]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
30e3dcad1dbbc1ce4712cd42604c61273dbe6f41
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 09:43+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 00:14+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:164
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 #, c-format
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 msgstr ""
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "animation file"
313 msgstr ""
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 #, c-format
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
327 msgstr ""
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 #, c-format
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr ""
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 #, c-format
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 #, c-format
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr ""
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 "%s"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr ""
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
377 #, c-format
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "s"
386 msgstr ""
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
403 msgstr ""
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
408 #, c-format
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
425 #, c-format
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
429 msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
432 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
433 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
436 msgid "Unsupported animation type"
437 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
442 msgid "Invalid header in animation"
443 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Fragmento malformado na animación"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "O formato de imaxe ANI"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
463 msgid "BMP image has bogus header data"
464 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
467 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
468 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
471 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
475 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
476 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
479 msgid "Premature end-of-file encountered"
480 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
483 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
484 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
487 msgid "Couldn't write to BMP file"
488 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
491 msgid "The BMP image format"
492 msgstr "O formato de imaxe BMP"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 #, c-format
496 msgid "Failure reading GIF: %s"
497 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 #, c-format
506 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
507 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Desbordamento da pila"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
514 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
518 msgid "Bad code encountered"
519 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
522 msgid "Circular table entry in GIF file"
523 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 #, c-format
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 msgid ""
549 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "colormap."
551 msgstr ""
552 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
553 "mapa de cores local."
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "O formato de imaxe GIF"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "A largura da icona é cero"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "A altura da icona é cero"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "O formato de imaxe ICO"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 #, c-format
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
622 msgid "The ICNS image format"
623 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
626 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
627 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
630 msgid "Couldn't decode image"
631 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
634 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
642 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
643 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 #, c-format
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
663 msgid ""
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "memory"
666 msgstr ""
667 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
668 "aplicativos para liberar memoria"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "parsed."
689 msgstr ""
690 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
691 "ser analizado."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 msgstr ""
698 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
699 "permitido."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
722 #, c-format
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "O formato de imaxe PCX"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr ""
769 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 #, c-format
773 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
774 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
785 msgstr ""
786 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
787 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
790 msgid "Fatal error reading PNG image file"
791 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
794 #, c-format
795 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
796 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
799 msgid ""
800 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 msgstr ""
802 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
803 "e como máximo 79."
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
806 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
807 msgstr ""
808 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 #, c-format
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "be parsed."
820 msgstr ""
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
822 "pode analizar."
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "allowed."
829 msgstr ""
830 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
831 "está permitido."
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 #, c-format
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 msgstr ""
837 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
838 "codificación ISO-8859-1."
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "O formato de imaxe PNG"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 msgid "Raw PNM image type is invalid"
875 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
878 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
879 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
882 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
883 msgstr ""
884 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
885 "datos de mostra"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
908 msgid "Input file descriptor is NULL."
909 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
912 msgid "Failed to read QTIF header"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
917 #, c-format
918 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
919 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
922 #, c-format
923 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
924 msgstr ""
925 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
928 #, c-format
929 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
930 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
933 #, c-format
934 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
935 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
938 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
939 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1053 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1054 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1057 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1058 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1061 msgid "Failed to open TIFF image"
1062 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1065 msgid "TIFFClose operation failed"
1066 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1069 msgid "Failed to load TIFF image"
1070 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1073 msgid "Failed to save TIFF image"
1074 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1077 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1078 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1081 msgid "Failed to write TIFF data"
1082 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1085 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1086 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1089 msgid "The TIFF image format"
1090 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1093 msgid "Image has zero width"
1094 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1097 msgid "Image has zero height"
1098 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1101 msgid "Not enough memory to load image"
1102 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1105 msgid "Couldn't save the rest"
1106 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1109 msgid "The WBMP image format"
1110 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1113 msgid "Invalid XBM file"
1114 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1117 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1118 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 msgstr ""
1123 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1134 msgid "Invalid XPM header"
1135 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1138 msgid "XPM file has image width <= 0"
1139 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1148
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1155 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1156 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1157
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1161
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1164 msgstr ""
1165 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1166
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1170
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1174
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1179
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1185
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1190
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not read from stream: %s"
1194 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1195
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1197 msgid "Couldn't load bitmap"
1198 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1199
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1201 msgid "Couldn't load metafile"
1202 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1203
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1205 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1206 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1207
1208 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1211
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1215
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1220
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1225
1226 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1228 msgid "Same as --no-wintab"
1229 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1230
1231 #. Description of --use-wintab in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1233 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1234 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1235
1236 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1238 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1239 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1240
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1243 msgid "COLORS"
1244 msgstr "CORES"
1245
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1250
1251 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1252 #, c-format
1253 msgid "Starting %s"
1254 msgstr "Iniciando %s"
1255
1256 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1257 #, c-format
1258 msgid "Opening %s"
1259 msgstr "Abrindo %s"
1260
1261 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1262 #, c-format
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1266 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1267
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:241
1269 msgid "Could not show link"
1270 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1271
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1273 msgid "License"
1274 msgstr "Licenza"
1275
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1277 msgid "The license of the program"
1278 msgstr "A licenza do programa"
1279
1280 #. Add the credits button
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:628
1282 msgid "C_redits"
1283 msgstr "C_réditos"
1284
1285 #. Add the license button
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:642
1287 msgid "_License"
1288 msgstr "_Licenza"
1289
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:901
1291 #, c-format
1292 msgid "About %s"
1293 msgstr "Sobre %s"
1294
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1296 msgid "Credits"
1297 msgstr "Créditos"
1298
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1300 msgid "Written by"
1301 msgstr "Escrito por"
1302
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1304 msgid "Documented by"
1305 msgstr "Documentado por"
1306
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1308 msgid "Translated by"
1309 msgstr "Traducido por"
1310
1311 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1312 msgid "Artwork by"
1313 msgstr "Material gráfico por"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Shift"
1323 msgstr "Maiús"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Ctrl"
1333 msgstr "Ctrl"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Alt"
1343 msgstr "Alt"
1344
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * this.
1349 #.
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Super"
1353 msgstr "Súper"
1354
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #. * this.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
1361 msgctxt "keyboard label"
1362 msgid "Hyper"
1363 msgstr "Híper"
1364
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #. * this.
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
1371 msgctxt "keyboard label"
1372 msgid "Meta"
1373 msgstr "Meta"
1374
1375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
1376 msgctxt "keyboard label"
1377 msgid "Space"
1378 msgstr "Espazo"
1379
1380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
1381 msgctxt "keyboard label"
1382 msgid "Backslash"
1383 msgstr "Barra invertida"
1384
1385 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1388 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1389
1390 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1393 msgstr ""
1394 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1395 "liña %d)"
1396
1397 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid root element: '%s'"
1400 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1401
1402 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1403 #, c-format
1404 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1405 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1406
1407 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1408 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1409 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1410 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1411 #. *
1412 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1413 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1414 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1415 #. * will appear to the right of the month.
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1418 msgid "calendar:MY"
1419 msgstr "calendario:MY"
1420
1421 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1422 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1423 #. * to be the first day of the week, and so on.
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1426 msgid "calendar:week_start:0"
1427 msgstr "calendar:week_start:1"
1428
1429 #. Translators:  This is a text measurement template.
1430 #. * Translate it to the widest year text
1431 #. *
1432 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1435 msgctxt "year measurement template"
1436 msgid "2000"
1437 msgstr "2000"
1438
1439 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. *
1442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1443 #. * translate to "%d" otherwise.
1444 #. *
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1447 #. * too.
1448 #.
1449 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1450 #, c-format
1451 msgctxt "calendar:day:digits"
1452 msgid "%d"
1453 msgstr "%d"
1454
1455 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1456 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. *
1458 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1459 #. * translate to "%d" otherwise.
1460 #. *
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1463 #. * too.
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1466 #, c-format
1467 msgctxt "calendar:week:digits"
1468 msgid "%d"
1469 msgstr "%d"
1470
1471 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1472 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1473 #. * Use only ASCII in the translation.
1474 #. *
1475 #. * Also look for the msgid "2000".
1476 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1477 #. * msgid.
1478 #. *
1479 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1482 msgctxt "calendar year format"
1483 msgid "%Y"
1484 msgstr "%Y"
1485
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * a disabled accelerator key combination.
1488 #.
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1490 msgctxt "Accelerator"
1491 msgid "Disabled"
1492 msgstr "Desactivada"
1493
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1496 #. * to gtk_accelerator_valid().
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1499 msgctxt "Accelerator"
1500 msgid "Invalid"
1501 msgstr "Incorrecta"
1502
1503 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1504 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1505 #. * acelerator.
1506 #.
1507 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1508 msgid "New accelerator..."
1509 msgstr "Tecla rápida nova..."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1512 #, c-format
1513 msgctxt "progress bar label"
1514 msgid "%d %%"
1515 msgstr "%d %%"
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1518 msgid "Pick a Color"
1519 msgstr "Seleccione unha cor"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1522 msgid "Received invalid color data\n"
1523 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1526 msgid ""
1527 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1528 "lightness of that color using the inner triangle."
1529 msgstr ""
1530 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1531 "luminosidade usando o triángulo interior."
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1534 msgid ""
1535 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1536 "that color."
1537 msgstr ""
1538 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1539 "pantalla para seleccionala."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1542 msgid "_Hue:"
1543 msgstr "_Matiz:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1546 msgid "Position on the color wheel."
1547 msgstr "Posición na roda de cores."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1550 msgid "_Saturation:"
1551 msgstr "_Saturación:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1554 msgid "\"Deepness\" of the color."
1555 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1558 msgid "_Value:"
1559 msgstr "_Valor:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1562 msgid "Brightness of the color."
1563 msgstr "Brillo da cor."
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1566 msgid "_Red:"
1567 msgstr "_Vermello:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1570 msgid "Amount of red light in the color."
1571 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1574 msgid "_Green:"
1575 msgstr "V_erde:"
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1578 msgid "Amount of green light in the color."
1579 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1582 msgid "_Blue:"
1583 msgstr "_Azul:"
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1586 msgid "Amount of blue light in the color."
1587 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1590 msgid "Op_acity:"
1591 msgstr "Op_acidade:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1594 msgid "Transparency of the color."
1595 msgstr "Transparencia da cor."
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1598 msgid "Color _name:"
1599 msgstr "_Nome da cor:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1602 msgid ""
1603 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1604 "such as 'orange' in this entry."
1605 msgstr ""
1606 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1607 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1608
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1610 msgid "_Palette:"
1611 msgstr "_Paleta:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1614 msgid "Color Wheel"
1615 msgstr "Roda de cor"
1616
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1618 msgid ""
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1621 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1622 msgstr ""
1623 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1624 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1625 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1626 "mostra."
1627
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1629 msgid ""
1630 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1631 "it for use in the future."
1632 msgstr ""
1633 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1634 "gardala para usala no futuro."
1635
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1637 msgid ""
1638 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1639 "now."
1640 msgstr ""
1641 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1642 "agora."
1643
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1645 msgid "The color you've chosen."
1646 msgstr "A cor que seleccionou."
1647
1648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1649 msgid "_Save color here"
1650 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1651
1652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1653 msgid ""
1654 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1655 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1656 msgstr ""
1657 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1658 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1659 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1660
1661 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1662 msgid "Color Selection"
1663 msgstr "Selección de cor"
1664
1665 #. Translate to the default units to use for presenting
1666 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1667 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1668 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1669 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1670 #.
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1672 msgid "default:mm"
1673 msgstr "default:mm"
1674
1675 #. And show the custom paper dialog
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1677 msgid "Manage Custom Sizes"
1678 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1679
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1681 msgid "inch"
1682 msgstr "polgadas"
1683
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1685 msgid "mm"
1686 msgstr "mm"
1687
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1689 msgid "Margins from Printer..."
1690 msgstr "Marxes de impresora..."
1691
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1693 #, c-format
1694 msgid "Custom Size %d"
1695 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1696
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1698 msgid "_Width:"
1699 msgstr "Lar_gura:"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1702 msgid "_Height:"
1703 msgstr "A_ltura:"
1704
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1706 msgid "Paper Size"
1707 msgstr "Tamaño do papel"
1708
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1710 msgid "_Top:"
1711 msgstr "_Superior:"
1712
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1714 msgid "_Bottom:"
1715 msgstr "In_ferior:"
1716
1717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1718 msgid "_Left:"
1719 msgstr "_Esquerdo:"
1720
1721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1722 msgid "_Right:"
1723 msgstr "_Dereito:"
1724
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1726 msgid "Paper Margins"
1727 msgstr "Marxes do papel"
1728
1729 #: ../gtk/gtkentry.c:8610 ../gtk/gtktextview.c:7974
1730 msgid "Input _Methods"
1731 msgstr "_Métodos de entrada"
1732
1733 #: ../gtk/gtkentry.c:8624 ../gtk/gtktextview.c:7988
1734 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1735 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1736
1737 #: ../gtk/gtkentry.c:10003
1738 msgid "Caps Lock is on"
1739 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1742 msgid "Select A File"
1743 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1746 msgid "Desktop"
1747 msgstr "Escritorio"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1750 msgid "(None)"
1751 msgstr "(Ningún)"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1754 msgid "Other..."
1755 msgstr "Outro..."
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1758 msgid "Type name of new folder"
1759 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1762 msgid "Could not retrieve information about the file"
1763 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1766 msgid "Could not add a bookmark"
1767 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1770 msgid "Could not remove bookmark"
1771 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1774 msgid "The folder could not be created"
1775 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1778 msgid ""
1779 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1780 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1781 msgstr ""
1782 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1783 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1786 msgid "Invalid file name"
1787 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1790 msgid "The folder contents could not be displayed"
1791 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1792
1793 #. Translators: the first string is a path and the second string
1794 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1795 #. * to translate.
1796 #.
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1798 #, c-format
1799 msgid "%1$s on %2$s"
1800 msgstr "%1$s en %2$s"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1803 msgid "Search"
1804 msgstr "Buscar"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1807 msgid "Recently Used"
1808 msgstr "Usado recentemente"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1811 msgid "Select which types of files are shown"
1812 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1815 #, c-format
1816 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1817 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1820 #, c-format
1821 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1822 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1825 #, c-format
1826 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1827 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1830 #, c-format
1831 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1832 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1835 #, c-format
1836 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1837 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1840 msgid "Remove the selected bookmark"
1841 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1844 msgid "Remove"
1845 msgstr "Eliminar"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1848 msgid "Rename..."
1849 msgstr "Renomear..."
1850
1851 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1853 msgid "Places"
1854 msgstr "Lugares"
1855
1856 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1858 msgid "_Places"
1859 msgstr "_Lugares"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1862 msgid "_Add"
1863 msgstr "_Engadir"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1866 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1867 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1870 msgid "_Remove"
1871 msgstr "_Eliminar"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1874 msgid "Could not select file"
1875 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1878 msgid "_Add to Bookmarks"
1879 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1882 msgid "Show _Hidden Files"
1883 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1886 msgid "Show _Size Column"
1887 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1890 msgid "Files"
1891 msgstr "Ficheiros"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1894 msgid "Name"
1895 msgstr "Nome"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1898 msgid "Size"
1899 msgstr "Tamaño"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1902 msgid "Modified"
1903 msgstr "Modificado"
1904
1905 #. Label
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1907 msgid "_Name:"
1908 msgstr "_Nome:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1911 msgid "_Browse for other folders"
1912 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1915 msgid "Type a file name"
1916 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1917
1918 #. Create Folder
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1920 msgid "Create Fo_lder"
1921 msgstr "Crear car_tafol"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1924 msgid "_Location:"
1925 msgstr "_Localización:"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1928 msgid "Save in _folder:"
1929 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1932 msgid "Create in _folder:"
1933 msgstr "Crear no _cartafol:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not read the contents of %s"
1938 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1941 msgid "Could not read the contents of the folder"
1942 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1946 msgid "Unknown"
1947 msgstr "Descoñecido"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1950 msgid "%H:%M"
1951 msgstr "%H:%M"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1954 msgid "Yesterday at %H:%M"
1955 msgstr "Onte ás %H:%M"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1958 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1959 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1962 #, c-format
1963 msgid "Shortcut %s already exists"
1964 msgstr "O atallo %s xa existe"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1967 #, c-format
1968 msgid "Shortcut %s does not exist"
1969 msgstr "O atallo %s non existe"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1972 #, c-format
1973 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1974 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1980 msgstr ""
1981 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1982 "contidos."
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1985 msgid "_Replace"
1986 msgstr "_Substituír"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1989 msgid "Could not start the search process"
1990 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1993 msgid ""
1994 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1995 "Please make sure it is running."
1996 msgstr ""
1997 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1998 "que está en execución."
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2001 msgid "Could not send the search request"
2002 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2005 msgid "Search:"
2006 msgstr "Buscar:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not mount %s"
2011 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2012
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2014 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2016 msgid "Invalid path"
2017 msgstr "Camiño incorrecto"
2018
2019 #. translators: this text is shown when there are no completions
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2023 msgid "No match"
2024 msgstr "Non houbo coincidencia"
2025
2026 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Único completado"
2032
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2035 #. * a longer match
2036 #.
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Completado, mais non é o único"
2040
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2045 msgstr "Completando..."
2046
2047 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2053 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2054
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2061 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2062
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2067 msgid "Path does not exist"
2068 msgstr "O camiño non existe"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2071 #, c-format
2072 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2073 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2074
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2079 #.
2080 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 msgid "File System"
2082 msgstr "Sistema de ficheiros"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2085 msgid "Pick a Font"
2086 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2087
2088 #. Initialize fields
2089 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2090 msgid "Sans 12"
2091 msgstr "Sans 12"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2094 msgid "Font"
2095 msgstr "Tipo de letra"
2096
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2104 msgid "_Family:"
2105 msgstr "_Familia:"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2108 msgid "_Style:"
2109 msgstr "_Estilo:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2112 msgid "Si_ze:"
2113 msgstr "_Tamaño:"
2114
2115 #. create the text entry widget
2116 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2117 msgid "_Preview:"
2118 msgstr "_Previsualización:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "Selección do tipo de letra"
2123
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2125 #. * load it.
2126 #.
2127 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2128 #, c-format
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2131
2132 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2138 "\t%s"
2139 msgstr ""
2140 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2141 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2142 "Pode obter unha copia desde:\n"
2143 "\t%s"
2144
2145 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 #, c-format
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2149
2150 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2151 msgid "Failed to load icon"
2152 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2153
2154 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2155 msgid "Simple"
2156 msgstr "Simple"
2157
2158 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System"
2161 msgstr "Sistema"
2162
2163 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2164 msgctxt "input method menu"
2165 msgid "None"
2166 msgstr "Ningún"
2167
2168 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2169 #, c-format
2170 msgctxt "input method menu"
2171 msgid "System (%s)"
2172 msgstr "Sistema (%s)"
2173
2174 #. Open Link
2175 #: ../gtk/gtklabel.c:6077
2176 msgid "_Open Link"
2177 msgstr "_Abrir a ligazón"
2178
2179 #. Copy Link Address
2180 #: ../gtk/gtklabel.c:6089
2181 msgid "Copy _Link Address"
2182 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2183
2184 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2185 msgid "Copy URL"
2186 msgstr "Copiar URL"
2187
2188 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2189 msgid "Invalid URI"
2190 msgstr "URI incorrecto"
2191
2192 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2194 msgid "Load additional GTK+ modules"
2195 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2196
2197 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2199 msgid "MODULES"
2200 msgstr "MÓDULOS"
2201
2202 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2203 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2204 msgid "Make all warnings fatal"
2205 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2206
2207 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2209 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2210 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2211
2212 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2214 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2215 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2216
2217 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2218 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2219 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2220 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2221 #.
2222 #: ../gtk/gtkmain.c:708
2223 msgid "default:LTR"
2224 msgstr "default:LTR"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2227 #, c-format
2228 msgid "Cannot open display: %s"
2229 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2230
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Opcións GTK+"
2234
2235 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2238
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2240 msgid "Co_nnect"
2241 msgstr "Co_nectar"
2242
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2246
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2250
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2252 msgid "_Username:"
2253 msgstr "Nome de _usuario:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2256 msgid "_Domain:"
2257 msgstr "_Dominio:"
2258
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2260 msgid "_Password:"
2261 msgstr "C_ontrasinal:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2264 msgid "Forget password _immediately"
2265 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2266
2267 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2268 msgid "Remember password until you _logout"
2269 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2270
2271 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2272 msgid "Remember _forever"
2273 msgstr "Recordar _sempre"
2274
2275 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2278 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2279
2280 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2281 msgid "Unable to end process"
2282 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2283
2284 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2285 msgid "_End Process"
2286 msgstr "Finalizar o _proceso"
2287
2288 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2291 msgstr ""
2292 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2293
2294 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2295 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2296 msgid "Terminal Pager"
2297 msgstr "Paxinador de terminal"
2298
2299 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2300 msgid "Top Command"
2301 msgstr "Orde top"
2302
2303 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2304 msgid "Bourne Again Shell"
2305 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2306
2307 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2308 msgid "Bourne Shell"
2309 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2310
2311 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2312 msgid "Z Shell"
2313 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2314
2315 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2318 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2319
2320 #: ../gtk/gtknotebook.c:4620 ../gtk/gtknotebook.c:7049
2321 #, c-format
2322 msgid "Page %u"
2323 msgstr "Páxina %u"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
2326 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
2327 msgid "Not a valid page setup file"
2328 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2331 msgid "Any Printer"
2332 msgstr "Calquera impresora"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2335 msgid "For portable documents"
2336 msgstr "Para documentos portátiles"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Margins:\n"
2342 " Left: %s %s\n"
2343 " Right: %s %s\n"
2344 " Top: %s %s\n"
2345 " Bottom: %s %s"
2346 msgstr ""
2347 "Marxes:\n"
2348 " Esquerda: %s %s\n"
2349 " Dereita: %s %s\n"
2350 " Superior: %s %s\n"
2351 " Inferior: %s %s"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2354 msgid "Manage Custom Sizes..."
2355 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2358 msgid "_Format for:"
2359 msgstr "_Formato para:"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2362 msgid "_Paper size:"
2363 msgstr "Tamaño de _papel:"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2366 msgid "_Orientation:"
2367 msgstr "_Orientación:"
2368
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2370 msgid "Page Setup"
2371 msgstr "Configuración de páxina"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2374 msgid "Up Path"
2375 msgstr "Camiño superior"
2376
2377 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2378 msgid "Down Path"
2379 msgstr "Camiño inferior"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
2382 msgid "File System Root"
2383 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2386 msgid "Authentication"
2387 msgstr "Autenticación"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2390 msgid "Not available"
2391 msgstr "Non dispoñíbel"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2394 msgid "Select a folder"
2395 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2398 msgid "_Save in folder:"
2399 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2400
2401 #. translators: this string is the default job title for print
2402 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2403 #. * by the job number.
2404 #.
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2406 #, c-format
2407 msgid "%s job #%d"
2408 msgstr "%s traballo #%d"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Initial state"
2413 msgstr "Estado inicial"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Preparing to print"
2418 msgstr "Preparándose para a impresión"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Generating data"
2423 msgstr "Xerando datos"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Sending data"
2428 msgstr "Enviando datos"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Waiting"
2433 msgstr "En espera"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Blocking on issue"
2438 msgstr "Bloqueada por un problema"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Printing"
2443 msgstr "Imprimir"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Finished"
2448 msgstr "Finalizado"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Finished with error"
2453 msgstr "Finalizado con erros"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2456 #, c-format
2457 msgid "Preparing %d"
2458 msgstr "Preparando %d"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2461 msgid "Preparing"
2462 msgstr "Preparando"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2465 #, c-format
2466 msgid "Printing %d"
2467 msgstr "Imprimindo %d"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2474 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2475 msgstr ""
2476 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2479 msgid "Error launching preview"
2480 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2483 msgid "Error printing"
2484 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2487 msgid "Application"
2488 msgstr "Aplicativo"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2491 msgid "Printer offline"
2492 msgstr "Impresora sen conexión"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2495 msgid "Out of paper"
2496 msgstr "Sen papel"
2497
2498 #. Translators: this is a printer status.
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2501 msgid "Paused"
2502 msgstr "Detida"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2505 msgid "Need user intervention"
2506 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2509 msgid "Custom size"
2510 msgstr "Tamaño personalizado"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2513 msgid "No printer found"
2514 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2517 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2518 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2521 msgid "Error from StartDoc"
2522 msgstr "Erro desde StartDoc"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2526 msgid "Not enough free memory"
2527 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2530 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2531 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2534 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2535 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2538 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2539 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2542 msgid "Unspecified error"
2543 msgstr "Erro non especificado"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2546 msgid "Getting printer information failed"
2547 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2550 msgid "Getting printer information..."
2551 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2554 msgid "Printer"
2555 msgstr "Impresora"
2556
2557 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2559 msgid "Location"
2560 msgstr "Localización"
2561
2562 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2564 msgid "Status"
2565 msgstr "Estado"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2568 msgid "Range"
2569 msgstr "Intervalo"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2572 msgid "_All Pages"
2573 msgstr "Tod_as as páxinas"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2576 msgid "C_urrent Page"
2577 msgstr "Páxina act_ual"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2580 msgid "Se_lection"
2581 msgstr "_Selección"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2584 msgid "Pag_es:"
2585 msgstr "Páx_inas:"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2588 msgid ""
2589 "Specify one or more page ranges,\n"
2590 " e.g. 1-3,7,11"
2591 msgstr ""
2592 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2593 " por ex. 1-3,7,11"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2596 msgid "Pages"
2597 msgstr "Páxinas"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2600 msgid "Copies"
2601 msgstr "Copias"
2602
2603 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2605 msgid "Copie_s:"
2606 msgstr "Copia_s:"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2609 msgid "C_ollate"
2610 msgstr "_Ordenar"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2613 msgid "_Reverse"
2614 msgstr "In_verter"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2617 msgid "General"
2618 msgstr "Xeral"
2619
2620 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2621 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2622 #.
2623 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2624 #. * multiple pages on a sheet when printing
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2628 msgid "Left to right, top to bottom"
2629 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2633 msgid "Left to right, bottom to top"
2634 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2638 msgid "Right to left, top to bottom"
2639 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2643 msgid "Right to left, bottom to top"
2644 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2648 msgid "Top to bottom, left to right"
2649 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2653 msgid "Top to bottom, right to left"
2654 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2658 msgid "Bottom to top, left to right"
2659 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2663 msgid "Bottom to top, right to left"
2664 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2665
2666 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2667 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2668 #.
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2671 msgid "Page Ordering"
2672 msgstr "Ordenación de páxinas"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2675 msgid "Left to right"
2676 msgstr "De esquerda a dereita"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2679 msgid "Right to left"
2680 msgstr "De dereita a esquerda"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2683 msgid "Top to bottom"
2684 msgstr "De arriba a abaixo"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2687 msgid "Bottom to top"
2688 msgstr "De abaixo a arriba"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2691 msgid "Layout"
2692 msgstr "Disposición"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2695 msgid "T_wo-sided:"
2696 msgstr "Polos dous _lados:"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2699 msgid "Pages per _side:"
2700 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2703 msgid "Page or_dering:"
2704 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2707 msgid "_Only print:"
2708 msgstr "Imprimir _só:"
2709
2710 #. In enum order
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2712 msgid "All sheets"
2713 msgstr "Todas as follas"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2716 msgid "Even sheets"
2717 msgstr "Follas pares"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2720 msgid "Odd sheets"
2721 msgstr "Follas impares"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2724 msgid "Sc_ale:"
2725 msgstr "Esc_ala:"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2728 msgid "Paper"
2729 msgstr "Papel"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2732 msgid "Paper _type:"
2733 msgstr "_Tipo de papel:"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2736 msgid "Paper _source:"
2737 msgstr "_Orixe do papel:"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2740 msgid "Output t_ray:"
2741 msgstr "_Bandexa de saída:"
2742
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2744 msgid "Or_ientation:"
2745 msgstr "Or_ientación:"
2746
2747 #. In enum order
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2749 msgid "Portrait"
2750 msgstr "Vertical"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2753 msgid "Landscape"
2754 msgstr "Horizontal"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2757 msgid "Reverse portrait"
2758 msgstr "Vertical invertido"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2761 msgid "Reverse landscape"
2762 msgstr "Horizontal invertido"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2765 msgid "Job Details"
2766 msgstr "Detalles do traballo"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2769 msgid "Pri_ority:"
2770 msgstr "Pri_oridade:"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2773 msgid "_Billing info:"
2774 msgstr "Información de _facturación:"
2775
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2777 msgid "Print Document"
2778 msgstr "Imprimir o documento"
2779
2780 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2781 #. * in the print dialog
2782 #.
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2784 msgid "_Now"
2785 msgstr "_Agora"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2788 msgid "A_t:"
2789 msgstr "_En:"
2790
2791 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2792 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2793 #. * supported.
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2796 msgid ""
2797 "Specify the time of print,\n"
2798 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2799 msgstr ""
2800 "Especifique a hora de impresión,\n"
2801 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2804 msgid "Time of print"
2805 msgstr "Tempo de impresión"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2808 msgid "On _hold"
2809 msgstr "En e_spera"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2812 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2813 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2814
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2816 msgid "Add Cover Page"
2817 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2818
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the front cover page.
2821 #.
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2823 msgid "Be_fore:"
2824 msgstr "An_tes:"
2825
2826 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2827 #. * dialog that controls the back cover page.
2828 #.
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2830 msgid "_After:"
2831 msgstr "_Despois:"
2832
2833 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2834 #. * job-specific options in the print dialog
2835 #.
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2837 msgid "Job"
2838 msgstr "Traballo"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2841 msgid "Advanced"
2842 msgstr "Avanzado"
2843
2844 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2846 msgid "Image Quality"
2847 msgstr "Calidade da imaxe"
2848
2849 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2851 msgid "Color"
2852 msgstr "Cor"
2853
2854 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2855 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2857 msgid "Finishing"
2858 msgstr "Finalizando"
2859
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2861 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2862 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2863
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2865 msgid "Print"
2866 msgstr "Imprimir"
2867
2868 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2871 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2872
2873 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2876 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2877
2878 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2879 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2880 #, c-format
2881 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2882 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
2883
2884 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2885 msgid "Select which type of documents are shown"
2886 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2887
2888 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2889 #, c-format
2890 msgid "No item for URI '%s' found"
2891 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2892
2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2894 msgid "Untitled filter"
2895 msgstr "Filtro sen título"
2896
2897 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2898 msgid "Could not remove item"
2899 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2900
2901 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2902 msgid "Could not clear list"
2903 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2904
2905 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2906 msgid "Copy _Location"
2907 msgstr "Copiar a _localización"
2908
2909 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2910 msgid "_Remove From List"
2911 msgstr "Elimina_r da lista"
2912
2913 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2914 msgid "_Clear List"
2915 msgstr "Li_mpar a lista"
2916
2917 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2918 msgid "Show _Private Resources"
2919 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2920
2921 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2922 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2923 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2924 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2925 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2926 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2927 #. * right place when idly populating the menu in case the
2928 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2929 #. * recent chooser menu widget.
2930 #.
2931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2932 msgid "No items found"
2933 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2934
2935 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2936 #, c-format
2937 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2938 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2939
2940 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2941 #, c-format
2942 msgid "Open '%s'"
2943 msgstr "Abrir '%s'"
2944
2945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2946 msgid "Unknown item"
2947 msgstr "Elemento descoñecido"
2948
2949 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2950 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2951 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2952 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2953 #.
2954 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2955 #, c-format
2956 msgctxt "recent menu label"
2957 msgid "_%d. %s"
2958 msgstr "_%d. %s"
2959
2960 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2961 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2962 #.
2963 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2964 #, c-format
2965 msgctxt "recent menu label"
2966 msgid "%d. %s"
2967 msgstr "%d. %s"
2968
2969 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2970 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2971 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2972 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2975 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
2976
2977 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2978 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2979 msgid "Spinner"
2980 msgstr "Axustador"
2981
2982 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2983 msgid "Provides visual indication of progress"
2984 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2985
2986 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Information"
2990 msgstr "Información"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Warning"
2995 msgstr "Aviso"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Error"
3000 msgstr "Erro"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Question"
3005 msgstr "Pregunta"
3006
3007 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3008 #. * need the mnemonics to be rationalized
3009 #.
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_About"
3013 msgstr "_Acerca de"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Add"
3018 msgstr "_Engadir"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Apply"
3023 msgstr "_Aplicar"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Bold"
3028 msgstr "_Negra"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Cancel"
3033 msgstr "_Cancelar"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_CD-Rom"
3038 msgstr "_CD-ROM"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Clear"
3043 msgstr "_Limpar"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Close"
3048 msgstr "_Pechar"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "C_onnect"
3053 msgstr "C_onectar"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Convert"
3058 msgstr "_Converter"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Copy"
3063 msgstr "_Copiar"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Cu_t"
3068 msgstr "Cor_tar"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Delete"
3073 msgstr "E_liminar"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Discard"
3078 msgstr "_Rexeitar"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Disconnect"
3083 msgstr "_Desconectar"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Execute"
3088 msgstr "_Executar"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Edit"
3093 msgstr "_Editar"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Find"
3098 msgstr "_Localizar"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "Find and _Replace"
3103 msgstr "Localizar e _substituír"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Floppy"
3108 msgstr "_Disquete"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Fullscreen"
3113 msgstr "_Pantalla completa"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Leave Fullscreen"
3118 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3119
3120 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_Bottom"
3124 msgstr "_Final"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 msgid "_First"
3130 msgstr "_Primeira"
3131
3132 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Last"
3136 msgstr "Ú_ltima"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 msgid "_Top"
3142 msgstr "_Inicio"
3143
3144 #. This is a navigation label as in "go back"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 msgid "_Back"
3148 msgstr "_Atrás"
3149
3150 #. This is a navigation label as in "go down"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_Down"
3154 msgstr "_Abaixo"
3155
3156 #. This is a navigation label as in "go forward"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3158 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 msgid "_Forward"
3160 msgstr "_Adiante"
3161
3162 #. This is a navigation label as in "go up"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3164 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 msgid "_Up"
3166 msgstr "_Arriba"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Harddisk"
3171 msgstr "_Disco ríxido"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Help"
3176 msgstr "_Axuda"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Home"
3181 msgstr "_Inicio"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Increase Indent"
3186 msgstr "Aumentar a sangría"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Decrease Indent"
3191 msgstr "Diminuír a sangría"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Index"
3196 msgstr "Índ_ice"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Information"
3201 msgstr "_Información"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Italic"
3206 msgstr "_Cursiva"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Jump to"
3211 msgstr "_Ir a"
3212
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Center"
3217 msgstr "_Centrar"
3218
3219 #. This is about text justification
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Fill"
3223 msgstr "_Encher"
3224
3225 #. This is about text justification, "left-justified text"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Left"
3229 msgstr "_Esquerda"
3230
3231 #. This is about text justification, "right-justified text"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Right"
3235 msgstr "_Dereita"
3236
3237 #. Media label, as in "fast forward"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3239 msgctxt "Stock label, media"
3240 msgid "_Forward"
3241 msgstr "_Avanzar"
3242
3243 #. Media label, as in "next song"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3245 msgctxt "Stock label, media"
3246 msgid "_Next"
3247 msgstr "_Seguinte"
3248
3249 #. Media label, as in "pause music"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "P_ause"
3253 msgstr "P_ausa"
3254
3255 #. Media label, as in "play music"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3257 msgctxt "Stock label, media"
3258 msgid "_Play"
3259 msgstr "_Reproducir"
3260
3261 #. Media label, as in  "previous song"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3263 msgctxt "Stock label, media"
3264 msgid "Pre_vious"
3265 msgstr "An_terior"
3266
3267 #. Media label
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3269 msgctxt "Stock label, media"
3270 msgid "_Record"
3271 msgstr "_Gravar"
3272
3273 #. Media label
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3275 msgctxt "Stock label, media"
3276 msgid "R_ewind"
3277 msgstr "R_ebobinar"
3278
3279 #. Media label
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3281 msgctxt "Stock label, media"
3282 msgid "_Stop"
3283 msgstr "De_ter"
3284
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Network"
3288 msgstr "_Rede"
3289
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_New"
3293 msgstr "_Novo"
3294
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_No"
3298 msgstr "_Non"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_OK"
3303 msgstr "_Aceptar"
3304
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Open"
3308 msgstr "_Abrir"
3309
3310 #. Page orientation
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Landscape"
3314 msgstr "Horizontal"
3315
3316 #. Page orientation
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Portrait"
3320 msgstr "Vertical"
3321
3322 #. Page orientation
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Reverse landscape"
3326 msgstr "Horizontal invertido"
3327
3328 #. Page orientation
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Reverse portrait"
3332 msgstr "Vertical invertido"
3333
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Page Set_up"
3337 msgstr "Config_uración da páxina"
3338
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Paste"
3342 msgstr "_Pegar"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Preferences"
3347 msgstr "_Preferencias"
3348
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Print"
3352 msgstr "_Imprimir"
3353
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Print Pre_view"
3357 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3358
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Properties"
3362 msgstr "_Propiedades"
3363
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Quit"
3367 msgstr "_Saír"
3368
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Redo"
3372 msgstr "_Refacer"
3373
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Refresh"
3377 msgstr "_Actualizar"
3378
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Remove"
3382 msgstr "_Eliminar"
3383
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Revert"
3387 msgstr "_Recuperar"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Save"
3392 msgstr "_Gardar"
3393
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Save _As"
3397 msgstr "Gardar _como"
3398
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Select _All"
3402 msgstr "Seleccionar _todo"
3403
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Color"
3407 msgstr "_Cor"
3408
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Font"
3412 msgstr "_Tipo de letra"
3413
3414 #. Sorting direction
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Ascending"
3418 msgstr "_Ascendente"
3419
3420 #. Sorting direction
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Descending"
3424 msgstr "_Descendente"
3425
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Spell Check"
3429 msgstr "Verificación _ortográfica"
3430
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Stop"
3434 msgstr "De_ter"
3435
3436 #. Font variant
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Strikethrough"
3440 msgstr "_Riscado"
3441
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Undelete"
3445 msgstr "_Recuperar"
3446
3447 #. Font variant
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Underline"
3451 msgstr "_Subliñada"
3452
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Undo"
3456 msgstr "_Desfacer"
3457
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Yes"
3461 msgstr "_Si"
3462
3463 #. Zoom
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Normal Size"
3467 msgstr "Tamaño _normal"
3468
3469 #. Zoom
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Best _Fit"
3473 msgstr "A_xuste óptimo"
3474
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Zoom _In"
3478 msgstr "_Aumentar"
3479
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Zoom _Out"
3483 msgstr "Red_ucir"
3484
3485 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3486 #, c-format
3487 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3488 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3489
3490 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3491 #, c-format
3492 msgid "No deserialize function found for format %s"
3493 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3494
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3496 #, c-format
3497 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3498 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3499
3500 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3501 #, c-format
3502 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3503 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3504
3505 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3506 #, c-format
3507 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3508 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3509
3510 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3511 #, c-format
3512 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3513 msgstr ""
3514 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3515
3516 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3517 #, c-format
3518 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3519 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3520
3521 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3522 #, c-format
3523 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3524 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3525
3526 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3527 #, c-format
3528 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3529 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3530
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3532 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3533 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3534
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3536 #, c-format
3537 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3538 msgstr ""
3539 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3540
3541 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3543 #, c-format
3544 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3545 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3546
3547 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3548 #, c-format
3549 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3550 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3551
3552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3553 #, c-format
3554 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3555 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3556
3557 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3561 msgstr ""
3562 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3563 "s\""
3564
3565 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3566 #, c-format
3567 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3568 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3569
3570 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3571 #, c-format
3572 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3573 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3574
3575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3576 #, c-format
3577 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3578 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3579
3580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3581 #, c-format
3582 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3583 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3584
3585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3586 #, c-format
3587 msgid "A <%s> element has already been specified"
3588 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3589
3590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3591 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3592 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3593
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3595 msgid "Serialized data is malformed"
3596 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3597
3598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3599 msgid ""
3600 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3601 msgstr ""
3602 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3603 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3604
3605 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3606 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3607 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3608
3609 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3610 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3611 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3612
3613 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3614 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3615 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3616
3617 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3618 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3619 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3620
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3622 msgid "LRO Left-to-right _override"
3623 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3624
3625 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3626 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3627 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3628
3629 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3630 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3631 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3632
3633 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3634 msgid "ZWS _Zero width space"
3635 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3636
3637 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3638 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3639 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3640
3641 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3642 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3643 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3644
3645 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3646 #, c-format
3647 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3648 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3649
3650 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3651 #, c-format
3652 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3653 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3654
3655 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3656 #, c-format
3657 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3658 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3659
3660 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3661 msgid "Empty"
3662 msgstr "Baleiro"
3663
3664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3665 msgid "Volume"
3666 msgstr "Volume"
3667
3668 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3669 msgid "Turns volume down or up"
3670 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3671
3672 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3673 msgid "Adjusts the volume"
3674 msgstr "Axusta o volume"
3675
3676 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3677 msgid "Volume Down"
3678 msgstr "Baixar o volume"
3679
3680 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3681 msgid "Decreases the volume"
3682 msgstr "Abaixa o volume"
3683
3684 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3685 msgid "Volume Up"
3686 msgstr "Subir o volume"
3687
3688 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3689 msgid "Increases the volume"
3690 msgstr "Sobe o volume"
3691
3692 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3693 msgid "Muted"
3694 msgstr "Silenciado"
3695
3696 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3697 msgid "Full Volume"
3698 msgstr "Volume máximo"
3699
3700 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3701 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3702 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3703 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3704 #.
3705 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3706 #, c-format
3707 msgctxt "volume percentage"
3708 msgid "%d %%"
3709 msgstr "%d %%"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "asme_f"
3714 msgstr "asme_f"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A0x2"
3719 msgstr "A0x2"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A0"
3724 msgstr "A0"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A0x3"
3729 msgstr "A0x3"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A1"
3734 msgstr "A1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A10"
3739 msgstr "A10"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A1x3"
3744 msgstr "A1x3"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A1x4"
3749 msgstr "A1x4"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A2"
3754 msgstr "A2"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A2x3"
3759 msgstr "A2x3"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A2x4"
3764 msgstr "A2x4"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A2x5"
3769 msgstr "A2x5"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A3"
3774 msgstr "A3"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A3 Extra"
3779 msgstr "A3 Extra"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A3x3"
3784 msgstr "A3x3"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A3x4"
3789 msgstr "A3x4"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A3x5"
3794 msgstr "A3x5"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A3x6"
3799 msgstr "A3x6"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A3x7"
3804 msgstr "A3x7"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A4"
3809 msgstr "A4"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A4 Extra"
3814 msgstr "A4 Extra"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A4 Tab"
3819 msgstr "A4 Tab"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A4x3"
3824 msgstr "A4x3"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A4x4"
3829 msgstr "A4x4"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A4x5"
3834 msgstr "A4x5"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A4x6"
3839 msgstr "A4x6"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A4x7"
3844 msgstr "A4x7"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A4x8"
3849 msgstr "A4x8"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A4x9"
3854 msgstr "A4x9"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A5"
3859 msgstr "A5"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A5 Extra"
3864 msgstr "A5 Extra"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A6"
3869 msgstr "A6"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A7"
3874 msgstr "A7"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A8"
3879 msgstr "A8"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A9"
3884 msgstr "A9"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "B0"
3889 msgstr "B0"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "B1"
3894 msgstr "B1"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "B10"
3899 msgstr "B10"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "B2"
3904 msgstr "B2"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "B3"
3909 msgstr "B3"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "B4"
3914 msgstr "B4"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "B5"
3919 msgstr "B5"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "B5 Extra"
3924 msgstr "B5 Extra"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "B6"
3929 msgstr "B6"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "B6/C4"
3934 msgstr "B6/C4"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "B7"
3939 msgstr "B7"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "B8"
3944 msgstr "B8"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B9"
3949 msgstr "B9"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "C0"
3954 msgstr "C0"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "C1"
3959 msgstr "C1"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "C10"
3964 msgstr "C10"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "C2"
3969 msgstr "C2"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "C3"
3974 msgstr "C3"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "C4"
3979 msgstr "C4"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "C5"
3984 msgstr "C5"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "C6"
3989 msgstr "C6"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "C6/C5"
3994 msgstr "C6/C5"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "C7"
3999 msgstr "C7"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "C7/C6"
4004 msgstr "C7/C6"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "C8"
4009 msgstr "C8"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C9"
4014 msgstr "C9"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "DL Envelope"
4019 msgstr "Sobre DL"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "RA0"
4024 msgstr "RA0"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "RA1"
4029 msgstr "RA1"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "RA2"
4034 msgstr "RA2"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "SRA0"
4039 msgstr "SRA0"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "SRA1"
4044 msgstr "SRA1"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "SRA2"
4049 msgstr "SRA2"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "JB0"
4054 msgstr "JB0"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "JB1"
4059 msgstr "JB1"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "JB10"
4064 msgstr "JB10"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "JB2"
4069 msgstr "JB2"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "JB3"
4074 msgstr "JB3"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "JB4"
4079 msgstr "JB4"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "JB5"
4084 msgstr "JB5"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "JB6"
4089 msgstr "JB6"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "JB7"
4094 msgstr "JB7"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "JB8"
4099 msgstr "JB8"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "JB9"
4104 msgstr "JB9"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "jis exec"
4109 msgstr "jis exec"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Choukei 2 Envelope"
4114 msgstr "Sobre Choukei 2"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 3 Envelope"
4119 msgstr "Sobre Choukei 3"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Choukei 4 Envelope"
4124 msgstr "Sobre Choukei 4"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "hagaki (postcard)"
4129 msgstr "hagaki (postal)"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "kahu Envelope"
4134 msgstr "Sobre kahu"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "kaku2 Envelope"
4139 msgstr "Sobre kaku2"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "oufuku (reply postcard)"
4144 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "you4 Envelope"
4149 msgstr "Sobre you4"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "10x11"
4154 msgstr "10x11"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "10x13"
4159 msgstr "10x13"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "10x14"
4164 msgstr "10x14"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "10x15"
4169 msgstr "10x15"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "11x12"
4174 msgstr "11x12"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "11x15"
4179 msgstr "11x15"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "12x19"
4184 msgstr "12x19"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "5x7"
4189 msgstr "5x7"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "6x9 Envelope"
4194 msgstr "Sobre 6x9"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "7x9 Envelope"
4199 msgstr "Sobre 7x9"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "9x11 Envelope"
4204 msgstr "Sobre 9x11"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "a2 Envelope"
4209 msgstr "Sobre a2"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Arch A"
4214 msgstr "Arch A"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Arch B"
4219 msgstr "Arch B"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Arch C"
4224 msgstr "Arch C"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Arch D"
4229 msgstr "Arch D"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Arch E"
4234 msgstr "Arch E"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "b-plus"
4239 msgstr "b-plus"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "c"
4244 msgstr "c"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "c5 Envelope"
4249 msgstr "Sobre c5"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "d"
4254 msgstr "d"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "e"
4259 msgstr "e"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "edp"
4264 msgstr "edp"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "European edp"
4269 msgstr "edp europeo"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Executive"
4274 msgstr "Executivo"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "f"
4279 msgstr "f"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "FanFold European"
4284 msgstr "FanFold europeo"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "FanFold US"
4289 msgstr "FanFold norteamericano"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "FanFold German Legal"
4294 msgstr "FanFold alemán legal"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Government Legal"
4299 msgstr "Papel de oficio legal"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Letter"
4304 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Index 3x5"
4309 msgstr "Índice 3x5"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4314 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Index 4x6 ext"
4319 msgstr "Índice 4x6 ext"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Index 5x8"
4324 msgstr "Índice 5x8"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Invoice"
4329 msgstr "Factura"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Tabloid"
4334 msgstr "Tabloide"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "US Legal"
4339 msgstr "Legal de US"
4340
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "US Legal Extra"
4344 msgstr "Legal de US extra"
4345
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "US Letter"
4349 msgstr "Carta de US"
4350
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "US Letter Extra"
4354 msgstr "Carta de US extra"
4355
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "US Letter Plus"
4359 msgstr "Carta de US plus"
4360
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Monarch Envelope"
4364 msgstr "Sobre monarch"
4365
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "#10 Envelope"
4369 msgstr "Sobre #10"
4370
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "#11 Envelope"
4374 msgstr "Sobre #11"
4375
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "#12 Envelope"
4379 msgstr "Sobre #12"
4380
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "#14 Envelope"
4384 msgstr "Sobre #14"
4385
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "#9 Envelope"
4389 msgstr "Sobre #9"
4390
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Personal Envelope"
4394 msgstr "Sobre persoal"
4395
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Quarto"
4399 msgstr "Cuarto"
4400
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Super A"
4404 msgstr "Súper A"
4405
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Super B"
4409 msgstr "Súper B"
4410
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Wide Format"
4414 msgstr "Formato largo"
4415
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Dai-pa-kai"
4419 msgstr "Dai-pa-kai"
4420
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Folio"
4424 msgstr "Folio"
4425
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Folio sp"
4429 msgstr "Folio sp"
4430
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Invite Envelope"
4434 msgstr "Sobre de convite"
4435
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Italian Envelope"
4439 msgstr "Sobre italiano"
4440
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "juuro-ku-kai"
4444 msgstr "juuro-ku-kai"
4445
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "pa-kai"
4449 msgstr "pa-kai"
4450
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Postfix Envelope"
4454 msgstr "Sobre postfix"
4455
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Small Photo"
4459 msgstr "Foto pequena"
4460
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc1 Envelope"
4464 msgstr "Sobre prc1"
4465
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc10 Envelope"
4469 msgstr "Sobre prc10"
4470
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc 16k"
4474 msgstr "prc 16k"
4475
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc2 Envelope"
4479 msgstr "Sobre prc2"
4480
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc3 Envelope"
4484 msgstr "Sobre prc3"
4485
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "prc 32k"
4489 msgstr "prc 32k"
4490
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "prc4 Envelope"
4494 msgstr "Sobre prc4"
4495
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc5 Envelope"
4499 msgstr "Sobre prc5"
4500
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc6 Envelope"
4504 msgstr "Sobre prc6"
4505
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc7 Envelope"
4509 msgstr "Sobre prc7"
4510
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc8 Envelope"
4514 msgstr "Sobre prc8"
4515
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc9 Envelope"
4519 msgstr "Sobre prc1"
4520
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "ROC 16k"
4524 msgstr "ROC 16k"
4525
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "ROC 8k"
4529 msgstr "ROC 8k"
4530
4531 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4532 #, c-format
4533 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4534 msgstr ""
4535 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4536
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to write header\n"
4540 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4541
4542 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to write hash table\n"
4545 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4546
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to write folder index\n"
4550 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4551
4552 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to rewrite header\n"
4555 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4556
4557 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4560 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4561
4562 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4565 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4566
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4568 #, c-format
4569 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4570 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4571
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4573 #, c-format
4574 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4575 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4576
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4580 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4581
4582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4585 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4586
4587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4588 #, c-format
4589 msgid "Cache file created successfully.\n"
4590 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4591
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4593 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4594 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4595
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4597 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4598 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4599
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4601 msgid "Don't include image data in the cache"
4602 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4603
4604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4605 msgid "Output a C header file"
4606 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4607
4608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4609 msgid "Turn off verbose output"
4610 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4611
4612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4613 msgid "Validate existing icon cache"
4614 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4615
4616 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4617 #, c-format
4618 msgid "File not found: %s\n"
4619 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4620
4621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4622 #, c-format
4623 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4624 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4625
4626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4627 #, c-format
4628 msgid "No theme index file.\n"
4629 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4630
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "No theme index file in '%s'.\n"
4635 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4636 msgstr ""
4637 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4638 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4639 "theme-index.\n"
4640
4641 #. ID
4642 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4643 msgid "Amharic (EZ+)"
4644 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4645
4646 #. ID
4647 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4648 msgid "Cedilla"
4649 msgstr "Cedilla"
4650
4651 #. ID
4652 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4653 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4654 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4655
4656 #. ID
4657 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4658 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4659 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4660
4661 #. ID
4662 #: ../modules/input/imipa.c:145
4663 msgid "IPA"
4664 msgstr "IPA"
4665
4666 #. ID
4667 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4668 msgid "Multipress"
4669 msgstr "Pulsación múltiple"
4670
4671 #. ID
4672 #: ../modules/input/imthai.c:35
4673 msgid "Thai-Lao"
4674 msgstr "Thai-Lao"
4675
4676 #. ID
4677 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4678 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4679 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4680
4681 #. ID
4682 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4683 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4684 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4685
4686 #. ID
4687 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4688 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4689 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4690
4691 #. ID
4692 #: ../modules/input/imxim.c:28
4693 msgid "X Input Method"
4694 msgstr "Método da entrada X"
4695
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4698 msgid "Username:"
4699 msgstr "Nome de usuario:"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4703 msgid "Password:"
4704 msgstr "Contrasinal:"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4707 #, c-format
4708 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4709 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4713 #, c-format
4714 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4715 msgstr ""
4716 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4719 #, c-format
4720 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4721 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4724 #, c-format
4725 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4726 msgstr ""
4727 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4730 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4731 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4734 #, c-format
4735 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4736 msgstr ""
4737 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4740 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4741 msgstr ""
4742 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4745 #, c-format
4746 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4747 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4750 #, c-format
4751 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4752 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required on %s"
4757 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4760 msgid "Domain:"
4761 msgstr "Dominio:"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4764 #, c-format
4765 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4766 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4769 #, c-format
4770 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4771 msgstr ""
4772 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4775 msgid "Authentication is required to print this document"
4776 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4779 #, c-format
4780 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4781 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4782
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4784 #, c-format
4785 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4786 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4787
4788 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4790 #, c-format
4791 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4792 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4793
4794 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4796 #, c-format
4797 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4798 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4799
4800 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4802 #, c-format
4803 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4804 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4805
4806 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4808 #, c-format
4809 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4810 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4811
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4813 #, c-format
4814 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4815 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4816
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4818 #, c-format
4819 msgid "The door is open on printer '%s'."
4820 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4821
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4823 #, c-format
4824 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4825 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4826
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4830 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4831
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4835 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4836
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4838 #, c-format
4839 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4840 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4841
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4843 #, c-format
4844 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4845 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4846
4847 #. Translators: this is a printer status.
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4849 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4850 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4851
4852 #. Translators: this is a printer status.
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4854 msgid "Rejecting Jobs"
4855 msgstr "Rexeitando traballos"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4858 msgid "Two Sided"
4859 msgstr "Dúas caras"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4862 msgid "Paper Type"
4863 msgstr "Tipo de papel"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4866 msgid "Paper Source"
4867 msgstr "Orixe do papel"
4868
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4870 msgid "Output Tray"
4871 msgstr "Bandexa de saída"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4874 msgid "Resolution"
4875 msgstr "Resolución"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4878 msgid "GhostScript pre-filtering"
4879 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4882 msgid "One Sided"
4883 msgstr "Un lado"
4884
4885 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4887 msgid "Long Edge (Standard)"
4888 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4889
4890 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4892 msgid "Short Edge (Flip)"
4893 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4894
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4899 msgid "Auto Select"
4900 msgstr "Selección automática"
4901
4902 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4903 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4909 msgid "Printer Default"
4910 msgstr "Impresora predefinida"
4911
4912 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4914 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4915 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4916
4917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4919 msgid "Convert to PS level 1"
4920 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4921
4922 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4924 msgid "Convert to PS level 2"
4925 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4926
4927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4929 msgid "No pre-filtering"
4930 msgstr "Sen filtrado previo"
4931
4932 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4933 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4935 msgid "Miscellaneous"
4936 msgstr "Varios"
4937
4938 #. Translators: These strings name the possible values of the
4939 #. * job priority option in the print dialog
4940 #.
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4942 msgid "Urgent"
4943 msgstr "Urxente"
4944
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4946 msgid "High"
4947 msgstr "Alto"
4948
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4950 msgid "Medium"
4951 msgstr "Medio"
4952
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4954 msgid "Low"
4955 msgstr "Baixo"
4956
4957 #. Cups specific, non-ppd related settings
4958 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4959 #. * in the print dialog
4960 #.
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4962 msgid "Pages per Sheet"
4963 msgstr "Páxinas por folla"
4964
4965 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4966 #. * in the print dialog
4967 #.
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4969 msgid "Job Priority"
4970 msgstr "Prioridade do traballo"
4971
4972 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4973 #. * in the print dialog
4974 #.
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4976 msgid "Billing Info"
4977 msgstr "Información de facturación"
4978
4979 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4980 #. * pages that the printing system may support.
4981 #.
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4983 msgid "None"
4984 msgstr "Ningún"
4985
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4987 msgid "Classified"
4988 msgstr "Clasificado"
4989
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4991 msgid "Confidential"
4992 msgstr "Confidencial"
4993
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4995 msgid "Secret"
4996 msgstr "Secreto"
4997
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4999 msgid "Standard"
5000 msgstr "Estándar"
5001
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5003 msgid "Top Secret"
5004 msgstr "Alto segredo"
5005
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5007 msgid "Unclassified"
5008 msgstr "Sen clasificar"
5009
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the front cover page.
5012 #.
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5014 msgid "Before"
5015 msgstr "Antes"
5016
5017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5018 #. * dialog that controls the back cover page.
5019 #.
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5021 msgid "After"
5022 msgstr "Despois"
5023
5024 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5025 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5026 #. * or 'on hold'
5027 #.
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5029 msgid "Print at"
5030 msgstr "Imprimir"
5031
5032 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5033 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5034 #.
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5036 msgid "Print at time"
5037 msgstr "Imprimir á hora"
5038
5039 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5040 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5041 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5042 #.
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5044 #, c-format
5045 msgid "Custom %sx%s"
5046 msgstr "Personalizado %sx%s"
5047
5048 #. default filename used for print-to-file
5049 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5050 #, c-format
5051 msgid "output.%s"
5052 msgstr "saída.%s"
5053
5054 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5055 msgid "Print to File"
5056 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5057
5058 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5059 msgid "PDF"
5060 msgstr "PDF"
5061
5062 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5063 msgid "Postscript"
5064 msgstr "Postscript"
5065
5066 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5067 msgid "SVG"
5068 msgstr "SVG"
5069
5070 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5071 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5072 msgid "Pages per _sheet:"
5073 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5074
5075 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5076 msgid "File"
5077 msgstr "Ficheiro"
5078
5079 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5080 msgid "_Output format"
5081 msgstr "Formato de _saída"
5082
5083 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5084 msgid "Print to LPR"
5085 msgstr "Imprimir a LPR"
5086
5087 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5088 msgid "Pages Per Sheet"
5089 msgstr "Páxinas por folla"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5092 msgid "Command Line"
5093 msgstr "Liña de ordes"
5094
5095 #. SUN_BRANDING
5096 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5097 msgid "printer offline"
5098 msgstr "a impresora non está en liña"
5099
5100 #. SUN_BRANDING
5101 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5102 msgid "ready to print"
5103 msgstr "preparada para imprimir"
5104
5105 #. SUN_BRANDING
5106 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5107 msgid "processing job"
5108 msgstr "procesando o traballo"
5109
5110 #. SUN_BRANDING
5111 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5112 msgid "paused"
5113 msgstr "detida"
5114
5115 #. SUN_BRANDING
5116 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5117 msgid "unknown"
5118 msgstr "(descoñecido)"
5119
5120 #. default filename used for print-to-test
5121 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5122 #, c-format
5123 msgid "test-output.%s"
5124 msgstr "saída-de-proba.%s"
5125
5126 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5127 msgid "Print to Test Printer"
5128 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5129
5130 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5131 #, c-format
5132 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5133 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
5134
5135 #~ msgid "Folders"
5136 #~ msgstr "Cartafoles"
5137
5138 #~ msgid "Fol_ders"
5139 #~ msgstr "Car_tafoles"
5140
5141 #~ msgid "_Files"
5142 #~ msgstr "_Ficheiros"
5143
5144 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5145 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5146
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5149 #~ "available to this program.\n"
5150 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5153 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5154 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5155
5156 #~ msgid "_New Folder"
5157 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5158
5159 #~ msgid "De_lete File"
5160 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5161
5162 #~ msgid "_Rename File"
5163 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5169 #~ "nomes de ficheiros"
5170
5171 #~ msgid "New Folder"
5172 #~ msgstr "Cartafol novo"
5173
5174 #~ msgid "_Folder name:"
5175 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5176
5177 #~ msgid "C_reate"
5178 #~ msgstr "C_rear"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5184 #~ "nomes de ficheiros"
5185
5186 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5187 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5188
5189 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5190 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5191
5192 #~ msgid "Delete File"
5193 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5194
5195 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5196 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5197
5198 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5199 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5200
5201 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5202 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5203
5204 #~ msgid "Rename File"
5205 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5206
5207 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5208 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5209
5210 #~ msgid "_Rename"
5211 #~ msgstr "_Renomear"
5212
5213 #~ msgid "_Selection: "
5214 #~ msgstr "_Selección: "
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5218 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5221 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5222
5223 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5224 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5225
5226 #~ msgid "Name too long"
5227 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5228
5229 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5230 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5231
5232 #~ msgid "Gamma"
5233 #~ msgstr "Gamma"
5234
5235 #~ msgid "_Gamma value"
5236 #~ msgstr "Valor _gamma"
5237
5238 #~ msgid "Input"
5239 #~ msgstr "Entrada"
5240
5241 #~ msgid "No extended input devices"
5242 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5243
5244 #~ msgid "_Device:"
5245 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5246
5247 #~ msgid "Disabled"
5248 #~ msgstr "Desactivado"
5249
5250 #~ msgid "Screen"
5251 #~ msgstr "Pantalla"
5252
5253 #~ msgid "Window"
5254 #~ msgstr "Xanela"
5255
5256 #~ msgid "_Mode:"
5257 #~ msgstr "_Modo:"
5258
5259 #~ msgid "Axes"
5260 #~ msgstr "Eixes"
5261
5262 #~ msgid "Keys"
5263 #~ msgstr "Teclas"
5264
5265 #~ msgid "_X:"
5266 #~ msgstr "_X:"
5267
5268 #~ msgid "_Y:"
5269 #~ msgstr "_Y:"
5270
5271 #~ msgid "_Pressure:"
5272 #~ msgstr "_Presión:"
5273
5274 #~ msgid "X _tilt:"
5275 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5276
5277 #~ msgid "Y t_ilt:"
5278 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5279
5280 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5281 #~ msgid "_Wheel:"
5282 #~ msgstr "_Roda:"
5283
5284 #~ msgid "none"
5285 #~ msgstr "ningún"
5286
5287 #~ msgid "(disabled)"
5288 #~ msgstr "(desactivado)"
5289
5290 #~ msgid "(unknown)"
5291 #~ msgstr "(descoñecido)"
5292
5293 #~ msgid "Cl_ear"
5294 #~ msgstr "Li_mpar"
5295
5296 #~ msgid "--- No Tip ---"
5297 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"