1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 09:43+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 00:14+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
429 msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
432 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
433 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
436 msgid "Unsupported animation type"
437 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
442 msgid "Invalid header in animation"
443 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
448 msgid "Not enough memory to load animation"
449 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
453 msgid "Malformed chunk in animation"
454 msgstr "Fragmento malformado na animación"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
457 msgid "The ANI image format"
458 msgstr "O formato de imaxe ANI"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
463 msgid "BMP image has bogus header data"
464 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
467 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
468 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
471 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
475 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
476 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
479 msgid "Premature end-of-file encountered"
480 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
483 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
484 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
487 msgid "Couldn't write to BMP file"
488 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
491 msgid "The BMP image format"
492 msgstr "O formato de imaxe BMP"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
496 msgid "Failure reading GIF: %s"
497 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
506 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
507 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Desbordamento da pila"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
514 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
518 msgid "Bad code encountered"
519 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
522 msgid "Circular table entry in GIF file"
523 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
549 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
552 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
553 "mapa de cores local."
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "O formato de imaxe GIF"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "A largura da icona é cero"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "A altura da icona é cero"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "O formato de imaxe ICO"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
622 msgid "The ICNS image format"
623 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
626 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
627 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
630 msgid "Couldn't decode image"
631 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
634 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
642 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
643 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
667 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
668 "aplicativos para liberar memoria"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
690 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
698 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "O formato de imaxe PCX"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
774 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
786 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
787 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
790 msgid "Fatal error reading PNG image file"
791 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
795 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
796 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
800 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
806 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
838 "codificación ISO-8859-1."
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "O formato de imaxe PNG"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 msgid "Raw PNM image type is invalid"
875 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
878 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
879 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
882 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
908 msgid "Input file descriptor is NULL."
909 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
911 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
912 msgid "Failed to read QTIF header"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
918 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
919 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
923 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
925 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
929 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
930 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
934 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
935 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
937 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
938 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
939 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
941 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
949 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1053 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1054 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1057 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1058 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1061 msgid "Failed to open TIFF image"
1062 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1065 msgid "TIFFClose operation failed"
1066 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1069 msgid "Failed to load TIFF image"
1070 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1073 msgid "Failed to save TIFF image"
1074 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1077 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1078 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1081 msgid "Failed to write TIFF data"
1082 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1085 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1086 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1089 msgid "The TIFF image format"
1090 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1093 msgid "Image has zero width"
1094 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1097 msgid "Image has zero height"
1098 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1101 msgid "Not enough memory to load image"
1102 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1105 msgid "Couldn't save the rest"
1106 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1109 msgid "The WBMP image format"
1110 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1113 msgid "Invalid XBM file"
1114 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1117 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1118 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1123 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1134 msgid "Invalid XPM header"
1135 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1138 msgid "XPM file has image width <= 0"
1139 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1155 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1156 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1165 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1193 msgid "Could not read from stream: %s"
1194 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1197 msgid "Couldn't load bitmap"
1198 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1201 msgid "Couldn't load metafile"
1202 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1205 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1206 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1208 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1226 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1228 msgid "Same as --no-wintab"
1229 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1231 #. Description of --use-wintab in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1233 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1234 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1236 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1238 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1239 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1251 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1254 msgstr "Iniciando %s"
1256 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1261 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1266 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:241
1269 msgid "Could not show link"
1270 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1277 msgid "The license of the program"
1278 msgstr "A licenza do programa"
1280 #. Add the credits button
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:628
1285 #. Add the license button
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:642
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:901
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1301 msgstr "Escrito por"
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1304 msgid "Documented by"
1305 msgstr "Documentado por"
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1308 msgid "Translated by"
1309 msgstr "Traducido por"
1311 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1313 msgstr "Material gráfico por"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
1371 msgctxt "keyboard label"
1375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
1376 msgctxt "keyboard label"
1380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
1381 msgctxt "keyboard label"
1383 msgstr "Barra invertida"
1385 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1387 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1388 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1390 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1392 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1394 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1397 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1399 msgid "Invalid root element: '%s'"
1400 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1402 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1404 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1405 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1407 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1408 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1409 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1410 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1412 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1413 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1414 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1415 #. * will appear to the right of the month.
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1419 msgstr "calendario:MY"
1421 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1422 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1423 #. * to be the first day of the week, and so on.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1426 msgid "calendar:week_start:0"
1427 msgstr "calendar:week_start:1"
1429 #. Translators: This is a text measurement template.
1430 #. * Translate it to the widest year text
1432 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1434 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1435 msgctxt "year measurement template"
1439 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1443 #. * translate to "%d" otherwise.
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1451 msgctxt "calendar:day:digits"
1455 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1456 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1458 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1459 #. * translate to "%d" otherwise.
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1467 msgctxt "calendar:week:digits"
1471 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1472 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1473 #. * Use only ASCII in the translation.
1475 #. * Also look for the msgid "2000".
1476 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1479 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1482 msgctxt "calendar year format"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * a disabled accelerator key combination.
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1490 msgctxt "Accelerator"
1492 msgstr "Desactivada"
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1496 #. * to gtk_accelerator_valid().
1498 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1499 msgctxt "Accelerator"
1503 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1504 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1507 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1508 msgid "New accelerator..."
1509 msgstr "Tecla rápida nova..."
1511 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1513 msgctxt "progress bar label"
1517 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1518 msgid "Pick a Color"
1519 msgstr "Seleccione unha cor"
1521 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1522 msgid "Received invalid color data\n"
1523 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1527 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1528 "lightness of that color using the inner triangle."
1530 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1531 "luminosidade usando o triángulo interior."
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1535 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1538 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1539 "pantalla para seleccionala."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1546 msgid "Position on the color wheel."
1547 msgstr "Posición na roda de cores."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1550 msgid "_Saturation:"
1551 msgstr "_Saturación:"
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1554 msgid "\"Deepness\" of the color."
1555 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1562 msgid "Brightness of the color."
1563 msgstr "Brillo da cor."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1570 msgid "Amount of red light in the color."
1571 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1578 msgid "Amount of green light in the color."
1579 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1586 msgid "Amount of blue light in the color."
1587 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1591 msgstr "Op_acidade:"
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1594 msgid "Transparency of the color."
1595 msgstr "Transparencia da cor."
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1598 msgid "Color _name:"
1599 msgstr "_Nome da cor:"
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1603 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1604 "such as 'orange' in this entry."
1606 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1607 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1615 msgstr "Roda de cor"
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1621 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1623 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1624 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1625 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1630 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1631 "it for use in the future."
1633 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1634 "gardala para usala no futuro."
1636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1638 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1641 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1645 msgid "The color you've chosen."
1646 msgstr "A cor que seleccionou."
1648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1649 msgid "_Save color here"
1650 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1654 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1655 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1657 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1658 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1659 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1661 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1662 msgid "Color Selection"
1663 msgstr "Selección de cor"
1665 #. Translate to the default units to use for presenting
1666 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1667 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1668 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1669 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1675 #. And show the custom paper dialog
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1677 msgid "Manage Custom Sizes"
1678 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1689 msgid "Margins from Printer..."
1690 msgstr "Marxes de impresora..."
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1694 msgid "Custom Size %d"
1695 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1707 msgstr "Tamaño do papel"
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1726 msgid "Paper Margins"
1727 msgstr "Marxes do papel"
1729 #: ../gtk/gtkentry.c:8610 ../gtk/gtktextview.c:7974
1730 msgid "Input _Methods"
1731 msgstr "_Métodos de entrada"
1733 #: ../gtk/gtkentry.c:8624 ../gtk/gtktextview.c:7988
1734 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1735 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1737 #: ../gtk/gtkentry.c:10003
1738 msgid "Caps Lock is on"
1739 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1742 msgid "Select A File"
1743 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1758 msgid "Type name of new folder"
1759 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1762 msgid "Could not retrieve information about the file"
1763 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1766 msgid "Could not add a bookmark"
1767 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1770 msgid "Could not remove bookmark"
1771 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1774 msgid "The folder could not be created"
1775 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1779 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1780 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1782 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1783 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1786 msgid "Invalid file name"
1787 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1790 msgid "The folder contents could not be displayed"
1791 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1793 #. Translators: the first string is a path and the second string
1794 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1799 msgid "%1$s on %2$s"
1800 msgstr "%1$s en %2$s"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1807 msgid "Recently Used"
1808 msgstr "Usado recentemente"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1811 msgid "Select which types of files are shown"
1812 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1816 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1817 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1821 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1822 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1826 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1827 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1831 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1832 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1836 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1837 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1840 msgid "Remove the selected bookmark"
1841 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1849 msgstr "Renomear..."
1851 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1856 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1866 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1867 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1874 msgid "Could not select file"
1875 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1878 msgid "_Add to Bookmarks"
1879 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1882 msgid "Show _Hidden Files"
1883 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1886 msgid "Show _Size Column"
1887 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1911 msgid "_Browse for other folders"
1912 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1915 msgid "Type a file name"
1916 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1920 msgid "Create Fo_lder"
1921 msgstr "Crear car_tafol"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1925 msgstr "_Localización:"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1928 msgid "Save in _folder:"
1929 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1932 msgid "Create in _folder:"
1933 msgstr "Crear no _cartafol:"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1937 msgid "Could not read the contents of %s"
1938 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1941 msgid "Could not read the contents of the folder"
1942 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1947 msgstr "Descoñecido"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1954 msgid "Yesterday at %H:%M"
1955 msgstr "Onte ás %H:%M"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1958 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1959 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1963 msgid "Shortcut %s already exists"
1964 msgstr "O atallo %s xa existe"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1968 msgid "Shortcut %s does not exist"
1969 msgstr "O atallo %s non existe"
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1973 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1974 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1979 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1981 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1986 msgstr "_Substituír"
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1989 msgid "Could not start the search process"
1990 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1994 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1995 "Please make sure it is running."
1997 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1998 "que está en execución."
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2001 msgid "Could not send the search request"
2002 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2010 msgid "Could not mount %s"
2011 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2014 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2016 msgid "Invalid path"
2017 msgstr "Camiño incorrecto"
2019 #. translators: this text is shown when there are no completions
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2024 msgstr "Non houbo coincidencia"
2026 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Único completado"
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Completado, mais non é o único"
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2045 msgstr "Completando..."
2047 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2053 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2061 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2067 msgid "Path does not exist"
2068 msgstr "O camiño non existe"
2070 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2072 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2073 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2080 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2082 msgstr "Sistema de ficheiros"
2084 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2086 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2088 #. Initialize fields
2089 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2093 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2095 msgstr "Tipo de letra"
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2103 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2107 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2111 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2115 #. create the text entry widget
2116 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2118 msgstr "_Previsualización:"
2120 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "Selección do tipo de letra"
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2127 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2132 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2140 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2141 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2142 "Pode obter unha copia desde:\n"
2145 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2150 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2151 msgid "Failed to load icon"
2152 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2154 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2158 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2159 msgctxt "input method menu"
2163 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2164 msgctxt "input method menu"
2168 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2170 msgctxt "input method menu"
2172 msgstr "Sistema (%s)"
2175 #: ../gtk/gtklabel.c:6077
2177 msgstr "_Abrir a ligazón"
2179 #. Copy Link Address
2180 #: ../gtk/gtklabel.c:6089
2181 msgid "Copy _Link Address"
2182 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2184 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2188 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2190 msgstr "URI incorrecto"
2192 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2194 msgid "Load additional GTK+ modules"
2195 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2197 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2202 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2203 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2204 msgid "Make all warnings fatal"
2205 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2207 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2209 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2210 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2212 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2214 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2215 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2217 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2218 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2219 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2220 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2222 #: ../gtk/gtkmain.c:708
2224 msgstr "default:LTR"
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2228 msgid "Cannot open display: %s"
2229 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Opcións GTK+"
2235 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2253 msgstr "Nome de _usuario:"
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2261 msgstr "C_ontrasinal:"
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2264 msgid "Forget password _immediately"
2265 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2267 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2268 msgid "Remember password until you _logout"
2269 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2271 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2272 msgid "Remember _forever"
2273 msgstr "Recordar _sempre"
2275 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2277 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2278 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2280 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2281 msgid "Unable to end process"
2282 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2284 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2285 msgid "_End Process"
2286 msgstr "Finalizar o _proceso"
2288 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2290 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2292 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2294 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2295 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2296 msgid "Terminal Pager"
2297 msgstr "Paxinador de terminal"
2299 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2303 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2304 msgid "Bourne Again Shell"
2305 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2307 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2308 msgid "Bourne Shell"
2309 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2311 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2313 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2315 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2317 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2318 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2320 #: ../gtk/gtknotebook.c:4620 ../gtk/gtknotebook.c:7049
2325 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
2326 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
2327 msgid "Not a valid page setup file"
2328 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2332 msgstr "Calquera impresora"
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2335 msgid "For portable documents"
2336 msgstr "Para documentos portátiles"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2348 " Esquerda: %s %s\n"
2350 " Superior: %s %s\n"
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2354 msgid "Manage Custom Sizes..."
2355 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2358 msgid "_Format for:"
2359 msgstr "_Formato para:"
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2362 msgid "_Paper size:"
2363 msgstr "Tamaño de _papel:"
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2366 msgid "_Orientation:"
2367 msgstr "_Orientación:"
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2371 msgstr "Configuración de páxina"
2373 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2375 msgstr "Camiño superior"
2377 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2379 msgstr "Camiño inferior"
2381 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
2382 msgid "File System Root"
2383 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2385 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2386 msgid "Authentication"
2387 msgstr "Autenticación"
2389 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2390 msgid "Not available"
2391 msgstr "Non dispoñíbel"
2393 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2394 msgid "Select a folder"
2395 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2397 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2398 msgid "_Save in folder:"
2399 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2401 #. translators: this string is the default job title for print
2402 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2403 #. * by the job number.
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2408 msgstr "%s traballo #%d"
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Initial state"
2413 msgstr "Estado inicial"
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Preparing to print"
2418 msgstr "Preparándose para a impresión"
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Generating data"
2423 msgstr "Xerando datos"
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Sending data"
2428 msgstr "Enviando datos"
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2431 msgctxt "print operation status"
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Blocking on issue"
2438 msgstr "Bloqueada por un problema"
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2441 msgctxt "print operation status"
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2446 msgctxt "print operation status"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Finished with error"
2453 msgstr "Finalizado con erros"
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2457 msgid "Preparing %d"
2458 msgstr "Preparando %d"
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2467 msgstr "Imprimindo %d"
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2474 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2476 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2479 msgid "Error launching preview"
2480 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2483 msgid "Error printing"
2484 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2491 msgid "Printer offline"
2492 msgstr "Impresora sen conexión"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2495 msgid "Out of paper"
2498 #. Translators: this is a printer status.
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2505 msgid "Need user intervention"
2506 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2510 msgstr "Tamaño personalizado"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2513 msgid "No printer found"
2514 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2517 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2518 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2521 msgid "Error from StartDoc"
2522 msgstr "Erro desde StartDoc"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2526 msgid "Not enough free memory"
2527 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2530 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2531 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2534 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2535 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2538 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2539 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2542 msgid "Unspecified error"
2543 msgstr "Erro non especificado"
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2546 msgid "Getting printer information failed"
2547 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2550 msgid "Getting printer information..."
2551 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2557 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2560 msgstr "Localización"
2562 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2573 msgstr "Tod_as as páxinas"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2576 msgid "C_urrent Page"
2577 msgstr "Páxina act_ual"
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2589 "Specify one or more page ranges,\n"
2592 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2603 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2620 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2621 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2623 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2624 #. * multiple pages on a sheet when printing
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2628 msgid "Left to right, top to bottom"
2629 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2633 msgid "Left to right, bottom to top"
2634 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2638 msgid "Right to left, top to bottom"
2639 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2643 msgid "Right to left, bottom to top"
2644 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2648 msgid "Top to bottom, left to right"
2649 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2653 msgid "Top to bottom, right to left"
2654 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2658 msgid "Bottom to top, left to right"
2659 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2663 msgid "Bottom to top, right to left"
2664 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2666 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2667 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2671 msgid "Page Ordering"
2672 msgstr "Ordenación de páxinas"
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2675 msgid "Left to right"
2676 msgstr "De esquerda a dereita"
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2679 msgid "Right to left"
2680 msgstr "De dereita a esquerda"
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2683 msgid "Top to bottom"
2684 msgstr "De arriba a abaixo"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2687 msgid "Bottom to top"
2688 msgstr "De abaixo a arriba"
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2692 msgstr "Disposición"
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2696 msgstr "Polos dous _lados:"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2699 msgid "Pages per _side:"
2700 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2703 msgid "Page or_dering:"
2704 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2707 msgid "_Only print:"
2708 msgstr "Imprimir _só:"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2713 msgstr "Todas as follas"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2717 msgstr "Follas pares"
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2721 msgstr "Follas impares"
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2732 msgid "Paper _type:"
2733 msgstr "_Tipo de papel:"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2736 msgid "Paper _source:"
2737 msgstr "_Orixe do papel:"
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2740 msgid "Output t_ray:"
2741 msgstr "_Bandexa de saída:"
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2744 msgid "Or_ientation:"
2745 msgstr "Or_ientación:"
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2757 msgid "Reverse portrait"
2758 msgstr "Vertical invertido"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2761 msgid "Reverse landscape"
2762 msgstr "Horizontal invertido"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2766 msgstr "Detalles do traballo"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2770 msgstr "Pri_oridade:"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2773 msgid "_Billing info:"
2774 msgstr "Información de _facturación:"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2777 msgid "Print Document"
2778 msgstr "Imprimir o documento"
2780 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2781 #. * in the print dialog
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2791 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2792 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2797 "Specify the time of print,\n"
2798 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2800 "Especifique a hora de impresión,\n"
2801 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2804 msgid "Time of print"
2805 msgstr "Tempo de impresión"
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2812 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2813 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2816 msgid "Add Cover Page"
2817 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the front cover page.
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2826 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2827 #. * dialog that controls the back cover page.
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2833 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2834 #. * job-specific options in the print dialog
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2844 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2846 msgid "Image Quality"
2847 msgstr "Calidade da imaxe"
2849 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2854 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2855 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2858 msgstr "Finalizando"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2861 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2862 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2868 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
2870 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2871 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2873 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
2875 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2876 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2878 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2879 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2881 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2882 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
2884 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2885 msgid "Select which type of documents are shown"
2886 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2888 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2890 msgid "No item for URI '%s' found"
2891 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2894 msgid "Untitled filter"
2895 msgstr "Filtro sen título"
2897 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2898 msgid "Could not remove item"
2899 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2901 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2902 msgid "Could not clear list"
2903 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2905 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2906 msgid "Copy _Location"
2907 msgstr "Copiar a _localización"
2909 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2910 msgid "_Remove From List"
2911 msgstr "Elimina_r da lista"
2913 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2915 msgstr "Li_mpar a lista"
2917 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2918 msgid "Show _Private Resources"
2919 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2921 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2922 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2923 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2924 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2925 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2926 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2927 #. * right place when idly populating the menu in case the
2928 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2929 #. * recent chooser menu widget.
2931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2932 msgid "No items found"
2933 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2935 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2937 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2938 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2940 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2946 msgid "Unknown item"
2947 msgstr "Elemento descoñecido"
2949 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2950 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2951 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2952 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2954 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2956 msgctxt "recent menu label"
2960 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2961 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2963 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2965 msgctxt "recent menu label"
2969 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2970 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2971 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2972 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2974 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2975 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
2977 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2978 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2982 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2983 msgid "Provides visual indication of progress"
2984 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2986 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2988 msgctxt "Stock label"
2990 msgstr "Información"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3008 #. * need the mnemonics to be rationalized
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "_Desconectar"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "Find and _Replace"
3103 msgstr "Localizar e _substituír"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "_Pantalla completa"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Leave Fullscreen"
3118 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3120 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 #. This is a navigation label as in "go back"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 #. This is a navigation label as in "go down"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go forward"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3158 msgctxt "Stock label, navigation"
3162 #. This is a navigation label as in "go up"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3164 msgctxt "Stock label, navigation"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "_Disco ríxido"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Increase Indent"
3186 msgstr "Aumentar a sangría"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Decrease Indent"
3191 msgstr "Diminuír a sangría"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Information"
3201 msgstr "_Información"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. This is about text justification, "centered text"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #. This is about text justification
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. This is about text justification, "left-justified text"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #. This is about text justification, "right-justified text"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #. Media label, as in "fast forward"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3239 msgctxt "Stock label, media"
3243 #. Media label, as in "next song"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3245 msgctxt "Stock label, media"
3249 #. Media label, as in "pause music"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3251 msgctxt "Stock label, media"
3255 #. Media label, as in "play music"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3257 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgstr "_Reproducir"
3261 #. Media label, as in "previous song"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3263 msgctxt "Stock label, media"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3269 msgctxt "Stock label, media"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3275 msgctxt "Stock label, media"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3281 msgctxt "Stock label, media"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3306 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3312 msgctxt "Stock label"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3318 msgctxt "Stock label"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Reverse landscape"
3326 msgstr "Horizontal invertido"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Reverse portrait"
3332 msgstr "Vertical invertido"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "Config_uración da páxina"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Preferences"
3347 msgstr "_Preferencias"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Print Pre_view"
3357 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "_Propiedades"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3375 msgctxt "Stock label"
3377 msgstr "_Actualizar"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "Gardar _como"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "Seleccionar _todo"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "_Tipo de letra"
3414 #. Sorting direction
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "_Ascendente"
3420 #. Sorting direction
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3422 msgctxt "Stock label"
3424 msgstr "_Descendente"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Spell Check"
3429 msgstr "Verificación _ortográfica"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Strikethrough"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3459 msgctxt "Stock label"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Normal Size"
3467 msgstr "Tamaño _normal"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "A_xuste óptimo"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3487 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3488 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3490 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3492 msgid "No deserialize function found for format %s"
3493 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3497 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3498 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3500 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3502 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3503 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3505 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3507 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3508 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3510 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3512 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3514 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3516 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3518 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3519 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3521 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3523 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3524 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3526 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3528 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3529 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3532 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3533 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3537 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3539 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3541 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3544 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3545 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3547 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3549 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3550 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3554 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3555 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3557 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3560 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3562 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3565 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3567 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3568 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3570 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3572 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3573 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3577 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3578 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3582 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3583 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3587 msgid "A <%s> element has already been specified"
3588 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3591 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3592 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3595 msgid "Serialized data is malformed"
3596 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3600 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3602 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3603 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3605 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3606 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3607 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3609 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3610 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3611 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3613 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3614 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3615 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3617 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3618 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3619 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3622 msgid "LRO Left-to-right _override"
3623 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3625 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3626 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3627 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3629 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3630 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3631 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3633 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3634 msgid "ZWS _Zero width space"
3635 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3637 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3638 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3639 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3641 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3642 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3643 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3645 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3647 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3648 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3650 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3652 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3653 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3655 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3657 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3658 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3660 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3668 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3669 msgid "Turns volume down or up"
3670 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3672 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3673 msgid "Adjusts the volume"
3674 msgstr "Axusta o volume"
3676 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3678 msgstr "Baixar o volume"
3680 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3681 msgid "Decreases the volume"
3682 msgstr "Abaixa o volume"
3684 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3686 msgstr "Subir o volume"
3688 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3689 msgid "Increases the volume"
3690 msgstr "Sobe o volume"
3692 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3696 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3698 msgstr "Volume máximo"
3700 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3701 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3702 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3703 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3705 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3707 msgctxt "volume percentage"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Choukei 2 Envelope"
4114 msgstr "Sobre Choukei 2"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 3 Envelope"
4119 msgstr "Sobre Choukei 3"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Choukei 4 Envelope"
4124 msgstr "Sobre Choukei 4"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "hagaki (postcard)"
4129 msgstr "hagaki (postal)"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "kahu Envelope"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "kaku2 Envelope"
4139 msgstr "Sobre kaku2"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "oufuku (reply postcard)"
4144 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "you4 Envelope"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "6x9 Envelope"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "7x9 Envelope"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "9x11 Envelope"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "European edp"
4269 msgstr "edp europeo"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "FanFold European"
4284 msgstr "FanFold europeo"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4287 msgctxt "paper size"
4289 msgstr "FanFold norteamericano"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "FanFold German Legal"
4294 msgstr "FanFold alemán legal"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Government Legal"
4299 msgstr "Papel de oficio legal"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Letter"
4304 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4314 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Index 4x6 ext"
4319 msgstr "Índice 4x6 ext"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4337 msgctxt "paper size"
4339 msgstr "Legal de US"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "US Legal Extra"
4344 msgstr "Legal de US extra"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4347 msgctxt "paper size"
4349 msgstr "Carta de US"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "US Letter Extra"
4354 msgstr "Carta de US extra"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "US Letter Plus"
4359 msgstr "Carta de US plus"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Monarch Envelope"
4364 msgstr "Sobre monarch"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "#10 Envelope"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "#11 Envelope"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "#12 Envelope"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "#14 Envelope"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Personal Envelope"
4394 msgstr "Sobre persoal"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4412 msgctxt "paper size"
4414 msgstr "Formato largo"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Invite Envelope"
4434 msgstr "Sobre de convite"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Italian Envelope"
4439 msgstr "Sobre italiano"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "juuro-ku-kai"
4444 msgstr "juuro-ku-kai"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Postfix Envelope"
4454 msgstr "Sobre postfix"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4457 msgctxt "paper size"
4459 msgstr "Foto pequena"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc1 Envelope"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc10 Envelope"
4469 msgstr "Sobre prc10"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc2 Envelope"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc3 Envelope"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "prc4 Envelope"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc5 Envelope"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc6 Envelope"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc7 Envelope"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc8 Envelope"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc9 Envelope"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4533 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4535 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4539 msgid "Failed to write header\n"
4540 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4542 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4544 msgid "Failed to write hash table\n"
4545 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4549 msgid "Failed to write folder index\n"
4550 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4552 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4554 msgid "Failed to rewrite header\n"
4555 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4557 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4559 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4560 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4562 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4564 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4565 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4569 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4570 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4574 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4575 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4579 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4580 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4584 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4585 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4589 msgid "Cache file created successfully.\n"
4590 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4593 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4594 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4597 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4598 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4601 msgid "Don't include image data in the cache"
4602 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4605 msgid "Output a C header file"
4606 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4609 msgid "Turn off verbose output"
4610 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4613 msgid "Validate existing icon cache"
4614 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4616 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4618 msgid "File not found: %s\n"
4619 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4623 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4624 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4628 msgid "No theme index file.\n"
4629 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4634 "No theme index file in '%s'.\n"
4635 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4637 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4638 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4642 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4643 msgid "Amharic (EZ+)"
4644 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4647 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4652 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4653 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4654 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4657 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4658 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4659 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4662 #: ../modules/input/imipa.c:145
4667 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4669 msgstr "Pulsación múltiple"
4672 #: ../modules/input/imthai.c:35
4677 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4678 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4679 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4682 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4683 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4684 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4687 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4688 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4689 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4692 #: ../modules/input/imxim.c:28
4693 msgid "X Input Method"
4694 msgstr "Método da entrada X"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4699 msgstr "Nome de usuario:"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4704 msgstr "Contrasinal:"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4708 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4709 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4714 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4716 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4720 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4721 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4725 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4727 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4730 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4731 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4735 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4737 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4740 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4742 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4746 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4747 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4751 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4752 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4756 msgid "Authentication is required on %s"
4757 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4765 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4766 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4770 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4772 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4775 msgid "Authentication is required to print this document"
4776 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4780 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4781 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4785 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4786 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4788 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4791 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4792 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4794 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4797 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4798 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4800 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4803 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4804 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4806 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4809 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4810 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4814 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4815 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4819 msgid "The door is open on printer '%s'."
4820 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4824 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4825 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4829 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4830 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4834 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4835 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4839 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4840 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4844 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4845 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4847 #. Translators: this is a printer status.
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4849 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4850 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4852 #. Translators: this is a printer status.
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4854 msgid "Rejecting Jobs"
4855 msgstr "Rexeitando traballos"
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4863 msgstr "Tipo de papel"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4866 msgid "Paper Source"
4867 msgstr "Orixe do papel"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4871 msgstr "Bandexa de saída"
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4878 msgid "GhostScript pre-filtering"
4879 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4885 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4887 msgid "Long Edge (Standard)"
4888 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4890 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4892 msgid "Short Edge (Flip)"
4893 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4900 msgstr "Selección automática"
4902 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4903 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4909 msgid "Printer Default"
4910 msgstr "Impresora predefinida"
4912 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4914 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4915 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4919 msgid "Convert to PS level 1"
4920 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4922 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4924 msgid "Convert to PS level 2"
4925 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4929 msgid "No pre-filtering"
4930 msgstr "Sen filtrado previo"
4932 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4933 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4935 msgid "Miscellaneous"
4938 #. Translators: These strings name the possible values of the
4939 #. * job priority option in the print dialog
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4957 #. Cups specific, non-ppd related settings
4958 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4962 msgid "Pages per Sheet"
4963 msgstr "Páxinas por folla"
4965 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4966 #. * in the print dialog
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4969 msgid "Job Priority"
4970 msgstr "Prioridade do traballo"
4972 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4973 #. * in the print dialog
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4976 msgid "Billing Info"
4977 msgstr "Información de facturación"
4979 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4980 #. * pages that the printing system may support.
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4988 msgstr "Clasificado"
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4991 msgid "Confidential"
4992 msgstr "Confidencial"
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5004 msgstr "Alto segredo"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5007 msgid "Unclassified"
5008 msgstr "Sen clasificar"
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the front cover page.
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5018 #. * dialog that controls the back cover page.
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5024 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5025 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5032 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5033 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5036 msgid "Print at time"
5037 msgstr "Imprimir á hora"
5039 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5040 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5041 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5045 msgid "Custom %sx%s"
5046 msgstr "Personalizado %sx%s"
5048 #. default filename used for print-to-file
5049 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5054 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5055 msgid "Print to File"
5056 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5058 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5062 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5066 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5070 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5071 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5072 msgid "Pages per _sheet:"
5073 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5075 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5079 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5080 msgid "_Output format"
5081 msgstr "Formato de _saída"
5083 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5084 msgid "Print to LPR"
5085 msgstr "Imprimir a LPR"
5087 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5088 msgid "Pages Per Sheet"
5089 msgstr "Páxinas por folla"
5091 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5092 msgid "Command Line"
5093 msgstr "Liña de ordes"
5096 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5097 msgid "printer offline"
5098 msgstr "a impresora non está en liña"
5101 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5102 msgid "ready to print"
5103 msgstr "preparada para imprimir"
5106 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5107 msgid "processing job"
5108 msgstr "procesando o traballo"
5111 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5116 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5118 msgstr "(descoñecido)"
5120 #. default filename used for print-to-test
5121 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5123 msgid "test-output.%s"
5124 msgstr "saída-de-proba.%s"
5126 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5127 msgid "Print to Test Printer"
5128 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5130 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5132 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5133 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
5136 #~ msgstr "Cartafoles"
5139 #~ msgstr "Car_tafoles"
5142 #~ msgstr "_Ficheiros"
5144 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5145 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5148 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5149 #~ "available to this program.\n"
5150 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5152 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5153 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5154 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5156 #~ msgid "_New Folder"
5157 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5159 #~ msgid "De_lete File"
5160 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5162 #~ msgid "_Rename File"
5163 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5166 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5168 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5169 #~ "nomes de ficheiros"
5171 #~ msgid "New Folder"
5172 #~ msgstr "Cartafol novo"
5174 #~ msgid "_Folder name:"
5175 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5181 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5183 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5184 #~ "nomes de ficheiros"
5186 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5187 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5189 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5190 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5192 #~ msgid "Delete File"
5193 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5195 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5196 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5198 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5199 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5201 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5202 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5204 #~ msgid "Rename File"
5205 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5207 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5208 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5211 #~ msgstr "_Renomear"
5213 #~ msgid "_Selection: "
5214 #~ msgstr "_Selección: "
5217 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5218 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5220 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5221 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5223 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5224 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5226 #~ msgid "Name too long"
5227 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5229 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5230 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5235 #~ msgid "_Gamma value"
5236 #~ msgstr "Valor _gamma"
5241 #~ msgid "No extended input devices"
5242 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5245 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5248 #~ msgstr "Desactivado"
5251 #~ msgstr "Pantalla"
5271 #~ msgid "_Pressure:"
5272 #~ msgstr "_Presión:"
5275 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5278 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5280 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5287 #~ msgid "(disabled)"
5288 #~ msgstr "(desactivado)"
5290 #~ msgid "(unknown)"
5291 #~ msgstr "(descoñecido)"
5296 #~ msgid "--- No Tip ---"
5297 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"