "_Formato para:"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1740 msgid "_Paper size:"
1741 msgstr "Tamaño do _papel:"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1744 msgid "_Orientation:"
1745 msgstr "_Orientación:"
1746
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1748 msgid "Page Setup"
1749 msgstr "Configuración de páxina"
1750
1751 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1752 msgid "Up Path"
1753 msgstr "Ruta superior"
1754
1755 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1756 msgid "Down Path"
1757 msgstr "Ruta inferior"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1760 msgid "File System Root"
1761 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1764 msgid "Authentication"
1765 msgstr "Autenticación"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1768 msgid "Not available"
1769 msgstr "Non dispoñíbel"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1772 msgid "Select a folder"
1773 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1776 msgid "_Save in folder:"
1777 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1778
1779 #. translators: this string is the default job title for print
1780 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1781 #. * by the job number.
1782 #.
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1784 #, c-format
1785 msgid "%s job #%d"
1786 msgstr "%s traballo #%d"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Initial state"
1791 msgstr "Estado inicial"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Preparing to print"
1796 msgstr "Preparándose para imprimir"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Generating data"
1801 msgstr "Xerando datos"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Sending data"
1806 msgstr "Enviando datos"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Waiting"
1811 msgstr "Agardando"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1814 msgctxt "print operation status"
1815 msgid "Blocking on issue"
1816 msgstr "Bloqueada por un problema"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Printing"
1821 msgstr "Imprimindo"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1824 msgctxt "print operation status"
1825 msgid "Finished"
1826 msgstr "Finalizado"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Finished with error"
1831 msgstr "Finalizado con erros"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1834 #, c-format
1835 msgid "Preparing %d"
1836 msgstr "Preparando %d"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1839 msgid "Preparing"
1840 msgstr "Preparando"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1843 #, c-format
1844 msgid "Printing %d"
1845 msgstr "Imprimindo %d"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1848 msgid "Error creating print preview"
1849 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1852 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1853 msgstr ""
1854 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1857 msgid "Error launching preview"
1858 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1861 msgid "Printer offline"
1862 msgstr "Impresora desconectada"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1865 msgid "Out of paper"
1866 msgstr "Papel esgotado"
1867
1868 #. Translators: this is a printer status.
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1871 msgid "Paused"
1872 msgstr "Pausada"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1875 msgid "Need user intervention"
1876 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1879 msgid "Custom size"
1880 msgstr "Tamaño personalizado"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1883 msgid "No printer found"
1884 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1887 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1888 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1891 msgid "Error from StartDoc"
1892 msgstr "Erro desde StartDoc"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1896 msgid "Not enough free memory"
1897 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1900 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1901 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1904 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1905 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1908 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1912 msgid "Unspecified error"
1913 msgstr "Erro non especificado"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1916 msgid "Getting printer information failed"
1917 msgstr "Fallou a obtención da información da impresora"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1920 msgid "Getting printer information..."
1921 msgstr "Obtendo información da impresora…"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1924 msgid "Printer"
1925 msgstr "Impresora"
1926
1927 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1929 msgid "Location"
1930 msgstr "Localización"
1931
1932 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1934 msgid "Status"
1935 msgstr "Estado"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1938 msgid "Range"
1939 msgstr "Rango"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1942 msgid "_All Pages"
1943 msgstr "Tod_as as páxinas"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1946 msgid "C_urrent Page"
1947 msgstr "Páxina act_ual"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1950 msgid "Se_lection"
1951 msgstr "_Selección"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1954 msgid "Pag_es:"
1955 msgstr "Páx_inas:"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1958 msgid ""
1959 "Specify one or more page ranges,\n"
1960 " e.g. 1-3,7,11"
1961 msgstr ""
1962 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
1963 "ex. 1-3,7,11"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1966 msgid "Pages"
1967 msgstr "Páxinas"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1970 msgid "Copies"
1971 msgstr "Copias"
1972
1973 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1975 msgid "Copie_s:"
1976 msgstr "Copia_s:"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1979 msgid "C_ollate"
1980 msgstr "_Intercalar"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1983 msgid "_Reverse"
1984 msgstr "In_verter"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1987 msgid "General"
1988 msgstr "Xeral"
1989
1990 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1991 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1992 #.
1993 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1994 #. * multiple pages on a sheet when printing
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
1998 msgid "Left to right, top to bottom"
1999 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2003 msgid "Left to right, bottom to top"
2004 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2008 msgid "Right to left, top to bottom"
2009 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2013 msgid "Right to left, bottom to top"
2014 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2018 msgid "Top to bottom, left to right"
2019 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2023 msgid "Top to bottom, right to left"
2024 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2028 msgid "Bottom to top, left to right"
2029 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2033 msgid "Bottom to top, right to left"
2034 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2035
2036 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2037 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
2041 msgid "Page Ordering"
2042 msgstr "Orde das follas"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2045 msgid "Left to right"
2046 msgstr "De esquerda a dereita"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2049 msgid "Right to left"
2050 msgstr "De dereita a esquerda"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2053 msgid "Top to bottom"
2054 msgstr "De arriba a abaixo"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2057 msgid "Bottom to top"
2058 msgstr "De abaixo a arriba"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2061 msgid "Layout"
2062 msgstr "Disposición"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2065 msgid "T_wo-sided:"
2066 msgstr "Polas _dúas caras:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2069 msgid "Pages per _side:"
2070 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2073 msgid "Page or_dering:"
2074 msgstr "Or_de de páxinas:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2077 msgid "_Only print:"
2078 msgstr "_Só imprimir:"
2079
2080 #. In enum order
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2082 msgid "All sheets"
2083 msgstr "Todas as follas"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2086 msgid "Even sheets"
2087 msgstr "Follas pares"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2090 msgid "Odd sheets"
2091 msgstr "Follas impares"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2094 msgid "Sc_ale:"
2095 msgstr "Esc_ala:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2098 msgid "Paper"
2099 msgstr "Papel"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2102 msgid "Paper _type:"
2103 msgstr "_Tipo de papel:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2106 msgid "Paper _source:"
2107 msgstr "_Orixe do papel:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2110 msgid "Output t_ray:"
2111 msgstr "_Bandexa de saída:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2114 msgid "Or_ientation:"
2115 msgstr "Or_ientación:"
2116
2117 #. In enum order
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2119 msgid "Portrait"
2120 msgstr "Vertical"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2123 msgid "Landscape"
2124 msgstr "Horizontal"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2127 msgid "Reverse portrait"
2128 msgstr "Vertical invertido"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2131 msgid "Reverse landscape"
2132 msgstr "Horizontal invertido"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2135 msgid "Job Details"
2136 msgstr "Detalles do traballo"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2139 msgid "Pri_ority:"
2140 msgstr "Pri_oridade:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2143 msgid "_Billing info:"
2144 msgstr "Información de _facturación:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2147 msgid "Print Document"
2148 msgstr "Imprimir documento"
2149
2150 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2151 #. * in the print dialog
2152 #.
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2154 msgid "_Now"
2155 msgstr "_Agora"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2158 msgid "A_t:"
2159 msgstr "_En:"
2160
2161 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2162 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2163 #. * supported.
2164 #.
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2166 msgid ""
2167 "Specify the time of print,\n"
2168 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2169 msgstr ""
2170 "Especifique a hora de impresión,\n"
2171 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2174 msgid "Time of print"
2175 msgstr "Hora da impresión"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2178 msgid "On _hold"
2179 msgstr "En e_spera"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2182 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2183 msgstr "Reter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2186 msgid "Add Cover Page"
2187 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2188
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the front cover page.
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2193 msgid "Be_fore:"
2194 msgstr "An_tes:"
2195
2196 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2197 #. * dialog that controls the back cover page.
2198 #.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2200 msgid "_After:"
2201 msgstr "_Despois:"
2202
2203 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2204 #. * job-specific options in the print dialog
2205 #.
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2207 msgid "Job"
2208 msgstr "Traballo"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2211 msgid "Advanced"
2212 msgstr "Avanzadas"
2213
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2216 msgid "Image Quality"
2217 msgstr "Calidade de imaxe"
2218
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2221 msgid "Color"
2222 msgstr "Cor"
2223
2224 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2225 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2227 msgid "Finishing"
2228 msgstr "Finalizando"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2231 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2232 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2235 msgid "Print"
2236 msgstr "Imprimir"
2237
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2239 msgid "Select which type of documents are shown"
2240 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2241
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2243 #, c-format
2244 msgid "No item for URI '%s' found"
2245 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2248 msgid "Untitled filter"
2249 msgstr "Filtro sen título"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2252 msgid "Could not remove item"
2253 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2256 msgid "Could not clear list"
2257 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2260 msgid "Copy _Location"
2261 msgstr "Copiar _localización"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2264 msgid "_Remove From List"
2265 msgstr "Elimina_r da lista"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2268 msgid "_Clear List"
2269 msgstr "Li_mpar lista"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2272 msgid "Show _Private Resources"
2273 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2274
2275 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2276 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2277 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2278 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2279 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2280 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2281 #. * right place when idly populating the menu in case the
2282 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2283 #. * recent chooser menu widget.
2284 #.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2286 msgid "No items found"
2287 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2290 #, c-format
2291 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2292 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2295 #, c-format
2296 msgid "Open '%s'"
2297 msgstr "Abrir «%s»"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2300 msgid "Unknown item"
2301 msgstr "Elemento descoñecido"
2302
2303 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2304 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2305 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2306 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2307 #.
2308 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2309 #, c-format
2310 msgctxt "recent menu label"
2311 msgid "_%d. %s"
2312 msgstr "_%d. %s"
2313
2314 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2315 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2316 #.
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2318 #, c-format
2319 msgctxt "recent menu label"
2320 msgid "%d. %s"
2321 msgstr "%d. %s"
2322
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2329 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2332 #, c-format
2333 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2334 msgstr ""
2335 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2336 "elemento co URI «%s»"
2337
2338 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "Information"
2342 msgstr "Información"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "Warning"
2347 msgstr "Aviso"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "Error"
2352 msgstr "Erro"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "Question"
2357 msgstr "Pregunta"
2358
2359 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2360 #. * need the mnemonics to be rationalized
2361 #.
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_About"
2365 msgstr "_Sobre"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Add"
2370 msgstr "_Engadir"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Apply"
2375 msgstr "_Aplicar"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Bold"
2380 msgstr "_Negra"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Cancel"
2385 msgstr "_Cancelar"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_CD-ROM"
2390 msgstr "_CD-ROM"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Clear"
2395 msgstr "_Limpar"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Close"
2400 msgstr "_Pechar"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "C_onnect"
2405 msgstr "C_onectar"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Convert"
2410 msgstr "_Converter"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Copy"
2415 msgstr "_Copiar"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Cu_t"
2420 msgstr "Cor_tar"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Delete"
2425 msgstr "E_liminar"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Discard"
2430 msgstr "_Descartar"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Disconnect"
2435 msgstr "_Desconectar"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Execute"
2440 msgstr "_Executar"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Edit"
2445 msgstr "_Editar"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_File"
2450 msgstr "_Ficheiro"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Find"
2455 msgstr "_Buscar"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Find and _Replace"
2460 msgstr "Buscar e _substituír"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Floppy"
2465 msgstr "_Disquete"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Fullscreen"
2470 msgstr "_Pantalla completa"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Leave Fullscreen"
2475 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2476
2477 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2479 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 msgid "_Bottom"
2481 msgstr "_Final"
2482
2483 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 msgid "_First"
2487 msgstr "_Primeira"
2488
2489 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2491 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 msgid "_Last"
2493 msgstr "Ú_ltima"
2494
2495 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 msgid "_Top"
2499 msgstr "_Inicio"
2500
2501 #. This is a navigation label as in "go back"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 msgid "_Back"
2505 msgstr "_Atrás"
2506
2507 #. This is a navigation label as in "go down"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 msgid "_Down"
2511 msgstr "_Abaixo"
2512
2513 #. This is a navigation label as in "go forward"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 msgid "_Forward"
2517 msgstr "_Adiante"
2518
2519 #. This is a navigation label as in "go up"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 msgid "_Up"
2523 msgstr "_Arriba"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Hard Disk"
2528 msgstr "_Disco ríxido"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Help"
2533 msgstr "_Axuda"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Home"
2538 msgstr "_Inicio"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "Increase Indent"
2543 msgstr "Aumentar sangría"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "Decrease Indent"
2548 msgstr "Diminuír sangría"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Index"
2553 msgstr "Índ_ice"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Information"
2558 msgstr "_Información"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Italic"
2563 msgstr "_Cursiva"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Jump to"
2568 msgstr "_Ir a"
2569
2570 #. This is about text justification, "centered text"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Center"
2574 msgstr "_Centro"
2575
2576 #. This is about text justification
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "_Fill"
2580 msgstr "_Encher"
2581
2582 #. This is about text justification, "left-justified text"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Left"
2586 msgstr "_Esquerda"
2587
2588 #. This is about text justification, "right-justified text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Right"
2592 msgstr "_Dereita"
2593
2594 #. Media label, as in "fast forward"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2596 msgctxt "Stock label, media"
2597 msgid "_Forward"
2598 msgstr "_Avanzar"
2599
2600 #. Media label, as in "next song"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2602 msgctxt "Stock label, media"
2603 msgid "_Next"
2604 msgstr "_Seguinte"
2605
2606 #. Media label, as in "pause music"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2608 msgctxt "Stock label, media"
2609 msgid "P_ause"
2610 msgstr "P_ausa"
2611
2612 #. Media label, as in "play music"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2614 msgctxt "Stock label, media"
2615 msgid "_Play"
2616 msgstr "_Reproducir"
2617
2618 #. Media label, as in  "previous song"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2620 msgctxt "Stock label, media"
2621 msgid "Pre_vious"
2622 msgstr "An_terior"
2623
2624 #. Media label
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2626 msgctxt "Stock label, media"
2627 msgid "_Record"
2628 msgstr "_Gravar"
2629
2630 #. Media label
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2632 msgctxt "Stock label, media"
2633 msgid "R_ewind"
2634 msgstr "R_ebobinar"
2635
2636 #. Media label
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "_Stop"
2640 msgstr "De_ter"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Network"
2645 msgstr "_Rede"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_New"
2650 msgstr "_Novo"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_No"
2655 msgstr "_Non"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_OK"
2660 msgstr "_Aceptar"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Open"
2665 msgstr "_Abrir"
2666
2667 #. Page orientation
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "Landscape"
2671 msgstr "Horizontal"
2672
2673 #. Page orientation
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "Portrait"
2677 msgstr "Vertical"
2678
2679 #. Page orientation
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Reverse landscape"
2683 msgstr "Horizontal invertido"
2684
2685 #. Page orientation
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Reverse portrait"
2689 msgstr "Vertical invertido"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Page Set_up"
2694 msgstr "Config_uración da páxina"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Paste"
2699 msgstr "_Pegar"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Preferences"
2704 msgstr "_Preferencias"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Print"
2709 msgstr "_Imprimir"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Print Pre_view"
2714 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Properties"
2719 msgstr "_Propiedades"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Quit"
2724 msgstr "_Saír"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Redo"
2729 msgstr "_Refacer"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Refresh"
2734 msgstr "_Actualizar"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Remove"
2739 msgstr "_Eliminar"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Revert"
2744 msgstr "_Recuperar"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Save"
2749 msgstr "_Gardar"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "Save _As"
2754 msgstr "Gardar _como"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "Select _All"
2759 msgstr "Seleccionar _todo"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Color"
2764 msgstr "_Cor"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Font"
2769 msgstr "_Tipo de letra"
2770
2771 #. Sorting direction
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Ascending"
2775 msgstr "_Ascendente"
2776
2777 #. Sorting direction
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Descending"
2781 msgstr "_Descendente"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Spell Check"
2786 msgstr "Comprobar _ortografía"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Stop"
2791 msgstr "_Deter"
2792
2793 #. Font variant
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Strikethrough"
2797 msgstr "_Riscar"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Undelete"
2802 msgstr "_Recuperar"
2803
2804 #. Font variant
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Underline"
2808 msgstr "_Subliñar"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Undo"
2813 msgstr "_Desfacer"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Yes"
2818 msgstr "_Si"
2819
2820 #. Zoom
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Normal Size"
2824 msgstr "Tamaño _normal"
2825
2826 #. Zoom
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "Best _Fit"
2830 msgstr "A_xuste óptimo"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "Zoom _In"
2835 msgstr "_Ampliar"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "Zoom _Out"
2840 msgstr "_Reducir"
2841
2842 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2843 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2844 #. * the state
2845 #.
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2847 msgctxt "switch"
2848 msgid "ON"
2849 msgstr "❙"
2850
2851 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2852 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2853 #.
2854 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2855 msgctxt "switch"
2856 msgid "OFF"
2857 msgstr "○"
2858
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2862 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2865 #, c-format
2866 msgid "No deserialize function found for format %s"
2867 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2870 #, c-format
2871 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2872 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2875 #, c-format
2876 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2877 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2880 #, c-format
2881 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2882 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2885 #, c-format
2886 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2887 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2890 #, c-format
2891 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2892 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2895 #, c-format
2896 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2897 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2900 #, c-format
2901 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2902 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2905 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2906 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2909 #, c-format
2910 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2911 msgstr ""
2912 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2916 #, c-format
2917 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2918 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2921 #, c-format
2922 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2923 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2928 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2934 msgstr ""
2935 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2940 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2943 #, c-format
2944 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2945 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2948 #, c-format
2949 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2950 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2953 #, c-format
2954 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2955 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2958 #, c-format
2959 msgid "A <%s> element has already been specified"
2960 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2963 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2964 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2967 msgid "Serialized data is malformed"
2968 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2971 msgid ""
2972 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2973 msgstr ""
2974 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
2975 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3016
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3021
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3023 #, c-format
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3026
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2697
3028 msgid "Empty"
3029 msgstr "Baleiro"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3032 msgid "Volume"
3033 msgstr "Volume"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "Axusta o volume"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3044 msgid "Volume Down"
3045 msgstr "Baixar o volume"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3048 msgid "Decreases the volume"
3049 msgstr "Abaixa o volume"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3052 msgid "Volume Up"
3053 msgstr "Subir o volume"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3056 msgid "Increases the volume"
3057 msgstr "Sobe o volume"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3060 msgid "Muted"
3061 msgstr "Enmudecido"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3064 msgid "Full Volume"
3065 msgstr "Volume máximo"
3066
3067 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3068 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3069 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3070 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3071 #.
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3073 #, c-format
3074 msgctxt "volume percentage"
3075 msgid "%d %%"
3076 msgstr "%d %%"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "asme_f"
3081 msgstr "asme_f"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A0x2"
3086 msgstr "A0x2"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A0"
3091 msgstr "A0"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A0x3"
3096 msgstr "A0x3"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A1"
3101 msgstr "A1"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A10"
3106 msgstr "A10"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A1x3"
3111 msgstr "A1x3"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A1x4"
3116 msgstr "A1x4"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A2"
3121 msgstr "A2"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A2x3"
3126 msgstr "A2x3"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A2x4"
3131 msgstr "A2x4"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A2x5"
3136 msgstr "A2x5"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A3"
3141 msgstr "A3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A3 Extra"
3146 msgstr "A3 Extra"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A3x3"
3151 msgstr "A3x3"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A3x4"
3156 msgstr "A3x4"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A3x5"
3161 msgstr "A3x5"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3x6"
3166 msgstr "A3x6"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3x7"
3171 msgstr "A3x7"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A4"
3176 msgstr "A4"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A4 Extra"
3181 msgstr "A4 Extra"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A4 Tab"
3186 msgstr "A4 Tab"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4x3"
3191 msgstr "A4x3"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4x4"
3196 msgstr "A4x4"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4x5"
3201 msgstr "A4x5"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4x6"
3206 msgstr "A4x6"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4x7"
3211 msgstr "A4x7"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x8"
3216 msgstr "A4x8"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x9"
3221 msgstr "A4x9"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A5"
3226 msgstr "A5"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A5 Extra"
3231 msgstr "A5 Extra"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A6"
3236 msgstr "A6"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A7"
3241 msgstr "A7"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A8"
3246 msgstr "A8"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A9"
3251 msgstr "A9"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "B0"
3256 msgstr "B0"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "B1"
3261 msgstr "B1"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "B10"
3266 msgstr "B10"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B2"
3271 msgstr "B2"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B3"
3276 msgstr "B3"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B4"
3281 msgstr "B4"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B5"
3286 msgstr "B5"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B5 Extra"
3291 msgstr "B5 Extra"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B6"
3296 msgstr "B6"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B6/C4"
3301 msgstr "B6/C4"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B7"
3306 msgstr "B7"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B8"
3311 msgstr "B8"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B9"
3316 msgstr "B9"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "C0"
3321 msgstr "C0"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "C1"
3326 msgstr "C1"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "C10"
3331 msgstr "C10"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C2"
3336 msgstr "C2"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C3"
3341 msgstr "C3"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C4"
3346 msgstr "C4"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C5"
3351 msgstr "C5"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C6"
3356 msgstr "C6"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C6/C5"
3361 msgstr "C6/C5"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C7"
3366 msgstr "C7"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C7/C6"
3371 msgstr "C7/C6"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C8"
3376 msgstr "C8"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C9"
3381 msgstr "C9"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "DL Envelope"
3386 msgstr "Sobre DL"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "RA0"
3391 msgstr "RA0"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "RA1"
3396 msgstr "RA1"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "RA2"
3401 msgstr "RA2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "SRA0"
3406 msgstr "SRA0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "SRA1"
3411 msgstr "SRA1"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "SRA2"
3416 msgstr "SRA2"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "JB0"
3421 msgstr "JB0"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "JB1"
3426 msgstr "JB1"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "JB10"
3431 msgstr "JB10"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB2"
3436 msgstr "JB2"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB3"
3441 msgstr "JB3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB4"
3446 msgstr "JB4"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB5"
3451 msgstr "JB5"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB6"
3456 msgstr "JB6"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB7"
3461 msgstr "JB7"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB8"
3466 msgstr "JB8"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB9"
3471 msgstr "JB9"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "jis exec"
3476 msgstr "jis exec"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Choukei 2 Envelope"
3481 msgstr "Sobre Choukei 2"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Choukei 3 Envelope"
3486 msgstr "Sobre Choukei 3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Choukei 4 Envelope"
3491 msgstr "Sobre Choukei 4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "hagaki (postcard)"
3496 msgstr "Hagaki (postal)"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "kahu Envelope"
3501 msgstr "Sobre kahu"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "kaku2 Envelope"
3506 msgstr "Sobre kaku2"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "oufuku (reply postcard)"
3511 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "you4 Envelope"
3516 msgstr "Sobre you4"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "10x11"
3521 msgstr "10x11"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "10x13"
3526 msgstr "10x13"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "10x14"
3531 msgstr "10x14"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "10x15"
3536 msgstr "10x15"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "11x12"
3541 msgstr "11x12"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "11x15"
3546 msgstr "11x15"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "12x19"
3551 msgstr "12x19"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "5x7"
3556 msgstr "5x7"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "6x9 Envelope"
3561 msgstr "Sobre 6x9"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "7x9 Envelope"
3566 msgstr "Sobre 7x9"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "9x11 Envelope"
3571 msgstr "Sobre 9x11"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "a2 Envelope"
3576 msgstr "Sobre a2"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Arch A"
3581 msgstr "Arch A"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Arch B"
3586 msgstr "Arch B"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Arch C"
3591 msgstr "Arch C"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "Arch D"
3596 msgstr "Arch D"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Arch E"
3601 msgstr "Arch E"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "b-plus"
3606 msgstr "b-plus"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "c"
3611 msgstr "c"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "c5 Envelope"
3616 msgstr "Sobre c5"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "d"
3621 msgstr "d"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "e"
3626 msgstr "e"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "edp"
3631 msgstr "edp"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "European edp"
3636 msgstr "edp europeo"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Executive"
3641 msgstr "Executivo"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "f"
3646 msgstr "f"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "FanFold European"
3651 msgstr "FanFold europeo"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "FanFold US"
3656 msgstr "FanFold norteamericano"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "FanFold German Legal"
3661 msgstr "FanFold alemán legal"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Government Legal"
3666 msgstr "Legal gubernamental"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Government Letter"
3671 msgstr "Carta gubernamental"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Index 3x5"
3676 msgstr "Índice 3x5"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3681 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Index 4x6 ext"
3686 msgstr "Índice 4x6 ext"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Index 5x8"
3691 msgstr "Índice 5x8"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Invoice"
3696 msgstr "Factura"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Tabloid"
3701 msgstr "Tabloide"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "US Legal"
3706 msgstr "Legal de US"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "US Legal Extra"
3711 msgstr "Legal de US extra"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "US Letter"
3716 msgstr "Carta de US"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "US Letter Extra"
3721 msgstr "Carta de US extra"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Plus"
3726 msgstr "Carta de US plus"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Monarch Envelope"
3731 msgstr "Sobre monarch"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "#10 Envelope"
3736 msgstr "Sobre #10"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#11 Envelope"
3741 msgstr "Sobre #11"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#12 Envelope"
3746 msgstr "Sobre #12"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#14 Envelope"
3751 msgstr "Sobre #14"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#9 Envelope"
3756 msgstr "Sobre #9"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Personal Envelope"
3761 msgstr "Sobre persoal"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Quarto"
3766 msgstr "Cuarto"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Super A"
3771 msgstr "Súper A"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Super B"
3776 msgstr "Súper B"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Wide Format"
3781 msgstr "Formato largo"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Dai-pa-kai"
3786 msgstr "Dai-pa-kai"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Folio"
3791 msgstr "Folio"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Folio sp"
3796 msgstr "Folio sp"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Invite Envelope"
3801 msgstr "Sobre de convite"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Italian Envelope"
3806 msgstr "Sobre italiano"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "juuro-ku-kai"
3811 msgstr "juuro-ku-kai"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "pa-kai"
3816 msgstr "pa-kai"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Postfix Envelope"
3821 msgstr "Sobre Postfix"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Small Photo"
3826 msgstr "Foto pequena"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc1 Envelope"
3831 msgstr "Sobre prc1"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc10 Envelope"
3836 msgstr "Sobre prc10"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc 16k"
3841 msgstr "prc 16k"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc2 Envelope"
3846 msgstr "Sobre prc2"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc3 Envelope"
3851 msgstr "Sobre prc3"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc 32k"
3856 msgstr "prc 32k"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc4 Envelope"
3861 msgstr "Sobre prc4"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc5 Envelope"
3866 msgstr "Sobre prc5"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc6 Envelope"
3871 msgstr "Sobre prc6"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc7 Envelope"
3876 msgstr "Sobre prc7"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc8 Envelope"
3881 msgstr "Sobre prc8"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc9 Envelope"
3886 msgstr "Sobre prc1"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "ROC 16k"
3891 msgstr "ROC 16k"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "ROC 8k"
3896 msgstr "ROC 8k"
3897
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to write header\n"
3901 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to write hash table\n"
3906 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3909 #, c-format
3910 msgid "Failed to write folder index\n"
3911 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to rewrite header\n"
3916 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3921 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3926 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3929 #, c-format
3930 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3931 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3934 #, c-format
3935 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3936 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3939 #, c-format
3940 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3941 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3946 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3949 #, c-format
3950 msgid "Cache file created successfully.\n"
3951 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3954 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3955 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3958 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3959 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3962 msgid "Don't include image data in the cache"
3963 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3966 msgid "Output a C header file"
3967 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3970 msgid "Turn off verbose output"
3971 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3974 msgid "Validate existing icon cache"
3975 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3978 #, c-format
3979 msgid "File not found: %s\n"
3980 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3983 #, c-format
3984 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3985 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3988 #, c-format
3989 msgid "No theme index file.\n"
3990 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "No theme index file in '%s'.\n"
3996 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3997 msgstr ""
3998 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3999 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4000 "theme-index.\n"
4001
4002 #. ID
4003 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4004 msgid "Amharic (EZ+)"
4005 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4006
4007 #. ID
4008 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4009 msgid "Cedilla"
4010 msgstr "Cedilla"
4011
4012 #. ID
4013 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4014 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4015 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4016
4017 #. ID
4018 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4019 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4020 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4021
4022 #. ID
4023 #: ../modules/input/imipa.c:145
4024 msgid "IPA"
4025 msgstr "IPA"
4026
4027 #. ID
4028 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4029 msgid "Multipress"
4030 msgstr "Pulsación múltiple"
4031
4032 #. ID
4033 #: ../modules/input/imthai.c:35
4034 msgid "Thai-Lao"
4035 msgstr "Thai-Lao"
4036
4037 #. ID
4038 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4039 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4040 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4041
4042 #. ID
4043 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4044 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4045 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4049 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4050 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imxim.c:28
4054 msgid "X Input Method"
4055 msgstr "Método da entrada X"
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4059 msgid "Username:"
4060 msgstr "Nome de usuario:"
4061
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4064 msgid "Password:"
4065 msgstr "Contrasinal:"
4066
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4069 #, c-format
4070 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4071 msgstr ""
4072 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4077 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4082 msgstr ""
4083 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4087 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4092 msgstr ""
4093 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4097 msgstr ""
4098 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4103 msgstr ""
4104 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4109 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4114 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required on %s"
4119 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4122 msgid "Domain:"
4123 msgstr "Dominio:"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4126 #, c-format
4127 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4128 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4133 msgstr ""
4134 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4141 #, c-format
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4149
4150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4154 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4155
4156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4158 #, c-format
4159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4160 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4161
4162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4166 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4167
4168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4172 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4175 #, c-format
4176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4177 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4180 #, c-format
4181 msgid "The door is open on printer '%s'."
4182 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4187 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4192 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4197 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4200 #, c-format
4201 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4202 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4203
4204 #. Translators: this is a printer status.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4206 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4207 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4208
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4211 msgid "Rejecting Jobs"
4212 msgstr "Rexeitando traballos"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4215 msgid "Two Sided"
4216 msgstr "Dúas caras"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4219 msgid "Paper Type"
4220 msgstr "Tipo de papel"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4223 msgid "Paper Source"
4224 msgstr "Orixe do papel"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4227 msgid "Output Tray"
4228 msgstr "Bandexa de saída"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4231 msgid "Resolution"
4232 msgstr "Resolución"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4235 msgid "GhostScript pre-filtering"
4236 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4239 msgid "One Sided"
4240 msgstr "Unha cara"
4241
4242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4244 msgid "Long Edge (Standard)"
4245 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4246
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4249 msgid "Short Edge (Flip)"
4250 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4251
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4256 msgid "Auto Select"
4257 msgstr "Autoseleccionar"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4266 msgid "Printer Default"
4267 msgstr "Impresora predeterminada"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4271 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4272 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4273
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4276 msgid "Convert to PS level 1"
4277 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4278
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4281 msgid "Convert to PS level 2"
4282 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4286 msgid "No pre-filtering"
4287 msgstr "Sen prefiltrado"
4288
4289 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4290 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4292 msgid "Miscellaneous"
4293 msgstr "Miscelánea"
4294
4295 #. Translators: These strings name the possible values of the
4296 #. * job priority option in the print dialog
4297 #.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4299 msgid "Urgent"
4300 msgstr "Urxente"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4303 msgid "High"
4304 msgstr "Alto"
4305
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4307 msgid "Medium"
4308 msgstr "Medio"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4311 msgid "Low"
4312 msgstr "Baixo"
4313
4314 #. Cups specific, non-ppd related settings
4315 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4316 #. * in the print dialog
4317 #.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4319 msgid "Pages per Sheet"
4320 msgstr "Páxinas por folla"
4321
4322 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4323 #. * in the print dialog
4324 #.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4326 msgid "Job Priority"
4327 msgstr "Prioridade do traballo"
4328
4329 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4330 #. * in the print dialog
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4333 msgid "Billing Info"
4334 msgstr "Información de facturación"
4335
4336 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4337 #. * pages that the printing system may support.
4338 #.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4340 msgid "None"
4341 msgstr "Ningún"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4344 msgid "Classified"
4345 msgstr "Clasificado"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4348 msgid "Confidential"
4349 msgstr "Confidencial"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4352 msgid "Secret"
4353 msgstr "Secreto"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4356 msgid "Standard"
4357 msgstr "Estándar"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4360 msgid "Top Secret"
4361 msgstr "Alto segredo"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4364 msgid "Unclassified"
4365 msgstr "Sen clasificar"
4366
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the front cover page.
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4371 msgid "Before"
4372 msgstr "Antes"
4373
4374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4375 #. * dialog that controls the back cover page.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4378 msgid "After"
4379 msgstr "Despois"
4380
4381 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4382 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4383 #. * or 'on hold'
4384 #.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
4386 msgid "Print at"
4387 msgstr "Imprimir"
4388
4389 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4390 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4391 #.
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4393 msgid "Print at time"
4394 msgstr "Imprimir á hora"
4395
4396 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4397 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4398 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4399 #.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4401 #, c-format
4402 msgid "Custom %sx%s"
4403 msgstr "Personalizado %sx%s"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
4406 msgid "Printer Profile"
4407 msgstr "Perfil da impresora"
4408
4409 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
4411 msgid "Unavailable"
4412 msgstr "Non dispoñíbel"
4413
4414 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4415 #. * it hasn't registered the device with colord
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4417 msgid "Color management unavailable"
4418 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4419
4420 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4422 msgid "No profile available"
4423 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4424
4425 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4427 msgid "Unspecified profile"
4428 msgstr "Perfil non especificado"
4429
4430 #. default filename used for print-to-file
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4432 #, c-format
4433 msgid "output.%s"
4434 msgstr "saída.%s"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4437 msgid "Print to File"
4438 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4441 msgid "PDF"
4442 msgstr "PDF"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4445 msgid "Postscript"
4446 msgstr "Postscript"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4449 msgid "SVG"
4450 msgstr "SVG"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4453 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4454 msgid "Pages per _sheet:"
4455 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4458 msgid "File"
4459 msgstr "Ficheiro"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4462 msgid "_Output format"
4463 msgstr "Formato de _saída"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4466 msgid "Print to LPR"
4467 msgstr "Imprimir a LPR"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4470 msgid "Pages Per Sheet"
4471 msgstr "Páxinas por folla"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4474 msgid "Command Line"
4475 msgstr "Liña de ordes"
4476
4477 #. SUN_BRANDING
4478 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4479 msgid "printer offline"
4480 msgstr "impresora desconectada"
4481
4482 #. SUN_BRANDING
4483 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4484 msgid "ready to print"
4485 msgstr "preparada para imprimir"
4486
4487 #. SUN_BRANDING
4488 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4489 msgid "processing job"
4490 msgstr "procesando traballo"
4491
4492 #. SUN_BRANDING
4493 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4494 msgid "paused"
4495 msgstr "pausada"
4496
4497 #. SUN_BRANDING
4498 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4499 msgid "unknown"
4500 msgstr "descoñecido"
4501
4502 #. default filename used for print-to-test
4503 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4504 #, c-format
4505 msgid "test-output.%s"
4506 msgstr "saída-de-proba.%s"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4509 msgid "Print to Test Printer"
4510 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4511
4512 #~ msgid "Invalid path"
4513 #~ msgstr "Ruta non válida"
4514
4515 #~ msgid "No match"
4516 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4517
4518 #~ msgid "Sole completion"
4519 #~ msgstr "Completado único"
4520
4521 #~ msgid "Complete, but not unique"
4522 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4523
4524 #~ msgid "Completing..."
4525 #~ msgstr "Completando…"
4526
4527 #~ msgid "Only local files may be selected"
4528 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4529
4530 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4531 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4532
4533 #~ msgid "Path does not exist"
4534 #~ msgstr "A ruta non existe"
4535
4536 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4537 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4538
4539 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4540 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4546 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4547
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4550
4551 #~ msgid "Locked"
4552 #~ msgstr "Bloqueado"
4553
4554 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4555 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4556
4557 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4558 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4562 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4563 #~ "You can get a copy from:\n"
4564 #~ "\t%s"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4567 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4568 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4569 #~ "\t%s"
4570
4571 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4572 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4573
4574 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4575 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4576
4577 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4580
4581 #~ msgid "_Add"
4582 #~ msgstr "_Engadir"
4583
4584 #~ msgid "_Remove"
4585 #~ msgstr "_Eliminar"
4586
4587 #~ msgid "_Open"
4588 #~ msgstr "_Abrir"
4589
4590 #~ msgid "X screen to use"
4591 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4592
4593 #~ msgid "SCREEN"
4594 #~ msgstr "PANTALLA"
4595
4596 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4597 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4598
4599 #~ msgid "Credits"
4600 #~ msgstr "Créditos"
4601
4602 #~ msgid "Written by"
4603 #~ msgstr "Escrito por"
4604
4605 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4606 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4607
4608 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4609 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4610
4611 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4612 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4613
4614 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4615 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4616
4617 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4618 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4619
4620 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4621 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4625 #~ "animation file"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4628 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4629
4630 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4631 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4635 #~ "it's from a different GTK version?"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4638 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4639
4640 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4641 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4642
4643 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4646
4647 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4648 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4649
4650 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4651 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4652
4653 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4654 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4660 #~ "formato: %s"
4661
4662 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4665
4666 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4667 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4668
4669 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4670 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4671
4672 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4673 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4677 #~ "saved: %s"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4680 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4681
4682 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4683 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4684
4685 #~ msgid "Error writing to image stream"
4686 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4690 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4693 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4694
4695 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4696 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4697
4698 #~ msgid "Image header corrupt"
4699 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4700
4701 #~ msgid "Image format unknown"
4702 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4703
4704 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4705 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4706
4707 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4708 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4709 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4710 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4711
4712 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4713 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4714
4715 #~ msgid "Unsupported animation type"
4716 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4717
4718 #~ msgid "Invalid header in animation"
4719 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4720
4721 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4722 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4723
4724 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4725 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4726
4727 #~ msgid "The ANI image format"
4728 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4729
4730 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4731 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4732
4733 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4734 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4735
4736 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4737 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4738
4739 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4740 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4741
4742 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4743 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4744
4745 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4746 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4747
4748 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4749 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4750
4751 #~ msgid "The BMP image format"
4752 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4753
4754 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4755 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4756
4757 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4758 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4759
4760 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4761 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4762
4763 #~ msgid "Stack overflow"
4764 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4765
4766 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4767 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4768
4769 #~ msgid "Bad code encountered"
4770 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4771
4772 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4773 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4774
4775 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4776 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4777
4778 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4779 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4780
4781 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4782 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4783
4784 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4785 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4786
4787 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4788 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4792 #~ "colormap."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4795 #~ "mapa de cores local."
4796
4797 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4798 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4799
4800 #~ msgid "The GIF image format"
4801 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4802
4803 #~ msgid "Invalid header in icon"
4804 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4805
4806 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4807 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4808
4809 #~ msgid "Icon has zero width"
4810 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4811
4812 #~ msgid "Icon has zero height"
4813 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4814
4815 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4816 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4817
4818 #~ msgid "Unsupported icon type"
4819 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4820
4821 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4822 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4823
4824 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4825 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4826
4827 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4828 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4829
4830 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4831 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4832
4833 #~ msgid "The ICO image format"
4834 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4835
4836 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4837 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4838
4839 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4840 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4841
4842 #~ msgid "The ICNS image format"
4843 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4844
4845 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4846 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4847
4848 #~ msgid "Couldn't decode image"
4849 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4850
4851 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4852 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4853
4854 #~ msgid "Image type currently not supported"
4855 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4856
4857 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4858 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4859
4860 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4861 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4862
4863 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4864 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4865
4866 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4867 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4868
4869 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4870 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4874 #~ "memory"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4877 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4878
4879 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4880 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4881
4882 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4883 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4884
4885 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4886 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4890 #~ "parsed."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4893 #~ "pode ser analizado."
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4899 #~ "está permitido."
4900
4901 #~ msgid "The JPEG image format"
4902 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4903
4904 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4905 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4906
4907 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4908 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4909
4910 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4911 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4912
4913 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4914 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4915
4916 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4917 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4918
4919 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4920 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4921
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4923 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4924
4925 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4926 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4927
4928 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4929 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4930
4931 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4932 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4933
4934 #~ msgid "The PCX image format"
4935 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4936
4937 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4938 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4939
4940 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4941 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4942
4943 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4944 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4945
4946 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4947 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4948
4949 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4952 #~ "4."
4953
4954 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4955 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4956
4957 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4958 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4962 #~ "applications to reduce memory usage"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4965 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4966
4967 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4968 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4969
4970 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4971 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4977 #~ "carácter e como máximo 79."
4978
4979 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4982
4983 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4984 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4988 #~ "not be parsed."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4991 #~ "se pode analizar."
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4995 #~ "allowed."
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4998 #~ "está permitido."
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5004 #~ "codificación ISO-8859-1."
5005
5006 #~ msgid "The PNG image format"
5007 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5008
5009 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5010 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5011
5012 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5013 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5014
5015 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5016 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5017
5018 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5019 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5020
5021 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5022 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5023
5024 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5025 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5026
5027 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5028 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5029
5030 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5031 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5032
5033 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5034 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5035
5036 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5039 #~ "dos datos de mostra"
5040
5041 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5042 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5043
5044 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5047
5048 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5049 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5050
5051 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5052 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5053
5054 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5055 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5056
5057 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5058 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5059
5060 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5061 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5062
5063 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5064 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5065
5066 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5069 #~ "ficheiro"
5070
5071 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5072 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5073
5074 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5075 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5076
5077 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5078 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5079
5080 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5081 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5082
5083 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5084 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5085
5086 #~ msgid "The QTIF image format"
5087 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5088
5089 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5090 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5091
5092 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5093 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5094
5095 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5096 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5097
5098 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5099 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5100
5101 #~ msgid "The Sun raster image format"
5102 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5103
5104 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5105 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5106
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5108 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5109
5110 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5111 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5112
5113 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5114 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5115
5116 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5117 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5118
5119 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5120 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5121
5122 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5123 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5124
5125 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5126 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5127
5128 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5129 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5130
5131 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5132 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5133
5134 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5135 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5136
5137 #~ msgid "TGA image type not supported"
5138 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5139
5140 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5141 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5142
5143 #~ msgid "Excess data in file"
5144 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5145
5146 #~ msgid "The Targa image format"
5147 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5148
5149 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5150 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5151
5152 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5153 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5154
5155 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5156 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5157
5158 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5159 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5160
5161 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5162 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5163
5164 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5165 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5166
5167 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5168 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5169
5170 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5171 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5172
5173 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5174 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5175
5176 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5177 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5178
5179 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5180 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5181
5182 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5183 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5184
5185 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5186 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5187
5188 #~ msgid "The TIFF image format"
5189 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5190
5191 #~ msgid "Image has zero width"
5192 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5193
5194 #~ msgid "Image has zero height"
5195 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5196
5197 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5198 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5201 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5202
5203 #~ msgid "The WBMP image format"
5204 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5205
5206 #~ msgid "Invalid XBM file"
5207 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5208
5209 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5210 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5211
5212 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5215
5216 #~ msgid "The XBM image format"
5217 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5218
5219 #~ msgid "No XPM header found"
5220 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5221
5222 #~ msgid "Invalid XPM header"
5223 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5224
5225 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5226 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5227
5228 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5229 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5230
5231 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5232 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5233
5234 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5235 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5236
5237 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5238 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5239
5240 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5241 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5242
5243 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5246
5247 #~ msgid "The XPM image format"
5248 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5249
5250 #~ msgid "The EMF image format"
5251 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5252
5253 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5254 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5255
5256 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5257 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5258
5259 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5260 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5261
5262 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5263 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5264
5265 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5266 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5267
5268 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5269 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5270
5271 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5272 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5273
5274 #~ msgid "Couldn't save"
5275 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5276
5277 #~ msgid "The WMF image format"
5278 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5279
5280 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5281 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5282
5283 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5284 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5285
5286 #~ msgid "Error printing"
5287 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5288
5289 #~ msgid "Folders"
5290 #~ msgstr "Cartafoles"
5291
5292 #~ msgid "Fol_ders"
5293 #~ msgstr "Car_tafoles"
5294
5295 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5296 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5300 #~ "available to this program.\n"
5301 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5304 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5305 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5306
5307 #~ msgid "_New Folder"
5308 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5309
5310 #~ msgid "De_lete File"
5311 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5312
5313 #~ msgid "_Rename File"
5314 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5315
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5320 #~ "nomes de ficheiros"
5321
5322 #~ msgid "New Folder"
5323 #~ msgstr "Cartafol novo"
5324
5325 #~ msgid "_Folder name:"
5326 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5332 #~ "nomes de ficheiros"
5333
5334 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5335 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5336
5337 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5338 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5339
5340 #~ msgid "Delete File"
5341 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5342
5343 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5344 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5345
5346 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5347 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5348
5349 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5350 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5351
5352 #~ msgid "Rename File"
5353 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5354
5355 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5356 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5357
5358 #~ msgid "_Rename"
5359 #~ msgstr "_Renomear"
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5363 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5366 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5367
5368 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5369 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5370
5371 #~ msgid "Name too long"
5372 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5373
5374 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5375 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5376
5377 #~ msgid "Gamma"
5378 #~ msgstr "Gamma"
5379
5380 #~ msgid "_Gamma value"
5381 #~ msgstr "Valor _gamma"
5382
5383 #~ msgid "Input"
5384 #~ msgstr "Entrada"
5385
5386 #~ msgid "No extended input devices"
5387 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5388
5389 #~ msgid "_Device:"
5390 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5391
5392 #~ msgid "Disabled"
5393 #~ msgstr "Desactivado"
5394
5395 #~ msgid "Screen"
5396 #~ msgstr "Pantalla"
5397
5398 #~ msgid "Window"
5399 #~ msgstr "Xanela"
5400
5401 #~ msgid "_Mode:"
5402 #~ msgstr "_Modo:"
5403
5404 #~ msgid "Axes"
5405 #~ msgstr "Eixes"
5406
5407 #~ msgid "Keys"
5408 #~ msgstr "Teclas"
5409
5410 #~ msgid "_X:"
5411 #~ msgstr "_X:"
5412
5413 #~ msgid "_Y:"
5414 #~ msgstr "_Y:"
5415
5416 #~ msgid "_Pressure:"
5417 #~ msgstr "_Presión:"
5418
5419 #~ msgid "X _tilt:"
5420 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5421
5422 #~ msgid "Y t_ilt:"
5423 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5424
5425 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5426 #~ msgid "_Wheel:"
5427 #~ msgstr "_Roda:"
5428
5429 #~ msgid "none"
5430 #~ msgstr "ningún"
5431
5432 #~ msgid "(disabled)"
5433 #~ msgstr "(desactivado)"
5434
5435 #~ msgid "(unknown)"
5436 #~ msgstr "(descoñecido)"
5437
5438 #~ msgid "Cl_ear"
5439 #~ msgstr "Li_mpar"
5440
5441 #~ msgid "--- No Tip ---"
5442 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"