1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-01-15 00:35+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:36+0100\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] de X que usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TN Tabulador"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Rede sen fíos"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
486 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
487 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
489 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
491 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
506 #. create the text entry widget
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
509 msgstr "_Vista previa:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
512 msgid "Font Selection"
513 msgstr "Selección de tipos de letra"
515 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
516 #. * contains the URL of the license.
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
521 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
524 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
532 msgid "The license of the program"
533 msgstr "A licenza do programa"
535 #. Add the credits button
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
540 #. Add the license button
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
546 msgid "Could not show link"
547 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
563 msgid "Documented by"
564 msgstr "Documentado por"
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
567 msgid "Translated by"
568 msgstr "Traducido por"
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
572 msgstr "Material gráfico por"
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
580 msgctxt "keyboard label"
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
590 msgctxt "keyboard label"
594 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
595 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
596 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
600 msgctxt "keyboard label"
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
610 msgctxt "keyboard label"
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
620 msgctxt "keyboard label"
624 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
625 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
626 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
629 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
630 msgctxt "keyboard label"
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
635 msgctxt "keyboard label"
639 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
640 msgctxt "keyboard label"
644 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
645 msgid "Other application..."
646 msgstr "Outro aplicativo…"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
649 msgid "Failed to look for applications online"
650 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
653 msgid "Find applications online"
654 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
657 msgid "Could not run application"
658 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
662 msgid "Could not find '%s'"
663 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
666 msgid "Could not find application"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
669 #. Translators: %s is a filename
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
672 msgid "Select an application to open \"%s\""
673 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
677 msgid "No applications available to open \"%s\""
678 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
680 #. Translators: %s is a file type description
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
683 msgid "Select an application for \"%s\" files"
684 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
688 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
689 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
693 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
694 "online\" to install a new application"
696 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
697 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
700 msgid "Forget association"
701 msgstr "Esquecer asociación"
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
704 msgid "Show other applications"
705 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
707 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
708 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
710 msgstr "_Seleccionar"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
713 msgid "Default Application"
714 msgstr "Aplicativo predeterminado"
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
717 msgid "Recommended Applications"
718 msgstr "Aplicativos recomendados"
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
721 msgid "Related Applications"
722 msgstr "Aplicativos relacionados"
724 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
725 msgid "Other Applications"
726 msgstr "Outros aplicativos"
728 #: ../gtk/gtkapplication.c:1447
731 "%s cannot quit at this time:\n"
735 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
739 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
752 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
756 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
758 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
759 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
761 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
763 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
764 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
766 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895
768 msgid "Invalid root element: '%s'"
769 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
771 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936
773 msgid "Unhandled tag: '%s'"
774 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
781 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
782 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
783 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
784 #. * will appear to the right of the month.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
790 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
791 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
792 #. * to be the first day of the week, and so on.
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
795 msgid "calendar:week_start:0"
796 msgstr "calendar:week_start:1"
798 #. Translators: This is a text measurement template.
799 #. * Translate it to the widest year text
801 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
803 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
804 msgctxt "year measurement template"
808 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
809 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
811 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
812 #. * translate to "%d" otherwise.
814 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
815 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
820 msgctxt "calendar:day:digits"
824 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
825 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
827 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
828 #. * translate to "%d" otherwise.
830 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
831 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
836 msgctxt "calendar:week:digits"
840 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
841 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
842 #. * Use only ASCII in the translation.
844 #. * Also look for the msgid "2000".
845 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
848 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
850 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
851 msgctxt "calendar year format"
855 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
856 #. * a disabled accelerator key combination.
858 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
859 msgctxt "Accelerator"
863 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
864 #. * an accelerator key combination that is not valid according
865 #. * to gtk_accelerator_valid().
867 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
868 msgctxt "Accelerator"
872 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
873 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
876 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
877 msgid "New accelerator..."
878 msgstr "Tecla rápida nova…"
880 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
882 msgctxt "progress bar label"
886 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
888 msgstr "Seleccione unha cor"
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
892 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
893 "lightness of that color using the inner triangle."
895 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
896 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
900 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
903 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
911 msgid "Position on the color wheel."
912 msgstr "Posición na roda de cores."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
916 msgstr "_Saturación:"
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
919 msgid "Intensity of the color."
920 msgstr "Intensidade da cor."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
927 msgid "Brightness of the color."
928 msgstr "Brillo da cor."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
935 msgid "Amount of red light in the color."
936 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
943 msgid "Amount of green light in the color."
944 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
951 msgid "Amount of blue light in the color."
952 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
959 msgid "Transparency of the color."
960 msgstr "Transparencia da cor."
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
964 msgstr "_Nome da cor:"
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
968 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
969 "such as 'orange' in this entry."
971 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
972 "simplemente un nome de cor como «orange»."
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
984 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
985 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
986 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
988 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
989 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
990 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
995 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
996 "it for use in the future."
998 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
999 "gardala para usala no futuro."
1001 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
1003 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1006 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1009 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1010 msgid "The color you've chosen."
1011 msgstr "A cor que seleccionou."
1013 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1014 msgid "_Save color here"
1015 msgstr "_Gardar cor aquí"
1017 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1019 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1020 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1022 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1023 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1024 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1026 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1027 msgid "Color Selection"
1028 msgstr "Selección de cor"
1030 #. Translate to the default units to use for presenting
1031 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1032 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1033 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1034 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1040 #. And show the custom paper dialog
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1042 msgid "Manage Custom Sizes"
1043 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1054 msgid "Margins from Printer..."
1055 msgstr "Marxes da impresora…"
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1059 msgid "Custom Size %d"
1060 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1066 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1070 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1072 msgstr "Tamaño do papel"
1074 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1078 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1082 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1086 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1090 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1091 msgid "Paper Margins"
1092 msgstr "Marxes do papel"
1094 #: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8287
1095 msgid "Input _Methods"
1096 msgstr "_Métodos de entrada"
1098 #: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8301
1099 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1100 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1102 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1103 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1104 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1106 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1107 msgid "Num Lock is on"
1108 msgstr "Bloq Num está activado"
1110 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1111 msgid "Caps Lock is on"
1112 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1115 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1116 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1117 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1118 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1120 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1121 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1122 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1123 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1124 #. * that button. This widget does not support setting the
1125 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1128 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1129 #. * <programlisting>
1131 #. * GtkWidget *button;
1133 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1134 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1135 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1138 #. * </programlisting>
1141 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1142 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1145 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1146 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1147 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1148 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1149 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1152 #. **************** *
1153 #. * Private Macros *
1154 #. * ****************
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1156 msgid "Select a File"
1157 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1172 msgid "Type name of new folder"
1173 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1176 msgid "Could not retrieve information about the file"
1177 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1180 msgid "Could not add a bookmark"
1181 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1184 msgid "Could not remove bookmark"
1185 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1188 msgid "The folder could not be created"
1189 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1193 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1194 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1196 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1197 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1200 msgid "You need to choose a valid filename."
1201 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1205 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1206 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1210 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1211 "try using a different item."
1213 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1214 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1217 msgid "Invalid file name"
1218 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1221 msgid "The folder contents could not be displayed"
1222 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1224 #. Translators: the first string is a path and the second string
1225 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1230 msgid "%1$s on %2$s"
1231 msgstr "%1$s en %2$s"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1238 msgid "Recently Used"
1239 msgstr "Usado recentemente"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1242 msgid "Select which types of files are shown"
1243 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1247 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1248 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1252 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1253 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1257 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1258 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1262 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1263 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1267 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1268 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1271 msgid "Remove the selected bookmark"
1272 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1282 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1287 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1293 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1294 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1297 msgid "Could not select file"
1298 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1301 msgid "_Visit this file"
1302 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1305 msgid "_Copy file's location"
1306 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1309 msgid "_Add to Bookmarks"
1310 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1313 msgid "Show _Hidden Files"
1314 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1317 msgid "Show _Size Column"
1318 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1342 msgid "Type a file name"
1343 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1346 msgid "Please select a folder below"
1347 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1350 msgid "Please type a file name"
1351 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1355 msgid "Create Fo_lder"
1356 msgstr "Crear car_tafol"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1364 msgstr "_Localización:"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1367 msgid "Save in _folder:"
1368 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1371 msgid "Create in _folder:"
1372 msgstr "Crear no _cartafol:"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1376 msgid "Could not read the contents of %s"
1377 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1380 msgid "Could not read the contents of the folder"
1381 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1386 msgstr "Descoñecido"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1393 msgid "Yesterday at %H:%M"
1394 msgstr "Onte ás %H:%M"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1397 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1398 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1402 msgid "Shortcut %s already exists"
1403 msgstr "O atallo %s xa existe"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1407 msgid "Shortcut %s does not exist"
1408 msgstr "O atallo %s non existe"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1412 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1413 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1418 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1420 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1424 msgstr "_Substituír"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1427 msgid "Could not start the search process"
1428 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1432 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1433 "Please make sure it is running."
1435 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1436 "que está en execución."
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1439 msgid "Could not send the search request"
1440 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1444 msgid "Could not mount %s"
1445 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1447 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1448 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1449 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1450 #. * this particular string.
1452 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1454 msgstr "Sistema de ficheiros"
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1462 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1466 msgstr "Tipo de letra"
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1469 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1471 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise o criterio "
1472 "de busca e ténteo de novo."
1474 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1475 msgid "Search font name"
1476 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1480 msgstr "Familia do tipo de letra"
1482 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1484 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1485 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1487 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1488 msgid "Failed to load icon"
1489 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1491 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1495 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1496 msgctxt "input method menu"
1500 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1501 msgctxt "input method menu"
1505 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1507 msgctxt "input method menu"
1509 msgstr "Sistema (%s)"
1512 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1514 msgstr "_Abrir ligazón"
1516 #. Copy Link Address
1517 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1518 msgid "Copy _Link Address"
1519 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1521 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1525 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1527 msgstr "URI non válido"
1529 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1535 msgstr "Desbloquear"
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1539 "Dialog is unlocked.\n"
1540 "Click to prevent further changes"
1542 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1543 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1547 "Dialog is locked.\n"
1548 "Click to make changes"
1550 "O diálogo está bloqueado.\n"
1551 "Prema para realizar cambios"
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1555 "System policy prevents changes.\n"
1556 "Contact your system administrator"
1558 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1559 "Contacte co administrador do seu sistema"
1561 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1563 msgid "Load additional GTK+ modules"
1564 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1566 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1571 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1573 msgid "Make all warnings fatal"
1574 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1576 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1578 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1579 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a poñer"
1581 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1583 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1584 msgstr "Marcas de depuración GTK+ a quitar"
1586 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1587 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1588 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1589 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1591 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1593 msgstr "default:LTR"
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1597 msgid "Cannot open display: %s"
1598 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1601 msgid "GTK+ Options"
1602 msgstr "Opcións de GTK+"
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1605 msgid "Show GTK+ Options"
1606 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1613 msgid "Connect _anonymously"
1614 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1617 msgid "Connect as u_ser:"
1618 msgstr "Conectar como u_suario:"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1630 msgstr "C_ontrasinal:"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1633 msgid "Forget password _immediately"
1634 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1637 msgid "Remember password until you _logout"
1638 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1641 msgid "Remember _forever"
1642 msgstr "_Lemprar para sempre"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1646 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1647 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1650 msgid "Unable to end process"
1651 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1654 msgid "_End Process"
1655 msgstr "Finalizar o _proceso"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1659 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1661 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1663 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1665 msgid "Terminal Pager"
1666 msgstr "Paxinador de terminal"
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1673 msgid "Bourne Again Shell"
1674 msgstr "Shell Bourne Again"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1677 msgid "Bourne Shell"
1678 msgstr "Shell Bourne"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1686 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1687 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1689 #: ../gtk/gtknotebook.c:5017 ../gtk/gtknotebook.c:7676
1694 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1695 #. * in the number emblem.
1697 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1699 msgctxt "Number format"
1703 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1704 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1705 msgid "Not a valid page setup file"
1706 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1708 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1710 msgstr "Calquera impresora"
1712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1713 msgid "For portable documents"
1714 msgstr "Para documentos portábeis"
1716 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1726 " Esquerda: %s %s\n"
1728 " Superior: %s %s\n"
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1732 msgid "Manage Custom Sizes..."
1733 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1736 msgid "_Format for:"
1737 msgstr "_Formato para:"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1740 msgid "_Paper size:"
1741 msgstr "Tamaño do _papel:"
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1744 msgid "_Orientation:"
1745 msgstr "_Orientación:"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1749 msgstr "Configuración de páxina"
1751 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1753 msgstr "Ruta superior"
1755 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1757 msgstr "Ruta inferior"
1759 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1760 msgid "File System Root"
1761 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1763 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1764 msgid "Authentication"
1765 msgstr "Autenticación"
1767 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1768 msgid "Not available"
1769 msgstr "Non dispoñíbel"
1771 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1772 msgid "Select a folder"
1773 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1775 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1776 msgid "_Save in folder:"
1777 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1779 #. translators: this string is the default job title for print
1780 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1781 #. * by the job number.
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1786 msgstr "%s traballo #%d"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Initial state"
1791 msgstr "Estado inicial"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Preparing to print"
1796 msgstr "Preparándose para imprimir"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Generating data"
1801 msgstr "Xerando datos"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Sending data"
1806 msgstr "Enviando datos"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1809 msgctxt "print operation status"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1814 msgctxt "print operation status"
1815 msgid "Blocking on issue"
1816 msgstr "Bloqueada por un problema"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1819 msgctxt "print operation status"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1824 msgctxt "print operation status"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Finished with error"
1831 msgstr "Finalizado con erros"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1835 msgid "Preparing %d"
1836 msgstr "Preparando %d"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1845 msgstr "Imprimindo %d"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1848 msgid "Error creating print preview"
1849 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1852 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1854 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1857 msgid "Error launching preview"
1858 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1861 msgid "Printer offline"
1862 msgstr "Impresora desconectada"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1865 msgid "Out of paper"
1866 msgstr "Papel esgotado"
1868 #. Translators: this is a printer status.
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1875 msgid "Need user intervention"
1876 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1880 msgstr "Tamaño personalizado"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1883 msgid "No printer found"
1884 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1887 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1888 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1891 msgid "Error from StartDoc"
1892 msgstr "Erro desde StartDoc"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1896 msgid "Not enough free memory"
1897 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1900 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1901 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1904 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1905 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1908 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1912 msgid "Unspecified error"
1913 msgstr "Erro non especificado"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1916 msgid "Getting printer information failed"
1917 msgstr "Fallou a obtención da información da impresora"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1920 msgid "Getting printer information..."
1921 msgstr "Obtendo información da impresora…"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1927 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1930 msgstr "Localización"
1932 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1943 msgstr "Tod_as as páxinas"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1946 msgid "C_urrent Page"
1947 msgstr "Páxina act_ual"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1959 "Specify one or more page ranges,\n"
1962 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1973 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1980 msgstr "_Intercalar"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1990 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1991 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1993 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1994 #. * multiple pages on a sheet when printing
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
1998 msgid "Left to right, top to bottom"
1999 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2003 msgid "Left to right, bottom to top"
2004 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2008 msgid "Right to left, top to bottom"
2009 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2013 msgid "Right to left, bottom to top"
2014 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2018 msgid "Top to bottom, left to right"
2019 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2023 msgid "Top to bottom, right to left"
2024 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2028 msgid "Bottom to top, left to right"
2029 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2033 msgid "Bottom to top, right to left"
2034 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2036 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2037 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
2041 msgid "Page Ordering"
2042 msgstr "Orde das follas"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2045 msgid "Left to right"
2046 msgstr "De esquerda a dereita"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2049 msgid "Right to left"
2050 msgstr "De dereita a esquerda"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2053 msgid "Top to bottom"
2054 msgstr "De arriba a abaixo"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2057 msgid "Bottom to top"
2058 msgstr "De abaixo a arriba"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2062 msgstr "Disposición"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2066 msgstr "Polas _dúas caras:"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2069 msgid "Pages per _side:"
2070 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2073 msgid "Page or_dering:"
2074 msgstr "Or_de de páxinas:"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2077 msgid "_Only print:"
2078 msgstr "_Só imprimir:"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2083 msgstr "Todas as follas"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2087 msgstr "Follas pares"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2091 msgstr "Follas impares"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2102 msgid "Paper _type:"
2103 msgstr "_Tipo de papel:"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2106 msgid "Paper _source:"
2107 msgstr "_Orixe do papel:"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2110 msgid "Output t_ray:"
2111 msgstr "_Bandexa de saída:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2114 msgid "Or_ientation:"
2115 msgstr "Or_ientación:"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2127 msgid "Reverse portrait"
2128 msgstr "Vertical invertido"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2131 msgid "Reverse landscape"
2132 msgstr "Horizontal invertido"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2136 msgstr "Detalles do traballo"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2140 msgstr "Pri_oridade:"
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2143 msgid "_Billing info:"
2144 msgstr "Información de _facturación:"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2147 msgid "Print Document"
2148 msgstr "Imprimir documento"
2150 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2151 #. * in the print dialog
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2161 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2162 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2167 "Specify the time of print,\n"
2168 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2170 "Especifique a hora de impresión,\n"
2171 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2174 msgid "Time of print"
2175 msgstr "Hora da impresión"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2182 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2183 msgstr "Reter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2186 msgid "Add Cover Page"
2187 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the front cover page.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2196 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2197 #. * dialog that controls the back cover page.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2203 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2204 #. * job-specific options in the print dialog
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2216 msgid "Image Quality"
2217 msgstr "Calidade de imaxe"
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2224 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2225 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2228 msgstr "Finalizando"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2231 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2232 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2239 msgid "Select which type of documents are shown"
2240 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2244 msgid "No item for URI '%s' found"
2245 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2248 msgid "Untitled filter"
2249 msgstr "Filtro sen título"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2252 msgid "Could not remove item"
2253 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2256 msgid "Could not clear list"
2257 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2260 msgid "Copy _Location"
2261 msgstr "Copiar _localización"
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2264 msgid "_Remove From List"
2265 msgstr "Elimina_r da lista"
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2269 msgstr "Li_mpar lista"
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2272 msgid "Show _Private Resources"
2273 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2275 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2276 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2277 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2278 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2279 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2280 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2281 #. * right place when idly populating the menu in case the
2282 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2283 #. * recent chooser menu widget.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2286 msgid "No items found"
2287 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2291 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2292 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2300 msgid "Unknown item"
2301 msgstr "Elemento descoñecido"
2303 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2304 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2305 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2306 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2308 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2310 msgctxt "recent menu label"
2314 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2315 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2319 msgctxt "recent menu label"
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2328 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2329 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2333 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2335 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2336 "elemento co URI «%s»"
2338 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2340 msgctxt "Stock label"
2342 msgstr "Información"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2360 #. * need the mnemonics to be rationalized
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "_Desconectar"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Find and _Replace"
2460 msgstr "Buscar e _substituír"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2468 msgctxt "Stock label"
2470 msgstr "_Pantalla completa"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Leave Fullscreen"
2475 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2477 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2479 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2491 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 #. This is a navigation label as in "go back"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 #. This is a navigation label as in "go down"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 #. This is a navigation label as in "go forward"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 #. This is a navigation label as in "go up"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "_Disco ríxido"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "Increase Indent"
2543 msgstr "Aumentar sangría"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "Decrease Indent"
2548 msgstr "Diminuír sangría"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Information"
2558 msgstr "_Información"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #. This is about text justification, "centered text"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #. This is about text justification
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #. This is about text justification, "left-justified text"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #. This is about text justification, "right-justified text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #. Media label, as in "fast forward"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2596 msgctxt "Stock label, media"
2600 #. Media label, as in "next song"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2602 msgctxt "Stock label, media"
2606 #. Media label, as in "pause music"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2608 msgctxt "Stock label, media"
2612 #. Media label, as in "play music"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2614 msgctxt "Stock label, media"
2616 msgstr "_Reproducir"
2618 #. Media label, as in "previous song"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2620 msgctxt "Stock label, media"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2626 msgctxt "Stock label, media"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2632 msgctxt "Stock label, media"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2638 msgctxt "Stock label, media"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2663 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2669 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2675 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Reverse landscape"
2683 msgstr "Horizontal invertido"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Reverse portrait"
2689 msgstr "Vertical invertido"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2692 msgctxt "Stock label"
2694 msgstr "Config_uración da páxina"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Preferences"
2704 msgstr "_Preferencias"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Print Pre_view"
2714 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "_Propiedades"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "_Actualizar"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "Gardar _como"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2757 msgctxt "Stock label"
2759 msgstr "Seleccionar _todo"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "_Tipo de letra"
2771 #. Sorting direction
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Ascendente"
2777 #. Sorting direction
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Descendente"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Spell Check"
2786 msgstr "Comprobar _ortografía"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2789 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Strikethrough"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2800 msgctxt "Stock label"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2806 msgctxt "Stock label"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2816 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Normal Size"
2824 msgstr "Tamaño _normal"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2828 msgctxt "Stock label"
2830 msgstr "A_xuste óptimo"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2843 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2851 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2852 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2854 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2861 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2862 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2866 msgid "No deserialize function found for format %s"
2867 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2871 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2872 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2876 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2877 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2881 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2882 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2886 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2887 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2891 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2892 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2896 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2897 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2901 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2902 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2905 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2906 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2910 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2912 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2917 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2918 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2922 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2923 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2927 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2928 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2933 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2935 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2939 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2940 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2944 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2945 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2949 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2950 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2954 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2955 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2959 msgid "A <%s> element has already been specified"
2960 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2963 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2964 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2967 msgid "Serialized data is malformed"
2968 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2972 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2974 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
2975 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2697
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "Axusta o volume"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3045 msgstr "Baixar o volume"
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3048 msgid "Decreases the volume"
3049 msgstr "Abaixa o volume"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3053 msgstr "Subir o volume"
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3056 msgid "Increases the volume"
3057 msgstr "Sobe o volume"
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3065 msgstr "Volume máximo"
3067 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3068 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3069 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3070 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3074 msgctxt "volume percentage"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Choukei 2 Envelope"
3481 msgstr "Sobre Choukei 2"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Choukei 3 Envelope"
3486 msgstr "Sobre Choukei 3"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Choukei 4 Envelope"
3491 msgstr "Sobre Choukei 4"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "hagaki (postcard)"
3496 msgstr "Hagaki (postal)"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "kahu Envelope"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "kaku2 Envelope"
3506 msgstr "Sobre kaku2"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "oufuku (reply postcard)"
3511 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "you4 Envelope"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "6x9 Envelope"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "7x9 Envelope"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "9x11 Envelope"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "European edp"
3636 msgstr "edp europeo"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "FanFold European"
3651 msgstr "FanFold europeo"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3654 msgctxt "paper size"
3656 msgstr "FanFold norteamericano"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "FanFold German Legal"
3661 msgstr "FanFold alemán legal"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Government Legal"
3666 msgstr "Legal gubernamental"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Government Letter"
3671 msgstr "Carta gubernamental"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3681 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Index 4x6 ext"
3686 msgstr "Índice 4x6 ext"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "Legal de US"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "US Legal Extra"
3711 msgstr "Legal de US extra"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3714 msgctxt "paper size"
3716 msgstr "Carta de US"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "US Letter Extra"
3721 msgstr "Carta de US extra"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Plus"
3726 msgstr "Carta de US plus"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Monarch Envelope"
3731 msgstr "Sobre monarch"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "#10 Envelope"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#11 Envelope"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#12 Envelope"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#14 Envelope"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Personal Envelope"
3761 msgstr "Sobre persoal"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3779 msgctxt "paper size"
3781 msgstr "Formato largo"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Invite Envelope"
3801 msgstr "Sobre de convite"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Italian Envelope"
3806 msgstr "Sobre italiano"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "juuro-ku-kai"
3811 msgstr "juuro-ku-kai"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Postfix Envelope"
3821 msgstr "Sobre Postfix"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3824 msgctxt "paper size"
3826 msgstr "Foto pequena"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc1 Envelope"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc10 Envelope"
3836 msgstr "Sobre prc10"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc2 Envelope"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc3 Envelope"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc4 Envelope"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc5 Envelope"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc6 Envelope"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc7 Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc8 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc9 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3900 msgid "Failed to write header\n"
3901 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3905 msgid "Failed to write hash table\n"
3906 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3910 msgid "Failed to write folder index\n"
3911 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3915 msgid "Failed to rewrite header\n"
3916 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3920 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3921 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3925 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3926 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3930 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3931 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3935 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3936 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3940 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3941 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3945 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3946 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3950 msgid "Cache file created successfully.\n"
3951 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3954 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3955 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3958 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3959 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3962 msgid "Don't include image data in the cache"
3963 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3966 msgid "Output a C header file"
3967 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3970 msgid "Turn off verbose output"
3971 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3974 msgid "Validate existing icon cache"
3975 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3979 msgid "File not found: %s\n"
3980 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3984 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3985 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3989 msgid "No theme index file.\n"
3990 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3995 "No theme index file in '%s'.\n"
3996 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3998 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
3999 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4003 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4004 msgid "Amharic (EZ+)"
4005 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4008 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4013 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4014 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4015 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4018 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4019 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4020 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4023 #: ../modules/input/imipa.c:145
4028 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4030 msgstr "Pulsación múltiple"
4033 #: ../modules/input/imthai.c:35
4038 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4039 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4040 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4043 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4044 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4045 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4048 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4049 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4050 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4053 #: ../modules/input/imxim.c:28
4054 msgid "X Input Method"
4055 msgstr "Método da entrada X"
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4060 msgstr "Nome de usuario:"
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4065 msgstr "Contrasinal:"
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4070 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4072 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4076 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4077 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4083 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4086 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4087 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4093 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4098 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4102 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4104 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4108 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4109 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4113 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4114 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4118 msgid "Authentication is required on %s"
4119 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4127 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4128 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4132 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4134 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4154 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4160 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4166 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4172 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4177 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4181 msgid "The door is open on printer '%s'."
4182 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4187 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4192 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4196 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4197 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4201 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4202 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4204 #. Translators: this is a printer status.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4206 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4207 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4211 msgid "Rejecting Jobs"
4212 msgstr "Rexeitando traballos"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4220 msgstr "Tipo de papel"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4223 msgid "Paper Source"
4224 msgstr "Orixe do papel"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4228 msgstr "Bandexa de saída"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4235 msgid "GhostScript pre-filtering"
4236 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4244 msgid "Long Edge (Standard)"
4245 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4249 msgid "Short Edge (Flip)"
4250 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4257 msgstr "Autoseleccionar"
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4266 msgid "Printer Default"
4267 msgstr "Impresora predeterminada"
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4271 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4272 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4276 msgid "Convert to PS level 1"
4277 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4281 msgid "Convert to PS level 2"
4282 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4286 msgid "No pre-filtering"
4287 msgstr "Sen prefiltrado"
4289 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4290 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4292 msgid "Miscellaneous"
4295 #. Translators: These strings name the possible values of the
4296 #. * job priority option in the print dialog
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4314 #. Cups specific, non-ppd related settings
4315 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4316 #. * in the print dialog
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4319 msgid "Pages per Sheet"
4320 msgstr "Páxinas por folla"
4322 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4323 #. * in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4326 msgid "Job Priority"
4327 msgstr "Prioridade do traballo"
4329 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4330 #. * in the print dialog
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4333 msgid "Billing Info"
4334 msgstr "Información de facturación"
4336 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4337 #. * pages that the printing system may support.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4345 msgstr "Clasificado"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4348 msgid "Confidential"
4349 msgstr "Confidencial"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4361 msgstr "Alto segredo"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4364 msgid "Unclassified"
4365 msgstr "Sen clasificar"
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the front cover page.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4375 #. * dialog that controls the back cover page.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4381 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4382 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
4389 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4390 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4393 msgid "Print at time"
4394 msgstr "Imprimir á hora"
4396 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4397 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4398 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4402 msgid "Custom %sx%s"
4403 msgstr "Personalizado %sx%s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
4406 msgid "Printer Profile"
4407 msgstr "Perfil da impresora"
4409 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
4412 msgstr "Non dispoñíbel"
4414 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4415 #. * it hasn't registered the device with colord
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4417 msgid "Color management unavailable"
4418 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4420 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4422 msgid "No profile available"
4423 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4425 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4427 msgid "Unspecified profile"
4428 msgstr "Perfil non especificado"
4430 #. default filename used for print-to-file
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4437 msgid "Print to File"
4438 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4453 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4454 msgid "Pages per _sheet:"
4455 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4462 msgid "_Output format"
4463 msgstr "Formato de _saída"
4465 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4466 msgid "Print to LPR"
4467 msgstr "Imprimir a LPR"
4469 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4470 msgid "Pages Per Sheet"
4471 msgstr "Páxinas por folla"
4473 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4474 msgid "Command Line"
4475 msgstr "Liña de ordes"
4478 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4479 msgid "printer offline"
4480 msgstr "impresora desconectada"
4483 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4484 msgid "ready to print"
4485 msgstr "preparada para imprimir"
4488 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4489 msgid "processing job"
4490 msgstr "procesando traballo"
4493 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4498 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4500 msgstr "descoñecido"
4502 #. default filename used for print-to-test
4503 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4505 msgid "test-output.%s"
4506 msgstr "saída-de-proba.%s"
4508 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4509 msgid "Print to Test Printer"
4510 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4512 #~ msgid "Invalid path"
4513 #~ msgstr "Ruta non válida"
4516 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4518 #~ msgid "Sole completion"
4519 #~ msgstr "Completado único"
4521 #~ msgid "Complete, but not unique"
4522 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4524 #~ msgid "Completing..."
4525 #~ msgstr "Completando…"
4527 #~ msgid "Only local files may be selected"
4528 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4530 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4531 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4533 #~ msgid "Path does not exist"
4534 #~ msgstr "A ruta non existe"
4536 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4537 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4539 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4540 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4543 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4545 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4546 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4552 #~ msgstr "Bloqueado"
4554 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4555 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4557 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4558 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4561 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4562 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4563 #~ "You can get a copy from:\n"
4566 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4567 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4568 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4571 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4572 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4574 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4575 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4577 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4579 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4582 #~ msgstr "_Engadir"
4585 #~ msgstr "_Eliminar"
4590 #~ msgid "X screen to use"
4591 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4594 #~ msgstr "PANTALLA"
4596 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4597 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4600 #~ msgstr "Créditos"
4602 #~ msgid "Written by"
4603 #~ msgstr "Escrito por"
4605 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4606 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4608 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4609 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4611 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4612 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4614 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4615 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4617 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4618 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4620 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4621 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4624 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4627 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4628 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4630 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4631 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4634 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4635 #~ "it's from a different GTK version?"
4637 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4638 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4640 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4641 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4643 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4645 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4647 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4648 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4650 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4651 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4653 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4654 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4657 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4659 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4662 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4664 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4666 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4667 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4669 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4670 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4672 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4673 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4676 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4679 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4680 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4682 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4683 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4685 #~ msgid "Error writing to image stream"
4686 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4689 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4690 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4692 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4693 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4695 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4696 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4698 #~ msgid "Image header corrupt"
4699 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4701 #~ msgid "Image format unknown"
4702 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4704 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4705 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4707 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4708 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4709 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4710 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4712 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4713 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4715 #~ msgid "Unsupported animation type"
4716 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4718 #~ msgid "Invalid header in animation"
4719 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4721 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4722 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4724 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4725 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4727 #~ msgid "The ANI image format"
4728 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4730 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4731 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4733 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4734 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4736 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4737 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4739 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4740 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4742 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4743 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4745 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4746 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4748 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4749 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4751 #~ msgid "The BMP image format"
4752 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4754 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4755 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4757 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4758 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4760 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4761 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4763 #~ msgid "Stack overflow"
4764 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4766 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4767 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4769 #~ msgid "Bad code encountered"
4770 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4772 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4773 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4775 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4776 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4778 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4779 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4781 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4782 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4784 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4785 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4787 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4788 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4791 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4794 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4795 #~ "mapa de cores local."
4797 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4798 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4800 #~ msgid "The GIF image format"
4801 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4803 #~ msgid "Invalid header in icon"
4804 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4806 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4807 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4809 #~ msgid "Icon has zero width"
4810 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4812 #~ msgid "Icon has zero height"
4813 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4815 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4816 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4818 #~ msgid "Unsupported icon type"
4819 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4821 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4822 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4824 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4825 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4827 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4828 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4830 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4831 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4833 #~ msgid "The ICO image format"
4834 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4836 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4837 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4839 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4840 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4842 #~ msgid "The ICNS image format"
4843 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4845 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4846 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4848 #~ msgid "Couldn't decode image"
4849 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4851 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4852 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4854 #~ msgid "Image type currently not supported"
4855 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4857 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4858 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4860 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4861 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4863 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4864 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4866 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4867 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4869 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4870 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4873 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4876 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4877 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4879 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4880 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4882 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4883 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4885 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4886 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4889 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4892 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4893 #~ "pode ser analizado."
4896 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4898 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4899 #~ "está permitido."
4901 #~ msgid "The JPEG image format"
4902 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4904 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4905 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4907 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4908 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4910 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4911 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4913 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4914 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4916 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4917 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4919 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4920 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4923 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4925 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4926 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4928 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4929 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4931 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4932 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4934 #~ msgid "The PCX image format"
4935 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4937 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4938 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4940 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4941 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4943 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4944 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4946 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4947 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4949 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4951 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4954 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4955 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4957 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4958 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4961 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4962 #~ "applications to reduce memory usage"
4964 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4965 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4967 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4968 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4970 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4971 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4974 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4976 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4977 #~ "carácter e como máximo 79."
4979 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4981 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4983 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4984 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4987 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4990 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4991 #~ "se pode analizar."
4994 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4997 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4998 #~ "está permitido."
5001 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5003 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5004 #~ "codificación ISO-8859-1."
5006 #~ msgid "The PNG image format"
5007 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5009 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5010 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5012 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5013 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5015 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5016 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5018 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5019 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5021 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5022 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5024 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5025 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5027 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5028 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5030 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5031 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5033 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5034 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5036 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5038 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5039 #~ "dos datos de mostra"
5041 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5042 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5044 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5046 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5048 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5049 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5051 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5052 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5054 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5055 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5057 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5058 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5060 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5061 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5063 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5064 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5066 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5068 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5071 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5072 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5074 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5075 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5077 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5078 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5080 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5081 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5083 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5084 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5086 #~ msgid "The QTIF image format"
5087 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5089 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5090 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5092 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5093 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5095 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5096 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5098 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5099 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5101 #~ msgid "The Sun raster image format"
5102 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5104 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5105 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5108 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5110 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5111 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5113 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5114 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5116 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5117 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5119 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5120 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5122 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5123 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5125 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5126 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5128 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5129 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5131 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5132 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5134 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5135 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5137 #~ msgid "TGA image type not supported"
5138 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5140 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5141 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5143 #~ msgid "Excess data in file"
5144 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5146 #~ msgid "The Targa image format"
5147 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5149 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5150 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5152 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5153 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5155 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5156 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5158 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5159 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5161 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5162 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5164 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5165 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5167 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5168 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5170 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5171 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5173 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5174 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5176 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5177 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5179 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5180 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5182 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5183 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5185 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5186 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5188 #~ msgid "The TIFF image format"
5189 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5191 #~ msgid "Image has zero width"
5192 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5194 #~ msgid "Image has zero height"
5195 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5197 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5198 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5200 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5201 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5203 #~ msgid "The WBMP image format"
5204 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5206 #~ msgid "Invalid XBM file"
5207 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5209 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5210 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5212 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5214 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5216 #~ msgid "The XBM image format"
5217 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5219 #~ msgid "No XPM header found"
5220 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5222 #~ msgid "Invalid XPM header"
5223 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5225 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5226 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5228 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5229 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5231 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5232 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5234 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5235 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5237 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5238 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5240 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5241 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5243 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5245 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5247 #~ msgid "The XPM image format"
5248 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5250 #~ msgid "The EMF image format"
5251 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5253 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5254 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5256 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5257 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5259 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5260 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5262 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5263 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5265 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5266 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5268 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5269 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5271 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5272 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5274 #~ msgid "Couldn't save"
5275 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5277 #~ msgid "The WMF image format"
5278 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5280 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5281 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5283 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5284 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5286 #~ msgid "Error printing"
5287 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5290 #~ msgstr "Cartafoles"
5293 #~ msgstr "Car_tafoles"
5295 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5296 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5299 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5300 #~ "available to this program.\n"
5301 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5303 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5304 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5305 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5307 #~ msgid "_New Folder"
5308 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5310 #~ msgid "De_lete File"
5311 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5313 #~ msgid "_Rename File"
5314 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5317 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5319 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5320 #~ "nomes de ficheiros"
5322 #~ msgid "New Folder"
5323 #~ msgstr "Cartafol novo"
5325 #~ msgid "_Folder name:"
5326 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5329 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5331 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5332 #~ "nomes de ficheiros"
5334 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5335 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5337 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5338 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5340 #~ msgid "Delete File"
5341 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5343 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5344 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5346 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5347 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5349 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5350 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5352 #~ msgid "Rename File"
5353 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5355 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5356 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5359 #~ msgstr "_Renomear"
5362 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5363 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5365 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5366 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5368 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5369 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5371 #~ msgid "Name too long"
5372 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5374 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5375 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5380 #~ msgid "_Gamma value"
5381 #~ msgstr "Valor _gamma"
5386 #~ msgid "No extended input devices"
5387 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5390 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5393 #~ msgstr "Desactivado"
5396 #~ msgstr "Pantalla"
5416 #~ msgid "_Pressure:"
5417 #~ msgstr "_Presión:"
5420 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5423 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5425 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5432 #~ msgid "(disabled)"
5433 #~ msgstr "(desactivado)"
5435 #~ msgid "(unknown)"
5436 #~ msgstr "(descoñecido)"
5441 #~ msgid "--- No Tip ---"
5442 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"