1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:00+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 18:01+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] X que usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
103 #. * Page_Up - Page up
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
201 msgctxt "keyboard label"
205 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "TN Tabulador"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
287 msgctxt "keyboard label"
291 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessUp"
295 msgstr "Monitor: subir brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86MonBrightnessDown"
300 msgstr "Monitor: baixar brillo"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioMute"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioLowerVolume"
310 msgstr "Son: baixar volume"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
315 msgstr "Son: subir volume"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPlay"
320 msgstr "Son: reproducir"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioStop"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioNext"
330 msgstr "Son: seguinte"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPrev"
335 msgstr "Son: anterior"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRecord"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioPause"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioRewind"
350 msgstr "Son: rebobinar"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioMedia"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86ScreenSaver"
360 msgstr "Salvapantallas"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Hibernate"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
395 msgstr "Rede sen fíos"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86TouchpadToggle"
410 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. Description of --sync in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
424 msgid "Don't batch GDI requests"
425 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
427 #. Description of --no-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
429 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
430 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
432 #. Description of --ignore-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
434 msgid "Same as --no-wintab"
435 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
437 #. Description of --use-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
439 msgid "Do use the Wintab API [default]"
440 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
445 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
447 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
455 msgstr "Iniciando %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
464 msgid "Opening %d Item"
465 msgid_plural "Opening %d Items"
466 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
467 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
470 msgctxt "throbbing progress animation widget"
472 msgstr "Marcador incrementábel"
474 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
475 msgid "Provides visual indication of progress"
476 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
479 msgctxt "light switch widget"
483 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
484 msgid "Switches between on and off states"
485 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
487 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
490 "lightness of that color using the inner triangle."
492 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
493 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
500 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
508 msgid "Position on the color wheel."
509 msgstr "Posición na roda de cores."
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
513 msgstr "_Saturación:"
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
516 msgid "Intensity of the color."
517 msgstr "Intensidade da cor."
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
524 msgid "Brightness of the color."
525 msgstr "Brillo da cor."
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
532 msgid "Amount of red light in the color."
533 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
540 msgid "Amount of green light in the color."
541 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
548 msgid "Amount of blue light in the color."
549 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
556 msgid "Transparency of the color."
557 msgstr "Transparencia da cor."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
561 msgstr "_Nome da cor:"
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
566 "such as 'orange' in this entry."
568 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
569 "simplemente un nome de cor como «orange»."
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
582 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
583 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
585 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
586 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
587 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
593 "it for use in the future."
595 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
596 "gardala para usala no futuro."
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "A cor que seleccionou."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Gardar cor aquí"
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
619 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
620 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
621 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
629 msgstr "_Seleccionar"
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
632 msgid "Color Selection"
633 msgstr "Selección de cor"
635 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
636 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
638 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
640 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
655 #. create the text entry widget
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
658 msgstr "_Vista previa:"
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
661 msgid "Font Selection"
662 msgstr "Selección de tipos de letra"
664 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
665 #. * contains the URL of the license.
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
670 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
671 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
673 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
674 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
681 msgid "The license of the program"
682 msgstr "A licenza do programa"
684 #. Add the credits button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
689 #. Add the license button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
695 msgid "Could not show link"
696 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
712 msgid "Documented by"
713 msgstr "Documentado por"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
716 msgid "Translated by"
717 msgstr "Traducido por"
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
721 msgstr "Material gráfico por"
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
729 msgctxt "keyboard label"
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
739 msgctxt "keyboard label"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
749 msgctxt "keyboard label"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
759 msgctxt "keyboard label"
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
769 msgctxt "keyboard label"
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
779 msgctxt "keyboard label"
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
784 msgctxt "keyboard label"
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
789 msgctxt "keyboard label"
793 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
794 msgid "Other application..."
795 msgstr "Outro aplicativo…"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
798 msgid "Failed to look for applications online"
799 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
802 msgid "Find applications online"
803 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
806 msgid "Could not run application"
807 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
811 msgid "Could not find '%s'"
812 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
815 msgid "Could not find application"
816 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
818 #. Translators: %s is a filename
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
821 msgid "Select an application to open \"%s\""
822 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
826 msgid "No applications available to open \"%s\""
827 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
829 #. Translators: %s is a file type description
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
832 msgid "Select an application for \"%s\" files"
833 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
837 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
838 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
842 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
843 "online\" to install a new application"
845 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
846 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
849 msgid "Forget association"
850 msgstr "Esquecer asociación"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
853 msgid "Show other applications"
854 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
857 msgid "Default Application"
858 msgstr "Aplicativo predeterminado"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
861 msgid "Recommended Applications"
862 msgstr "Aplicativos recomendados"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
865 msgid "Related Applications"
866 msgstr "Aplicativos relacionados"
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
869 msgid "Other Applications"
870 msgstr "Outros aplicativos"
872 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
875 "%s cannot quit at this time:\n"
879 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
883 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
902 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
903 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
907 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
908 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
912 msgid "text may not appear inside <%s>"
913 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
917 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
918 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
922 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
923 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
957 #. Translators: This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
979 msgctxt "calendar:day:digits"
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
995 msgctxt "calendar:week:digits"
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1020 msgstr "Desactivado"
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1036 msgid "New accelerator..."
1037 msgstr "Tecla rápida nova…"
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1041 msgctxt "progress bar label"
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Escolla unha cor"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Seleccionar unha cor"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Vermello escarlata claro"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1076 msgstr "Vermello escarlata"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Laranxa claro"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1096 msgstr "Laranxa escuro"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Manteiga claro"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1111 msgstr "Manteiga escuro"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Camaleón claro"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Camaleón escuro"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Axul ceo claro"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Azul ceo escuro"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1146 msgstr "Cirola claro"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1156 msgstr "Cirola escuro"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Chocolate claro"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Chocolate escuro"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Aluminio claro 1"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Aluminio escuro 1"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Aluminio claro 2"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Aluminio claro 2"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Gris moi escuro"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1216 msgstr "Gris moi escuro"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1221 msgstr "Gris escuro"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Gris moi claro"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Gris moi claro"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1251 msgstr "Personalizado"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Crear cor personalizado"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1264 msgstr "Nome da cor"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1308 msgstr "Plano de cor"
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1312 msgstr "_Personalizar"
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Marxes da impresora…"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1356 msgstr "Tamaño do papel"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Marxes do papel"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Métodos de entrada"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button. This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1407 #. * GtkWidget *button;
1409 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1414 #. * </programlisting>
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1428 #. **************** *
1429 #. * Private Macros *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1472 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1473 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1486 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1489 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1490 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1493 msgid "Invalid file name"
1494 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1497 msgid "The folder contents could not be displayed"
1498 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1500 #. Translators: the first string is a path and the second string
1501 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1506 msgid "%1$s on %2$s"
1507 msgstr "%1$s en %2$s"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1514 msgid "Recently Used"
1515 msgstr "Usado recentemente"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1523 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1524 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1528 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1529 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1533 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1534 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1538 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1539 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1543 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1544 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1547 msgid "Remove the selected bookmark"
1548 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1581 msgid "_Copy file's location"
1582 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Crear car_tafol"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1643 msgid "Save in _folder:"
1644 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1647 msgid "Create in _folder:"
1648 msgstr "Crear no _cartafol:"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1652 msgid "Could not read the contents of %s"
1653 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1656 msgid "Could not read the contents of the folder"
1657 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1662 msgstr "Descoñecido"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1669 msgid "Yesterday at %H:%M"
1670 msgstr "Onte ás %H:%M"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1673 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1674 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "O atallo %s xa existe"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "O atallo %s non existe"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1688 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1689 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1696 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1700 msgstr "_Substituír"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1709 "Please make sure it is running."
1711 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1712 "que está en execución."
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1730 msgstr "Sistema de ficheiros"
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1738 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1742 msgstr "Tipo de letra"
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1747 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1751 msgid "Search font name"
1752 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1756 msgstr "Familia do tipo de letra"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1760 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1761 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1764 msgid "Failed to load icon"
1765 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1767 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1772 msgctxt "input method menu"
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1777 msgctxt "input method menu"
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1783 msgctxt "input method menu"
1785 msgstr "Sistema (%s)"
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1790 msgstr "_Abrir ligazón"
1792 #. Copy Link Address
1793 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1794 msgid "Copy _Link Address"
1795 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1797 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1801 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1803 msgstr "URI non válido"
1805 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1809 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1811 msgstr "Desbloquear"
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1815 "Dialog is unlocked.\n"
1816 "Click to prevent further changes"
1818 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1819 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1823 "Dialog is locked.\n"
1824 "Click to make changes"
1826 "O diálogo está bloqueado.\n"
1827 "Prema para realizar cambios"
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1831 "System policy prevents changes.\n"
1832 "Contact your system administrator"
1834 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1835 "Contacte co administrador do seu sistema"
1837 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1838 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1839 msgid "Load additional GTK+ modules"
1840 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1842 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1847 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1849 msgid "Make all warnings fatal"
1850 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1852 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1854 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1855 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1857 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1859 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1860 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1862 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1863 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1864 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1865 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1869 msgstr "default:LTR"
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1873 msgid "Cannot open display: %s"
1874 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1877 msgid "GTK+ Options"
1878 msgstr "Opcións de GTK+"
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1881 msgid "Show GTK+ Options"
1882 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1889 msgid "Connect _anonymously"
1890 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1893 msgid "Connect as u_ser:"
1894 msgstr "Conectar como u_suario:"
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1906 msgstr "C_ontrasinal:"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1909 msgid "Forget password _immediately"
1910 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1913 msgid "Remember password until you _logout"
1914 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1917 msgid "Remember _forever"
1918 msgstr "_Lemprar para sempre"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1922 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1923 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1926 msgid "Unable to end process"
1927 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1930 msgid "_End Process"
1931 msgstr "Finalizar o _proceso"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1935 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1937 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1939 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1941 msgid "Terminal Pager"
1942 msgstr "Paxinador do terminal"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1949 msgid "Bourne Again Shell"
1950 msgstr "Shell Bourne Again"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1953 msgid "Bourne Shell"
1954 msgstr "Shell Bourne"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1962 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1963 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1965 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1970 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1971 #. * in the number emblem.
1973 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1975 msgctxt "Number format"
1979 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1980 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1981 msgid "Not a valid page setup file"
1982 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1986 msgstr "Calquera impresora"
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1989 msgid "For portable documents"
1990 msgstr "Para documentos portábeis"
1992 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2002 " Esquerda: %s %s\n"
2004 " Superior: %s %s\n"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2008 msgid "Manage Custom Sizes..."
2009 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2012 msgid "_Format for:"
2013 msgstr "_Formato para:"
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2016 msgid "_Paper size:"
2017 msgstr "Tamaño do _papel:"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2020 msgid "_Orientation:"
2021 msgstr "_Orientación:"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2025 msgstr "Configuración de páxina"
2027 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2029 msgstr "Ruta superior"
2031 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2033 msgstr "Ruta inferior"
2035 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2036 msgid "File System Root"
2037 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2039 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Autenticación"
2043 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2044 msgid "Not available"
2045 msgstr "Non dispoñíbel"
2047 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2048 msgid "Select a folder"
2049 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2051 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2052 msgid "_Save in folder:"
2053 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2055 #. translators: this string is the default job title for print
2056 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2057 #. * by the job number.
2059 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2062 msgstr "%s traballo #%d"
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2065 msgctxt "print operation status"
2066 msgid "Initial state"
2067 msgstr "Estado inicial"
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Preparing to print"
2072 msgstr "Preparándose para imprimir"
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Generating data"
2077 msgstr "Xerando datos"
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Sending data"
2082 msgstr "Enviando datos"
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2085 msgctxt "print operation status"
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Blocking on issue"
2092 msgstr "Bloqueada por un problema"
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2095 msgctxt "print operation status"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2100 msgctxt "print operation status"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Finished with error"
2107 msgstr "Finalizado con erros"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2111 msgid "Preparing %d"
2112 msgstr "Preparando %d"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2121 msgstr "Imprimindo %d"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2124 msgid "Error creating print preview"
2125 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2128 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2130 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2133 msgid "Error launching preview"
2134 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2137 msgid "Printer offline"
2138 msgstr "Impresora desconectada"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2141 msgid "Out of paper"
2142 msgstr "Papel esgotado"
2144 #. Translators: this is a printer status.
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2151 msgid "Need user intervention"
2152 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2156 msgstr "Tamaño personalizado"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2159 msgid "No printer found"
2160 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2163 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2164 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2167 msgid "Error from StartDoc"
2168 msgstr "Erro desde StartDoc"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2172 msgid "Not enough free memory"
2173 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2176 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2177 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2180 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2181 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2184 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2188 msgid "Unspecified error"
2189 msgstr "Erro non especificado"
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2192 msgid "Getting printer information failed"
2193 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da impresora"
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2196 msgid "Getting printer information..."
2197 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2203 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2206 msgstr "Localización"
2208 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2219 msgstr "Tod_as as páxinas"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2222 msgid "C_urrent Page"
2223 msgstr "Páxina act_ual"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2235 "Specify one or more page ranges,\n"
2238 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2249 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2256 msgstr "_Intercalar"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2266 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2267 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2269 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2270 #. * multiple pages on a sheet when printing
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2274 msgid "Left to right, top to bottom"
2275 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2279 msgid "Left to right, bottom to top"
2280 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2284 msgid "Right to left, top to bottom"
2285 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2289 msgid "Right to left, bottom to top"
2290 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2294 msgid "Top to bottom, left to right"
2295 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2299 msgid "Top to bottom, right to left"
2300 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2304 msgid "Bottom to top, left to right"
2305 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2309 msgid "Bottom to top, right to left"
2310 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2312 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2313 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2317 msgid "Page Ordering"
2318 msgstr "Orde das follas"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2321 msgid "Left to right"
2322 msgstr "De esquerda a dereita"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2325 msgid "Right to left"
2326 msgstr "De dereita a esquerda"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2329 msgid "Top to bottom"
2330 msgstr "De arriba a abaixo"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2333 msgid "Bottom to top"
2334 msgstr "De abaixo a arriba"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2338 msgstr "Disposición"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2342 msgstr "Polas _dúas caras:"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2345 msgid "Pages per _side:"
2346 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2349 msgid "Page or_dering:"
2350 msgstr "Or_de de páxinas:"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2353 msgid "_Only print:"
2354 msgstr "_Só imprimir:"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2359 msgstr "Todas as follas"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2363 msgstr "Follas pares"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2367 msgstr "Follas impares"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2378 msgid "Paper _type:"
2379 msgstr "_Tipo de papel:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2382 msgid "Paper _source:"
2383 msgstr "_Orixe do papel:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2386 msgid "Output t_ray:"
2387 msgstr "_Bandexa de saída:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2390 msgid "Or_ientation:"
2391 msgstr "Or_ientación:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2403 msgid "Reverse portrait"
2404 msgstr "Retrato invertido"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2407 msgid "Reverse landscape"
2408 msgstr "Paisaxe invertido"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2412 msgstr "Detalles do traballo"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2416 msgstr "Pri_oridade:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2419 msgid "_Billing info:"
2420 msgstr "Info de _facturación:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2423 msgid "Print Document"
2424 msgstr "Imprimir documento"
2426 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2427 #. * in the print dialog
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2437 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2438 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2443 "Specify the time of print,\n"
2444 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2446 "Especifique a hora de impresión,\n"
2447 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2450 msgid "Time of print"
2451 msgstr "Hora da impresión"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2458 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2459 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2462 msgid "Add Cover Page"
2463 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2465 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2466 #. * dialog that controls the front cover page.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2472 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2473 #. * dialog that controls the back cover page.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2479 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2480 #. * job-specific options in the print dialog
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2492 msgid "Image Quality"
2493 msgstr "Calidade de imaxe"
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2504 msgstr "Finalizando"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2507 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2508 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2515 msgid "Select which type of documents are shown"
2516 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2520 msgid "No item for URI '%s' found"
2521 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2524 msgid "Untitled filter"
2525 msgstr "Filtro sen título"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2528 msgid "Could not remove item"
2529 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2532 msgid "Could not clear list"
2533 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2536 msgid "Copy _Location"
2537 msgstr "Copiar _localización"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2540 msgid "_Remove From List"
2541 msgstr "Elimina_r da lista"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2545 msgstr "Li_mpar lista"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2548 msgid "Show _Private Resources"
2549 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2551 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2552 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2553 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2554 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2555 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2556 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2557 #. * right place when idly populating the menu in case the
2558 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2559 #. * recent chooser menu widget.
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2562 msgid "No items found"
2563 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2567 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2568 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2576 msgid "Unknown item"
2577 msgstr "Elemento descoñecido"
2579 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2580 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2581 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2582 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2586 msgctxt "recent menu label"
2590 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2591 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2595 msgctxt "recent menu label"
2599 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2600 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2604 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2605 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2609 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2611 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2612 "elemento co URI «%s»"
2614 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2616 msgctxt "Stock label"
2618 msgstr "Información"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2636 #. * need the mnemonics to be rationalized
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2644 msgctxt "Stock label"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2709 msgctxt "Stock label"
2711 msgstr "_Desconectar"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Find and _Replace"
2736 msgstr "Buscar e _substituír"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "_Pantalla completa"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Leave Fullscreen"
2751 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2753 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2759 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 #. This is a navigation label as in "go back"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #. This is a navigation label as in "go down"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go forward"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go up"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "_Disco ríxido"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "Increase Indent"
2819 msgstr "Aumentar sangría"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "Decrease Indent"
2824 msgstr "Diminuír sangría"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2827 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Information"
2834 msgstr "_Información"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #. This is about text justification, "centered text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #. This is about text justification
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #. This is about text justification, "left-justified text"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #. This is about text justification, "right-justified text"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #. Media label, as in "fast forward"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2872 msgctxt "Stock label, media"
2876 #. Media label, as in "next song"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2878 msgctxt "Stock label, media"
2882 #. Media label, as in "pause music"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2884 msgctxt "Stock label, media"
2888 #. Media label, as in "play music"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2890 msgctxt "Stock label, media"
2892 msgstr "_Reproducir"
2894 #. Media label, as in "previous song"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2896 msgctxt "Stock label, media"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2902 msgctxt "Stock label, media"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2908 msgctxt "Stock label, media"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2914 msgctxt "Stock label, media"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2919 msgctxt "Stock label"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2924 msgctxt "Stock label"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2929 msgctxt "Stock label"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2934 msgctxt "Stock label"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2939 msgctxt "Stock label"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2945 msgctxt "Stock label"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2951 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Reverse landscape"
2959 msgstr "Horizontal invertido"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Reverse portrait"
2965 msgstr "Vertical invertido"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2968 msgctxt "Stock label"
2970 msgstr "Config_uración da páxina"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Preferences"
2980 msgstr "_Preferencias"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Print Pre_view"
2990 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "_Propiedades"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "_Actualizar"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "Gardar _como"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "Seleccionar _todo"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_Tipo de letra"
3047 #. Sorting direction
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "_Ascendente"
3053 #. Sorting direction
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "_Descendente"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Spell Check"
3062 msgstr "Comprobar _ortografía"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3065 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Strikethrough"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3076 msgctxt "Stock label"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3092 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Normal Size"
3100 msgstr "Tamaño _normal"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "A_xuste óptimo"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3119 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3122 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3127 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3128 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3130 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3135 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3137 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3138 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3140 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3142 msgid "No deserialize function found for format %s"
3143 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3147 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3148 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3152 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3153 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3157 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3158 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3162 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3163 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3167 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3168 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3172 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3173 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3177 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3178 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3181 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3182 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3186 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3188 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3193 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3194 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3198 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3199 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3203 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3204 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3209 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3211 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3215 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3216 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3220 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3221 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3225 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3226 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3230 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3231 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3235 msgid "A <%s> element has already been specified"
3236 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3239 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3240 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3243 msgid "Serialized data is malformed"
3244 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3248 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3250 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3251 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3254 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3255 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3258 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3259 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3262 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3263 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3266 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3267 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3270 msgid "LRO Left-to-right _override"
3271 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3274 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3275 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3278 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3279 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3282 msgid "ZWS _Zero width space"
3283 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3286 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3287 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3290 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3291 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3295 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3296 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3298 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3300 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3301 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3303 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3312 msgid "Turns volume down or up"
3313 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3316 msgid "Adjusts the volume"
3317 msgstr "Axusta o volume"
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3321 msgstr "Baixar o volume"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3324 msgid "Decreases the volume"
3325 msgstr "Abaixa o volume"
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3329 msgstr "Subir o volume"
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3332 msgid "Increases the volume"
3333 msgstr "Sobe o volume"
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3341 msgstr "Volume máximo"
3343 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3344 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3345 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3346 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3350 msgctxt "volume percentage"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Choukei 2 Envelope"
3757 msgstr "Sobre Choukei 2"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Choukei 3 Envelope"
3762 msgstr "Sobre Choukei 3"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Choukei 4 Envelope"
3767 msgstr "Sobre Choukei 4"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "hagaki (postcard)"
3772 msgstr "Hagaki (postal)"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "kahu Envelope"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "kaku2 Envelope"
3782 msgstr "Sobre kaku2"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "oufuku (reply postcard)"
3787 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "you4 Envelope"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "6x9 Envelope"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "7x9 Envelope"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "9x11 Envelope"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "European edp"
3912 msgstr "edp europeo"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "FanFold European"
3927 msgstr "FanFold europeo"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3930 msgctxt "paper size"
3932 msgstr "FanFold norteamericano"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "FanFold German Legal"
3937 msgstr "FanFold alemán legal"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Government Legal"
3942 msgstr "Legal gubernamental"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Government Letter"
3947 msgstr "Carta gubernamental"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3957 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Index 4x6 ext"
3962 msgstr "Índice 4x6 ext"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3980 msgctxt "paper size"
3982 msgstr "Legal de US"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Legal Extra"
3987 msgstr "Legal de US extra"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3990 msgctxt "paper size"
3992 msgstr "Carta de US"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Letter Extra"
3997 msgstr "Carta de US extra"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Letter Plus"
4002 msgstr "Carta de US plus"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Monarch Envelope"
4007 msgstr "Sobre monarch"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#10 Envelope"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#11 Envelope"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#12 Envelope"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#14 Envelope"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Personal Envelope"
4037 msgstr "Sobre persoal"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4055 msgctxt "paper size"
4057 msgstr "Formato largo"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Invite Envelope"
4077 msgstr "Sobre de convite"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Italian Envelope"
4082 msgstr "Sobre italiano"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "juuro-ku-kai"
4087 msgstr "juuro-ku-kai"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Postfix Envelope"
4097 msgstr "Sobre Postfix"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4100 msgctxt "paper size"
4102 msgstr "Foto pequena"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc1 Envelope"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc10 Envelope"
4112 msgstr "Sobre prc10"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc2 Envelope"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc3 Envelope"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc4 Envelope"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc5 Envelope"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc6 Envelope"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc7 Envelope"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc8 Envelope"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc9 Envelope"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4176 msgid "Failed to write header\n"
4177 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4181 msgid "Failed to write hash table\n"
4182 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4186 msgid "Failed to write folder index\n"
4187 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4191 msgid "Failed to rewrite header\n"
4192 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4196 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4197 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4201 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4202 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4206 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4207 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4212 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4216 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4217 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4221 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4222 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4226 msgid "Cache file created successfully.\n"
4227 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4230 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4231 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4234 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4235 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4238 msgid "Don't include image data in the cache"
4239 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4242 msgid "Output a C header file"
4243 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4246 msgid "Turn off verbose output"
4247 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4250 msgid "Validate existing icon cache"
4251 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4255 msgid "File not found: %s\n"
4256 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4260 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4261 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4265 msgid "No theme index file.\n"
4266 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4271 "No theme index file in '%s'.\n"
4272 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4274 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4275 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4279 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4280 msgid "Amharic (EZ+)"
4281 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4284 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4289 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4290 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4291 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4294 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4295 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4296 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4299 #: ../modules/input/imipa.c:143
4304 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4306 msgstr "Pulsación múltiple"
4309 #: ../modules/input/imthai.c:33
4314 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4315 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4316 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4319 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4320 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4321 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4324 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4325 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4326 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4329 #: ../modules/input/imxim.c:26
4330 msgid "X Input Method"
4331 msgstr "Método da entrada X"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4336 msgstr "Nome de usuario:"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4341 msgstr "Contrasinal:"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4346 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4348 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4352 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4353 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4357 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4359 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4362 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4363 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4367 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4369 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4372 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4374 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4378 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4380 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4384 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4385 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4389 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4390 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4394 msgid "Authentication is required on %s"
4395 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4403 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4404 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4408 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4410 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4413 msgid "Authentication is required to print this document"
4414 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4418 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4419 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4423 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4424 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4429 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4430 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4432 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4435 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4436 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4441 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4442 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4444 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4447 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4448 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4452 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4453 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4457 msgid "The door is open on printer '%s'."
4458 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4462 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4463 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4467 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4468 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4472 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4473 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4477 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4478 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4480 #. Translators: this is a printer status.
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4482 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4483 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4487 msgid "Rejecting Jobs"
4488 msgstr "Rexeitando traballos"
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4496 msgstr "Tipo de papel"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4499 msgid "Paper Source"
4500 msgstr "Orixe do papel"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4504 msgstr "Bandexa de saída"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4511 msgid "GhostScript pre-filtering"
4512 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4518 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4520 msgid "Long Edge (Standard)"
4521 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4525 msgid "Short Edge (Flip)"
4526 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4528 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4533 msgstr "Autoseleccionar"
4535 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4536 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4542 msgid "Printer Default"
4543 msgstr "Impresora predeterminada"
4545 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4547 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4548 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4552 msgid "Convert to PS level 1"
4553 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4557 msgid "Convert to PS level 2"
4558 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4562 msgid "No pre-filtering"
4563 msgstr "Sen prefiltrado"
4565 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4566 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4568 msgid "Miscellaneous"
4571 #. Translators: These strings name the possible values of the
4572 #. * job priority option in the print dialog
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4590 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4591 #. * in the print dialog
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4594 msgid "Job Priority"
4595 msgstr "Prioridade do traballo"
4597 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4598 #. * in the print dialog
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4601 msgid "Billing Info"
4602 msgstr "Información de facturación"
4604 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4605 #. * pages that the printing system may support.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4613 msgstr "Clasificado"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4616 msgid "Confidential"
4617 msgstr "Confidencial"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4629 msgstr "Alto segredo"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 msgid "Unclassified"
4633 msgstr "Sen clasificar"
4635 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4636 #. * in the print dialog
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4639 msgid "Pages per Sheet"
4640 msgstr "Páxinas por folla"
4642 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4643 #. * dialog that controls the front cover page.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the back cover page.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4656 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4657 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4664 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4665 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4668 msgid "Print at time"
4669 msgstr "Imprimir á hora"
4671 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4672 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4673 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4677 msgid "Custom %sx%s"
4678 msgstr "Personalizado %sx%s"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4681 msgid "Printer Profile"
4682 msgstr "Perfil da impresora"
4684 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4687 msgstr "Non dispoñíbel"
4689 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4690 #. * it hasn't registered the device with colord
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4692 msgid "Color management unavailable"
4693 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4695 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4697 msgid "No profile available"
4698 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4700 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4702 msgid "Unspecified profile"
4703 msgstr "Perfil non especificado"
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4709 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4710 msgid "Print to File"
4711 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4726 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4727 msgid "Pages per _sheet:"
4728 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4735 msgid "_Output format"
4736 msgstr "Formato de _saída"
4738 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4739 msgid "Print to LPR"
4740 msgstr "Imprimir a LPR"
4742 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4743 msgid "Pages Per Sheet"
4744 msgstr "Páxinas por folla"
4746 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4747 msgid "Command Line"
4748 msgstr "Liña de ordes"
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4752 msgid "printer offline"
4753 msgstr "impresora desconectada"
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4757 msgid "ready to print"
4758 msgstr "preparada para imprimir"
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4762 msgid "processing job"
4763 msgstr "procesando traballo"
4766 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4771 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4773 msgstr "descoñecido"
4775 #. default filename used for print-to-test
4776 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4778 msgid "test-output.%s"
4779 msgstr "saída-de-proba.%s"
4781 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4782 msgid "Print to Test Printer"
4783 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4785 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4786 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4788 #~ msgid "Num Lock is on"
4789 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4791 #~ msgid "Invalid path"
4792 #~ msgstr "Ruta non válida"
4795 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4797 #~ msgid "Sole completion"
4798 #~ msgstr "Completado único"
4800 #~ msgid "Complete, but not unique"
4801 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4803 #~ msgid "Completing..."
4804 #~ msgstr "Completando…"
4806 #~ msgid "Only local files may be selected"
4807 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4809 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4810 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4812 #~ msgid "Path does not exist"
4813 #~ msgstr "A ruta non existe"
4815 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4816 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4818 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4822 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4824 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4825 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4827 #~ msgid "_Browse for other folders"
4828 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4831 #~ msgstr "Bloqueado"
4833 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4834 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4836 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4837 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4840 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4841 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4842 #~ "You can get a copy from:\n"
4845 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4846 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4847 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4850 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4851 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4853 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4854 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4856 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4858 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4861 #~ msgstr "_Engadir"
4864 #~ msgstr "_Eliminar"
4869 #~ msgid "X screen to use"
4870 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4873 #~ msgstr "PANTALLA"
4875 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4876 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4879 #~ msgstr "Créditos"
4881 #~ msgid "Written by"
4882 #~ msgstr "Escrito por"
4884 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4885 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4887 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4888 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4890 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4891 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4893 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4894 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4896 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4897 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4899 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4900 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4903 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4906 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4907 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4909 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4910 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4913 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4914 #~ "it's from a different GTK version?"
4916 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4917 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4919 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4920 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4922 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4924 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4926 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4927 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4929 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4930 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4932 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4933 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4936 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4938 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4941 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4943 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4945 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4946 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4948 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4949 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4951 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4952 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4955 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4958 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4959 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4961 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4962 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4964 #~ msgid "Error writing to image stream"
4965 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4968 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4969 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4971 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4972 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4974 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4975 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4977 #~ msgid "Image header corrupt"
4978 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4980 #~ msgid "Image format unknown"
4981 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4983 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4984 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4986 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4987 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4988 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4989 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4991 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4992 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4994 #~ msgid "Unsupported animation type"
4995 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4997 #~ msgid "Invalid header in animation"
4998 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5000 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5001 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5003 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5004 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5006 #~ msgid "The ANI image format"
5007 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5009 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5010 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5012 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5013 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5015 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5016 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5018 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5019 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5021 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5022 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5024 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5025 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5027 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5028 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5030 #~ msgid "The BMP image format"
5031 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5033 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5034 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5036 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5037 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5039 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5040 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5042 #~ msgid "Stack overflow"
5043 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5045 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5046 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5048 #~ msgid "Bad code encountered"
5049 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5051 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5052 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5054 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5055 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5057 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5058 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5060 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5061 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5063 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5064 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5066 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5067 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5070 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5073 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5074 #~ "mapa de cores local."
5076 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5077 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5079 #~ msgid "The GIF image format"
5080 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5082 #~ msgid "Invalid header in icon"
5083 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5085 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5086 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5088 #~ msgid "Icon has zero width"
5089 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5091 #~ msgid "Icon has zero height"
5092 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5094 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5095 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5097 #~ msgid "Unsupported icon type"
5098 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5100 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5101 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5103 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5104 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5106 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5107 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5109 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5110 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5112 #~ msgid "The ICO image format"
5113 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5115 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5116 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5118 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5119 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5121 #~ msgid "The ICNS image format"
5122 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5124 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5125 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5127 #~ msgid "Couldn't decode image"
5128 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5130 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5131 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5133 #~ msgid "Image type currently not supported"
5134 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5136 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5137 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5139 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5140 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5142 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5143 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5145 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5146 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5148 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5149 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5152 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5155 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5156 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5158 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5159 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5161 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5162 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5164 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5165 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5168 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5171 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5172 #~ "pode ser analizado."
5175 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5177 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5178 #~ "está permitido."
5180 #~ msgid "The JPEG image format"
5181 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5183 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5184 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5186 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5187 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5189 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5190 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5192 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5193 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5195 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5196 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5198 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5199 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5202 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5204 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5205 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5207 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5208 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5210 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5211 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5213 #~ msgid "The PCX image format"
5214 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5216 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5217 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5219 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5220 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5222 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5223 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5225 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5226 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5228 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5230 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5233 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5234 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5236 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5237 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5240 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5241 #~ "applications to reduce memory usage"
5243 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5244 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5246 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5247 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5249 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5250 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5253 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5255 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5256 #~ "carácter e como máximo 79."
5258 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5260 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5262 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5263 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5266 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5269 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5270 #~ "se pode analizar."
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5276 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5277 #~ "está permitido."
5280 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5282 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5283 #~ "codificación ISO-8859-1."
5285 #~ msgid "The PNG image format"
5286 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5288 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5289 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5291 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5292 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5294 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5295 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5297 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5298 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5300 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5301 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5303 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5304 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5306 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5307 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5309 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5310 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5312 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5313 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5315 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5317 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5318 #~ "dos datos de mostra"
5320 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5321 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5323 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5325 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5327 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5328 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5330 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5331 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5333 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5334 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5336 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5337 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5339 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5340 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5342 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5343 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5345 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5347 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5350 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5351 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5353 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5354 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5356 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5357 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5359 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5360 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5362 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5363 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5365 #~ msgid "The QTIF image format"
5366 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5368 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5369 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5371 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5372 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5374 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5375 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5377 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5378 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5380 #~ msgid "The Sun raster image format"
5381 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5383 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5384 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5386 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5387 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5389 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5390 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5392 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5393 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5395 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5396 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5398 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5399 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5401 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5402 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5404 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5405 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5407 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5408 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5410 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5411 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5413 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5414 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5416 #~ msgid "TGA image type not supported"
5417 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5419 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5420 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5422 #~ msgid "Excess data in file"
5423 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5425 #~ msgid "The Targa image format"
5426 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5428 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5429 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5431 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5432 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5434 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5435 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5437 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5438 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5440 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5441 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5443 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5444 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5446 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5447 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5449 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5450 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5452 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5453 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5455 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5456 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5458 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5459 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5461 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5462 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5464 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5465 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5467 #~ msgid "The TIFF image format"
5468 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5470 #~ msgid "Image has zero width"
5471 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5473 #~ msgid "Image has zero height"
5474 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5476 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5477 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5479 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5480 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5482 #~ msgid "The WBMP image format"
5483 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5485 #~ msgid "Invalid XBM file"
5486 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5488 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5489 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5491 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5493 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5495 #~ msgid "The XBM image format"
5496 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5498 #~ msgid "No XPM header found"
5499 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5501 #~ msgid "Invalid XPM header"
5502 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5504 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5505 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5507 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5508 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5510 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5511 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5513 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5514 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5517 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5519 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5520 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5522 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5524 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5526 #~ msgid "The XPM image format"
5527 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5529 #~ msgid "The EMF image format"
5530 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5532 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5533 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5535 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5536 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5538 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5539 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5541 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5542 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5544 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5545 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5547 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5548 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5550 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5551 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5553 #~ msgid "Couldn't save"
5554 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5556 #~ msgid "The WMF image format"
5557 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5559 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5560 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5562 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5563 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5565 #~ msgid "Error printing"
5566 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5569 #~ msgstr "Cartafoles"
5572 #~ msgstr "Car_tafoles"
5574 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5575 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5578 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5579 #~ "available to this program.\n"
5580 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5582 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5583 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5584 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5586 #~ msgid "_New Folder"
5587 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5589 #~ msgid "De_lete File"
5590 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5592 #~ msgid "_Rename File"
5593 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5596 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5598 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5599 #~ "nomes de ficheiros"
5601 #~ msgid "New Folder"
5602 #~ msgstr "Cartafol novo"
5604 #~ msgid "_Folder name:"
5605 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5608 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5610 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5611 #~ "nomes de ficheiros"
5613 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5614 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5616 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5617 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5619 #~ msgid "Delete File"
5620 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5622 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5623 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5625 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5626 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5628 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5629 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5631 #~ msgid "Rename File"
5632 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5634 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5635 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5638 #~ msgstr "_Renomear"
5641 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5642 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5644 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5645 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5647 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5648 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5650 #~ msgid "Name too long"
5651 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5653 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5654 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5659 #~ msgid "_Gamma value"
5660 #~ msgstr "Valor _gamma"
5665 #~ msgid "No extended input devices"
5666 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5669 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5672 #~ msgstr "Desactivado"
5675 #~ msgstr "Pantalla"
5695 #~ msgid "_Pressure:"
5696 #~ msgstr "_Presión:"
5699 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5702 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5704 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5711 #~ msgid "(disabled)"
5712 #~ msgstr "(desactivado)"
5714 #~ msgid "(unknown)"
5715 #~ msgstr "(descoñecido)"
5720 #~ msgid "--- No Tip ---"
5721 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"