]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.17.1
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOME"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "PANTALLA"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "PANTALLA"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "PARÁMETROS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulador"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Intro"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Bloq_Despr"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Pet_Sis"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Inicio"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Esquerda"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dereita"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Abaixo"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Re_Páx"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Av_Páx"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Inicio"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Imprimir"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inserir"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Bloq_Núm"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "TN_Espazo"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "TN_Tabulador"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "TN_Intro"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "TN_Inicio"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "TN_Esquerda"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "TN_Arriba"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "TN_Dereita"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "TN_Abaixo"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "TN_Re_Páx"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "TN_Anterior"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "TN_Av_Páx"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "TN_Seguinte"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "TN_Fin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "TN_Inicio"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "TN_Inserir"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "TN_Supr"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Eliminar"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr ""
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "animation file"
309 msgstr ""
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 #, c-format
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
323 msgstr ""
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
328 #, c-format
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 #, c-format
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
352 #, c-format
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 msgstr ""
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
356 "%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 msgstr ""
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
372 #, c-format
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
380 "s"
381 msgstr ""
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
398 msgstr ""
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 #, c-format
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 #, c-format
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 #, c-format
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 #, c-format
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 msgid ""
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "memory"
654 msgstr ""
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "parsed."
677 msgstr ""
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
679 "ser analizado."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr ""
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
687 "permitido."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 #, c-format
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr ""
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 #, c-format
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
773 msgstr ""
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 msgid ""
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 msgstr ""
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
791 "e como máximo 79."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr ""
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
805 "pode analizar."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
814 "está permitido."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr ""
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
867 "datos de mostra"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1143
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1148
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1153
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "CORES"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Iniciando %s"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Abrindo %s"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Non se puido limpar a lista"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Licenza"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "A licenza do programa"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "C_réditos"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Licenza"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "Sobre %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Créditos"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Escrito por"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Documentado por"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Traducido por"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Material gráfico por"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Maiús"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hiper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Espazo"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Barra invertida"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1335 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1336 #. * the year will appear on the right.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1339 msgid "calendar:MY"
1340 msgstr "calendar:MY"
1341
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1349
1350 #. Translators:  This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. *
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1356 msgctxt "year measurement template"
1357 msgid "2000"
1358 msgstr "2000"
1359
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. *
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. *
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #. * too.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1371 #, c-format
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 msgid "%d"
1374 msgstr "%d"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. *
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1398 #. * msgid.
1399 #. *
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1403 msgctxt "calendar year format"
1404 msgid "%Y"
1405 msgstr "%Y"
1406
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1411 msgctxt "Accelerator"
1412 msgid "Disabled"
1413 msgstr "Desactivada"
1414
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1420 #, fuzzy
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Invalid"
1423 msgstr "URI non válido"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #. * acelerator.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Tecla rápida nova..."
1432
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 #, c-format
1435 msgctxt "progress bar label"
1436 msgid "%d %%"
1437 msgstr "%d %%"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Seleccione unha cor"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 msgid ""
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr ""
1452 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1453 "luminosidade usando o triángulo interior."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 msgid ""
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "that color."
1459 msgstr ""
1460 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1461 "pantalla para seleccionala."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 msgid "_Hue:"
1465 msgstr "_Matiz:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición na roda de cores."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 msgid "_Value:"
1481 msgstr "_Valor:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillo da cor."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 msgid "_Red:"
1489 msgstr "_Vermello:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 msgid "_Green:"
1497 msgstr "V_erde:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 msgid "_Blue:"
1505 msgstr "_Azul:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgid "Op_acity:"
1513 msgstr "Op_acidade:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparencia da cor."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nome da cor:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 msgid ""
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1527 msgstr ""
1528 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1529 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 msgid "_Palette:"
1533 msgstr "_Paleta:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgid "Color Wheel"
1537 msgstr "Roda de cor"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 msgid ""
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 msgstr ""
1545 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1546 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1547 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1548 "mostra."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 msgid ""
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1554 msgstr ""
1555 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1556 "gardala para usala no futuro."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1563 msgid ""
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 msgstr ""
1567 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1568 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1569 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1570
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1573 msgstr "Selección de cor"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1576 msgid "Input _Methods"
1577 msgstr "_Métodos de entrada"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1580 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1581 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1582
1583 #: gtk/gtkentry.c:9825
1584 msgid "Caps Lock is on"
1585 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1588 msgid "Select A File"
1589 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1592 msgid "Desktop"
1593 msgstr "Escritorio"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1596 msgid "(None)"
1597 msgstr "(Ningún)"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1600 msgid "Other..."
1601 msgstr "Outro..."
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1604 msgid "Could not retrieve information about the file"
1605 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1608 msgid "Could not add a bookmark"
1609 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1612 msgid "Could not remove bookmark"
1613 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1616 msgid "The folder could not be created"
1617 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1620 msgid ""
1621 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1622 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1623 msgstr ""
1624 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1625 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1628 msgid "Invalid file name"
1629 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1632 msgid "The folder contents could not be displayed"
1633 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1634
1635 #. Translators: the first string is a path and the second string
1636 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1637 #. * to translate.
1638 #.
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1640 #, c-format
1641 msgid "%1$s on %2$s"
1642 msgstr "%1$s en %2$s"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Buscar"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1649 msgid "Recently Used"
1650 msgstr "Usado recentemente"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1653 msgid "Select which types of files are shown"
1654 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1657 #, c-format
1658 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1659 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1662 #, c-format
1663 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1664 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1667 #, c-format
1668 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1669 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1672 #, c-format
1673 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1674 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1677 msgid "Remove"
1678 msgstr "Eliminar"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1681 msgid "Rename..."
1682 msgstr "Renomear..."
1683
1684 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1686 msgid "Places"
1687 msgstr "Lugares"
1688
1689 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1691 msgid "_Places"
1692 msgstr "_Lugares"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1695 msgid "_Add"
1696 msgstr "_Engadir"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1699 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1700 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1703 msgid "_Remove"
1704 msgstr "_Eliminar"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1707 msgid "Remove the selected bookmark"
1708 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1711 msgid "Could not select file"
1712 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1715 msgid "_Add to Bookmarks"
1716 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1719 msgid "Show _Hidden Files"
1720 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1723 msgid "Show _Size Column"
1724 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1727 msgid "Files"
1728 msgstr "Ficheiros"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1731 msgid "Name"
1732 msgstr "Nome"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1735 msgid "Size"
1736 msgstr "Tamaño"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1739 msgid "Modified"
1740 msgstr "Modificado"
1741
1742 #. Label
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1744 msgid "_Name:"
1745 msgstr "_Nome:"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1748 msgid "_Browse for other folders"
1749 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1752 msgid "Type a file name"
1753 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1754
1755 #. Create Folder
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1757 msgid "Create Fo_lder"
1758 msgstr "Crear car_tafol"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1761 msgid "_Location:"
1762 msgstr "_Localización:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1765 msgid "Save in _folder:"
1766 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1769 msgid "Create in _folder:"
1770 msgstr "Crear no _cartafol:"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1773 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1774 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1777 #, c-format
1778 msgid "Shortcut %s already exists"
1779 msgstr "O atallo %s xa existe"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1782 #, c-format
1783 msgid "Shortcut %s does not exist"
1784 msgstr "O atallo %s non existe"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1787 #, c-format
1788 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1789 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1795 msgstr ""
1796 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1797 "contidos."
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1800 msgid "_Replace"
1801 msgstr "_Substituír"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1804 msgid "Could not start the search process"
1805 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1808 msgid ""
1809 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1810 "Please make sure it is running."
1811 msgstr ""
1812 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1813 "que está en execución."
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1816 msgid "Could not send the search request"
1817 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1818
1819 #. Label
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1821 msgid "_Search:"
1822 msgstr "_Buscar:"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not mount %s"
1827 msgstr "Non se puido montar %s"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1830 msgid "Type name of new folder"
1831 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1835 msgid "Unknown"
1836 msgstr "Descoñecido"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1839 msgid "%H:%M"
1840 msgstr "%H:%M"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1843 msgid "Yesterday at %H:%M"
1844 msgstr "Onte ás %H:%M"
1845
1846 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1847 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1849 msgid "Invalid path"
1850 msgstr "Camiño non válido"
1851
1852 #. translators: this text is shown when there are no completions
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1856 msgid "No match"
1857 msgstr "Non houbo coincidencia"
1858
1859 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1860 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1861 #.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1863 msgid "Sole completion"
1864 msgstr "Único completado"
1865
1866 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1867 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #. * a longer match
1869 #.
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1871 msgid "Complete, but not unique"
1872 msgstr "Completado, mais non é o único"
1873
1874 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1875 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1877 msgid "Completing..."
1878 msgstr "Completando..."
1879
1880 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1883 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1885 msgid "Only local files may be selected"
1886 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1887
1888 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1890 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1891 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1893 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1894 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1895
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1897 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1898 #. * and then hits Tab
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1900 msgid "Path does not exist"
1901 msgstr "O camiño non existe"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1905 #, c-format
1906 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1907 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1910 msgid "Folders"
1911 msgstr "Cartafoles"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1914 msgid "Fol_ders"
1915 msgstr "Car_tafoles"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1918 msgid "_Files"
1919 msgstr "_Ficheiros"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1922 #, c-format
1923 msgid "Folder unreadable: %s"
1924 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1930 "available to this program.\n"
1931 "Are you sure that you want to select it?"
1932 msgstr ""
1933 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1934 "dispoñíbel para este programa.\n"
1935 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1938 msgid "_New Folder"
1939 msgstr "Cartafol _novo"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1942 msgid "De_lete File"
1943 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1946 msgid "_Rename File"
1947 msgstr "_Renomear o ficheiro"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 msgstr ""
1954 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1955 "de ficheiros"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1958 msgid "New Folder"
1959 msgstr "Cartafol novo"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1962 msgid "_Folder name:"
1963 msgstr "Nome do _cartafol:"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1966 msgid "C_reate"
1967 msgstr "C_rear"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1970 #, c-format
1971 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 msgstr ""
1973 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
1974 "de ficheiros"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 #, c-format
1978 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1979 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 #, c-format
1983 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1984 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgid "Delete File"
1988 msgstr "Eliminar o ficheiro"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1998 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2003 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 msgid "Rename File"
2007 msgstr "Renomear o ficheiro"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2010 #, c-format
2011 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2012 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2015 msgid "_Rename"
2016 msgstr "_Renomear"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2019 msgid "_Selection: "
2020 msgstr "_Selección: "
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2026 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 msgstr ""
2028 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2029 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2032 msgid "Invalid UTF-8"
2033 msgstr "UTF-8 non válido"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2036 msgid "Name too long"
2037 msgstr "O nome é demasiado longo"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2040 msgid "Couldn't convert filename"
2041 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2042
2043 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2044 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2045 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2046 #. * this particular string.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 msgid "File System"
2050 msgstr "Sistema de ficheiros"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2053 msgid "Could not obtain root folder"
2054 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2057 msgid "(Empty)"
2058 msgstr "(Baleiro)"
2059
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2061 msgid "Pick a Font"
2062 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2063
2064 #. Initialize fields
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2066 msgid "Sans 12"
2067 msgstr "Sans 12"
2068
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2070 msgid "Font"
2071 msgstr "Tipo de letra"
2072
2073 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2074 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2076 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2077 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2080 msgid "_Family:"
2081 msgstr "_Familia:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2084 msgid "_Style:"
2085 msgstr "_Estilo:"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2088 msgid "Si_ze:"
2089 msgstr "_Tamaño:"
2090
2091 #. create the text entry widget
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2093 msgid "_Preview:"
2094 msgstr "_Previsualización:"
2095
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2097 msgid "Font Selection"
2098 msgstr "Selección do tipo de letra"
2099
2100 #: gtk/gtkgamma.c:408
2101 msgid "Gamma"
2102 msgstr "Gamma"
2103
2104 #: gtk/gtkgamma.c:418
2105 msgid "_Gamma value"
2106 msgstr "Valor _gamma"
2107
2108 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2109 #. * load it.
2110 #.
2111 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2112 #, c-format
2113 msgid "Error loading icon: %s"
2114 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2115
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2120 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2121 "You can get a copy from:\n"
2122 "\t%s"
2123 msgstr ""
2124 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2125 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2126 "Pode obter unha copia desde:\n"
2127 "\t%s"
2128
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 #, c-format
2131 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2132 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2133
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2135 msgid "Failed to load icon"
2136 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2137
2138 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2139 msgid "Simple"
2140 msgstr "Simple"
2141
2142 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2143 msgctxt "input method menu"
2144 msgid "System"
2145 msgstr "Sistema"
2146
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2148 #, c-format
2149 msgctxt "input method menu"
2150 msgid "System (%s)"
2151 msgstr "Sistema (%s)"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2154 msgid "Input"
2155 msgstr "Entrada"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2162 msgid "_Device:"
2163 msgstr "_Dispositivo:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2166 msgid "Disabled"
2167 msgstr "Desactivado"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2170 msgid "Screen"
2171 msgstr "Pantalla"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2174 msgid "Window"
2175 msgstr "Xanela"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2178 msgid "_Mode:"
2179 msgstr "_Modo:"
2180
2181 #. The axis listbox
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2183 msgid "Axes"
2184 msgstr "Eixes"
2185
2186 #. Keys listbox
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2188 msgid "Keys"
2189 msgstr "Teclas"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2192 msgid "_X:"
2193 msgstr "_X:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 msgid "_Y:"
2197 msgstr "_Y:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 msgid "_Pressure:"
2201 msgstr "_Presión:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2204 msgid "X _tilt:"
2205 msgstr "I_nclinación X:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2208 msgid "Y t_ilt:"
2209 msgstr "I_nclinación Y:"
2210
2211 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2213 msgid "_Wheel:"
2214 msgstr "_Roda:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2217 msgid "none"
2218 msgstr "ningún"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2221 msgid "(disabled)"
2222 msgstr "(desactivado)"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 msgid "(unknown)"
2226 msgstr "(descoñecido)"
2227
2228 #. and clear button
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 msgid "Cl_ear"
2231 msgstr "Li_mpar"
2232
2233 #. Open Link
2234 #: gtk/gtklabel.c:5504
2235 #, fuzzy
2236 msgid "_Open Link"
2237 msgstr "_Abrir"
2238
2239 #. Copy Link Address
2240 #: gtk/gtklabel.c:5516
2241 msgid "Copy _Link Address"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2245 msgid "Copy URL"
2246 msgstr "Copiar URL"
2247
2248 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2249 msgid "Invalid URI"
2250 msgstr "URI non válido"
2251
2252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:450
2254 msgid "Load additional GTK+ modules"
2255 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2256
2257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:451
2259 msgid "MODULES"
2260 msgstr "MÓDULOS"
2261
2262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:453
2264 msgid "Make all warnings fatal"
2265 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2266
2267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:456
2269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2270 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2271
2272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:459
2274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2275 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2276
2277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2281 #.
2282 #: gtk/gtkmain.c:707
2283 msgid "default:LTR"
2284 msgstr "default:LTR"
2285
2286 #: gtk/gtkmain.c:773
2287 #, c-format
2288 msgid "Cannot open display: %s"
2289 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2290
2291 #: gtk/gtkmain.c:810
2292 msgid "GTK+ Options"
2293 msgstr "Opcións GTK+"
2294
2295 #: gtk/gtkmain.c:810
2296 msgid "Show GTK+ Options"
2297 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2300 msgid "Co_nnect"
2301 msgstr "Co_nectar"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2304 msgid "Connect _anonymously"
2305 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2308 msgid "Connect as u_ser:"
2309 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2312 msgid "_Username:"
2313 msgstr "Nome de _usuario:"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2316 msgid "_Domain:"
2317 msgstr "_Dominio:"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2320 msgid "_Password:"
2321 msgstr "C_ontrasinal:"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2324 msgid "Forget password _immediately"
2325 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2328 msgid "Remember password until you _logout"
2329 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2332 msgid "Remember _forever"
2333 msgstr "Recordar _sempre"
2334
2335 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2336 #, c-format
2337 msgid "Page %u"
2338 msgstr "Páxina %u"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2341 msgid "Not a valid page setup file"
2342 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2343
2344 #. Translate to the default units to use for presenting
2345 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2346 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2347 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2348 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2349 #.
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2351 msgid "default:mm"
2352 msgstr "default:mm"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2355 msgid ""
2356 "<b>Any Printer</b>\n"
2357 "For portable documents"
2358 msgstr ""
2359 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2360 "Para documentos portátiles"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2363 msgid "mm"
2364 msgstr "mm"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2367 msgid "inch"
2368 msgstr "polgadas"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Margins:\n"
2374 " Left: %s %s\n"
2375 " Right: %s %s\n"
2376 " Top: %s %s\n"
2377 " Bottom: %s %s"
2378 msgstr ""
2379 "Marxes:\n"
2380 " Esquerda: %s %s\n"
2381 " Dereita: %s %s\n"
2382 " Superior: %s %s\n"
2383 " Inferior: %s %s"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2386 msgid "Manage Custom Sizes..."
2387 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2390 msgid "_Format for:"
2391 msgstr "_Formato para:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2394 msgid "_Paper size:"
2395 msgstr "Tamaño de _papel:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2398 msgid "_Orientation:"
2399 msgstr "_Orientación:"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2402 msgid "Page Setup"
2403 msgstr "Configuración de páxina"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2406 msgid "Margins from Printer..."
2407 msgstr "Marxes de impresora..."
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2410 #, c-format
2411 msgid "Custom Size %d"
2412 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2415 msgid "Manage Custom Sizes"
2416 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2419 msgid "_Width:"
2420 msgstr "Lar_gura:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2423 msgid "_Height:"
2424 msgstr "A_ltura:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2427 msgid "Paper Size"
2428 msgstr "Tamaño do papel"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2431 msgid "_Top:"
2432 msgstr "_Superior:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2435 msgid "_Bottom:"
2436 msgstr "In_ferior:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2439 msgid "_Left:"
2440 msgstr "_Esquerdo:"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2443 msgid "_Right:"
2444 msgstr "_Dereito:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2447 msgid "Paper Margins"
2448 msgstr "Marxes do papel"
2449
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2451 msgid "Up Path"
2452 msgstr "Camiño superior"
2453
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2455 msgid "Down Path"
2456 msgstr "Camiño inferior"
2457
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2459 msgid "File System Root"
2460 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2461
2462 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Authentication"
2465 msgstr "Aplicación"
2466
2467 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Username:"
2470 msgstr "Nome de _usuario:"
2471
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Password:"
2475 msgstr "C_ontrasinal:"
2476
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2478 msgid "Not available"
2479 msgstr "Non dispoñíbel"
2480
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2482 msgid "_Save in folder:"
2483 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2484
2485 #. translators: this string is the default job title for print
2486 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2487 #. * by the job number.
2488 #.
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2490 #, c-format
2491 msgid "%s job #%d"
2492 msgstr "%s traballo #%d"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Initial state"
2497 msgstr "Estado inicial"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Preparing to print"
2502 msgstr "Preparándose para a impresión"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Generating data"
2507 msgstr "Xerando datos"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Sending data"
2512 msgstr "Enviando datos"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Waiting"
2517 msgstr "En espera"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Blocking on issue"
2522 msgstr "Bloqueada por un problema"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Printing"
2527 msgstr "Imprimir"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Finished"
2532 msgstr "Finalizado"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Finished with error"
2537 msgstr "Finalizado con erros"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2540 #, c-format
2541 msgid "Preparing %d"
2542 msgstr "Preparando %d"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2545 #, c-format
2546 msgid "Preparing"
2547 msgstr "Preparando"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2550 #, c-format
2551 msgid "Printing %d"
2552 msgstr "Imprimindo %d"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2555 #, c-format
2556 msgid "Error creating print preview"
2557 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2560 #, c-format
2561 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2562 msgstr ""
2563 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2566 #, c-format
2567 msgid "Error launching preview"
2568 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2571 #, c-format
2572 msgid "Error printing"
2573 msgstr "Erro ao imprimir"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2576 msgid "Application"
2577 msgstr "Aplicación"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2580 msgid "Printer offline"
2581 msgstr "Impresora sen conexión"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2584 msgid "Out of paper"
2585 msgstr "Sen papel"
2586
2587 #. Translators: this is a printer status.
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2590 msgid "Paused"
2591 msgstr "Detida"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2594 msgid "Need user intervention"
2595 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2598 msgid "Custom size"
2599 msgstr "Tamaño personalizado"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2602 msgid "No printer found"
2603 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2606 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2607 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2610 msgid "Error from StartDoc"
2611 msgstr "Erro desde StartDoc"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2615 msgid "Not enough free memory"
2616 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2620 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2623 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2624 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2627 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2628 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2631 msgid "Unspecified error"
2632 msgstr "Erro non especificado"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2635 msgid "Printer"
2636 msgstr "Impresora"
2637
2638 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2640 msgid "Location"
2641 msgstr "Localización"
2642
2643 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2645 msgid "Status"
2646 msgstr "Estado"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2649 msgid "Range"
2650 msgstr "Intervalo"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2653 msgid "_All Pages"
2654 msgstr "Tod_as as páxinas"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2657 msgid "C_urrent Page"
2658 msgstr "Páxina act_ual"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2661 msgid "Pag_es:"
2662 msgstr "Páx_inas:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2665 msgid ""
2666 "Specify one or more page ranges,\n"
2667 " e.g. 1-3,7,11"
2668 msgstr ""
2669 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2670 " por ex. 1-3,7,11"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Pages"
2675 msgstr "Páx_inas:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2678 msgid "Copies"
2679 msgstr "Copias"
2680
2681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2683 msgid "Copie_s:"
2684 msgstr "Copia_s:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2687 msgid "C_ollate"
2688 msgstr "_Ordenar"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2691 msgid "_Reverse"
2692 msgstr "In_verter"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2695 msgid "General"
2696 msgstr "Xeral"
2697
2698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2700 #.
2701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2702 #. * multiple pages on a sheet when printing
2703 #.
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2706 msgid "Left to right, top to bottom"
2707 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2711 msgid "Left to right, bottom to top"
2712 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2716 msgid "Right to left, top to bottom"
2717 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2721 msgid "Right to left, bottom to top"
2722 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2726 msgid "Top to bottom, left to right"
2727 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2731 msgid "Top to bottom, right to left"
2732 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2736 msgid "Bottom to top, left to right"
2737 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2741 msgid "Bottom to top, right to left"
2742 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2743
2744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2746 #.
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2749 msgid "Page Ordering"
2750 msgstr "Ordenación de páxinas"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2753 msgid "Left to right"
2754 msgstr "De esquerda a dereita"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2757 msgid "Right to left"
2758 msgstr "De dereita a esquerda"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Top to bottom"
2763 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Bottom to top"
2768 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2771 msgid "Layout"
2772 msgstr "Disposición"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2775 msgid "T_wo-sided:"
2776 msgstr "Polos dous _lados:"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2779 msgid "Pages per _side:"
2780 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2783 msgid "Page or_dering:"
2784 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2787 msgid "_Only print:"
2788 msgstr "Imprimir _só:"
2789
2790 #. In enum order
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2792 msgid "All sheets"
2793 msgstr "Todas as follas"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2796 msgid "Even sheets"
2797 msgstr "Follas pares"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2800 msgid "Odd sheets"
2801 msgstr "Follas impares"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2804 msgid "Sc_ale:"
2805 msgstr "Esc_ala:"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2808 msgid "Paper"
2809 msgstr "Papel"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2812 msgid "Paper _type:"
2813 msgstr "_Tipo de papel:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2816 msgid "Paper _source:"
2817 msgstr "_Orixe do papel:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2820 msgid "Output t_ray:"
2821 msgstr "_Bandexa de saída:"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2824 msgid "Job Details"
2825 msgstr "Detalles do traballo"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2828 msgid "Pri_ority:"
2829 msgstr "Pri_oridade:"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2832 msgid "_Billing info:"
2833 msgstr "Información de _facturación:"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2836 msgid "Print Document"
2837 msgstr "Imprimir o documento"
2838
2839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2840 #. * in the print dialog
2841 #.
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2843 msgid "_Now"
2844 msgstr "_Agora"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2847 msgid "A_t:"
2848 msgstr "_En:"
2849
2850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2852 #. * supported.
2853 #.
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2855 msgid ""
2856 "Specify the time of print,\n"
2857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2858 msgstr ""
2859 "Especifique a hora de impresión,\n"
2860 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2863 msgid "Time of print"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2867 msgid "On _hold"
2868 msgstr "En e_spera"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2871 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2872 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2875 msgid "Add Cover Page"
2876 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2877
2878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2879 #. * dialog that controls the front cover page.
2880 #.
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2882 msgid "Be_fore:"
2883 msgstr "An_tes:"
2884
2885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2886 #. * dialog that controls the back cover page.
2887 #.
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2889 msgid "_After:"
2890 msgstr "_Despois:"
2891
2892 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2893 #. * job-specific options in the print dialog
2894 #.
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2896 msgid "Job"
2897 msgstr "Traballo"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2900 msgid "Advanced"
2901 msgstr "Avanzado"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2904 msgid "Image Quality"
2905 msgstr "Calidade da imaxe"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2908 msgid "Color"
2909 msgstr "Cor"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2912 msgid "Finishing"
2913 msgstr "Finalizando"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2916 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2917 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2920 msgid "Print"
2921 msgstr "Imprimir"
2922
2923 #: gtk/gtkrc.c:2874
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2926 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2927
2928 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2931 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2932
2933 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2935 #, c-format
2936 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2937 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2938
2939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2940 msgid "Select which type of documents are shown"
2941 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2944 #, c-format
2945 msgid "No item for URI '%s' found"
2946 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2947
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2949 msgid "Untitled filter"
2950 msgstr "Filtro sen título"
2951
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2953 msgid "Could not remove item"
2954 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2955
2956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2957 msgid "Could not clear list"
2958 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2959
2960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2961 msgid "Copy _Location"
2962 msgstr "Copiar _localización"
2963
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2965 msgid "_Remove From List"
2966 msgstr "Elimina_r da lista"
2967
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2969 msgid "_Clear List"
2970 msgstr "_Limpar a lista"
2971
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2973 msgid "Show _Private Resources"
2974 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2975
2976 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2977 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2978 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2979 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2980 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2981 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2982 #. * right place when idly populating the menu in case the
2983 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2984 #. * recent chooser menu widget.
2985 #.
2986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2987 msgid "No items found"
2988 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2989
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2991 #, c-format
2992 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2993 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2994
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2996 #, c-format
2997 msgid "Open '%s'"
2998 msgstr "Abrir '%s'"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3001 msgid "Unknown item"
3002 msgstr "Elemento descoñecido"
3003
3004 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3005 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3006 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3007 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3008 #.
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3010 #, c-format
3011 msgctxt "recent menu label"
3012 msgid "_%d. %s"
3013 msgstr "_%d. %s"
3014
3015 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3016 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3017 #.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3019 #, c-format
3020 msgctxt "recent menu label"
3021 msgid "%d. %s"
3022 msgstr "%d. %s"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3030 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3031
3032 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3033 #: gtk/gtkstock.c:288
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "Information"
3036 msgstr "Información"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:289
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Warning"
3041 msgstr "Aviso"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:290
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Error"
3046 msgstr "Erro"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:291
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "Question"
3051 msgstr "Pregunta"
3052
3053 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3054 #. * need the mnemonics to be rationalized
3055 #.
3056 #: gtk/gtkstock.c:296
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_About"
3059 msgstr "_Sobre"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:297
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Add"
3064 msgstr "_Engadir"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:298
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Apply"
3069 msgstr "_Aplicar"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:299
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Bold"
3074 msgstr "_Negra"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:300
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Cancel"
3079 msgstr "_Cancelar"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:301
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_CD-Rom"
3084 msgstr "_CD-ROM"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:302
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Clear"
3089 msgstr "_Limpar"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:303
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Close"
3094 msgstr "_Pechar"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:304
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "C_onnect"
3099 msgstr "C_onectar"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:305
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Convert"
3104 msgstr "_Converter"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:306
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Copy"
3109 msgstr "_Copiar"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:307
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Cu_t"
3114 msgstr "Cor_tar"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:308
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Delete"
3119 msgstr "E_liminar"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:309
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Discard"
3124 msgstr "_Rexeitar"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:310
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Disconnect"
3129 msgstr "_Desconectar"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:311
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Execute"
3134 msgstr "_Executar"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:312
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Edit"
3139 msgstr "_Editar"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:313
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Find"
3144 msgstr "_Localizar"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:314
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Find and _Replace"
3149 msgstr "Localizar e _substituír"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:315
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Floppy"
3154 msgstr "_Disquete"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:316
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Fullscreen"
3159 msgstr "_Pantalla completa"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:317
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Leave Fullscreen"
3164 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3165
3166 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3167 #: gtk/gtkstock.c:319
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 msgid "_Bottom"
3170 msgstr "_Final"
3171
3172 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3173 #: gtk/gtkstock.c:321
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3175 msgid "_First"
3176 msgstr "_Primeira"
3177
3178 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3179 #: gtk/gtkstock.c:323
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3181 msgid "_Last"
3182 msgstr "Ú_ltima"
3183
3184 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3185 #: gtk/gtkstock.c:325
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3187 msgid "_Top"
3188 msgstr "_Inicio"
3189
3190 #. This is a navigation label as in "go back"
3191 #: gtk/gtkstock.c:327
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 msgid "_Back"
3194 msgstr "_Atrás"
3195
3196 #. This is a navigation label as in "go down"
3197 #: gtk/gtkstock.c:329
3198 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 msgid "_Down"
3200 msgstr "_Abaixo"
3201
3202 #. This is a navigation label as in "go forward"
3203 #: gtk/gtkstock.c:331
3204 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 msgid "_Forward"
3206 msgstr "_Adiante"
3207
3208 #. This is a navigation label as in "go up"
3209 #: gtk/gtkstock.c:333
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 msgid "_Up"
3212 msgstr "_Arriba"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:334
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Harddisk"
3217 msgstr "_Disco ríxido"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:335
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Help"
3222 msgstr "_Axuda"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:336
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Home"
3227 msgstr "_Inicio"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:337
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Increase Indent"
3232 msgstr "Aumentar a sangría"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:338
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Decrease Indent"
3237 msgstr "Diminuír a sangría"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:339
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Index"
3242 msgstr "Índ_ice"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:340
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Information"
3247 msgstr "_Información"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:341
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Italic"
3252 msgstr "_Cursiva"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:342
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Jump to"
3257 msgstr "_Ir a"
3258
3259 #. This is about text justification, "centered text"
3260 #: gtk/gtkstock.c:344
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Center"
3263 msgstr "_Centrar"
3264
3265 #. This is about text justification
3266 #: gtk/gtkstock.c:346
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Fill"
3269 msgstr "_Encher"
3270
3271 #. This is about text justification, "left-justified text"
3272 #: gtk/gtkstock.c:348
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Left"
3275 msgstr "_Esquerda"
3276
3277 #. This is about text justification, "right-justified text"
3278 #: gtk/gtkstock.c:350
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Right"
3281 msgstr "_Dereita"
3282
3283 #. Media label, as in "fast forward"
3284 #: gtk/gtkstock.c:353
3285 msgctxt "Stock label, media"
3286 msgid "_Forward"
3287 msgstr "_Avanzar"
3288
3289 #. Media label, as in "next song"
3290 #: gtk/gtkstock.c:355
3291 msgctxt "Stock label, media"
3292 msgid "_Next"
3293 msgstr "_Seguinte"
3294
3295 #. Media label, as in "pause music"
3296 #: gtk/gtkstock.c:357
3297 msgctxt "Stock label, media"
3298 msgid "P_ause"
3299 msgstr "P_ausa"
3300
3301 #. Media label, as in "play music"
3302 #: gtk/gtkstock.c:359
3303 msgctxt "Stock label, media"
3304 msgid "_Play"
3305 msgstr "_Reproducir"
3306
3307 #. Media label, as in  "previous song"
3308 #: gtk/gtkstock.c:361
3309 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgid "Pre_vious"
3311 msgstr "An_terior"
3312
3313 #. Media label
3314 #: gtk/gtkstock.c:363
3315 msgctxt "Stock label, media"
3316 msgid "_Record"
3317 msgstr "_Gravar"
3318
3319 #. Media label
3320 #: gtk/gtkstock.c:365
3321 msgctxt "Stock label, media"
3322 msgid "R_ewind"
3323 msgstr "R_ebobinar"
3324
3325 #. Media label
3326 #: gtk/gtkstock.c:367
3327 msgctxt "Stock label, media"
3328 msgid "_Stop"
3329 msgstr "De_ter"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:368
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Network"
3334 msgstr "_Rede"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:369
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_New"
3339 msgstr "_Novo"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:370
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_No"
3344 msgstr "_Non"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:371
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_OK"
3349 msgstr "_Aceptar"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:372
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Open"
3354 msgstr "_Abrir"
3355
3356 #. Page orientation
3357 #: gtk/gtkstock.c:374
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Landscape"
3360 msgstr "Horizontal"
3361
3362 #. Page orientation
3363 #: gtk/gtkstock.c:376
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Portrait"
3366 msgstr "Vertical"
3367
3368 #. Page orientation
3369 #: gtk/gtkstock.c:378
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Reverse landscape"
3372 msgstr "Horizontal invertido"
3373
3374 #. Page orientation
3375 #: gtk/gtkstock.c:380
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Reverse portrait"
3378 msgstr "Vertical invertido"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:381
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Page Set_up"
3383 msgstr "Config_uración da páxina"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:382
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Paste"
3388 msgstr "C_olar"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:383
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Preferences"
3393 msgstr "_Preferencias"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:384
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Print"
3398 msgstr "_Imprimir"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:385
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "Print Pre_view"
3403 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:386
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Properties"
3408 msgstr "_Propiedades"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:387
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Quit"
3413 msgstr "_Saír"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:388
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Redo"
3418 msgstr "_Refacer"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Refresh"
3423 msgstr "_Actualizar"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:390
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Remove"
3428 msgstr "_Eliminar"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:391
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Revert"
3433 msgstr "_Recuperar"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:392
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Save"
3438 msgstr "_Gardar"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:393
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Save _As"
3443 msgstr "Gardar _como"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:394
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Select _All"
3448 msgstr "Seleccionar _todo"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:395
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Color"
3453 msgstr "_Cor"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:396
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Font"
3458 msgstr "_Tipo de letra"
3459
3460 #. Sorting direction
3461 #: gtk/gtkstock.c:398
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Ascending"
3464 msgstr "_Ascendente"
3465
3466 #. Sorting direction
3467 #: gtk/gtkstock.c:400
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Descending"
3470 msgstr "_Descendente"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:401
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Spell Check"
3475 msgstr "Verificación _ortográfica"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:402
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Stop"
3480 msgstr "De_ter"
3481
3482 #. Font variant
3483 #: gtk/gtkstock.c:404
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Strikethrough"
3486 msgstr "_Riscado"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:405
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Undelete"
3491 msgstr "_Recuperar"
3492
3493 #. Font variant
3494 #: gtk/gtkstock.c:407
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Underline"
3497 msgstr "_Subliñada"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:408
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Undo"
3502 msgstr "_Desfacer"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:409
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Yes"
3507 msgstr "_Si"
3508
3509 #. Zoom
3510 #: gtk/gtkstock.c:411
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Normal Size"
3513 msgstr "Tamaño _normal"
3514
3515 #. Zoom
3516 #: gtk/gtkstock.c:413
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Best _Fit"
3519 msgstr "A_xuste óptimo"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:414
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Zoom _In"
3524 msgstr "_Aumentar"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Zoom _Out"
3529 msgstr "Red_ucir"
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3532 #, c-format
3533 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3534 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3537 #, c-format
3538 msgid "No deserialize function found for format %s"
3539 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3542 #, c-format
3543 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3544 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3547 #, c-format
3548 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3549 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3552 #, c-format
3553 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3554 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3557 #, c-format
3558 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3559 msgstr ""
3560 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3563 #, c-format
3564 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3565 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3568 #, c-format
3569 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3570 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3573 #, c-format
3574 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3575 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3578 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3579 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3582 #, c-format
3583 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3584 msgstr ""
3585 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3589 #, c-format
3590 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3591 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3594 #, c-format
3595 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3596 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3599 #, c-format
3600 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3601 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3607 msgstr ""
3608 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3609
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3611 #, c-format
3612 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3613 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3614
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3616 #, c-format
3617 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3618 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3621 #, c-format
3622 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3623 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3626 #, c-format
3627 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3628 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3631 #, c-format
3632 msgid "A <%s> element has already been specified"
3633 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3636 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3637 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3640 msgid "Serialized data is malformed"
3641 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3644 msgid ""
3645 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3646 msgstr ""
3647 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3648 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3649
3650 #: gtk/gtktextutil.c:61
3651 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3652 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3653
3654 #: gtk/gtktextutil.c:62
3655 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3656 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3657
3658 #: gtk/gtktextutil.c:63
3659 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3660 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3661
3662 #: gtk/gtktextutil.c:64
3663 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3664 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3665
3666 #: gtk/gtktextutil.c:65
3667 msgid "LRO Left-to-right _override"
3668 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3669
3670 #: gtk/gtktextutil.c:66
3671 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3672 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3673
3674 #: gtk/gtktextutil.c:67
3675 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3676 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3677
3678 #: gtk/gtktextutil.c:68
3679 msgid "ZWS _Zero width space"
3680 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3681
3682 #: gtk/gtktextutil.c:69
3683 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3684 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3685
3686 #: gtk/gtktextutil.c:70
3687 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3688 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3689
3690 #: gtk/gtkthemes.c:71
3691 #, c-format
3692 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3693 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3694
3695 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3696 msgid "--- No Tip ---"
3697 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3698
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3700 #, c-format
3701 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3702 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3703
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3705 #, c-format
3706 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3707 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3708
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3710 msgid "Empty"
3711 msgstr "Baleiro"
3712
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3714 msgid "Volume"
3715 msgstr "Volume"
3716
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3718 msgid "Turns volume down or up"
3719 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3720
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3722 msgid "Adjusts the volume"
3723 msgstr "Axusta o volume"
3724
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3726 msgid "Volume Down"
3727 msgstr "Baixar o volume"
3728
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3730 msgid "Decreases the volume"
3731 msgstr "Baixa o volume"
3732
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3734 msgid "Volume Up"
3735 msgstr "Subir o volume"
3736
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3738 msgid "Increases the volume"
3739 msgstr "Sube o volume"
3740
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3742 msgid "Muted"
3743 msgstr "Sen son"
3744
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3746 msgid "Full Volume"
3747 msgstr "Volume máximo"
3748
3749 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3750 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3751 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3752 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3753 #.
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3755 #, c-format
3756 msgctxt "volume percentage"
3757 msgid "%d %%"
3758 msgstr "%d %%"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "asme_f"
3763 msgstr "asme_f"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A0x2"
3768 msgstr "A0x2"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A0"
3773 msgstr "A0"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A0x3"
3778 msgstr "A0x3"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A1"
3783 msgstr "A1"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A10"
3788 msgstr "A10"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A1x3"
3793 msgstr "A1x3"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A1x4"
3798 msgstr "A1x4"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A2"
3803 msgstr "A2"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A2x3"
3808 msgstr "A2x3"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A2x4"
3813 msgstr "A2x4"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A2x5"
3818 msgstr "A2x5"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A3"
3823 msgstr "A3"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A3 Extra"
3828 msgstr "A3 Extra"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A3x3"
3833 msgstr "A3x3"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A3x4"
3838 msgstr "A3x4"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A3x5"
3843 msgstr "A3x5"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A3x6"
3848 msgstr "A3x6"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A3x7"
3853 msgstr "A3x7"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A4"
3858 msgstr "A4"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A4 Extra"
3863 msgstr "A4 Extra"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4 Tab"
3868 msgstr "A4 Tab"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A4x3"
3873 msgstr "A4x3"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A4x4"
3878 msgstr "A4x4"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A4x5"
3883 msgstr "A4x5"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A4x6"
3888 msgstr "A4x6"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A4x7"
3893 msgstr "A4x7"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A4x8"
3898 msgstr "A4x8"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A4x9"
3903 msgstr "A4x9"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A5"
3908 msgstr "A5"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A5 Extra"
3913 msgstr "A5 Extra"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A6"
3918 msgstr "A6"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A7"
3923 msgstr "A7"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A8"
3928 msgstr "A8"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A9"
3933 msgstr "A9"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B0"
3938 msgstr "B0"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B1"
3943 msgstr "B1"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B10"
3948 msgstr "B10"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B2"
3953 msgstr "B2"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B3"
3958 msgstr "B3"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B4"
3963 msgstr "B4"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B5"
3968 msgstr "B5"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B5 Extra"
3973 msgstr "B5 Extra"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B6"
3978 msgstr "B6"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B6/C4"
3983 msgstr "B6/C4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B7"
3988 msgstr "B7"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B8"
3993 msgstr "B8"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "B9"
3998 msgstr "B9"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C0"
4003 msgstr "C0"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C1"
4008 msgstr "C1"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C10"
4013 msgstr "C10"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C2"
4018 msgstr "C2"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C3"
4023 msgstr "C3"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C4"
4028 msgstr "C4"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C5"
4033 msgstr "C5"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C6"
4038 msgstr "C6"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C6/C5"
4043 msgstr "C6/C5"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C7"
4048 msgstr "C7"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C7/C6"
4053 msgstr "C7/C6"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C8"
4058 msgstr "C8"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "C9"
4063 msgstr "C9"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "DL Envelope"
4068 msgstr "Sobre DL"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "RA0"
4073 msgstr "RA0"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "RA1"
4078 msgstr "RA1"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "RA2"
4083 msgstr "RA2"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "SRA0"
4088 msgstr "SRA0"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "SRA1"
4093 msgstr "SRA1"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "SRA2"
4098 msgstr "SRA2"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "JB0"
4103 msgstr "JB0"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB1"
4108 msgstr "JB1"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB10"
4113 msgstr "JB10"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB2"
4118 msgstr "JB2"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB3"
4123 msgstr "JB3"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB4"
4128 msgstr "JB4"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB5"
4133 msgstr "JB5"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB6"
4138 msgstr "JB6"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB7"
4143 msgstr "JB7"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB8"
4148 msgstr "JB8"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB9"
4153 msgstr "JB9"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "jis exec"
4158 msgstr "jis exec"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Choukei 2 Envelope"
4163 msgstr "Sobre Choukei 2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Choukei 3 Envelope"
4168 msgstr "Sobre Choukei 3"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 4 Envelope"
4173 msgstr "Sobre Choukei 4"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "hagaki (postcard)"
4178 msgstr "hagaki (postal)"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "kahu Envelope"
4183 msgstr "Sobre kahu"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "kaku2 Envelope"
4188 msgstr "Sobre kaku2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "oufuku (reply postcard)"
4193 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "you4 Envelope"
4198 msgstr "Sobre you4"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "10x11"
4203 msgstr "10x11"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "10x13"
4208 msgstr "10x13"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "10x14"
4213 msgstr "10x14"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "10x15"
4218 msgstr "10x15"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "11x12"
4223 msgstr "11x12"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "11x15"
4228 msgstr "11x15"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "12x19"
4233 msgstr "12x19"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "5x7"
4238 msgstr "5x7"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "6x9 Envelope"
4243 msgstr "Sobre 6x9"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "7x9 Envelope"
4248 msgstr "Sobre 7x9"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "9x11 Envelope"
4253 msgstr "Sobre 9x11"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "a2 Envelope"
4258 msgstr "Sobre a2"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Arch A"
4263 msgstr "Arch A"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Arch B"
4268 msgstr "Arch B"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Arch C"
4273 msgstr "Arch C"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Arch D"
4278 msgstr "Arch D"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Arch E"
4283 msgstr "Arch E"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "b-plus"
4288 msgstr "b-plus"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "c"
4293 msgstr "c"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "c5 Envelope"
4298 msgstr "Sobre c5"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "d"
4303 msgstr "d"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "e"
4308 msgstr "e"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "edp"
4313 msgstr "edp"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "European edp"
4318 msgstr "edp europeo"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Executive"
4323 msgstr "Executivo"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "f"
4328 msgstr "f"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "FanFold European"
4333 msgstr "FanFold europeo"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "FanFold US"
4338 msgstr "FanFold norteamericano"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold German Legal"
4343 msgstr "FanFold alemán legal"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Government Legal"
4348 msgstr "Legal gobernamental"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Government Letter"
4353 msgstr "Carta oficial"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Index 3x5"
4358 msgstr "Índice 3x5"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4363 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Index 4x6 ext"
4368 msgstr "Índice 4x6 ext"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Index 5x8"
4373 msgstr "Índice 5x8"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Invoice"
4378 msgstr "Factura"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Tabloid"
4383 msgstr "Tabloide"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "US Legal"
4388 msgstr "US legal"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "US Legal Extra"
4393 msgstr "US Legal extra"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Letter"
4398 msgstr "Carta US"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Letter Extra"
4403 msgstr "Carta US extra"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Letter Plus"
4408 msgstr "Carta US plus"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Monarch Envelope"
4413 msgstr "Sobre monarch"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#10 Envelope"
4418 msgstr "Sobre #10"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "#11 Envelope"
4423 msgstr "Sobre #11"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#12 Envelope"
4428 msgstr "Sobre #12"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#14 Envelope"
4433 msgstr "Sobre #14"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#9 Envelope"
4438 msgstr "Sobre #9"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Personal Envelope"
4443 msgstr "Sobre persoal"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Quarto"
4448 msgstr "Cuarto"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Super A"
4453 msgstr "Super A"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Super B"
4458 msgstr "Super B"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Wide Format"
4463 msgstr "Formato largo"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Dai-pa-kai"
4468 msgstr "Dai-pa-kai"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Folio"
4473 msgstr "Folio"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Folio sp"
4478 msgstr "Folio sp"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Invite Envelope"
4483 msgstr "Sobre de convite"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Italian Envelope"
4488 msgstr "Sobre italiano"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "juuro-ku-kai"
4493 msgstr "juuro-ku-kai"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "pa-kai"
4498 msgstr "pa-kai"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Postfix Envelope"
4503 msgstr "Sobre postfix"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Small Photo"
4508 msgstr "Foto pequena"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc1 Envelope"
4513 msgstr "Sobre prc1"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc10 Envelope"
4518 msgstr "Sobre prc10"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc 16k"
4523 msgstr "prc 16k"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc2 Envelope"
4528 msgstr "Sobre prc2"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc3 Envelope"
4533 msgstr "Sobre prc3"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc 32k"
4538 msgstr "prc 32k"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc4 Envelope"
4543 msgstr "Sobre prc4"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc5 Envelope"
4548 msgstr "Sobre prc5"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc6 Envelope"
4553 msgstr "Sobre prc6"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc7 Envelope"
4558 msgstr "Sobre prc7"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc8 Envelope"
4563 msgstr "Sobre prc8"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "ROC 16k"
4568 msgstr "ROC 16k"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "ROC 8k"
4573 msgstr "ROC 8k"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4576 #, c-format
4577 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4578 msgstr ""
4579 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to write header\n"
4584 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to write hash table\n"
4589 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to write folder index\n"
4594 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to rewrite header\n"
4599 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4604 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4609 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4612 #, c-format
4613 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4614 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4617 #, c-format
4618 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4619 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4624 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4629 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4632 #, c-format
4633 msgid "Cache file created successfully.\n"
4634 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4638 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4641 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4642 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4643
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4645 msgid "Don't include image data in the cache"
4646 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4647
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4649 msgid "Output a C header file"
4650 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4653 msgid "Turn off verbose output"
4654 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4657 msgid "Validate existing icon cache"
4658 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4661 #, c-format
4662 msgid "File not found: %s\n"
4663 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4666 #, c-format
4667 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4668 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4671 #, c-format
4672 msgid "No theme index file."
4673 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "No theme index file in '%s'.\n"
4679 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4680 msgstr ""
4681 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4682 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4683 "theme-index.\n"
4684
4685 #. ID
4686 #: modules/input/imam-et.c:454
4687 msgid "Amharic (EZ+)"
4688 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4689
4690 #. ID
4691 #: modules/input/imcedilla.c:92
4692 msgid "Cedilla"
4693 msgstr "Cedilla"
4694
4695 #. ID
4696 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4697 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4698 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4699
4700 #. ID
4701 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4702 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4703 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4704
4705 #. ID
4706 #: modules/input/imipa.c:145
4707 msgid "IPA"
4708 msgstr "IPA"
4709
4710 #. ID
4711 #: modules/input/immultipress.c:31
4712 msgid "Multipress"
4713 msgstr "Pulsación múltiple"
4714
4715 #. ID
4716 #: modules/input/imthai.c:35
4717 msgid "Thai-Lao"
4718 msgstr "Thai-Lao"
4719
4720 #. ID
4721 #: modules/input/imti-er.c:453
4722 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4723 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4724
4725 #. ID
4726 #: modules/input/imti-et.c:453
4727 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4728 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4729
4730 #. ID
4731 #: modules/input/imviqr.c:244
4732 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4733 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4734
4735 #. ID
4736 #: modules/input/imxim.c:28
4737 msgid "X Input Method"
4738 msgstr "Método da entrada X"
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4741 #, c-format
4742 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4746 #, c-format
4747 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4751 #, c-format
4752 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4756 #, c-format
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4761 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4770 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4774 #, c-format
4775 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4779 #, c-format
4780 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4784 #, c-format
4785 msgid "Authentication is required on %s"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4789 #, c-format
4790 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4791 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4794 #, c-format
4795 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4796 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4797
4798 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4800 #, c-format
4801 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4802 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4803
4804 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4808 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4809
4810 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4812 #, c-format
4813 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4814 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4815
4816 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4818 #, c-format
4819 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4820 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4823 #, c-format
4824 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4825 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4828 #, c-format
4829 msgid "The door is open on printer '%s'."
4830 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4835 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4838 #, c-format
4839 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4840 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4843 #, c-format
4844 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4845 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4850 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4853 #, c-format
4854 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4855 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4856
4857 #. Translators: this is a printer status.
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4859 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4860 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4861
4862 #. Translators: this is a printer status.
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4864 msgid "Rejecting Jobs"
4865 msgstr "Rexeitando traballos"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4868 msgid "Two Sided"
4869 msgstr "Dúas caras"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4872 msgid "Paper Type"
4873 msgstr "Tipo de papel"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4876 msgid "Paper Source"
4877 msgstr "Orixe do papel"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4880 msgid "Output Tray"
4881 msgstr "Bandexa de saída"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4884 msgid "Resolution"
4885 msgstr "Resolución"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4888 msgid "GhostScript pre-filtering"
4889 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4892 msgid "One Sided"
4893 msgstr "Un lado"
4894
4895 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4897 msgid "Long Edge (Standard)"
4898 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4899
4900 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4902 msgid "Short Edge (Flip)"
4903 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4904
4905 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4909 msgid "Auto Select"
4910 msgstr "Selección automática"
4911
4912 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4913 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4919 msgid "Printer Default"
4920 msgstr "Impresora predeterminada"
4921
4922 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4924 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4925 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4926
4927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4929 msgid "Convert to PS level 1"
4930 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4931
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4934 msgid "Convert to PS level 2"
4935 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4936
4937 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4939 msgid "No pre-filtering"
4940 msgstr "Sen filtraxe previa"
4941
4942 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4943 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4945 msgid "Miscellaneous"
4946 msgstr "Varios"
4947
4948 #. Translators: These strings name the possible values of the
4949 #. * job priority option in the print dialog
4950 #.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4952 msgid "Urgent"
4953 msgstr "Urxente"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4956 msgid "High"
4957 msgstr "Alto"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4960 msgid "Medium"
4961 msgstr "Medio"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4964 msgid "Low"
4965 msgstr "Baixo"
4966
4967 #. Cups specific, non-ppd related settings
4968 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4969 #. * in the print dialog
4970 #.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4972 msgid "Pages per Sheet"
4973 msgstr "Páxinas por folla"
4974
4975 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4976 #. * in the print dialog
4977 #.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4979 msgid "Job Priority"
4980 msgstr "Prioridade do traballo"
4981
4982 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4983 #. * in the print dialog
4984 #.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4986 msgid "Billing Info"
4987 msgstr "Información de facturación"
4988
4989 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4990 #. * pages that the printing system may support.
4991 #.
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 msgid "None"
4994 msgstr "Ningún"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgid "Classified"
4998 msgstr "Clasificado"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5001 msgid "Confidential"
5002 msgstr "Confidencial"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5005 msgid "Secret"
5006 msgstr "Secreto"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 msgid "Standard"
5010 msgstr "Estándar"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5013 msgid "Top Secret"
5014 msgstr "Alto secreto"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5017 msgid "Unclassified"
5018 msgstr "Sen clasificar"
5019
5020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5021 #. * dialog that controls the front cover page.
5022 #.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5024 msgid "Before"
5025 msgstr "Antes"
5026
5027 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5028 #. * dialog that controls the back cover page.
5029 #.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5031 msgid "After"
5032 msgstr "Despois"
5033
5034 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5035 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5036 #. * or 'on hold'
5037 #.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5039 msgid "Print at"
5040 msgstr "Imprimir"
5041
5042 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5043 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5044 #.
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5046 msgid "Print at time"
5047 msgstr "Imprimir á hora"
5048
5049 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5050 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5051 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5052 #.
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5054 #, c-format
5055 msgid "Custom %sx%s"
5056 msgstr "Personalizado %sx%s"
5057
5058 #. default filename used for print-to-file
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5060 #, c-format
5061 msgid "output.%s"
5062 msgstr "saída.%s"
5063
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5065 msgid "Print to File"
5066 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5067
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5069 msgid "PDF"
5070 msgstr "PDF"
5071
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5073 msgid "Postscript"
5074 msgstr "Postscript"
5075
5076 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5077 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5078 msgid "Pages per _sheet:"
5079 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5080
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5082 msgid "File"
5083 msgstr "Ficheiro"
5084
5085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5086 msgid "_Output format"
5087 msgstr "Formato de _saída"
5088
5089 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5090 msgid "Print to LPR"
5091 msgstr "Imprimir a LPR"
5092
5093 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5094 msgid "Pages Per Sheet"
5095 msgstr "Páxinas por folla"
5096
5097 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5098 msgid "Command Line"
5099 msgstr "Liña de comandos"
5100
5101 #. default filename used for print-to-test
5102 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5103 #, c-format
5104 msgid "test-output.%s"
5105 msgstr "saída-de-proba.%s"
5106
5107 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5108 msgid "Print to Test Printer"
5109 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5110
5111 #: tests/testfilechooser.c:207
5112 #, c-format
5113 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5114 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5115
5116 #~ msgid "directfb arg"
5117 #~ msgstr "arg directfb"
5118
5119 #~ msgid "sdl|system"
5120 #~ msgstr "sistema"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5123 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5126 #~ msgstr "Tabulador"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|Return"
5129 #~ msgstr "Volver"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5132 #~ msgstr "Deter"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5135 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5138 #~ msgstr "Pet_Sis"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5141 #~ msgstr "Esc"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5144 #~ msgstr "Multi_key"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Home"
5147 #~ msgstr "Inicio"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Left"
5150 #~ msgstr "Esquerda"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Up"
5153 #~ msgstr "Arriba"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Right"
5156 #~ msgstr "Dereita"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Down"
5159 #~ msgstr "Abaixo"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5162 #~ msgstr "Re_Páx"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5165 #~ msgstr "Av_Páx"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|End"
5168 #~ msgstr "Fin"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5171 #~ msgstr "Inicio"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|Print"
5174 #~ msgstr "Imprimir"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5177 #~ msgstr "Inserir"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5180 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5183 #~ msgstr "TN_Espazo"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5186 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5189 #~ msgstr "TN_Intro"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5192 #~ msgstr "TN_Inicio"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5195 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5198 #~ msgstr "TN_Arriba"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5201 #~ msgstr "TN_Dereita"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5204 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5207 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5210 #~ msgstr "TN_Anterior"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5213 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5216 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5219 #~ msgstr "TN_Fin"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5222 #~ msgstr "TN_Inicio"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5225 #~ msgstr "TN_Inserir"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5228 #~ msgstr "TN_Supr"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5231 #~ msgstr "Supr"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5234 #~ msgstr "Maiús"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5237 #~ msgstr "Control"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5240 #~ msgstr "Alt"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|Super"
5243 #~ msgstr "Super"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5246 #~ msgstr "Hiper"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5249 #~ msgstr "Meta"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|Space"
5252 #~ msgstr "Espazo"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5255 #~ msgstr "Barra invertida"
5256
5257 #~ msgid "year measurement template|2000"
5258 #~ msgstr "2000"
5259
5260 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5261 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5262 #~ msgstr "%Id"
5263
5264 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5265 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5266 #~ msgstr "%Id"
5267
5268 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5269 #~ msgstr "%Y"
5270
5271 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5272 #~ msgstr "Desactivada"
5273
5274 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5275 #~ msgstr "%d %%"
5276
5277 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5278 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5284 #~ "válido."
5285
5286 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5289 #~ "válido."
5290
5291 #~ msgid "%d byte"
5292 #~ msgid_plural "%d bytes"
5293 #~ msgstr[0] "%d byte"
5294 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5295
5296 #~ msgid "%.1f KB"
5297 #~ msgstr "%.1f KB"
5298
5299 #~ msgid "%.1f MB"
5300 #~ msgstr "%.1f MB"
5301
5302 #~ msgid "%.1f GB"
5303 #~ msgstr "%.1f GB"
5304
5305 #~ msgid "Today at %H:%M"
5306 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5307
5308 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5309 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5310
5311 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5312 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5313
5314 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5315 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5319 #~ "Please use a different name."
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5322 #~ "diferente."
5323
5324 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5325 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5326
5327 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5328 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5329
5330 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5331 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5332
5333 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5334 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5335
5336 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5337 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5338
5339 #~ msgid "%s (%s)"
5340 #~ msgstr "%s (%s)"
5341
5342 #~ msgid "Default"
5343 #~ msgstr "Dredeterminado"
5344
5345 #~ msgid "URI"
5346 #~ msgstr "URI"
5347
5348 #~ msgid "The URI bound to this button"
5349 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5350
5351 #~ msgid "Arrow spacing"
5352 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5353
5354 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5355 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5356
5357 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5358 #~ msgstr "Estado inicial"
5359
5360 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5361 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5362
5363 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5364 #~ msgstr "Xerando datos"
5365
5366 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5367 #~ msgstr "Enviando datos"
5368
5369 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5370 #~ msgstr "En espera"
5371
5372 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5373 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5374
5375 #~ msgid "print operation status|Printing"
5376 #~ msgstr "Imprimindo"
5377
5378 #~ msgid "print operation status|Finished"
5379 #~ msgstr "Finalizada"
5380
5381 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5382 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5383
5384 #~ msgid "Print Pages"
5385 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
5386
5387 #~ msgid "_All"
5388 #~ msgstr "_Todas"
5389
5390 #~ msgid "C_urrent"
5391 #~ msgstr "Act_ual"
5392
5393 #~ msgid "Ra_nge"
5394 #~ msgstr "I_ntervalo"
5395
5396 #~ msgid "Group"
5397 #~ msgstr "Grupo"
5398
5399 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5400 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5401
5402 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5403 #~ msgstr "_%d. %s"
5404
5405 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5406 #~ msgstr "%d. %s"
5407
5408 #~ msgid "Information"
5409 #~ msgstr "Información"
5410
5411 #~ msgid "Warning"
5412 #~ msgstr "Aviso"
5413
5414 #~ msgid "Error"
5415 #~ msgstr "Erro"
5416
5417 #~ msgid "Question"
5418 #~ msgstr "Pregunta"
5419
5420 #~ msgid "_About"
5421 #~ msgstr "_Sobre"
5422
5423 #~ msgid "_Apply"
5424 #~ msgstr "_Aplicar"
5425
5426 #~ msgid "_Bold"
5427 #~ msgstr "_Negra"
5428
5429 #~ msgid "_Cancel"
5430 #~ msgstr "_Cancelar"
5431
5432 #~ msgid "_CD-Rom"
5433 #~ msgstr "_CD-ROM"
5434
5435 #~ msgid "_Clear"
5436 #~ msgstr "_Limpar"
5437
5438 #~ msgid "_Close"
5439 #~ msgstr "_Pechar"
5440
5441 #~ msgid "C_onnect"
5442 #~ msgstr "C_onectar"
5443
5444 #~ msgid "_Convert"
5445 #~ msgstr "_Converter"
5446
5447 #~ msgid "_Copy"
5448 #~ msgstr "_Copiar"
5449
5450 #~ msgid "Cu_t"
5451 #~ msgstr "Cor_tar"
5452
5453 #~ msgid "_Delete"
5454 #~ msgstr "_Eliminar"
5455
5456 #~ msgid "_Discard"
5457 #~ msgstr "_Rexeitar"
5458
5459 #~ msgid "_Disconnect"
5460 #~ msgstr "_Desconectar"
5461
5462 #~ msgid "_Execute"
5463 #~ msgstr "_Executar"
5464
5465 #~ msgid "_Edit"
5466 #~ msgstr "_Editar"
5467
5468 #~ msgid "_Find"
5469 #~ msgstr "_Localizar"
5470
5471 #~ msgid "Find and _Replace"
5472 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5473
5474 #~ msgid "_Floppy"
5475 #~ msgstr "_Disquete"
5476
5477 #~ msgid "_Fullscreen"
5478 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5479
5480 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5481 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5482
5483 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5484 #~ msgstr "_Fondo"
5485
5486 #~ msgid "Navigation|_First"
5487 #~ msgstr "_Primeiro"
5488
5489 #~ msgid "Navigation|_Last"
5490 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5491
5492 #~ msgid "Navigation|_Top"
5493 #~ msgstr "_Arriba"
5494
5495 #~ msgid "Navigation|_Back"
5496 #~ msgstr "_Atrás"
5497
5498 #~ msgid "Navigation|_Down"
5499 #~ msgstr "_Abaixo"
5500
5501 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5502 #~ msgstr "A_diante"
5503
5504 #~ msgid "Navigation|_Up"
5505 #~ msgstr "_Subir"
5506
5507 #~ msgid "_Harddisk"
5508 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5509
5510 #~ msgid "_Help"
5511 #~ msgstr "A_xuda"
5512
5513 #~ msgid "_Home"
5514 #~ msgstr "_Inicio"
5515
5516 #~ msgid "Increase Indent"
5517 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5518
5519 #~ msgid "Decrease Indent"
5520 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5521
5522 #~ msgid "_Index"
5523 #~ msgstr "Í_ndice"
5524
5525 #~ msgid "_Information"
5526 #~ msgstr "_Información"
5527
5528 #~ msgid "_Italic"
5529 #~ msgstr "_Cursiva"
5530
5531 #~ msgid "_Jump to"
5532 #~ msgstr "_Ir a"
5533
5534 #~ msgid "Justify|_Center"
5535 #~ msgstr "_Centrar"
5536
5537 #~ msgid "Justify|_Fill"
5538 #~ msgstr "_Encher"
5539
5540 #~ msgid "Justify|_Left"
5541 #~ msgstr "_Esquerda"
5542
5543 #~ msgid "Justify|_Right"
5544 #~ msgstr "_Dereita"
5545
5546 #~ msgid "Media|_Forward"
5547 #~ msgstr "A_diante"
5548
5549 #~ msgid "Media|_Next"
5550 #~ msgstr "_Seguinte"
5551
5552 #~ msgid "Media|P_ause"
5553 #~ msgstr "P_ausa"
5554
5555 #~ msgid "Media|_Play"
5556 #~ msgstr "_Reproducir"
5557
5558 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5559 #~ msgstr "An_terior"
5560
5561 #~ msgid "Media|_Record"
5562 #~ msgstr "_Gravar"
5563
5564 #~ msgid "Media|R_ewind"
5565 #~ msgstr "_Rebobinar"
5566
5567 #~ msgid "Media|_Stop"
5568 #~ msgstr "_Deter"
5569
5570 #~ msgid "_Network"
5571 #~ msgstr "_Rede"
5572
5573 #~ msgid "_New"
5574 #~ msgstr "_Novo"
5575
5576 #~ msgid "_No"
5577 #~ msgstr "_Non"
5578
5579 #~ msgid "_OK"
5580 #~ msgstr "_Aceptar"
5581
5582 #~ msgid "Landscape"
5583 #~ msgstr "Horizontal"
5584
5585 #~ msgid "Portrait"
5586 #~ msgstr "Vertical"
5587
5588 #~ msgid "Reverse landscape"
5589 #~ msgstr "Horizontal invertido"
5590
5591 #~ msgid "Reverse portrait"
5592 #~ msgstr "Vertical invertido"
5593
5594 #~ msgid "_Paste"
5595 #~ msgstr "_Colar"
5596
5597 #~ msgid "_Preferences"
5598 #~ msgstr "_Preferencias"
5599
5600 #~ msgid "_Print"
5601 #~ msgstr "_Imprimir"
5602
5603 #~ msgid "Print Pre_view"
5604 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5605
5606 #~ msgid "_Properties"
5607 #~ msgstr "_Propiedades"
5608
5609 #~ msgid "_Quit"
5610 #~ msgstr "_Saír"
5611
5612 #~ msgid "_Redo"
5613 #~ msgstr "_Refacer"
5614
5615 #~ msgid "_Refresh"
5616 #~ msgstr "_Actualizar"
5617
5618 #~ msgid "_Revert"
5619 #~ msgstr "_Volver"
5620
5621 #~ msgid "_Save"
5622 #~ msgstr "_Gardar"
5623
5624 #~ msgid "Save _As"
5625 #~ msgstr "Gardar _como"
5626
5627 #~ msgid "Select _All"
5628 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5629
5630 #~ msgid "_Color"
5631 #~ msgstr "_Cor"
5632
5633 #~ msgid "_Font"
5634 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5635
5636 #~ msgid "_Ascending"
5637 #~ msgstr "_Ascendente"
5638
5639 #~ msgid "_Descending"
5640 #~ msgstr "_Descendente"
5641
5642 #~ msgid "_Spell Check"
5643 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5644
5645 #~ msgid "_Stop"
5646 #~ msgstr "_Deter"
5647
5648 #~ msgid "_Strikethrough"
5649 #~ msgstr "_Riscado"
5650
5651 #~ msgid "_Undelete"
5652 #~ msgstr "_Recuperar"
5653
5654 #~ msgid "_Underline"
5655 #~ msgstr "_Subliñar"
5656
5657 #~ msgid "_Undo"
5658 #~ msgstr "_Desfacer"
5659
5660 #~ msgid "_Yes"
5661 #~ msgstr "_Si"
5662
5663 #~ msgid "_Normal Size"
5664 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5665
5666 #~ msgid "Best _Fit"
5667 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5668
5669 #~ msgid "Zoom _In"
5670 #~ msgstr "Ampl_iar"
5671
5672 #~ msgid "Zoom _Out"
5673 #~ msgstr "Redu_cir"
5674
5675 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5676 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5677
5678 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5679 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5680 #~ msgstr "%Id %%"
5681
5682 #~ msgid "paper size|asme_f"
5683 #~ msgstr "asme_f"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A0x2"
5686 #~ msgstr "A0x2"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A0"
5689 #~ msgstr "A0"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A0x3"
5692 #~ msgstr "A0x3"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A1"
5695 #~ msgstr "A1"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A10"
5698 #~ msgstr "A10"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A1x3"
5701 #~ msgstr "A1x3"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A1x4"
5704 #~ msgstr "A1x4"
5705
5706 #~ msgid "paper size|A2"
5707 #~ msgstr "A2"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A2x3"
5710 #~ msgstr "A2x3"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A2x4"
5713 #~ msgstr "A2x4"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A2x5"
5716 #~ msgstr "A2x5"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A3"
5719 #~ msgstr "A3"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5722 #~ msgstr "A3 Extra"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A3x3"
5725 #~ msgstr "A3x3"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A3x4"
5728 #~ msgstr "A3x4"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A3x5"
5731 #~ msgstr "A3x5"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A3x6"
5734 #~ msgstr "A3x6"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A3x7"
5737 #~ msgstr "A3x7"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A4"
5740 #~ msgstr "A4"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5743 #~ msgstr "A4 Extra"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5746 #~ msgstr "A4 Tab"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A4x3"
5749 #~ msgstr "A4x3"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A4x4"
5752 #~ msgstr "A4x4"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A4x5"
5755 #~ msgstr "A4x5"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A4x6"
5758 #~ msgstr "A4x6"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A4x7"
5761 #~ msgstr "A4x7"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A4x8"
5764 #~ msgstr "A4x8"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A4x9"
5767 #~ msgstr "A4x9"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A5"
5770 #~ msgstr "A5"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5773 #~ msgstr "A5 Extra"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A6"
5776 #~ msgstr "A6"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A7"
5779 #~ msgstr "A7"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A8"
5782 #~ msgstr "A8"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A9"
5785 #~ msgstr "A9"
5786
5787 #~ msgid "paper size|B0"
5788 #~ msgstr "B0"
5789
5790 #~ msgid "paper size|B1"
5791 #~ msgstr "B1"
5792
5793 #~ msgid "paper size|B10"
5794 #~ msgstr "B10"
5795
5796 #~ msgid "paper size|B2"
5797 #~ msgstr "B2"
5798
5799 #~ msgid "paper size|B3"
5800 #~ msgstr "B3"
5801
5802 #~ msgid "paper size|B4"
5803 #~ msgstr "B4"
5804
5805 #~ msgid "paper size|B5"
5806 #~ msgstr "B5"
5807
5808 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5809 #~ msgstr "B5 Extra"
5810
5811 #~ msgid "paper size|B6"
5812 #~ msgstr "B6"
5813
5814 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5815 #~ msgstr "B6/C4"
5816
5817 #~ msgid "paper size|B7"
5818 #~ msgstr "B7"
5819
5820 #~ msgid "paper size|B8"
5821 #~ msgstr "B8"
5822
5823 #~ msgid "paper size|B9"
5824 #~ msgstr "B9"
5825
5826 #~ msgid "paper size|C0"
5827 #~ msgstr "C0"
5828
5829 #~ msgid "paper size|C1"
5830 #~ msgstr "C1"
5831
5832 #~ msgid "paper size|C10"
5833 #~ msgstr "C10"
5834
5835 #~ msgid "paper size|C2"
5836 #~ msgstr "C2"
5837
5838 #~ msgid "paper size|C3"
5839 #~ msgstr "C3"
5840
5841 #~ msgid "paper size|C4"
5842 #~ msgstr "C4"
5843
5844 #~ msgid "paper size|C5"
5845 #~ msgstr "C5"
5846
5847 #~ msgid "paper size|C6"
5848 #~ msgstr "C6"
5849
5850 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5851 #~ msgstr "C6/C5"
5852
5853 #~ msgid "paper size|C7"
5854 #~ msgstr "C7"
5855
5856 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5857 #~ msgstr "C7/C6"
5858
5859 #~ msgid "paper size|C8"
5860 #~ msgstr "C8"
5861
5862 #~ msgid "paper size|C9"
5863 #~ msgstr "C9"
5864
5865 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5866 #~ msgstr "Sobre DL"
5867
5868 #~ msgid "paper size|RA0"
5869 #~ msgstr "RA0"
5870
5871 #~ msgid "paper size|RA1"
5872 #~ msgstr "RA1"
5873
5874 #~ msgid "paper size|RA2"
5875 #~ msgstr "RA2"
5876
5877 #~ msgid "paper size|SRA0"
5878 #~ msgstr "SRA0"
5879
5880 #~ msgid "paper size|SRA1"
5881 #~ msgstr "SRA1"
5882
5883 #~ msgid "paper size|SRA2"
5884 #~ msgstr "SRA2"
5885
5886 #~ msgid "paper size|JB0"
5887 #~ msgstr "JB0"
5888
5889 #~ msgid "paper size|JB1"
5890 #~ msgstr "JB1"
5891
5892 #~ msgid "paper size|JB10"
5893 #~ msgstr "JB10"
5894
5895 #~ msgid "paper size|JB2"
5896 #~ msgstr "JB2"
5897
5898 #~ msgid "paper size|JB3"
5899 #~ msgstr "JB3"
5900
5901 #~ msgid "paper size|JB4"
5902 #~ msgstr "JB4"
5903
5904 #~ msgid "paper size|JB5"
5905 #~ msgstr "JB5"
5906
5907 #~ msgid "paper size|JB6"
5908 #~ msgstr "JB6"
5909
5910 #~ msgid "paper size|JB7"
5911 #~ msgstr "JB7"
5912
5913 #~ msgid "paper size|JB8"
5914 #~ msgstr "JB8"
5915
5916 #~ msgid "paper size|JB9"
5917 #~ msgstr "JB9"
5918
5919 #~ msgid "paper size|jis exec"
5920 #~ msgstr "jis exec"
5921
5922 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5923 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
5924
5925 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5926 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
5927
5928 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5929 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
5930
5931 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5932 #~ msgstr "hagaki (postal)"
5933
5934 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5935 #~ msgstr "Sobre kahu"
5936
5937 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5938 #~ msgstr "Sobre kaku2"
5939
5940 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5941 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
5942
5943 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5944 #~ msgstr "Sobre you4"
5945
5946 #~ msgid "paper size|10x11"
5947 #~ msgstr "10x11"
5948
5949 #~ msgid "paper size|10x13"
5950 #~ msgstr "10x13"
5951
5952 #~ msgid "paper size|10x14"
5953 #~ msgstr "10x14"
5954
5955 #~ msgid "paper size|10x15"
5956 #~ msgstr "10x15"
5957
5958 #~ msgid "paper size|11x12"
5959 #~ msgstr "11x12"
5960
5961 #~ msgid "paper size|11x15"
5962 #~ msgstr "11x15"
5963
5964 #~ msgid "paper size|12x19"
5965 #~ msgstr "12x19"
5966
5967 #~ msgid "paper size|5x7"
5968 #~ msgstr "5x7"
5969
5970 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5971 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5972
5973 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5974 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5975
5976 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5977 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5978
5979 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5980 #~ msgstr "Sobre a2"
5981
5982 #~ msgid "paper size|Arch A"
5983 #~ msgstr "Arch A"
5984
5985 #~ msgid "paper size|Arch B"
5986 #~ msgstr "Arch B"
5987
5988 #~ msgid "paper size|Arch C"
5989 #~ msgstr "Arch C"
5990
5991 #~ msgid "paper size|Arch D"
5992 #~ msgstr "Arch D"
5993
5994 #~ msgid "paper size|Arch E"
5995 #~ msgstr "Arch E"
5996
5997 #~ msgid "paper size|b-plus"
5998 #~ msgstr "b-plus"
5999
6000 #~ msgid "paper size|c"
6001 #~ msgstr "c"
6002
6003 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6004 #~ msgstr "Sobre c5"
6005
6006 #~ msgid "paper size|d"
6007 #~ msgstr "d"
6008
6009 #~ msgid "paper size|e"
6010 #~ msgstr "e"
6011
6012 #~ msgid "paper size|edp"
6013 #~ msgstr "edp"
6014
6015 #~ msgid "paper size|European edp"
6016 #~ msgstr "edp europeo"
6017
6018 #~ msgid "paper size|Executive"
6019 #~ msgstr "Executivo"
6020
6021 #~ msgid "paper size|f"
6022 #~ msgstr "f"
6023
6024 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6025 #~ msgstr "FanFold europeo"
6026
6027 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6028 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
6029
6030 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6031 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
6032
6033 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6034 #~ msgstr "Legal gobernamental"
6035
6036 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6037 #~ msgstr "Carta oficial"
6038
6039 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6040 #~ msgstr "Índice 3x5"
6041
6042 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6043 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
6044
6045 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6046 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
6047
6048 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6049 #~ msgstr "Índice 5x8"
6050
6051 #~ msgid "paper size|Invoice"
6052 #~ msgstr "Factura"
6053
6054 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6055 #~ msgstr "Tabloide"
6056
6057 #~ msgid "paper size|US Legal"
6058 #~ msgstr "US legal"
6059
6060 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6061 #~ msgstr "US Legal extra"
6062
6063 #~ msgid "paper size|US Letter"
6064 #~ msgstr "Carta US"
6065
6066 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6067 #~ msgstr "Carta US extra"
6068
6069 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6070 #~ msgstr "Carta US plus"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6073 #~ msgstr "Sobre monarch"
6074
6075 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6076 #~ msgstr "Sobre #10"
6077
6078 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6079 #~ msgstr "Sobre #11"
6080
6081 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6082 #~ msgstr "Sobre #12"
6083
6084 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6085 #~ msgstr "Sobre #14"
6086
6087 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6088 #~ msgstr "Sobre #9"
6089
6090 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6091 #~ msgstr "Sobre persoal"
6092
6093 #~ msgid "paper size|Quarto"
6094 #~ msgstr "Quarto"
6095
6096 #~ msgid "paper size|Super A"
6097 #~ msgstr "Super A"
6098
6099 #~ msgid "paper size|Super B"
6100 #~ msgstr "Super B"
6101
6102 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6103 #~ msgstr "Formato largo"
6104
6105 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6106 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6107
6108 #~ msgid "paper size|Folio"
6109 #~ msgstr "Folio"
6110
6111 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6112 #~ msgstr "Folio sp"
6113
6114 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6115 #~ msgstr "Sobre de convite"
6116
6117 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6118 #~ msgstr "Sobre italiano"
6119
6120 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6121 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6122
6123 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6124 #~ msgstr "pa-kai"
6125
6126 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6127 #~ msgstr "Sobre postfix"
6128
6129 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6130 #~ msgstr "Foto pequena"
6131
6132 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6133 #~ msgstr "Sobre prc1"
6134
6135 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6136 #~ msgstr "Sobre prc10"
6137
6138 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6139 #~ msgstr "prc 16k"
6140
6141 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6142 #~ msgstr "Sobre prc2"
6143
6144 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6145 #~ msgstr "Sobre prc3"
6146
6147 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6148 #~ msgstr "prc 32k"
6149
6150 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6151 #~ msgstr "Sobre prc4"
6152
6153 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6154 #~ msgstr "Sobre prc5"
6155
6156 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6157 #~ msgstr "Sobre prc6"
6158
6159 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6160 #~ msgstr "Sobre prc7"
6161
6162 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6163 #~ msgstr "Sobre prc8"
6164
6165 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6166 #~ msgstr "ROC 16k"
6167
6168 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6169 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6170 #~ msgstr "ROC 8k"