]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2e64fb7883cf52b1c9cf1df17488729b99a51aed
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:00+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 18:01+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
28 "Language: gl\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:153
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:173
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:201
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:202
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:204
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:205
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:207
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] X que usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:208
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "VISOR"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:211
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIÓNS"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:214
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
92
93 #.
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
102 #. * KP_Space      - Space (keypad)
103 #. * Page_Up       - Page up
104 #.
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "Retroceso"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Intro"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pausa"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Bloq Despr"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "PetSis"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "MultiKey"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "Inicio"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerda"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Up"
158 msgstr "Arriba"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Right"
163 msgstr "Dereita"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Abaixo"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Up"
173 msgstr "Re Páx"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Av Páx"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr "Fin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Inicio"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Print"
193 msgstr "Imprimir"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Inserir"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Num_Lock"
203 msgstr "Bloq Núm"
204
205 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Space"
209 msgstr "TN Espazo"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Tab"
214 msgstr "TN Tabulador"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Enter"
219 msgstr "TN Intro"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Home"
224 msgstr "TN Inicio"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "TN ←"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr "TN ↑"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Right"
239 msgstr "TN →"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Down"
244 msgstr "TN ↓"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Up"
249 msgstr "TN Re Páx"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Prior"
254 msgstr "TN Anterior"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Page_Down"
259 msgstr "TN Av Páx"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Next"
264 msgstr "TN Seguinte"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_End"
269 msgstr "TN Fin"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Begin"
274 msgstr "TN Inicio"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Insert"
279 msgstr "TN Inserir"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Delete"
284 msgstr "TN Supr"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Supr"
290
291 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessUp"
295 msgstr "Monitor: subir brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86MonBrightnessDown"
300 msgstr "Monitor: baixar brillo"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioMute"
305 msgstr "Enmudecer"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioLowerVolume"
310 msgstr "Son: baixar volume"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
315 msgstr "Son: subir volume"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPlay"
320 msgstr "Son: reproducir"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioStop"
325 msgstr "Son: parar"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioNext"
330 msgstr "Son: seguinte"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPrev"
335 msgstr "Son: anterior"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRecord"
340 msgstr "Son: gravar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioPause"
345 msgstr "Son: pausar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioRewind"
350 msgstr "Son: rebobinar"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioMedia"
355 msgstr "Son: medio"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86ScreenSaver"
360 msgstr "Salvapantallas"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Battery"
365 msgstr "Batería"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Launch1"
370 msgstr "Executar1"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Forward"
375 msgstr "Adiante"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Back"
380 msgstr "Atrás"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Sleep"
385 msgstr "Durmir"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Hibernate"
390 msgstr "Hibernar"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WLAN"
395 msgstr "Rede sen fíos"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WebCam"
400 msgstr "Cámara web"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Display"
405 msgstr "Pantalla"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86TouchpadToggle"
410 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86WakeUp"
415 msgstr "Espertar"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Suspend"
420 msgstr "Suspender"
421
422 #. Description of --sync in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
424 msgid "Don't batch GDI requests"
425 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426
427 #. Description of --no-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
429 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
430 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431
432 #. Description of --ignore-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
434 msgid "Same as --no-wintab"
435 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436
437 #. Description of --use-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
439 msgid "Do use the Wintab API [default]"
440 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
445 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446
447 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
449 msgid "COLORS"
450 msgstr "CORES"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 #, c-format
454 msgid "Starting %s"
455 msgstr "Iniciando %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #, c-format
459 msgid "Opening %s"
460 msgstr "Abrindo %s"
461
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
463 #, c-format
464 msgid "Opening %d Item"
465 msgid_plural "Opening %d Items"
466 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
467 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
470 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 msgid "Spinner"
472 msgstr "Marcador incrementábel"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
475 msgid "Provides visual indication of progress"
476 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
479 msgctxt "light switch widget"
480 msgid "Switch"
481 msgstr "Interruptor"
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
484 msgid "Switches between on and off states"
485 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
486
487 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
488 msgid ""
489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
490 "lightness of that color using the inner triangle."
491 msgstr ""
492 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
493 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
496 msgid ""
497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
498 "that color."
499 msgstr ""
500 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
501 "para seleccionala."
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
504 msgid "_Hue:"
505 msgstr "_Matiz:"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
508 msgid "Position on the color wheel."
509 msgstr "Posición na roda de cores."
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
512 msgid "S_aturation:"
513 msgstr "_Saturación:"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
516 msgid "Intensity of the color."
517 msgstr "Intensidade da cor."
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
520 msgid "_Value:"
521 msgstr "_Valor:"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
524 msgid "Brightness of the color."
525 msgstr "Brillo da cor."
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
528 msgid "_Red:"
529 msgstr "_Vermello:"
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
532 msgid "Amount of red light in the color."
533 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
536 msgid "_Green:"
537 msgstr "_Verde:"
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
540 msgid "Amount of green light in the color."
541 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
544 msgid "_Blue:"
545 msgstr "_Azul:"
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
548 msgid "Amount of blue light in the color."
549 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
552 msgid "Op_acity:"
553 msgstr "Op_acidade:"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
556 msgid "Transparency of the color."
557 msgstr "Transparencia da cor."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgid "Color _name:"
561 msgstr "_Nome da cor:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 msgid ""
565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
566 "such as 'orange' in this entry."
567 msgstr ""
568 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
569 "simplemente un nome de cor como «orange»."
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
572 msgid "_Palette:"
573 msgstr "_Paleta:"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 msgid "Color Wheel"
577 msgstr "Roda de cor"
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
580 msgid ""
581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
582 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
583 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
584 msgstr ""
585 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
586 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
587 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
588 "mostra."
589
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
591 msgid ""
592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
593 "it for use in the future."
594 msgstr ""
595 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
596 "gardala para usala no futuro."
597
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
599 msgid ""
600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
601 "now."
602 msgstr ""
603 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
604 "agora."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "A cor que seleccionou."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Gardar cor aquí"
613
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 msgid ""
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 msgstr ""
619 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
620 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
621 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
622
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
625 #.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 msgid "_Select"
629 msgstr "_Seleccionar"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
632 msgid "Color Selection"
633 msgstr "Selección de cor"
634
635 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
636 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
638 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
639 msgstr ""
640 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
641 "en Djibuti!"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
644 msgid "_Family:"
645 msgstr "_Familia:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
648 msgid "_Style:"
649 msgstr "_Estilo:"
650
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
652 msgid "Si_ze:"
653 msgstr "_Tamaño:"
654
655 #. create the text entry widget
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
657 msgid "_Preview:"
658 msgstr "_Vista previa:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
661 msgid "Font Selection"
662 msgstr "Selección de tipos de letra"
663
664 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
665 #. * contains the URL of the license.
666 #.
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
671 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 msgstr ""
673 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
674 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
677 msgid "License"
678 msgstr "Licenza"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
681 msgid "The license of the program"
682 msgstr "A licenza do programa"
683
684 #. Add the credits button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
686 msgid "C_redits"
687 msgstr "C_réditos"
688
689 #. Add the license button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
691 msgid "_License"
692 msgstr "_Licenza"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
695 msgid "Could not show link"
696 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 msgid "Homepage"
700 msgstr "Páxina web"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
703 #, c-format
704 msgid "About %s"
705 msgstr "Sobre %s"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
708 msgid "Created by"
709 msgstr "Creado por"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
712 msgid "Documented by"
713 msgstr "Documentado por"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
716 msgid "Translated by"
717 msgstr "Traducido por"
718
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
720 msgid "Artwork by"
721 msgstr "Material gráfico por"
722
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #. * this.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
729 msgctxt "keyboard label"
730 msgid "Shift"
731 msgstr "Maiús"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Ctrl"
741 msgstr "Ctrl"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Alt"
751 msgstr "Alt"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Super"
761 msgstr "Super"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Hyper"
771 msgstr "Hyper"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Meta"
781 msgstr "Meta"
782
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
784 msgctxt "keyboard label"
785 msgid "Space"
786 msgstr "Espazo"
787
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Backslash"
791 msgstr "Contrabarra"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
794 msgid "Other application..."
795 msgstr "Outro aplicativo…"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
798 msgid "Failed to look for applications online"
799 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
802 msgid "Find applications online"
803 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
806 msgid "Could not run application"
807 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
810 #, c-format
811 msgid "Could not find '%s'"
812 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
815 msgid "Could not find application"
816 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
817
818 #. Translators: %s is a filename
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
820 #, c-format
821 msgid "Select an application to open \"%s\""
822 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
825 #, c-format
826 msgid "No applications available to open \"%s\""
827 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
828
829 #. Translators: %s is a file type description
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
831 #, c-format
832 msgid "Select an application for \"%s\" files"
833 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
836 #, c-format
837 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
838 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
841 msgid ""
842 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
843 "online\" to install a new application"
844 msgstr ""
845 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
846 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
849 msgid "Forget association"
850 msgstr "Esquecer asociación"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
853 msgid "Show other applications"
854 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
857 msgid "Default Application"
858 msgstr "Aplicativo predeterminado"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
861 msgid "Recommended Applications"
862 msgstr "Aplicativos recomendados"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
865 msgid "Related Applications"
866 msgstr "Aplicativos relacionados"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
869 msgid "Other Applications"
870 msgstr "Outros aplicativos"
871
872 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "%s cannot quit at this time:\n"
876 "\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
880 "\n"
881 "%s"
882
883 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
885 msgid "Application"
886 msgstr "Aplicativo"
887
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
889 msgid "C_ontinue"
890 msgstr "C_ontinuar"
891
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
893 msgid "Go _Back"
894 msgstr "_Atrás"
895
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
897 msgid "_Finish"
898 msgstr "_Rematar"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
901 #, c-format
902 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
903 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
906 #, c-format
907 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
908 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
911 #, c-format
912 msgid "text may not appear inside <%s>"
913 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
916 #, c-format
917 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
918 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
921 #, c-format
922 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
923 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
926 #, c-format
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
931 #, c-format
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
934
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
939 #. *
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 msgid "calendar:MY"
947 msgstr "calendar:MY"
948
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
956
957 #. Translators:  This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
959 #. *
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
964 msgid "2000"
965 msgstr "2000"
966
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. *
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. *
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #. * too.
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
978 #, c-format
979 msgctxt "calendar:day:digits"
980 msgid "%d"
981 msgstr "%d"
982
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. *
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. *
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #. * too.
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
994 #, c-format
995 msgctxt "calendar:week:digits"
996 msgid "%d"
997 msgstr "%d"
998
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1002 #. *
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1005 #. * msgid.
1006 #. *
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1011 msgid "%Y"
1012 msgstr "%Y"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1016 #.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Desactivado"
1021
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1028 msgid "Invalid"
1029 msgstr "Non válido"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1033 #. * acelerator.
1034 #.
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1036 msgid "New accelerator..."
1037 msgstr "Tecla rápida nova…"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1040 #, c-format
1041 msgctxt "progress bar label"
1042 msgid "%d %%"
1043 msgstr "%d %%"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Escolla unha cor"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Seleccionar unha cor"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1054 #, c-format
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1059 #, c-format
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1064 #, c-format
1065 msgid "Color: %s"
1066 msgstr "Col: %s"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Vermello escarlata claro"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Scarlet Red"
1076 msgstr "Vermello escarlata"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Laranxa claro"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Orange"
1091 msgstr "Laranxa"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Orange"
1096 msgstr "Laranxa escuro"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Manteiga claro"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Butter"
1106 msgstr "Manteiga"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Butter"
1111 msgstr "Manteiga escuro"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Camaleón claro"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Chameleon"
1121 msgstr "Camaleón"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Camaleón escuro"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Axul ceo claro"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Sky Blue"
1136 msgstr "Azul ceo"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Azul ceo escuro"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Plum"
1146 msgstr "Cirola claro"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Plum"
1151 msgstr "Cirola"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Plum"
1156 msgstr "Cirola escuro"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Chocolate claro"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Chocolate"
1166 msgstr "Chocolate"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Chocolate escuro"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Aluminio claro 1"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Aluminum 1"
1181 msgstr "Aluminio 1"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Aluminio escuro 1"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Aluminio claro 2"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Aluminum 2"
1196 msgstr "Aluminio 2"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Aluminio claro 2"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Black"
1206 msgstr "Negro"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Gris moi escuro"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Darker Gray"
1216 msgstr "Gris moi escuro"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Dark Gray"
1221 msgstr "Gris escuro"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Medium Gray"
1226 msgstr "Gris medio"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Gray"
1231 msgstr "Gris claro"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Gris moi claro"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Gris moi claro"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "White"
1246 msgstr "Branco"
1247
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1250 msgid "Custom"
1251 msgstr "Personalizado"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Crear cor personalizado"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgid "Color Name"
1264 msgstr "Nome da cor"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "Saturation"
1269 msgstr "Saturación"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "Value"
1274 msgstr "Valor"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "S"
1279 msgstr "S"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "V"
1284 msgstr "V"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "Hue"
1289 msgstr "Ton"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "H"
1294 msgstr "H"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "Alpha"
1299 msgstr "Alfa"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "A"
1304 msgstr "A"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgid "Color Plane"
1308 msgstr "Plano de cor"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1311 msgid "_Customize"
1312 msgstr "_Personalizar"
1313
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1321 msgid "default:mm"
1322 msgstr "default:mm"
1323
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1330 msgid "inch"
1331 msgstr "polgadas"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1334 msgid "mm"
1335 msgstr "mm"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Marxes da impresora…"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 #, c-format
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1347 msgid "_Width:"
1348 msgstr "A_nchura:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1351 msgid "_Height:"
1352 msgstr "A_ltura:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgid "Paper Size"
1356 msgstr "Tamaño do papel"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1359 msgid "_Top:"
1360 msgstr "_Superior:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1363 msgid "_Bottom:"
1364 msgstr "In_ferior:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1367 msgid "_Left:"
1368 msgstr "_Esquerdo:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1371 msgid "_Right:"
1372 msgstr "_Dereito:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Marxes do papel"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Métodos de entrada"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1389
1390 #. *
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. *
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button.  This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. *
1403 #. * <example>
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1406 #. * {
1407 #. *   GtkWidget *button;
1408 #. *
1409 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. *                                        "/etc");
1413 #. * }
1414 #. * </programlisting>
1415 #. * </example>
1416 #. *
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. *
1420 #. * <important>
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. * </important>
1427 #.
1428 #. **************** *
1429 #. *  Private Macros  *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1436 msgid "Desktop"
1437 msgstr "Escritorio"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 msgid "(None)"
1441 msgstr "(Ningún)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 msgid "Other..."
1445 msgstr "Outra…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1473 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1485 msgid ""
1486 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1488 msgstr ""
1489 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1490 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1493 msgid "Invalid file name"
1494 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1497 msgid "The folder contents could not be displayed"
1498 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1499
1500 #. Translators: the first string is a path and the second string
1501 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1502 #. * to translate.
1503 #.
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1505 #, c-format
1506 msgid "%1$s on %2$s"
1507 msgstr "%1$s en %2$s"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1510 msgid "Search"
1511 msgstr "Buscar"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1514 msgid "Recently Used"
1515 msgstr "Usado recentemente"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1524 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1529 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1532 #, c-format
1533 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1534 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1537 #, c-format
1538 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1539 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1542 #, c-format
1543 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1544 msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1547 msgid "Remove the selected bookmark"
1548 msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1551 msgid "Remove"
1552 msgstr "Quitar"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1555 msgid "Rename..."
1556 msgstr "Renomear…"
1557
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1560 msgid "Places"
1561 msgstr "Lugares"
1562
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1565 msgid "_Places"
1566 msgstr "_Lugares"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1581 msgid "_Copy file's location"
1582 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Ficheiros"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1601 msgid "Name"
1602 msgstr "Nome"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1605 msgid "Size"
1606 msgstr "Tamaño"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1609 msgid "Modified"
1610 msgstr "Modificado"
1611
1612 #. Label
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1614 msgid "_Name:"
1615 msgstr "_Nome:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1628
1629 #. Create Folder
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Crear car_tafol"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1635 msgid "Search:"
1636 msgstr "Buscar:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1639 msgid "_Location:"
1640 msgstr "_Lugar:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1643 msgid "Save in _folder:"
1644 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1647 msgid "Create in _folder:"
1648 msgstr "Crear no _cartafol:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1651 #, c-format
1652 msgid "Could not read the contents of %s"
1653 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1656 msgid "Could not read the contents of the folder"
1657 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1661 msgid "Unknown"
1662 msgstr "Descoñecido"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1665 msgid "%H:%M"
1666 msgstr "%H:%M"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1669 msgid "Yesterday at %H:%M"
1670 msgstr "Onte ás %H:%M"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1673 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1674 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "O atallo %s xa existe"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1682 #, c-format
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "O atallo %s non existe"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1687 #, c-format
1688 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1689 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1695 msgstr ""
1696 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1699 msgid "_Replace"
1700 msgstr "_Substituír"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1707 msgid ""
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1709 "Please make sure it is running."
1710 msgstr ""
1711 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1712 "que está en execución."
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1722
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1729 msgid "File System"
1730 msgstr "Sistema de ficheiros"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1733 msgid "Sans 12"
1734 msgstr "Sans 12"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1737 msgid "Pick a Font"
1738 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1741 msgid "Font"
1742 msgstr "Tipo de letra"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1746 msgstr ""
1747 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1748 "e ténteo de novo."
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1751 msgid "Search font name"
1752 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1755 msgid "Font Family"
1756 msgstr "Familia do tipo de letra"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1759 #, c-format
1760 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1761 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1762
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1764 msgid "Failed to load icon"
1765 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1768 msgid "Simple"
1769 msgstr "Simple"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "System"
1774 msgstr "Sistema"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1777 msgctxt "input method menu"
1778 msgid "None"
1779 msgstr "Ningún"
1780
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1782 #, c-format
1783 msgctxt "input method menu"
1784 msgid "System (%s)"
1785 msgstr "Sistema (%s)"
1786
1787 #. Open Link
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1789 msgid "_Open Link"
1790 msgstr "_Abrir ligazón"
1791
1792 #. Copy Link Address
1793 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1794 msgid "Copy _Link Address"
1795 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1796
1797 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1798 msgid "Copy URL"
1799 msgstr "Copiar URL"
1800
1801 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1802 msgid "Invalid URI"
1803 msgstr "URI non válido"
1804
1805 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1806 msgid "Lock"
1807 msgstr "Bloquear"
1808
1809 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1810 msgid "Unlock"
1811 msgstr "Desbloquear"
1812
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1814 msgid ""
1815 "Dialog is unlocked.\n"
1816 "Click to prevent further changes"
1817 msgstr ""
1818 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1819 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1820
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1822 msgid ""
1823 "Dialog is locked.\n"
1824 "Click to make changes"
1825 msgstr ""
1826 "O diálogo está bloqueado.\n"
1827 "Prema para realizar cambios"
1828
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1830 msgid ""
1831 "System policy prevents changes.\n"
1832 "Contact your system administrator"
1833 msgstr ""
1834 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1835 "Contacte co administrador do seu sistema"
1836
1837 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1838 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1839 msgid "Load additional GTK+ modules"
1840 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1841
1842 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1844 msgid "MODULES"
1845 msgstr "MÓDULOS"
1846
1847 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1849 msgid "Make all warnings fatal"
1850 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1851
1852 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1854 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1855 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1856
1857 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1859 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1860 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1861
1862 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1863 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1864 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1865 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1866 #.
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1868 msgid "default:LTR"
1869 msgstr "default:LTR"
1870
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot open display: %s"
1874 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1875
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1877 msgid "GTK+ Options"
1878 msgstr "Opcións de GTK+"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1881 msgid "Show GTK+ Options"
1882 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1885 msgid "Co_nnect"
1886 msgstr "Co_nectar"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1889 msgid "Connect _anonymously"
1890 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1893 msgid "Connect as u_ser:"
1894 msgstr "Conectar como u_suario:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1897 msgid "_Username:"
1898 msgstr "_Usuario:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1901 msgid "_Domain:"
1902 msgstr "_Dominio:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1905 msgid "_Password:"
1906 msgstr "C_ontrasinal:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1909 msgid "Forget password _immediately"
1910 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1913 msgid "Remember password until you _logout"
1914 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1917 msgid "Remember _forever"
1918 msgstr "_Lemprar para sempre"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1923 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1926 msgid "Unable to end process"
1927 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1930 msgid "_End Process"
1931 msgstr "Finalizar o _proceso"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1936 msgstr ""
1937 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1938
1939 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1941 msgid "Terminal Pager"
1942 msgstr "Paxinador do terminal"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1945 msgid "Top Command"
1946 msgstr "Orde top"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1949 msgid "Bourne Again Shell"
1950 msgstr "Shell Bourne Again"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1953 msgid "Bourne Shell"
1954 msgstr "Shell Bourne"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1957 msgid "Z Shell"
1958 msgstr "Shell Z"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1963 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1964
1965 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1966 #, c-format
1967 msgid "Page %u"
1968 msgstr "Páxina %u"
1969
1970 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1971 #. * in the number emblem.
1972 #.
1973 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1974 #, c-format
1975 msgctxt "Number format"
1976 msgid "%d"
1977 msgstr "%d"
1978
1979 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1980 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1981 msgid "Not a valid page setup file"
1982 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
1983
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1985 msgid "Any Printer"
1986 msgstr "Calquera impresora"
1987
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1989 msgid "For portable documents"
1990 msgstr "Para documentos portábeis"
1991
1992 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Margins:\n"
1996 " Left: %s %s\n"
1997 " Right: %s %s\n"
1998 " Top: %s %s\n"
1999 " Bottom: %s %s"
2000 msgstr ""
2001 "Marxes:\n"
2002 " Esquerda: %s %s\n"
2003 " Dereita: %s %s\n"
2004 " Superior: %s %s\n"
2005 " Inferior: %s %s"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2008 msgid "Manage Custom Sizes..."
2009 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2012 msgid "_Format for:"
2013 msgstr "_Formato para:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2016 msgid "_Paper size:"
2017 msgstr "Tamaño do _papel:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2020 msgid "_Orientation:"
2021 msgstr "_Orientación:"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2024 msgid "Page Setup"
2025 msgstr "Configuración de páxina"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2028 msgid "Up Path"
2029 msgstr "Ruta superior"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2032 msgid "Down Path"
2033 msgstr "Ruta inferior"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2036 msgid "File System Root"
2037 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Autenticación"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2044 msgid "Not available"
2045 msgstr "Non dispoñíbel"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2048 msgid "Select a folder"
2049 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2052 msgid "_Save in folder:"
2053 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2054
2055 #. translators: this string is the default job title for print
2056 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2057 #. * by the job number.
2058 #.
2059 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2060 #, c-format
2061 msgid "%s job #%d"
2062 msgstr "%s traballo #%d"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2065 msgctxt "print operation status"
2066 msgid "Initial state"
2067 msgstr "Estado inicial"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Preparing to print"
2072 msgstr "Preparándose para imprimir"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Generating data"
2077 msgstr "Xerando datos"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Sending data"
2082 msgstr "Enviando datos"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Waiting"
2087 msgstr "Agardando"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Blocking on issue"
2092 msgstr "Bloqueada por un problema"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Printing"
2097 msgstr "Imprimindo"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Finished"
2102 msgstr "Finalizado"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Finished with error"
2107 msgstr "Finalizado con erros"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2110 #, c-format
2111 msgid "Preparing %d"
2112 msgstr "Preparando %d"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2115 msgid "Preparing"
2116 msgstr "Preparando"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2119 #, c-format
2120 msgid "Printing %d"
2121 msgstr "Imprimindo %d"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2124 msgid "Error creating print preview"
2125 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2128 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2129 msgstr ""
2130 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2133 msgid "Error launching preview"
2134 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2137 msgid "Printer offline"
2138 msgstr "Impresora desconectada"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2141 msgid "Out of paper"
2142 msgstr "Papel esgotado"
2143
2144 #. Translators: this is a printer status.
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2147 msgid "Paused"
2148 msgstr "Pausada"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2151 msgid "Need user intervention"
2152 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2155 msgid "Custom size"
2156 msgstr "Tamaño personalizado"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2159 msgid "No printer found"
2160 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2163 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2164 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2167 msgid "Error from StartDoc"
2168 msgstr "Erro desde StartDoc"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2172 msgid "Not enough free memory"
2173 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2176 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2177 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2180 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2181 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2184 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2188 msgid "Unspecified error"
2189 msgstr "Erro non especificado"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2192 msgid "Getting printer information failed"
2193 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da impresora"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2196 msgid "Getting printer information..."
2197 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2200 msgid "Printer"
2201 msgstr "Impresora"
2202
2203 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2205 msgid "Location"
2206 msgstr "Localización"
2207
2208 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2210 msgid "Status"
2211 msgstr "Estado"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2214 msgid "Range"
2215 msgstr "Rango"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2218 msgid "_All Pages"
2219 msgstr "Tod_as as páxinas"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2222 msgid "C_urrent Page"
2223 msgstr "Páxina act_ual"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2226 msgid "Se_lection"
2227 msgstr "_Selección"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2230 msgid "Pag_es:"
2231 msgstr "Páx_inas:"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2234 msgid ""
2235 "Specify one or more page ranges,\n"
2236 " e.g. 1-3,7,11"
2237 msgstr ""
2238 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2239 "ex. 1-3,7,11"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2242 msgid "Pages"
2243 msgstr "Páxinas"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2246 msgid "Copies"
2247 msgstr "Copias"
2248
2249 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2251 msgid "Copie_s:"
2252 msgstr "Copia_s:"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2255 msgid "C_ollate"
2256 msgstr "_Intercalar"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2259 msgid "_Reverse"
2260 msgstr "In_verter"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2263 msgid "General"
2264 msgstr "Xeral"
2265
2266 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2267 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2268 #.
2269 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2270 #. * multiple pages on a sheet when printing
2271 #.
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2274 msgid "Left to right, top to bottom"
2275 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2279 msgid "Left to right, bottom to top"
2280 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2284 msgid "Right to left, top to bottom"
2285 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2289 msgid "Right to left, bottom to top"
2290 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2294 msgid "Top to bottom, left to right"
2295 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2299 msgid "Top to bottom, right to left"
2300 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2304 msgid "Bottom to top, left to right"
2305 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2309 msgid "Bottom to top, right to left"
2310 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2311
2312 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2313 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2314 #.
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2317 msgid "Page Ordering"
2318 msgstr "Orde das follas"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2321 msgid "Left to right"
2322 msgstr "De esquerda a dereita"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2325 msgid "Right to left"
2326 msgstr "De dereita a esquerda"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2329 msgid "Top to bottom"
2330 msgstr "De arriba a abaixo"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2333 msgid "Bottom to top"
2334 msgstr "De abaixo a arriba"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2337 msgid "Layout"
2338 msgstr "Disposición"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2341 msgid "T_wo-sided:"
2342 msgstr "Polas _dúas caras:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2345 msgid "Pages per _side:"
2346 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2349 msgid "Page or_dering:"
2350 msgstr "Or_de de páxinas:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2353 msgid "_Only print:"
2354 msgstr "_Só imprimir:"
2355
2356 #. In enum order
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2358 msgid "All sheets"
2359 msgstr "Todas as follas"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2362 msgid "Even sheets"
2363 msgstr "Follas pares"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2366 msgid "Odd sheets"
2367 msgstr "Follas impares"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2370 msgid "Sc_ale:"
2371 msgstr "Esc_ala:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2374 msgid "Paper"
2375 msgstr "Papel"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2378 msgid "Paper _type:"
2379 msgstr "_Tipo de papel:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2382 msgid "Paper _source:"
2383 msgstr "_Orixe do papel:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2386 msgid "Output t_ray:"
2387 msgstr "_Bandexa de saída:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2390 msgid "Or_ientation:"
2391 msgstr "Or_ientación:"
2392
2393 #. In enum order
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2395 msgid "Portrait"
2396 msgstr "Retrato"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2399 msgid "Landscape"
2400 msgstr "Paisaxe"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2403 msgid "Reverse portrait"
2404 msgstr "Retrato invertido"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2407 msgid "Reverse landscape"
2408 msgstr "Paisaxe invertido"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2411 msgid "Job Details"
2412 msgstr "Detalles do traballo"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2415 msgid "Pri_ority:"
2416 msgstr "Pri_oridade:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2419 msgid "_Billing info:"
2420 msgstr "Info de _facturación:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2423 msgid "Print Document"
2424 msgstr "Imprimir documento"
2425
2426 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2427 #. * in the print dialog
2428 #.
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2430 msgid "_Now"
2431 msgstr "_Agora"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2434 msgid "A_t:"
2435 msgstr "_En:"
2436
2437 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2438 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2439 #. * supported.
2440 #.
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2442 msgid ""
2443 "Specify the time of print,\n"
2444 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2445 msgstr ""
2446 "Especifique a hora de impresión,\n"
2447 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2450 msgid "Time of print"
2451 msgstr "Hora da impresión"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2454 msgid "On _hold"
2455 msgstr "En e_spera"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2458 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2459 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2462 msgid "Add Cover Page"
2463 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2464
2465 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2466 #. * dialog that controls the front cover page.
2467 #.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2469 msgid "Be_fore:"
2470 msgstr "An_tes:"
2471
2472 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2473 #. * dialog that controls the back cover page.
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2476 msgid "_After:"
2477 msgstr "_Despois:"
2478
2479 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2480 #. * job-specific options in the print dialog
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2483 msgid "Job"
2484 msgstr "Traballo"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2487 msgid "Advanced"
2488 msgstr "Avanzadas"
2489
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2492 msgid "Image Quality"
2493 msgstr "Calidade de imaxe"
2494
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2497 msgid "Color"
2498 msgstr "Cor"
2499
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2503 msgid "Finishing"
2504 msgstr "Finalizando"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2507 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2508 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2511 msgid "Print"
2512 msgstr "Imprimir"
2513
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2515 msgid "Select which type of documents are shown"
2516 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2519 #, c-format
2520 msgid "No item for URI '%s' found"
2521 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2524 msgid "Untitled filter"
2525 msgstr "Filtro sen título"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2528 msgid "Could not remove item"
2529 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2532 msgid "Could not clear list"
2533 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2536 msgid "Copy _Location"
2537 msgstr "Copiar _localización"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2540 msgid "_Remove From List"
2541 msgstr "Elimina_r da lista"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2544 msgid "_Clear List"
2545 msgstr "Li_mpar lista"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2548 msgid "Show _Private Resources"
2549 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2550
2551 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2552 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2553 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2554 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2555 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2556 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2557 #. * right place when idly populating the menu in case the
2558 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2559 #. * recent chooser menu widget.
2560 #.
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2562 msgid "No items found"
2563 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2566 #, c-format
2567 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2568 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2571 #, c-format
2572 msgid "Open '%s'"
2573 msgstr "Abrir «%s»"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2576 msgid "Unknown item"
2577 msgstr "Elemento descoñecido"
2578
2579 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2580 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2581 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2582 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2583 #.
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2585 #, c-format
2586 msgctxt "recent menu label"
2587 msgid "_%d. %s"
2588 msgstr "_%d. %s"
2589
2590 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2591 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2594 #, c-format
2595 msgctxt "recent menu label"
2596 msgid "%d. %s"
2597 msgstr "%d. %s"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2600 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2605 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2608 #, c-format
2609 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2610 msgstr ""
2611 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2612 "elemento co URI «%s»"
2613
2614 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "Information"
2618 msgstr "Información"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "Warning"
2623 msgstr "Aviso"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "Error"
2628 msgstr "Erro"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Question"
2633 msgstr "Pregunta"
2634
2635 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2636 #. * need the mnemonics to be rationalized
2637 #.
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "_About"
2641 msgstr "_Sobre"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_Add"
2646 msgstr "_Engadir"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Apply"
2651 msgstr "_Aplicar"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_Bold"
2656 msgstr "_Negra"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Cancel"
2661 msgstr "_Cancelar"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_CD-ROM"
2666 msgstr "_CD-ROM"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Clear"
2671 msgstr "_Limpar"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Close"
2676 msgstr "_Pechar"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "C_onnect"
2681 msgstr "C_onectar"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Convert"
2686 msgstr "_Converter"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Copy"
2691 msgstr "_Copiar"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Cu_t"
2696 msgstr "Cor_tar"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Delete"
2701 msgstr "E_liminar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Discard"
2706 msgstr "_Descartar"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Disconnect"
2711 msgstr "_Desconectar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Execute"
2716 msgstr "_Executar"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Edit"
2721 msgstr "_Editar"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_File"
2726 msgstr "_Ficheiro"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Find"
2731 msgstr "_Buscar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Find and _Replace"
2736 msgstr "Buscar e _substituír"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Floppy"
2741 msgstr "_Disquete"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Fullscreen"
2746 msgstr "_Pantalla completa"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Leave Fullscreen"
2751 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2752
2753 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2756 msgid "_Bottom"
2757 msgstr "_Final"
2758
2759 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2762 msgid "_First"
2763 msgstr "_Primeira"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Last"
2769 msgstr "Ú_ltima"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_Top"
2775 msgstr "_Inicio"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go back"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Back"
2781 msgstr "_Atrás"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go down"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Down"
2787 msgstr "_Abaixo"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go forward"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_Forward"
2793 msgstr "_Adiante"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go up"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Up"
2799 msgstr "_Arriba"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Hard Disk"
2804 msgstr "_Disco ríxido"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Help"
2809 msgstr "_Axuda"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Home"
2814 msgstr "_Inicio"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "Increase Indent"
2819 msgstr "Aumentar sangría"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "Decrease Indent"
2824 msgstr "Diminuír sangría"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Index"
2829 msgstr "Índ_ice"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Information"
2834 msgstr "_Información"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Italic"
2839 msgstr "_Cursiva"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Jump to"
2844 msgstr "_Ir a"
2845
2846 #. This is about text justification, "centered text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Center"
2850 msgstr "_Centro"
2851
2852 #. This is about text justification
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Fill"
2856 msgstr "_Encher"
2857
2858 #. This is about text justification, "left-justified text"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Left"
2862 msgstr "_Esquerda"
2863
2864 #. This is about text justification, "right-justified text"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Right"
2868 msgstr "_Dereita"
2869
2870 #. Media label, as in "fast forward"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2872 msgctxt "Stock label, media"
2873 msgid "_Forward"
2874 msgstr "_Avanzar"
2875
2876 #. Media label, as in "next song"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2878 msgctxt "Stock label, media"
2879 msgid "_Next"
2880 msgstr "_Seguinte"
2881
2882 #. Media label, as in "pause music"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "P_ause"
2886 msgstr "P_ausa"
2887
2888 #. Media label, as in "play music"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "_Play"
2892 msgstr "_Reproducir"
2893
2894 #. Media label, as in  "previous song"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "Pre_vious"
2898 msgstr "An_terior"
2899
2900 #. Media label
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Record"
2904 msgstr "_Gravar"
2905
2906 #. Media label
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "R_ewind"
2910 msgstr "R_ebobinar"
2911
2912 #. Media label
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "_Stop"
2916 msgstr "De_ter"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "_Network"
2921 msgstr "_Rede"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_New"
2926 msgstr "_Novo"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_No"
2931 msgstr "_Non"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_OK"
2936 msgstr "_Aceptar"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Open"
2941 msgstr "_Abrir"
2942
2943 #. Page orientation
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Landscape"
2947 msgstr "Horizontal"
2948
2949 #. Page orientation
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Portrait"
2953 msgstr "Vertical"
2954
2955 #. Page orientation
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Reverse landscape"
2959 msgstr "Horizontal invertido"
2960
2961 #. Page orientation
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Reverse portrait"
2965 msgstr "Vertical invertido"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Page Set_up"
2970 msgstr "Config_uración da páxina"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_Paste"
2975 msgstr "_Pegar"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Preferences"
2980 msgstr "_Preferencias"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Print"
2985 msgstr "_Imprimir"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Print Pre_view"
2990 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Properties"
2995 msgstr "_Propiedades"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Quit"
3000 msgstr "_Saír"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Redo"
3005 msgstr "_Refacer"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Refresh"
3010 msgstr "_Actualizar"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Remove"
3015 msgstr "_Eliminar"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Revert"
3020 msgstr "_Recuperar"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Save"
3025 msgstr "_Gardar"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Save _As"
3030 msgstr "Gardar _como"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Select _All"
3035 msgstr "Seleccionar _todo"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Color"
3040 msgstr "_Cor"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Font"
3045 msgstr "_Tipo de letra"
3046
3047 #. Sorting direction
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Ascending"
3051 msgstr "_Ascendente"
3052
3053 #. Sorting direction
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Descending"
3057 msgstr "_Descendente"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Spell Check"
3062 msgstr "Comprobar _ortografía"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Stop"
3067 msgstr "_Deter"
3068
3069 #. Font variant
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Strikethrough"
3073 msgstr "_Riscar"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Undelete"
3078 msgstr "_Recuperar"
3079
3080 #. Font variant
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Underline"
3084 msgstr "_Subliñar"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Undo"
3089 msgstr "_Desfacer"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Yes"
3094 msgstr "_Si"
3095
3096 #. Zoom
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Normal Size"
3100 msgstr "Tamaño _normal"
3101
3102 #. Zoom
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "Best _Fit"
3106 msgstr "A_xuste óptimo"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "Zoom _In"
3111 msgstr "_Ampliar"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Zoom _Out"
3116 msgstr "_Reducir"
3117
3118 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3119 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3120 #. * the state
3121 #.
3122 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3123 msgctxt "switch"
3124 msgid "ON"
3125 msgstr "❙"
3126
3127 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3128 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3129 #.
3130 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3131 msgctxt "switch"
3132 msgid "OFF"
3133 msgstr "○"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3136 #, c-format
3137 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3138 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3139
3140 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3141 #, c-format
3142 msgid "No deserialize function found for format %s"
3143 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3146 #, c-format
3147 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3148 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3151 #, c-format
3152 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3153 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3156 #, c-format
3157 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3158 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3161 #, c-format
3162 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3163 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3166 #, c-format
3167 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3168 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3171 #, c-format
3172 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3173 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3176 #, c-format
3177 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3178 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3181 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3182 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3185 #, c-format
3186 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3187 msgstr ""
3188 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3192 #, c-format
3193 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3194 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3197 #, c-format
3198 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3199 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3202 #, c-format
3203 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3204 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3210 msgstr ""
3211 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3214 #, c-format
3215 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3216 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3219 #, c-format
3220 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3221 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3226 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3229 #, c-format
3230 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3231 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3234 #, c-format
3235 msgid "A <%s> element has already been specified"
3236 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3239 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3240 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3243 msgid "Serialized data is malformed"
3244 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3247 msgid ""
3248 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3249 msgstr ""
3250 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3251 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3254 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3255 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3258 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3259 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3262 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3263 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3266 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3267 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3270 msgid "LRO Left-to-right _override"
3271 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3274 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3275 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3278 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3279 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3282 msgid "ZWS _Zero width space"
3283 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3286 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3287 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3290 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3291 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3292
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3294 #, c-format
3295 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3296 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3297
3298 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3299 #, c-format
3300 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3301 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3302
3303 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3304 msgid "Empty"
3305 msgstr "Baleiro"
3306
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3308 msgid "Volume"
3309 msgstr "Volume"
3310
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3312 msgid "Turns volume down or up"
3313 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3314
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3316 msgid "Adjusts the volume"
3317 msgstr "Axusta o volume"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3320 msgid "Volume Down"
3321 msgstr "Baixar o volume"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3324 msgid "Decreases the volume"
3325 msgstr "Abaixa o volume"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3328 msgid "Volume Up"
3329 msgstr "Subir o volume"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3332 msgid "Increases the volume"
3333 msgstr "Sobe o volume"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3336 msgid "Muted"
3337 msgstr "Enmudecido"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3340 msgid "Full Volume"
3341 msgstr "Volume máximo"
3342
3343 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3344 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3345 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3346 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3347 #.
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3349 #, c-format
3350 msgctxt "volume percentage"
3351 msgid "%d %%"
3352 msgstr "%d %%"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "asme_f"
3357 msgstr "asme_f"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "A0x2"
3362 msgstr "A0x2"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "A0"
3367 msgstr "A0"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A0x3"
3372 msgstr "A0x3"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A1"
3377 msgstr "A1"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A10"
3382 msgstr "A10"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A1x3"
3387 msgstr "A1x3"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A1x4"
3392 msgstr "A1x4"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A2"
3397 msgstr "A2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A2x3"
3402 msgstr "A2x3"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A2x4"
3407 msgstr "A2x4"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A2x5"
3412 msgstr "A2x5"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A3"
3417 msgstr "A3"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A3 Extra"
3422 msgstr "A3 Extra"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3x3"
3427 msgstr "A3x3"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3x4"
3432 msgstr "A3x4"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3x5"
3437 msgstr "A3x5"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3x6"
3442 msgstr "A3x6"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3x7"
3447 msgstr "A3x7"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A4"
3452 msgstr "A4"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A4 Extra"
3457 msgstr "A4 Extra"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4 Tab"
3462 msgstr "A4 Tab"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4x3"
3467 msgstr "A4x3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4x4"
3472 msgstr "A4x4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x5"
3477 msgstr "A4x5"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x6"
3482 msgstr "A4x6"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x7"
3487 msgstr "A4x7"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x8"
3492 msgstr "A4x8"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x9"
3497 msgstr "A4x9"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A5"
3502 msgstr "A5"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A5 Extra"
3507 msgstr "A5 Extra"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A6"
3512 msgstr "A6"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A7"
3517 msgstr "A7"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A8"
3522 msgstr "A8"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A9"
3527 msgstr "A9"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "B0"
3532 msgstr "B0"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "B1"
3537 msgstr "B1"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B10"
3542 msgstr "B10"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B2"
3547 msgstr "B2"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B3"
3552 msgstr "B3"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B4"
3557 msgstr "B4"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B5"
3562 msgstr "B5"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B5 Extra"
3567 msgstr "B5 Extra"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B6"
3572 msgstr "B6"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B6/C4"
3577 msgstr "B6/C4"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B7"
3582 msgstr "B7"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B8"
3587 msgstr "B8"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B9"
3592 msgstr "B9"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "C0"
3597 msgstr "C0"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "C1"
3602 msgstr "C1"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C10"
3607 msgstr "C10"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C2"
3612 msgstr "C2"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C3"
3617 msgstr "C3"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C4"
3622 msgstr "C4"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C5"
3627 msgstr "C5"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C6"
3632 msgstr "C6"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C6/C5"
3637 msgstr "C6/C5"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C7"
3642 msgstr "C7"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C7/C6"
3647 msgstr "C7/C6"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C8"
3652 msgstr "C8"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C9"
3657 msgstr "C9"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "DL Envelope"
3662 msgstr "Sobre DL"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "RA0"
3667 msgstr "RA0"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "RA1"
3672 msgstr "RA1"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "RA2"
3677 msgstr "RA2"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "SRA0"
3682 msgstr "SRA0"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "SRA1"
3687 msgstr "SRA1"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "SRA2"
3692 msgstr "SRA2"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "JB0"
3697 msgstr "JB0"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "JB1"
3702 msgstr "JB1"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB10"
3707 msgstr "JB10"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB2"
3712 msgstr "JB2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB3"
3717 msgstr "JB3"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB4"
3722 msgstr "JB4"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB5"
3727 msgstr "JB5"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB6"
3732 msgstr "JB6"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB7"
3737 msgstr "JB7"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB8"
3742 msgstr "JB8"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB9"
3747 msgstr "JB9"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "jis exec"
3752 msgstr "jis exec"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Choukei 2 Envelope"
3757 msgstr "Sobre Choukei 2"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Choukei 3 Envelope"
3762 msgstr "Sobre Choukei 3"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Choukei 4 Envelope"
3767 msgstr "Sobre Choukei 4"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "hagaki (postcard)"
3772 msgstr "Hagaki (postal)"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "kahu Envelope"
3777 msgstr "Sobre kahu"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "kaku2 Envelope"
3782 msgstr "Sobre kaku2"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "oufuku (reply postcard)"
3787 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "you4 Envelope"
3792 msgstr "Sobre you4"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "10x11"
3797 msgstr "10x11"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "10x13"
3802 msgstr "10x13"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "10x14"
3807 msgstr "10x14"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "10x15"
3812 msgstr "10x15"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "11x12"
3817 msgstr "11x12"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "11x15"
3822 msgstr "11x15"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "12x19"
3827 msgstr "12x19"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "5x7"
3832 msgstr "5x7"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "6x9 Envelope"
3837 msgstr "Sobre 6x9"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "7x9 Envelope"
3842 msgstr "Sobre 7x9"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "9x11 Envelope"
3847 msgstr "Sobre 9x11"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "a2 Envelope"
3852 msgstr "Sobre a2"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "Arch A"
3857 msgstr "Arch A"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Arch B"
3862 msgstr "Arch B"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Arch C"
3867 msgstr "Arch C"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Arch D"
3872 msgstr "Arch D"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "Arch E"
3877 msgstr "Arch E"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "b-plus"
3882 msgstr "b-plus"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "c"
3887 msgstr "c"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "c5 Envelope"
3892 msgstr "Sobre c5"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "d"
3897 msgstr "d"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "e"
3902 msgstr "e"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "edp"
3907 msgstr "edp"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "European edp"
3912 msgstr "edp europeo"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "Executive"
3917 msgstr "Executivo"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "f"
3922 msgstr "f"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "FanFold European"
3927 msgstr "FanFold europeo"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "FanFold US"
3932 msgstr "FanFold norteamericano"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "FanFold German Legal"
3937 msgstr "FanFold alemán legal"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Government Legal"
3942 msgstr "Legal gubernamental"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Government Letter"
3947 msgstr "Carta gubernamental"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Index 3x5"
3952 msgstr "Índice 3x5"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3957 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Index 4x6 ext"
3962 msgstr "Índice 4x6 ext"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Index 5x8"
3967 msgstr "Índice 5x8"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Invoice"
3972 msgstr "Factura"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Tabloid"
3977 msgstr "Tabloide"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "US Legal"
3982 msgstr "Legal de US"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Legal Extra"
3987 msgstr "Legal de US extra"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Letter"
3992 msgstr "Carta de US"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Letter Extra"
3997 msgstr "Carta de US extra"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Letter Plus"
4002 msgstr "Carta de US plus"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Monarch Envelope"
4007 msgstr "Sobre monarch"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#10 Envelope"
4012 msgstr "Sobre #10"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#11 Envelope"
4017 msgstr "Sobre #11"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#12 Envelope"
4022 msgstr "Sobre #12"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#14 Envelope"
4027 msgstr "Sobre #14"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#9 Envelope"
4032 msgstr "Sobre #9"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Personal Envelope"
4037 msgstr "Sobre persoal"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Quarto"
4042 msgstr "Cuarto"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Super A"
4047 msgstr "Súper A"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Super B"
4052 msgstr "Súper B"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Wide Format"
4057 msgstr "Formato largo"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Dai-pa-kai"
4062 msgstr "Dai-pa-kai"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Folio"
4067 msgstr "Folio"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Folio sp"
4072 msgstr "Folio sp"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Invite Envelope"
4077 msgstr "Sobre de convite"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Italian Envelope"
4082 msgstr "Sobre italiano"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "juuro-ku-kai"
4087 msgstr "juuro-ku-kai"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "pa-kai"
4092 msgstr "pa-kai"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Postfix Envelope"
4097 msgstr "Sobre Postfix"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Small Photo"
4102 msgstr "Foto pequena"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc1 Envelope"
4107 msgstr "Sobre prc1"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc10 Envelope"
4112 msgstr "Sobre prc10"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc 16k"
4117 msgstr "prc 16k"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc2 Envelope"
4122 msgstr "Sobre prc2"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc3 Envelope"
4127 msgstr "Sobre prc3"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc 32k"
4132 msgstr "prc 32k"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc4 Envelope"
4137 msgstr "Sobre prc4"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc5 Envelope"
4142 msgstr "Sobre prc5"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc6 Envelope"
4147 msgstr "Sobre prc6"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc7 Envelope"
4152 msgstr "Sobre prc7"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc8 Envelope"
4157 msgstr "Sobre prc8"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc9 Envelope"
4162 msgstr "Sobre prc1"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "ROC 16k"
4167 msgstr "ROC 16k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "ROC 8k"
4172 msgstr "ROC 8k"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to write header\n"
4177 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write hash table\n"
4182 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write folder index\n"
4187 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to rewrite header\n"
4192 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4197 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4202 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4205 #, c-format
4206 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4207 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4212 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4217 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4222 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4225 #, c-format
4226 msgid "Cache file created successfully.\n"
4227 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4230 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4231 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4234 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4235 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4238 msgid "Don't include image data in the cache"
4239 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4242 msgid "Output a C header file"
4243 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4246 msgid "Turn off verbose output"
4247 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4250 msgid "Validate existing icon cache"
4251 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4254 #, c-format
4255 msgid "File not found: %s\n"
4256 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4259 #, c-format
4260 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4261 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4264 #, c-format
4265 msgid "No theme index file.\n"
4266 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "No theme index file in '%s'.\n"
4272 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4273 msgstr ""
4274 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4275 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4276 "theme-index.\n"
4277
4278 #. ID
4279 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4280 msgid "Amharic (EZ+)"
4281 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4282
4283 #. ID
4284 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4285 msgid "Cedilla"
4286 msgstr "Cedilla"
4287
4288 #. ID
4289 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4290 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4291 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4292
4293 #. ID
4294 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4295 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4296 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4297
4298 #. ID
4299 #: ../modules/input/imipa.c:143
4300 msgid "IPA"
4301 msgstr "IPA"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4305 msgid "Multipress"
4306 msgstr "Pulsación múltiple"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imthai.c:33
4310 msgid "Thai-Lao"
4311 msgstr "Thai-Lao"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4315 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4316 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4320 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4321 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4325 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4326 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imxim.c:26
4330 msgid "X Input Method"
4331 msgstr "Método da entrada X"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4335 msgid "Username:"
4336 msgstr "Nome de usuario:"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4340 msgid "Password:"
4341 msgstr "Contrasinal:"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4345 #, c-format
4346 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4347 msgstr ""
4348 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4351 #, c-format
4352 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4353 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4356 #, c-format
4357 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4358 msgstr ""
4359 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4362 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4363 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4366 #, c-format
4367 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4368 msgstr ""
4369 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4372 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4373 msgstr ""
4374 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4377 #, c-format
4378 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4379 msgstr ""
4380 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4385 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4390 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required on %s"
4395 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4398 msgid "Domain:"
4399 msgstr "Dominio:"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4404 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4409 msgstr ""
4410 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4413 msgid "Authentication is required to print this document"
4414 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4419 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4424 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4425
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4430 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4431
4432 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4436 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4437
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4442 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4443
4444 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4448 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4451 #, c-format
4452 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4453 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4456 #, c-format
4457 msgid "The door is open on printer '%s'."
4458 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4463 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4468 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4473 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4476 #, c-format
4477 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4478 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4479
4480 #. Translators: this is a printer status.
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4482 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4483 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4484
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4487 msgid "Rejecting Jobs"
4488 msgstr "Rexeitando traballos"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4491 msgid "Two Sided"
4492 msgstr "Dúas caras"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4495 msgid "Paper Type"
4496 msgstr "Tipo de papel"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4499 msgid "Paper Source"
4500 msgstr "Orixe do papel"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4503 msgid "Output Tray"
4504 msgstr "Bandexa de saída"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4507 msgid "Resolution"
4508 msgstr "Resolución"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4511 msgid "GhostScript pre-filtering"
4512 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4515 msgid "One Sided"
4516 msgstr "Unha cara"
4517
4518 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4520 msgid "Long Edge (Standard)"
4521 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4522
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4525 msgid "Short Edge (Flip)"
4526 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4527
4528 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4532 msgid "Auto Select"
4533 msgstr "Autoseleccionar"
4534
4535 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4536 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4542 msgid "Printer Default"
4543 msgstr "Impresora predeterminada"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4547 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4548 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4552 msgid "Convert to PS level 1"
4553 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4557 msgid "Convert to PS level 2"
4558 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4559
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4562 msgid "No pre-filtering"
4563 msgstr "Sen prefiltrado"
4564
4565 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4566 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4568 msgid "Miscellaneous"
4569 msgstr "Miscelánea"
4570
4571 #. Translators: These strings name the possible values of the
4572 #. * job priority option in the print dialog
4573 #.
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4575 msgid "Urgent"
4576 msgstr "Urxente"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4579 msgid "High"
4580 msgstr "Alto"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4583 msgid "Medium"
4584 msgstr "Medio"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4587 msgid "Low"
4588 msgstr "Baixo"
4589
4590 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4591 #. * in the print dialog
4592 #.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4594 msgid "Job Priority"
4595 msgstr "Prioridade do traballo"
4596
4597 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4598 #. * in the print dialog
4599 #.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4601 msgid "Billing Info"
4602 msgstr "Información de facturación"
4603
4604 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4605 #. * pages that the printing system may support.
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4608 msgid "None"
4609 msgstr "Ningún"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4612 msgid "Classified"
4613 msgstr "Clasificado"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4616 msgid "Confidential"
4617 msgstr "Confidencial"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4620 msgid "Secret"
4621 msgstr "Secreto"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4624 msgid "Standard"
4625 msgstr "Estándar"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4628 msgid "Top Secret"
4629 msgstr "Alto segredo"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 msgid "Unclassified"
4633 msgstr "Sen clasificar"
4634
4635 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4636 #. * in the print dialog
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4639 msgid "Pages per Sheet"
4640 msgstr "Páxinas por folla"
4641
4642 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4643 #. * dialog that controls the front cover page.
4644 #.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4646 msgid "Before"
4647 msgstr "Antes"
4648
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the back cover page.
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4653 msgid "After"
4654 msgstr "Despois"
4655
4656 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4657 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4658 #. * or 'on hold'
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4661 msgid "Print at"
4662 msgstr "Imprimir"
4663
4664 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4665 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4668 msgid "Print at time"
4669 msgstr "Imprimir á hora"
4670
4671 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4672 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4673 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4676 #, c-format
4677 msgid "Custom %sx%s"
4678 msgstr "Personalizado %sx%s"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4681 msgid "Printer Profile"
4682 msgstr "Perfil da impresora"
4683
4684 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4686 msgid "Unavailable"
4687 msgstr "Non dispoñíbel"
4688
4689 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4690 #. * it hasn't registered the device with colord
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4692 msgid "Color management unavailable"
4693 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4694
4695 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4697 msgid "No profile available"
4698 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4699
4700 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4702 msgid "Unspecified profile"
4703 msgstr "Perfil non especificado"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4706 msgid "output"
4707 msgstr "saída"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4710 msgid "Print to File"
4711 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4714 msgid "PDF"
4715 msgstr "PDF"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4718 msgid "Postscript"
4719 msgstr "Postscript"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4722 msgid "SVG"
4723 msgstr "SVG"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4726 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4727 msgid "Pages per _sheet:"
4728 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4731 msgid "File"
4732 msgstr "Ficheiro"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4735 msgid "_Output format"
4736 msgstr "Formato de _saída"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4739 msgid "Print to LPR"
4740 msgstr "Imprimir a LPR"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4743 msgid "Pages Per Sheet"
4744 msgstr "Páxinas por folla"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4747 msgid "Command Line"
4748 msgstr "Liña de ordes"
4749
4750 #. SUN_BRANDING
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4752 msgid "printer offline"
4753 msgstr "impresora desconectada"
4754
4755 #. SUN_BRANDING
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4757 msgid "ready to print"
4758 msgstr "preparada para imprimir"
4759
4760 #. SUN_BRANDING
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4762 msgid "processing job"
4763 msgstr "procesando traballo"
4764
4765 #. SUN_BRANDING
4766 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4767 msgid "paused"
4768 msgstr "pausada"
4769
4770 #. SUN_BRANDING
4771 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4772 msgid "unknown"
4773 msgstr "descoñecido"
4774
4775 #. default filename used for print-to-test
4776 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4777 #, c-format
4778 msgid "test-output.%s"
4779 msgstr "saída-de-proba.%s"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4782 msgid "Print to Test Printer"
4783 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4784
4785 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4786 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4787
4788 #~ msgid "Num Lock is on"
4789 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4790
4791 #~ msgid "Invalid path"
4792 #~ msgstr "Ruta non válida"
4793
4794 #~ msgid "No match"
4795 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4796
4797 #~ msgid "Sole completion"
4798 #~ msgstr "Completado único"
4799
4800 #~ msgid "Complete, but not unique"
4801 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4802
4803 #~ msgid "Completing..."
4804 #~ msgstr "Completando…"
4805
4806 #~ msgid "Only local files may be selected"
4807 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4808
4809 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4810 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4811
4812 #~ msgid "Path does not exist"
4813 #~ msgstr "A ruta non existe"
4814
4815 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4816 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4817
4818 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4825 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4826
4827 #~ msgid "_Browse for other folders"
4828 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4829
4830 #~ msgid "Locked"
4831 #~ msgstr "Bloqueado"
4832
4833 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4834 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4835
4836 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4837 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4838
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4841 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4842 #~ "You can get a copy from:\n"
4843 #~ "\t%s"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4846 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4847 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4848 #~ "\t%s"
4849
4850 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4851 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4852
4853 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4854 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4855
4856 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4859
4860 #~ msgid "_Add"
4861 #~ msgstr "_Engadir"
4862
4863 #~ msgid "_Remove"
4864 #~ msgstr "_Eliminar"
4865
4866 #~ msgid "_Open"
4867 #~ msgstr "_Abrir"
4868
4869 #~ msgid "X screen to use"
4870 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4871
4872 #~ msgid "SCREEN"
4873 #~ msgstr "PANTALLA"
4874
4875 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4876 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4877
4878 #~ msgid "Credits"
4879 #~ msgstr "Créditos"
4880
4881 #~ msgid "Written by"
4882 #~ msgstr "Escrito por"
4883
4884 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4885 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4886
4887 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4888 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4889
4890 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4891 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4892
4893 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4894 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4895
4896 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4897 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4898
4899 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4900 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4904 #~ "animation file"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4907 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4908
4909 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4910 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4914 #~ "it's from a different GTK version?"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4917 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4918
4919 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4920 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4921
4922 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4925
4926 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4927 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4928
4929 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4930 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4931
4932 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4933 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4939 #~ "formato: %s"
4940
4941 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4944
4945 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4946 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4947
4948 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4949 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4950
4951 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4952 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4956 #~ "saved: %s"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4959 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4960
4961 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4962 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4963
4964 #~ msgid "Error writing to image stream"
4965 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4969 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4972 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4973
4974 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4975 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4976
4977 #~ msgid "Image header corrupt"
4978 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4979
4980 #~ msgid "Image format unknown"
4981 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4982
4983 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4984 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4985
4986 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4987 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4988 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4989 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4990
4991 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4992 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4993
4994 #~ msgid "Unsupported animation type"
4995 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4996
4997 #~ msgid "Invalid header in animation"
4998 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4999
5000 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5001 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5002
5003 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5004 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5005
5006 #~ msgid "The ANI image format"
5007 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5008
5009 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5010 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5011
5012 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5013 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5014
5015 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5016 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5017
5018 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5019 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5020
5021 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5022 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5023
5024 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5025 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5026
5027 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5028 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5029
5030 #~ msgid "The BMP image format"
5031 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5032
5033 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5034 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5035
5036 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5037 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5038
5039 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5040 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5041
5042 #~ msgid "Stack overflow"
5043 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5044
5045 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5046 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5047
5048 #~ msgid "Bad code encountered"
5049 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5050
5051 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5052 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5053
5054 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5055 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5056
5057 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5058 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5059
5060 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5061 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5062
5063 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5064 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5065
5066 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5067 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5071 #~ "colormap."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5074 #~ "mapa de cores local."
5075
5076 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5077 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5078
5079 #~ msgid "The GIF image format"
5080 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5081
5082 #~ msgid "Invalid header in icon"
5083 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5084
5085 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5086 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5087
5088 #~ msgid "Icon has zero width"
5089 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5090
5091 #~ msgid "Icon has zero height"
5092 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5093
5094 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5095 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5096
5097 #~ msgid "Unsupported icon type"
5098 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5099
5100 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5101 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5102
5103 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5104 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5105
5106 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5107 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5108
5109 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5110 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5111
5112 #~ msgid "The ICO image format"
5113 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5114
5115 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5116 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5117
5118 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5119 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5120
5121 #~ msgid "The ICNS image format"
5122 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5123
5124 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5125 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5126
5127 #~ msgid "Couldn't decode image"
5128 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5129
5130 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5131 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5132
5133 #~ msgid "Image type currently not supported"
5134 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5135
5136 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5137 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5138
5139 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5140 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5141
5142 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5143 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5144
5145 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5146 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5147
5148 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5149 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5150
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5153 #~ "memory"
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5156 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5157
5158 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5159 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5160
5161 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5162 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5163
5164 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5165 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5169 #~ "parsed."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5172 #~ "pode ser analizado."
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5178 #~ "está permitido."
5179
5180 #~ msgid "The JPEG image format"
5181 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5182
5183 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5184 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5187 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5188
5189 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5190 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5191
5192 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5193 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5194
5195 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5196 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5197
5198 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5199 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5202 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5203
5204 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5205 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5206
5207 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5208 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5209
5210 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5211 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5212
5213 #~ msgid "The PCX image format"
5214 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5215
5216 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5217 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5218
5219 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5220 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5221
5222 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5223 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5224
5225 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5226 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5227
5228 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5231 #~ "4."
5232
5233 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5234 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5235
5236 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5237 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5241 #~ "applications to reduce memory usage"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5244 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5245
5246 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5247 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5248
5249 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5250 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5256 #~ "carácter e como máximo 79."
5257
5258 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5261
5262 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5263 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5267 #~ "not be parsed."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5270 #~ "se pode analizar."
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5274 #~ "allowed."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5277 #~ "está permitido."
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5283 #~ "codificación ISO-8859-1."
5284
5285 #~ msgid "The PNG image format"
5286 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5287
5288 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5289 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5290
5291 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5292 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5293
5294 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5295 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5296
5297 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5298 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5299
5300 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5301 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5302
5303 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5304 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5305
5306 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5307 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5308
5309 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5310 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5311
5312 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5313 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5314
5315 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5318 #~ "dos datos de mostra"
5319
5320 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5321 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5322
5323 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5326
5327 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5328 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5329
5330 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5331 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5332
5333 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5334 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5335
5336 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5337 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5338
5339 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5340 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5341
5342 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5343 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5344
5345 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5348 #~ "ficheiro"
5349
5350 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5351 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5352
5353 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5354 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5355
5356 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5357 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5358
5359 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5360 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5361
5362 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5363 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5364
5365 #~ msgid "The QTIF image format"
5366 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5367
5368 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5369 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5370
5371 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5372 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5373
5374 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5375 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5376
5377 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5378 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5379
5380 #~ msgid "The Sun raster image format"
5381 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5382
5383 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5384 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5385
5386 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5387 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5388
5389 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5390 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5393 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5394
5395 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5396 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5397
5398 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5399 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5400
5401 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5402 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5403
5404 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5405 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5406
5407 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5408 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5411 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5412
5413 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5414 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5415
5416 #~ msgid "TGA image type not supported"
5417 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5418
5419 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5420 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5421
5422 #~ msgid "Excess data in file"
5423 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5424
5425 #~ msgid "The Targa image format"
5426 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5427
5428 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5429 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5430
5431 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5432 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5433
5434 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5435 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5436
5437 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5438 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5439
5440 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5441 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5442
5443 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5444 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5445
5446 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5447 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5448
5449 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5450 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5451
5452 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5453 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5454
5455 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5456 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5457
5458 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5459 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5460
5461 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5462 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5463
5464 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5465 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5466
5467 #~ msgid "The TIFF image format"
5468 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5469
5470 #~ msgid "Image has zero width"
5471 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5472
5473 #~ msgid "Image has zero height"
5474 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5475
5476 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5477 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5478
5479 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5480 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5481
5482 #~ msgid "The WBMP image format"
5483 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5484
5485 #~ msgid "Invalid XBM file"
5486 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5487
5488 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5489 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5490
5491 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5494
5495 #~ msgid "The XBM image format"
5496 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5497
5498 #~ msgid "No XPM header found"
5499 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5500
5501 #~ msgid "Invalid XPM header"
5502 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5503
5504 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5505 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5506
5507 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5508 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5509
5510 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5511 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5512
5513 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5514 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5515
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5517 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5518
5519 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5520 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5521
5522 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5525
5526 #~ msgid "The XPM image format"
5527 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5528
5529 #~ msgid "The EMF image format"
5530 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5531
5532 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5533 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5534
5535 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5536 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5537
5538 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5539 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5540
5541 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5542 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5543
5544 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5545 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5546
5547 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5548 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5549
5550 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5551 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5552
5553 #~ msgid "Couldn't save"
5554 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5555
5556 #~ msgid "The WMF image format"
5557 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5558
5559 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5560 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5561
5562 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5563 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5564
5565 #~ msgid "Error printing"
5566 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5567
5568 #~ msgid "Folders"
5569 #~ msgstr "Cartafoles"
5570
5571 #~ msgid "Fol_ders"
5572 #~ msgstr "Car_tafoles"
5573
5574 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5575 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5576
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5579 #~ "available to this program.\n"
5580 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5583 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5584 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5585
5586 #~ msgid "_New Folder"
5587 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5588
5589 #~ msgid "De_lete File"
5590 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5591
5592 #~ msgid "_Rename File"
5593 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5594
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5599 #~ "nomes de ficheiros"
5600
5601 #~ msgid "New Folder"
5602 #~ msgstr "Cartafol novo"
5603
5604 #~ msgid "_Folder name:"
5605 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5606
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5611 #~ "nomes de ficheiros"
5612
5613 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5614 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5615
5616 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5617 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5618
5619 #~ msgid "Delete File"
5620 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5621
5622 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5623 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5624
5625 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5626 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5627
5628 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5629 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5630
5631 #~ msgid "Rename File"
5632 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5633
5634 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5635 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5636
5637 #~ msgid "_Rename"
5638 #~ msgstr "_Renomear"
5639
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5642 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5645 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5646
5647 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5648 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5649
5650 #~ msgid "Name too long"
5651 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5652
5653 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5654 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5655
5656 #~ msgid "Gamma"
5657 #~ msgstr "Gamma"
5658
5659 #~ msgid "_Gamma value"
5660 #~ msgstr "Valor _gamma"
5661
5662 #~ msgid "Input"
5663 #~ msgstr "Entrada"
5664
5665 #~ msgid "No extended input devices"
5666 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5667
5668 #~ msgid "_Device:"
5669 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5670
5671 #~ msgid "Disabled"
5672 #~ msgstr "Desactivado"
5673
5674 #~ msgid "Screen"
5675 #~ msgstr "Pantalla"
5676
5677 #~ msgid "Window"
5678 #~ msgstr "Xanela"
5679
5680 #~ msgid "_Mode:"
5681 #~ msgstr "_Modo:"
5682
5683 #~ msgid "Axes"
5684 #~ msgstr "Eixes"
5685
5686 #~ msgid "Keys"
5687 #~ msgstr "Teclas"
5688
5689 #~ msgid "_X:"
5690 #~ msgstr "_X:"
5691
5692 #~ msgid "_Y:"
5693 #~ msgstr "_Y:"
5694
5695 #~ msgid "_Pressure:"
5696 #~ msgstr "_Presión:"
5697
5698 #~ msgid "X _tilt:"
5699 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5700
5701 #~ msgid "Y t_ilt:"
5702 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5703
5704 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5705 #~ msgid "_Wheel:"
5706 #~ msgstr "_Roda:"
5707
5708 #~ msgid "none"
5709 #~ msgstr "ningún"
5710
5711 #~ msgid "(disabled)"
5712 #~ msgstr "(desactivado)"
5713
5714 #~ msgid "(unknown)"
5715 #~ msgstr "(descoñecido)"
5716
5717 #~ msgid "Cl_ear"
5718 #~ msgstr "Li_mpar"
5719
5720 #~ msgid "--- No Tip ---"
5721 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"