]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
15e6c1ae5d8abda38e39d8c94209053d15a50d2c
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922.po to Galician
2 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
4 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
9 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10 # Galician translation of gtk+.
11 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
12 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
13 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
14 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
15 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
16 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PANTALLA"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "PANTALLA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "PARÁMETROS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulador"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq_Despr"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Pet_Sis"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_tecla"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Dereita"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re_Páx"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av_Páx"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Inserir"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq_Núm"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "TN_Espazo"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "TN_Tabulador"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "TN_Intro"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "TN_Inicio"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "TN_Esquerda"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "TN_Arriba"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "TN_Dereita"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "TN_Abaixo"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "TN_Re_Páx"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "TN_Anterior"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "TN_Av_Páx"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "TN_Seguinte"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "TN_Fin"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "TN_Inicio"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "TN_Inserir"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "TN_Supr"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Eliminar"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 #, c-format
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr ""
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "animation file"
310 msgstr ""
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 #, c-format
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
324 msgstr ""
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 #, c-format
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 #, c-format
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 #, c-format
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 #, c-format
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 #, c-format
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 msgstr ""
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
357 "%s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr ""
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] ""
425 msgstr[1] ""
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento malformado na animación"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 msgid ""
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "colormap."
542 msgstr ""
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 #, c-format
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
680 "ser analizado."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
688 "permitido."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
774 msgstr ""
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
788 msgid ""
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr ""
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
792 "e como máximo 79."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr ""
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 #, c-format
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
802 msgstr ""
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "be parsed."
809 msgstr ""
810 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
811 "pode analizar."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "allowed."
818 msgstr ""
819 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
820 "está permitido."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 #, c-format
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 msgstr ""
826 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
827 "codificación ISO-8859-1."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "O formato de imaxe PNG"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr ""
872 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
873 "datos de mostra"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
897 msgstr ""
898
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 #, fuzzy
901 msgid "Failed to read QTIF header"
902 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 #, c-format
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr ""
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 #, c-format
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 #, c-format
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr ""
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 #, fuzzy
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 #, fuzzy
931 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
932 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
935 #, fuzzy
936 msgid "Failed to find an image data atom."
937 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
940 #, fuzzy
941 msgid "The QTIF image format"
942 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 msgid "RAS image has bogus header data"
946 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 #, fuzzy
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
998 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
999 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1002 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1003 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1011 msgid "TGA image type not supported"
1012 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1019 msgid "Excess data in file"
1020 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1023 msgid "The Targa image format"
1024 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1027 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1028 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1031 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1035 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1036 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1039 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1040 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1043 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1047 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1048 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1051 msgid "Failed to open TIFF image"
1052 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1055 msgid "TIFFClose operation failed"
1056 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1059 msgid "Failed to load TIFF image"
1060 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1063 msgid "Failed to save TIFF image"
1064 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1067 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1071 msgid "Failed to write TIFF data"
1072 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1075 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1076 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1079 msgid "The TIFF image format"
1080 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1083 msgid "Image has zero width"
1084 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1087 msgid "Image has zero height"
1088 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1091 msgid "Not enough memory to load image"
1092 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1095 msgid "Couldn't save the rest"
1096 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1099 msgid "The WBMP image format"
1100 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1103 msgid "Invalid XBM file"
1104 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1107 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1108 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1112 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1115 msgid "The XBM image format"
1116 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1140 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1144 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1147 msgid "Cannot read XPM colormap"
1148 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1151 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1152 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1155 msgid "The XPM image format"
1156 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1159 msgid "The EMF image format"
1160 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not allocate memory: %s"
1165 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not create stream: %s"
1171 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not seek stream: %s"
1176 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not read from stream: %s"
1181 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1184 msgid "Couldn't load bitmap"
1185 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1188 msgid "Couldn't load metafile"
1189 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1192 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1193 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1196 msgid "Couldn't save"
1197 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1198
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1200 msgid "The WMF image format"
1201 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1202
1203 #. Description of --sync in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1205 msgid "Don't batch GDI requests"
1206 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1207
1208 #. Description of --no-wintab in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1210 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1211 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1212
1213 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1215 msgid "Same as --no-wintab"
1216 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1217
1218 #. Description of --use-wintab in --help output
1219 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1220 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1221 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1222
1223 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1224 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1225 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1226 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1227
1228 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1230 msgid "COLORS"
1231 msgstr "CORES"
1232
1233 #. Description of --sync in --help output
1234 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1235 msgid "Make X calls synchronous"
1236 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1237
1238 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1239 #, c-format
1240 msgid "Starting %s"
1241 msgstr "Iniciando %s"
1242
1243 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1244 #, c-format
1245 msgid "Opening %s"
1246 msgstr "Abrindo %s"
1247
1248 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Opening %d Item"
1251 msgid_plural "Opening %d Items"
1252 msgstr[0] "Abrindo %s"
1253 msgstr[1] "Abrindo %s"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1256 msgid "Could not show link"
1257 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1260 msgid "License"
1261 msgstr "Licenza"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1264 msgid "The license of the program"
1265 msgstr "A licenza do programa"
1266
1267 #. Add the credits button
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1269 msgid "C_redits"
1270 msgstr "C_réditos"
1271
1272 #. Add the license button
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1274 msgid "_License"
1275 msgstr "_Licenza"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1278 #, c-format
1279 msgid "About %s"
1280 msgstr "Sobre %s"
1281
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1283 msgid "Credits"
1284 msgstr "Créditos"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1287 msgid "Written by"
1288 msgstr "Escrito por"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1291 msgid "Documented by"
1292 msgstr "Documentado por"
1293
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1295 msgid "Translated by"
1296 msgstr "Traducido por"
1297
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1299 msgid "Artwork by"
1300 msgstr "Material gráfico por"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Shift"
1310 msgstr "Maiús"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Ctrl"
1320 msgstr "Ctrl"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Alt"
1330 msgstr "Alt"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Super"
1340 msgstr "Super"
1341
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * this.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1348 msgctxt "keyboard label"
1349 msgid "Hyper"
1350 msgstr "Hiper"
1351
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #. * this.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1358 msgctxt "keyboard label"
1359 msgid "Meta"
1360 msgstr "Meta"
1361
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1363 msgctxt "keyboard label"
1364 msgid "Space"
1365 msgstr "Espazo"
1366
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1368 msgctxt "keyboard label"
1369 msgid "Backslash"
1370 msgstr "Barra invertida"
1371
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1375 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1376
1377 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1378 #, c-format
1379 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1380 msgstr ""
1381 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1382 "liña %d)"
1383
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid root element: '%s'"
1387 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1388
1389 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1390 #, c-format
1391 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1392 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1393
1394 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1395 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1396 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1397 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1398 #. *
1399 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1400 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1401 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1402 #. * will appear to the right of the month.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1405 msgid "calendar:MY"
1406 msgstr "calendar:MY"
1407
1408 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1409 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1410 #. * to be the first day of the week, and so on.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1413 msgid "calendar:week_start:0"
1414 msgstr "calendar:week_start:1"
1415
1416 #. Translators:  This is a text measurement template.
1417 #. * Translate it to the widest year text
1418 #. *
1419 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1422 msgctxt "year measurement template"
1423 msgid "2000"
1424 msgstr "2000"
1425
1426 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. *
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. *
1432 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1433 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #. * too.
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1437 #, c-format
1438 msgctxt "calendar:day:digits"
1439 msgid "%d"
1440 msgstr "%d"
1441
1442 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1443 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. *
1445 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1446 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. *
1448 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1449 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1450 #. * too.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1453 #, c-format
1454 msgctxt "calendar:week:digits"
1455 msgid "%d"
1456 msgstr "%d"
1457
1458 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1459 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1460 #. * Use only ASCII in the translation.
1461 #. *
1462 #. * Also look for the msgid "2000".
1463 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1464 #. * msgid.
1465 #. *
1466 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1467 #.
1468 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1469 msgctxt "calendar year format"
1470 msgid "%Y"
1471 msgstr "%Y"
1472
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * a disabled accelerator key combination.
1475 #.
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1477 msgctxt "Accelerator"
1478 msgid "Disabled"
1479 msgstr "Desactivada"
1480
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1483 #. * to gtk_accelerator_valid().
1484 #.
1485 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1486 msgctxt "Accelerator"
1487 msgid "Invalid"
1488 msgstr "Incorrecta"
1489
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1492 #. * acelerator.
1493 #.
1494 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1495 msgid "New accelerator..."
1496 msgstr "Tecla rápida nova..."
1497
1498 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1499 #, c-format
1500 msgctxt "progress bar label"
1501 msgid "%d %%"
1502 msgstr "%d %%"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1505 msgid "Pick a Color"
1506 msgstr "Seleccione unha cor"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1509 msgid "Received invalid color data\n"
1510 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1513 msgid ""
1514 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1515 "lightness of that color using the inner triangle."
1516 msgstr ""
1517 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1518 "luminosidade usando o triángulo interior."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1521 msgid ""
1522 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1523 "that color."
1524 msgstr ""
1525 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1526 "pantalla para seleccionala."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1529 msgid "_Hue:"
1530 msgstr "_Matiz:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1533 msgid "Position on the color wheel."
1534 msgstr "Posición na roda de cores."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1537 msgid "_Saturation:"
1538 msgstr "_Saturación:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1541 msgid "\"Deepness\" of the color."
1542 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1545 msgid "_Value:"
1546 msgstr "_Valor:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1549 msgid "Brightness of the color."
1550 msgstr "Brillo da cor."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1553 msgid "_Red:"
1554 msgstr "_Vermello:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1557 msgid "Amount of red light in the color."
1558 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1561 msgid "_Green:"
1562 msgstr "V_erde:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1565 msgid "Amount of green light in the color."
1566 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1569 msgid "_Blue:"
1570 msgstr "_Azul:"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1577 msgid "Op_acity:"
1578 msgstr "Op_acidade:"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1581 msgid "Transparency of the color."
1582 msgstr "Transparencia da cor."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1585 msgid "Color _name:"
1586 msgstr "_Nome da cor:"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1589 msgid ""
1590 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1591 "such as 'orange' in this entry."
1592 msgstr ""
1593 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1594 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1597 msgid "_Palette:"
1598 msgstr "_Paleta:"
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1601 msgid "Color Wheel"
1602 msgstr "Roda de cor"
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1605 msgid ""
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1607 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1608 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1609 msgstr ""
1610 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1611 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1612 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1613 "mostra."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1616 msgid ""
1617 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1618 "it for use in the future."
1619 msgstr ""
1620 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1621 "gardala para usala no futuro."
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1624 msgid ""
1625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1626 "now."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1630 msgid "The color you've chosen."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1634 msgid "_Save color here"
1635 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1638 msgid ""
1639 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1640 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1641 msgstr ""
1642 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1643 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1644 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1645
1646 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1647 msgid "Color Selection"
1648 msgstr "Selección de cor"
1649
1650 #. Translate to the default units to use for presenting
1651 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1652 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1653 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1654 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1655 #.
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1657 msgid "default:mm"
1658 msgstr "default:mm"
1659
1660 #. And show the custom paper dialog
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1662 msgid "Manage Custom Sizes"
1663 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1664
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1666 msgid "inch"
1667 msgstr "polgadas"
1668
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1670 msgid "mm"
1671 msgstr "mm"
1672
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1674 msgid "Margins from Printer..."
1675 msgstr "Marxes de impresora..."
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1678 #, c-format
1679 msgid "Custom Size %d"
1680 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1683 msgid "_Width:"
1684 msgstr "Lar_gura:"
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1687 msgid "_Height:"
1688 msgstr "A_ltura:"
1689
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1691 msgid "Paper Size"
1692 msgstr "Tamaño do papel"
1693
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1695 msgid "_Top:"
1696 msgstr "_Superior:"
1697
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1699 msgid "_Bottom:"
1700 msgstr "In_ferior:"
1701
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1703 msgid "_Left:"
1704 msgstr "_Esquerdo:"
1705
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1707 msgid "_Right:"
1708 msgstr "_Dereito:"
1709
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1711 msgid "Paper Margins"
1712 msgstr "Marxes do papel"
1713
1714 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1715 msgid "Input _Methods"
1716 msgstr "_Métodos de entrada"
1717
1718 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1719 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1720 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1721
1722 #: gtk/gtkentry.c:10070
1723 msgid "Caps Lock is on"
1724 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1727 msgid "Select A File"
1728 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1731 msgid "Desktop"
1732 msgstr "Escritorio"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1735 msgid "(None)"
1736 msgstr "(Ningún)"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1739 msgid "Other..."
1740 msgstr "Outro..."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1743 msgid "Type name of new folder"
1744 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1747 msgid "Could not retrieve information about the file"
1748 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1751 msgid "Could not add a bookmark"
1752 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1755 msgid "Could not remove bookmark"
1756 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1759 msgid "The folder could not be created"
1760 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1763 msgid ""
1764 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1765 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1766 msgstr ""
1767 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1768 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1771 msgid "Invalid file name"
1772 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1775 msgid "The folder contents could not be displayed"
1776 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1777
1778 #. Translators: the first string is a path and the second string
1779 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1780 #. * to translate.
1781 #.
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1783 #, c-format
1784 msgid "%1$s on %2$s"
1785 msgstr "%1$s en %2$s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1788 msgid "Search"
1789 msgstr "Buscar"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1792 msgid "Recently Used"
1793 msgstr "Usado recentemente"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1796 msgid "Select which types of files are shown"
1797 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1800 #, c-format
1801 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1802 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1805 #, c-format
1806 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1807 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1810 #, c-format
1811 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1812 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1815 #, c-format
1816 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1817 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1820 #, c-format
1821 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1822 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1825 msgid "Remove the selected bookmark"
1826 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1829 msgid "Remove"
1830 msgstr "Eliminar"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1833 msgid "Rename..."
1834 msgstr "Renomear..."
1835
1836 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1838 msgid "Places"
1839 msgstr "Lugares"
1840
1841 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1843 msgid "_Places"
1844 msgstr "_Lugares"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1847 msgid "_Add"
1848 msgstr "_Engadir"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1851 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1852 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1855 msgid "_Remove"
1856 msgstr "_Eliminar"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1859 msgid "Could not select file"
1860 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1863 msgid "_Add to Bookmarks"
1864 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1867 msgid "Show _Hidden Files"
1868 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1871 msgid "Show _Size Column"
1872 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1875 msgid "Files"
1876 msgstr "Ficheiros"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1879 msgid "Name"
1880 msgstr "Nome"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1883 msgid "Size"
1884 msgstr "Tamaño"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1887 msgid "Modified"
1888 msgstr "Modificado"
1889
1890 #. Label
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1892 msgid "_Name:"
1893 msgstr "_Nome:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1896 msgid "_Browse for other folders"
1897 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1900 msgid "Type a file name"
1901 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1902
1903 #. Create Folder
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Crear car_tafol"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1909 msgid "_Location:"
1910 msgstr "_Localización:"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Crear no _cartafol:"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not read the contents of %s"
1923 msgstr "Non se puido ler os contidos do %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1926 msgid "Could not read the contents of the folder"
1927 msgstr "Non se puido ler os contidos do cartafol"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1931 msgid "Unknown"
1932 msgstr "Descoñecido"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1935 msgid "%H:%M"
1936 msgstr "%H:%M"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1939 msgid "Yesterday at %H:%M"
1940 msgstr "Onte ás %H:%M"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1943 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1944 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1947 #, c-format
1948 msgid "Shortcut %s already exists"
1949 msgstr "O atallo %s xa existe"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1952 #, c-format
1953 msgid "Shortcut %s does not exist"
1954 msgstr "O atallo %s non existe"
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1957 #, c-format
1958 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1965 msgstr ""
1966 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1967 "contidos."
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1970 msgid "_Replace"
1971 msgstr "_Substituír"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1974 msgid "Could not start the search process"
1975 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1978 msgid ""
1979 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1980 "Please make sure it is running."
1981 msgstr ""
1982 "O programa non puido crear unha conexión co demoño indexador.  Asegúrese de "
1983 "que está en execución."
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1986 msgid "Could not send the search request"
1987 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1990 msgid "Search:"
1991 msgstr "Buscar:"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not mount %s"
1996 msgstr "Non se puido montar %s"
1997
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1999 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2000 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2001 msgid "Invalid path"
2002 msgstr "Camiño incorrecto"
2003
2004 #. translators: this text is shown when there are no completions
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008 msgid "No match"
2009 msgstr "Non houbo coincidencia"
2010
2011 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #.
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2015 msgid "Sole completion"
2016 msgstr "Único completado"
2017
2018 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2019 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2020 #. * a longer match
2021 #.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2023 msgid "Complete, but not unique"
2024 msgstr "Completado, mais non é o único"
2025
2026 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2027 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2029 msgid "Completing..."
2030 msgstr "Completando..."
2031
2032 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2034 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2035 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2037 msgid "Only local files may be selected"
2038 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2039
2040 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2043 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2045 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2046 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2047
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2049 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2050 #. * and then hits Tab
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2052 msgid "Path does not exist"
2053 msgstr "O camiño non existe"
2054
2055 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2057 #, c-format
2058 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2059 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2062 msgid "Folders"
2063 msgstr "Cartafoles"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2066 msgid "Fol_ders"
2067 msgstr "Car_tafoles"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2070 msgid "_Files"
2071 msgstr "_Ficheiros"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2074 #, c-format
2075 msgid "Folder unreadable: %s"
2076 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2082 "available to this program.\n"
2083 "Are you sure that you want to select it?"
2084 msgstr ""
2085 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2086 "dispoñíbel para este programa.\n"
2087 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2090 msgid "_New Folder"
2091 msgstr "Cartafol _novo"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2094 msgid "De_lete File"
2095 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2098 msgid "_Rename File"
2099 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 msgstr ""
2106 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2107 "de ficheiros"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2110 msgid "New Folder"
2111 msgstr "Cartafol novo"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2114 msgid "_Folder name:"
2115 msgstr "Nome do _cartafol:"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2118 msgid "C_reate"
2119 msgstr "C_rear"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2122 #, c-format
2123 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2124 msgstr ""
2125 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2126 "de ficheiros"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2129 #, c-format
2130 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2131 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2134 #, c-format
2135 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2136 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2139 msgid "Delete File"
2140 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2143 #, c-format
2144 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2145 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2148 #, c-format
2149 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2150 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2153 #, c-format
2154 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2155 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2158 msgid "Rename File"
2159 msgstr "Renomear o ficheiro"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2162 #, c-format
2163 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2164 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2167 msgid "_Rename"
2168 msgstr "_Renomear"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2171 msgid "_Selection: "
2172 msgstr "_Selección: "
2173
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2178 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2179 msgstr ""
2180 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2181 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2182
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2184 msgid "Invalid UTF-8"
2185 msgstr "UTF-8 non válido"
2186
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2188 msgid "Name too long"
2189 msgstr "O nome é demasiado longo"
2190
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2192 msgid "Couldn't convert filename"
2193 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2194
2195 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2196 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2197 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2198 #. * this particular string.
2199 #.
2200 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2201 msgid "File System"
2202 msgstr "Sistema de ficheiros"
2203
2204 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2205 msgid "Pick a Font"
2206 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2207
2208 #. Initialize fields
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2210 msgid "Sans 12"
2211 msgstr "Sans 12"
2212
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2214 msgid "Font"
2215 msgstr "Tipo de letra"
2216
2217 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2218 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2220 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2221 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2222
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2224 msgid "_Family:"
2225 msgstr "_Familia:"
2226
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2228 msgid "_Style:"
2229 msgstr "_Estilo:"
2230
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2232 msgid "Si_ze:"
2233 msgstr "_Tamaño:"
2234
2235 #. create the text entry widget
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2237 msgid "_Preview:"
2238 msgstr "_Previsualización:"
2239
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2241 msgid "Font Selection"
2242 msgstr "Selección do tipo de letra"
2243
2244 #: gtk/gtkgamma.c:410
2245 msgid "Gamma"
2246 msgstr "Gamma"
2247
2248 #: gtk/gtkgamma.c:420
2249 msgid "_Gamma value"
2250 msgstr "Valor _gamma"
2251
2252 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2253 #. * load it.
2254 #.
2255 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2256 #, c-format
2257 msgid "Error loading icon: %s"
2258 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2259
2260 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2264 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2265 "You can get a copy from:\n"
2266 "\t%s"
2267 msgstr ""
2268 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2269 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2270 "Pode obter unha copia desde:\n"
2271 "\t%s"
2272
2273 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2274 #, c-format
2275 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2276 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2277
2278 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2279 msgid "Failed to load icon"
2280 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2281
2282 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2283 msgid "Simple"
2284 msgstr "Simple"
2285
2286 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2287 msgctxt "input method menu"
2288 msgid "System"
2289 msgstr "Sistema"
2290
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2292 #, fuzzy
2293 msgctxt "input method menu"
2294 msgid "None"
2295 msgstr "Ningún"
2296
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2298 #, c-format
2299 msgctxt "input method menu"
2300 msgid "System (%s)"
2301 msgstr "Sistema (%s)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2304 msgid "Input"
2305 msgstr "Entrada"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2308 msgid "No extended input devices"
2309 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2312 msgid "_Device:"
2313 msgstr "_Dispositivo:"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2316 msgid "Disabled"
2317 msgstr "Desactivado"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2320 msgid "Screen"
2321 msgstr "Pantalla"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2324 msgid "Window"
2325 msgstr "Xanela"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2328 msgid "_Mode:"
2329 msgstr "_Modo:"
2330
2331 #. The axis listbox
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2333 msgid "Axes"
2334 msgstr "Eixes"
2335
2336 #. Keys listbox
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2338 msgid "Keys"
2339 msgstr "Teclas"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2342 msgid "_X:"
2343 msgstr "_X:"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2346 msgid "_Y:"
2347 msgstr "_Y:"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2350 msgid "_Pressure:"
2351 msgstr "_Presión:"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2354 msgid "X _tilt:"
2355 msgstr "I_nclinación X:"
2356
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2358 msgid "Y t_ilt:"
2359 msgstr "I_nclinación Y:"
2360
2361 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2363 msgid "_Wheel:"
2364 msgstr "_Roda:"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2367 msgid "none"
2368 msgstr "ningún"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2371 msgid "(disabled)"
2372 msgstr "(desactivado)"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2375 msgid "(unknown)"
2376 msgstr "(descoñecido)"
2377
2378 #. and clear button
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2380 msgid "Cl_ear"
2381 msgstr "Li_mpar"
2382
2383 #. Open Link
2384 #: gtk/gtklabel.c:5680
2385 msgid "_Open Link"
2386 msgstr "_Abrir a ligazón"
2387
2388 #. Copy Link Address
2389 #: gtk/gtklabel.c:5692
2390 msgid "Copy _Link Address"
2391 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2392
2393 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2394 msgid "Copy URL"
2395 msgstr "Copiar URL"
2396
2397 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2398 msgid "Invalid URI"
2399 msgstr "URI incorrecto"
2400
2401 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: gtk/gtkmain.c:452
2403 msgid "Load additional GTK+ modules"
2404 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2405
2406 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: gtk/gtkmain.c:453
2408 msgid "MODULES"
2409 msgstr "MÓDULOS"
2410
2411 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2412 #: gtk/gtkmain.c:455
2413 msgid "Make all warnings fatal"
2414 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2415
2416 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2417 #: gtk/gtkmain.c:458
2418 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2419 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2420
2421 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:461
2423 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2424 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2425
2426 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2427 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2428 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2429 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2430 #.
2431 #: gtk/gtkmain.c:713
2432 msgid "default:LTR"
2433 msgstr "default:LTR"
2434
2435 #: gtk/gtkmain.c:778
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot open display: %s"
2438 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2439
2440 #: gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "GTK+ Options"
2442 msgstr "Opcións GTK+"
2443
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "Show GTK+ Options"
2446 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2449 msgid "Co_nnect"
2450 msgstr "Co_nectar"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2453 msgid "Connect _anonymously"
2454 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2457 msgid "Connect as u_ser:"
2458 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2461 msgid "_Username:"
2462 msgstr "Nome de _usuario:"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2465 msgid "_Domain:"
2466 msgstr "_Dominio:"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2469 msgid "_Password:"
2470 msgstr "C_ontrasinal:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2473 msgid "Forget password _immediately"
2474 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2477 msgid "Remember password until you _logout"
2478 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2481 msgid "Remember _forever"
2482 msgstr "Recordar _sempre"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2487 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to end process"
2492 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2493
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2495 msgid "_End Process"
2496 msgstr "Finalizar o _proceso"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2499 #, c-format
2500 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2501 msgstr ""
2502 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2503
2504 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2506 msgid "Terminal Pager"
2507 msgstr "Paxinador de terminal"
2508
2509 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2510 msgid "Top Command"
2511 msgstr "Orde top"
2512
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2514 msgid "Bourne Again Shell"
2515 msgstr "Bourne Again Shell"
2516
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2518 msgid "Bourne Shell"
2519 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2522 msgid "Z Shell"
2523 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2526 #, c-format
2527 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2528 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2529
2530 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2531 #, c-format
2532 msgid "Page %u"
2533 msgstr "Páxina %u"
2534
2535 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2536 msgid "Not a valid page setup file"
2537 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2538
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgid "Any Printer"
2541 msgstr "Calquera impresora"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2544 msgid "For portable documents"
2545 msgstr "Para documentos portátiles"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Margins:\n"
2551 " Left: %s %s\n"
2552 " Right: %s %s\n"
2553 " Top: %s %s\n"
2554 " Bottom: %s %s"
2555 msgstr ""
2556 "Marxes:\n"
2557 " Esquerda: %s %s\n"
2558 " Dereita: %s %s\n"
2559 " Superior: %s %s\n"
2560 " Inferior: %s %s"
2561
2562 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2563 msgid "Manage Custom Sizes..."
2564 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2565
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2567 msgid "_Format for:"
2568 msgstr "_Formato para:"
2569
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2571 msgid "_Paper size:"
2572 msgstr "Tamaño de _papel:"
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2575 msgid "_Orientation:"
2576 msgstr "_Orientación:"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2579 msgid "Page Setup"
2580 msgstr "Configuración de páxina"
2581
2582 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2583 msgid "Up Path"
2584 msgstr "Camiño superior"
2585
2586 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2587 msgid "Down Path"
2588 msgstr "Camiño inferior"
2589
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2591 msgid "File System Root"
2592 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2593
2594 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2595 msgid "Authentication"
2596 msgstr "Autenticación"
2597
2598 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2599 msgid "Not available"
2600 msgstr "Non dispoñíbel"
2601
2602 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2603 msgid "_Save in folder:"
2604 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2605
2606 #. translators: this string is the default job title for print
2607 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2608 #. * by the job number.
2609 #.
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2611 #, c-format
2612 msgid "%s job #%d"
2613 msgstr "%s traballo #%d"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Initial state"
2618 msgstr "Estado inicial"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Preparing to print"
2623 msgstr "Preparándose para a impresión"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Generating data"
2628 msgstr "Xerando datos"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Sending data"
2633 msgstr "Enviando datos"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Waiting"
2638 msgstr "En espera"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Blocking on issue"
2643 msgstr "Bloqueada por un problema"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Printing"
2648 msgstr "Imprimir"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Finished"
2653 msgstr "Finalizado"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Finished with error"
2658 msgstr "Finalizado con erros"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2661 #, c-format
2662 msgid "Preparing %d"
2663 msgstr "Preparando %d"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2666 #, c-format
2667 msgid "Preparing"
2668 msgstr "Preparando"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2671 #, c-format
2672 msgid "Printing %d"
2673 msgstr "Imprimindo %d"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2676 #, c-format
2677 msgid "Error creating print preview"
2678 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2681 #, c-format
2682 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2683 msgstr ""
2684 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2687 #, c-format
2688 msgid "Error launching preview"
2689 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2692 #, c-format
2693 msgid "Error printing"
2694 msgstr "Erro ao imprimir"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2697 msgid "Application"
2698 msgstr "Aplicativo"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2701 msgid "Printer offline"
2702 msgstr "Impresora sen conexión"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2705 msgid "Out of paper"
2706 msgstr "Sen papel"
2707
2708 #. Translators: this is a printer status.
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2711 msgid "Paused"
2712 msgstr "Detida"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2715 msgid "Need user intervention"
2716 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2719 msgid "Custom size"
2720 msgstr "Tamaño personalizado"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2723 msgid "No printer found"
2724 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2727 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2728 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2731 msgid "Error from StartDoc"
2732 msgstr "Erro desde StartDoc"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2736 msgid "Not enough free memory"
2737 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2738
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2740 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2741 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2742
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2744 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2745 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2746
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2748 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2749 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2752 msgid "Unspecified error"
2753 msgstr "Erro non especificado"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2756 msgid "Getting printer information failed"
2757 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2760 msgid "Getting printer information..."
2761 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2764 msgid "Printer"
2765 msgstr "Impresora"
2766
2767 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2769 msgid "Location"
2770 msgstr "Localización"
2771
2772 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2774 msgid "Status"
2775 msgstr "Estado"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2778 msgid "Range"
2779 msgstr "Intervalo"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2782 msgid "_All Pages"
2783 msgstr "Tod_as as páxinas"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2786 msgid "C_urrent Page"
2787 msgstr "Páxina act_ual"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2790 msgid "Se_lection"
2791 msgstr "_Selección"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2794 msgid "Pag_es:"
2795 msgstr "Páx_inas:"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2798 msgid ""
2799 "Specify one or more page ranges,\n"
2800 " e.g. 1-3,7,11"
2801 msgstr ""
2802 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2803 " por ex. 1-3,7,11"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2806 msgid "Pages"
2807 msgstr "Páxinas"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2810 msgid "Copies"
2811 msgstr "Copias"
2812
2813 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2815 msgid "Copie_s:"
2816 msgstr "Copia_s:"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2819 msgid "C_ollate"
2820 msgstr "_Ordenar"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2823 msgid "_Reverse"
2824 msgstr "In_verter"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2827 msgid "General"
2828 msgstr "Xeral"
2829
2830 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2831 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2832 #.
2833 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2834 #. * multiple pages on a sheet when printing
2835 #.
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2838 msgid "Left to right, top to bottom"
2839 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2843 msgid "Left to right, bottom to top"
2844 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2848 msgid "Right to left, top to bottom"
2849 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2853 msgid "Right to left, bottom to top"
2854 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2858 msgid "Top to bottom, left to right"
2859 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2863 msgid "Top to bottom, right to left"
2864 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2868 msgid "Bottom to top, left to right"
2869 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2873 msgid "Bottom to top, right to left"
2874 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2875
2876 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2877 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2878 #.
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2881 msgid "Page Ordering"
2882 msgstr "Ordenación de páxinas"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2885 msgid "Left to right"
2886 msgstr "De esquerda a dereita"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2889 msgid "Right to left"
2890 msgstr "De dereita a esquerda"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2893 msgid "Top to bottom"
2894 msgstr "De arriba a abaixo"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2897 msgid "Bottom to top"
2898 msgstr "De abaixo a arriba"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2901 msgid "Layout"
2902 msgstr "Disposición"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2905 msgid "T_wo-sided:"
2906 msgstr "Polos dous _lados:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2909 msgid "Pages per _side:"
2910 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2913 msgid "Page or_dering:"
2914 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2917 msgid "_Only print:"
2918 msgstr "Imprimir _só:"
2919
2920 #. In enum order
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2922 msgid "All sheets"
2923 msgstr "Todas as follas"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2926 msgid "Even sheets"
2927 msgstr "Follas pares"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2930 msgid "Odd sheets"
2931 msgstr "Follas impares"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2934 msgid "Sc_ale:"
2935 msgstr "Esc_ala:"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2938 msgid "Paper"
2939 msgstr "Papel"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2942 msgid "Paper _type:"
2943 msgstr "_Tipo de papel:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2946 msgid "Paper _source:"
2947 msgstr "_Orixe do papel:"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2950 msgid "Output t_ray:"
2951 msgstr "_Bandexa de saída:"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2954 msgid "Or_ientation:"
2955 msgstr "Or_ientación:"
2956
2957 #. In enum order
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2959 msgid "Portrait"
2960 msgstr "Vertical"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2963 msgid "Landscape"
2964 msgstr "Horizontal"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2967 msgid "Reverse portrait"
2968 msgstr "Vertical invertido"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2971 msgid "Reverse landscape"
2972 msgstr "Horizontal invertido"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2975 msgid "Job Details"
2976 msgstr "Detalles do traballo"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2979 msgid "Pri_ority:"
2980 msgstr "Pri_oridade:"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2983 msgid "_Billing info:"
2984 msgstr "Información de _facturación:"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2987 msgid "Print Document"
2988 msgstr "Imprimir o documento"
2989
2990 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2991 #. * in the print dialog
2992 #.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2994 msgid "_Now"
2995 msgstr "_Agora"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2998 msgid "A_t:"
2999 msgstr "_En:"
3000
3001 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3002 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3003 #. * supported.
3004 #.
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3006 msgid ""
3007 "Specify the time of print,\n"
3008 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3009 msgstr ""
3010 "Especifique a hora de impresión,\n"
3011 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3014 msgid "Time of print"
3015 msgstr "Tempo de impresión"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3018 msgid "On _hold"
3019 msgstr "En e_spera"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3022 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3023 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3026 msgid "Add Cover Page"
3027 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3028
3029 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3030 #. * dialog that controls the front cover page.
3031 #.
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3033 msgid "Be_fore:"
3034 msgstr "An_tes:"
3035
3036 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3037 #. * dialog that controls the back cover page.
3038 #.
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3040 msgid "_After:"
3041 msgstr "_Despois:"
3042
3043 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3044 #. * job-specific options in the print dialog
3045 #.
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3047 msgid "Job"
3048 msgstr "Traballo"
3049
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3051 msgid "Advanced"
3052 msgstr "Avanzado"
3053
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3056 msgid "Image Quality"
3057 msgstr "Calidade da imaxe"
3058
3059 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3061 msgid "Color"
3062 msgstr "Cor"
3063
3064 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3065 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3067 msgid "Finishing"
3068 msgstr "Finalizando"
3069
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3071 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3072 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3073
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3075 msgid "Print"
3076 msgstr "Imprimir"
3077
3078 #: gtk/gtkrc.c:2878
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3081 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3082
3083 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3086 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3087
3088 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3090 #, c-format
3091 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3092 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3093
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3095 msgid "Select which type of documents are shown"
3096 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3097
3098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3099 #, c-format
3100 msgid "No item for URI '%s' found"
3101 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3104 msgid "Untitled filter"
3105 msgstr "Filtro sen título"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3108 msgid "Could not remove item"
3109 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3112 msgid "Could not clear list"
3113 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3114
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3116 msgid "Copy _Location"
3117 msgstr "Copiar a _localización"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3120 msgid "_Remove From List"
3121 msgstr "Elimina_r da lista"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3124 msgid "_Clear List"
3125 msgstr "Li_mpar a lista"
3126
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3128 msgid "Show _Private Resources"
3129 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3130
3131 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3132 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3133 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3134 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3135 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3136 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3137 #. * right place when idly populating the menu in case the
3138 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3139 #. * recent chooser menu widget.
3140 #.
3141 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3142 msgid "No items found"
3143 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3144
3145 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3146 #, c-format
3147 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3148 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3149
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3151 #, c-format
3152 msgid "Open '%s'"
3153 msgstr "Abrir '%s'"
3154
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3156 msgid "Unknown item"
3157 msgstr "Elemento descoñecido"
3158
3159 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3160 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3161 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3162 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3163 #.
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3165 #, c-format
3166 msgctxt "recent menu label"
3167 msgid "_%d. %s"
3168 msgstr "_%d. %s"
3169
3170 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3171 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3172 #.
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3174 #, c-format
3175 msgctxt "recent menu label"
3176 msgid "%d. %s"
3177 msgstr "%d. %s"
3178
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3182 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3185 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3186
3187 #: gtk/gtkspinner.c:458
3188 #, fuzzy
3189 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3190 msgid "Spinner"
3191 msgstr "Axustador"
3192
3193 #: gtk/gtkspinner.c:459
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Provides visual indication of progress"
3196 msgstr "Fornece estado visual"
3197
3198 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3199 #: gtk/gtkstock.c:314
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Information"
3202 msgstr "Información"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:315
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Warning"
3207 msgstr "Aviso"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:316
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Error"
3212 msgstr "Erro"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:317
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Question"
3217 msgstr "Pregunta"
3218
3219 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3220 #. * need the mnemonics to be rationalized
3221 #.
3222 #: gtk/gtkstock.c:322
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_About"
3225 msgstr "_Acerca de"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:323
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Add"
3230 msgstr "_Engadir"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:324
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Apply"
3235 msgstr "_Aplicar"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:325
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Bold"
3240 msgstr "_Negra"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:326
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Cancel"
3245 msgstr "_Cancelar"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:327
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_CD-Rom"
3250 msgstr "_CD-ROM"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:328
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Clear"
3255 msgstr "_Limpar"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:329
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Close"
3260 msgstr "_Pechar"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:330
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "C_onnect"
3265 msgstr "C_onectar"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:331
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Convert"
3270 msgstr "_Converter"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:332
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Copy"
3275 msgstr "_Copiar"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:333
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Cu_t"
3280 msgstr "Cor_tar"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:334
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Delete"
3285 msgstr "E_liminar"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:335
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Discard"
3290 msgstr "_Rexeitar"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:336
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Disconnect"
3295 msgstr "_Desconectar"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:337
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Execute"
3300 msgstr "_Executar"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:338
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Edit"
3305 msgstr "_Editar"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:339
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Find"
3310 msgstr "_Localizar"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:340
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Find and _Replace"
3315 msgstr "Localizar e _substituír"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:341
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Floppy"
3320 msgstr "_Disquete"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:342
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Fullscreen"
3325 msgstr "_Pantalla completa"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:343
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Leave Fullscreen"
3330 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3331
3332 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:345
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 msgid "_Bottom"
3336 msgstr "_Final"
3337
3338 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:347
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 msgid "_First"
3342 msgstr "_Primeira"
3343
3344 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:349
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 msgid "_Last"
3348 msgstr "Ú_ltima"
3349
3350 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:351
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 msgid "_Top"
3354 msgstr "_Inicio"
3355
3356 #. This is a navigation label as in "go back"
3357 #: gtk/gtkstock.c:353
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 msgid "_Back"
3360 msgstr "_Atrás"
3361
3362 #. This is a navigation label as in "go down"
3363 #: gtk/gtkstock.c:355
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 msgid "_Down"
3366 msgstr "_Abaixo"
3367
3368 #. This is a navigation label as in "go forward"
3369 #: gtk/gtkstock.c:357
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 msgid "_Forward"
3372 msgstr "_Adiante"
3373
3374 #. This is a navigation label as in "go up"
3375 #: gtk/gtkstock.c:359
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 msgid "_Up"
3378 msgstr "_Arriba"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:360
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Harddisk"
3383 msgstr "_Disco ríxido"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:361
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Help"
3388 msgstr "_Axuda"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:362
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Home"
3393 msgstr "_Inicio"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:363
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Increase Indent"
3398 msgstr "Aumentar a sangría"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:364
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "Decrease Indent"
3403 msgstr "Diminuír a sangría"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:365
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Index"
3408 msgstr "Índ_ice"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:366
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Information"
3413 msgstr "_Información"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:367
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Italic"
3418 msgstr "_Cursiva"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:368
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Jump to"
3423 msgstr "_Ir a"
3424
3425 #. This is about text justification, "centered text"
3426 #: gtk/gtkstock.c:370
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Center"
3429 msgstr "_Centrar"
3430
3431 #. This is about text justification
3432 #: gtk/gtkstock.c:372
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Fill"
3435 msgstr "_Encher"
3436
3437 #. This is about text justification, "left-justified text"
3438 #: gtk/gtkstock.c:374
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Left"
3441 msgstr "_Esquerda"
3442
3443 #. This is about text justification, "right-justified text"
3444 #: gtk/gtkstock.c:376
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Right"
3447 msgstr "_Dereita"
3448
3449 #. Media label, as in "fast forward"
3450 #: gtk/gtkstock.c:379
3451 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgid "_Forward"
3453 msgstr "_Avanzar"
3454
3455 #. Media label, as in "next song"
3456 #: gtk/gtkstock.c:381
3457 msgctxt "Stock label, media"
3458 msgid "_Next"
3459 msgstr "_Seguinte"
3460
3461 #. Media label, as in "pause music"
3462 #: gtk/gtkstock.c:383
3463 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgid "P_ause"
3465 msgstr "P_ausa"
3466
3467 #. Media label, as in "play music"
3468 #: gtk/gtkstock.c:385
3469 msgctxt "Stock label, media"
3470 msgid "_Play"
3471 msgstr "_Reproducir"
3472
3473 #. Media label, as in  "previous song"
3474 #: gtk/gtkstock.c:387
3475 msgctxt "Stock label, media"
3476 msgid "Pre_vious"
3477 msgstr "An_terior"
3478
3479 #. Media label
3480 #: gtk/gtkstock.c:389
3481 msgctxt "Stock label, media"
3482 msgid "_Record"
3483 msgstr "_Gravar"
3484
3485 #. Media label
3486 #: gtk/gtkstock.c:391
3487 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgid "R_ewind"
3489 msgstr "R_ebobinar"
3490
3491 #. Media label
3492 #: gtk/gtkstock.c:393
3493 msgctxt "Stock label, media"
3494 msgid "_Stop"
3495 msgstr "De_ter"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:394
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Network"
3500 msgstr "_Rede"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:395
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_New"
3505 msgstr "_Novo"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:396
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_No"
3510 msgstr "_Non"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:397
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_OK"
3515 msgstr "_Aceptar"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:398
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Open"
3520 msgstr "_Abrir"
3521
3522 #. Page orientation
3523 #: gtk/gtkstock.c:400
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Landscape"
3526 msgstr "Horizontal"
3527
3528 #. Page orientation
3529 #: gtk/gtkstock.c:402
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Portrait"
3532 msgstr "Vertical"
3533
3534 #. Page orientation
3535 #: gtk/gtkstock.c:404
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse landscape"
3538 msgstr "Horizontal invertido"
3539
3540 #. Page orientation
3541 #: gtk/gtkstock.c:406
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Reverse portrait"
3544 msgstr "Vertical invertido"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:407
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Page Set_up"
3549 msgstr "Config_uración da páxina"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:408
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Paste"
3554 msgstr "C_olar"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:409
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Preferences"
3559 msgstr "_Preferencias"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:410
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Print"
3564 msgstr "_Imprimir"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:411
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Print Pre_view"
3569 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:412
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Properties"
3574 msgstr "_Propiedades"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:413
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Quit"
3579 msgstr "_Saír"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:414
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Redo"
3584 msgstr "_Refacer"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:415
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Refresh"
3589 msgstr "_Actualizar"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:416
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Remove"
3594 msgstr "_Eliminar"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:417
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Revert"
3599 msgstr "_Recuperar"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:418
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Save"
3604 msgstr "_Gardar"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:419
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "Save _As"
3609 msgstr "Gardar _como"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:420
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "Select _All"
3614 msgstr "Seleccionar _todo"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:421
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Color"
3619 msgstr "_Cor"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:422
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Font"
3624 msgstr "_Tipo de letra"
3625
3626 #. Sorting direction
3627 #: gtk/gtkstock.c:424
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Ascending"
3630 msgstr "_Ascendente"
3631
3632 #. Sorting direction
3633 #: gtk/gtkstock.c:426
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Descending"
3636 msgstr "_Descendente"
3637
3638 #: gtk/gtkstock.c:427
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Spell Check"
3641 msgstr "Verificación _ortográfica"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:428
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Stop"
3646 msgstr "De_ter"
3647
3648 #. Font variant
3649 #: gtk/gtkstock.c:430
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Strikethrough"
3652 msgstr "_Riscado"
3653
3654 #: gtk/gtkstock.c:431
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Undelete"
3657 msgstr "_Recuperar"
3658
3659 #. Font variant
3660 #: gtk/gtkstock.c:433
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "_Underline"
3663 msgstr "_Subliñada"
3664
3665 #: gtk/gtkstock.c:434
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Undo"
3668 msgstr "_Desfacer"
3669
3670 #: gtk/gtkstock.c:435
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Yes"
3673 msgstr "_Si"
3674
3675 #. Zoom
3676 #: gtk/gtkstock.c:437
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_Normal Size"
3679 msgstr "Tamaño _normal"
3680
3681 #. Zoom
3682 #: gtk/gtkstock.c:439
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "Best _Fit"
3685 msgstr "A_xuste óptimo"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:440
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "Zoom _In"
3690 msgstr "_Aumentar"
3691
3692 #: gtk/gtkstock.c:441
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "Zoom _Out"
3695 msgstr "Red_ucir"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3698 #, c-format
3699 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3700 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3703 #, c-format
3704 msgid "No deserialize function found for format %s"
3705 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3708 #, c-format
3709 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3710 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3713 #, c-format
3714 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3715 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3718 #, c-format
3719 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3720 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3723 #, c-format
3724 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3725 msgstr ""
3726 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3729 #, c-format
3730 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3731 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3734 #, c-format
3735 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3736 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3739 #, c-format
3740 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3741 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3744 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3745 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3748 #, c-format
3749 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3750 msgstr ""
3751 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3755 #, c-format
3756 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3757 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3760 #, c-format
3761 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3762 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3765 #, c-format
3766 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3767 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3768
3769 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3773 msgstr ""
3774 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3775
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3777 #, c-format
3778 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3779 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3780
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3782 #, c-format
3783 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3784 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3785
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3787 #, c-format
3788 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3789 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3790
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3792 #, c-format
3793 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3794 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3795
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3797 #, c-format
3798 msgid "A <%s> element has already been specified"
3799 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3802 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3803 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3804
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3806 msgid "Serialized data is malformed"
3807 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3810 msgid ""
3811 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3812 msgstr ""
3813 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3814 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3815
3816 #: gtk/gtktextutil.c:61
3817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3818 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3819
3820 #: gtk/gtktextutil.c:62
3821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3822 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3823
3824 #: gtk/gtktextutil.c:63
3825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3826 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3827
3828 #: gtk/gtktextutil.c:64
3829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3830 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3831
3832 #: gtk/gtktextutil.c:65
3833 msgid "LRO Left-to-right _override"
3834 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3835
3836 #: gtk/gtktextutil.c:66
3837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3838 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3839
3840 #: gtk/gtktextutil.c:67
3841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3842 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3843
3844 #: gtk/gtktextutil.c:68
3845 msgid "ZWS _Zero width space"
3846 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3847
3848 #: gtk/gtktextutil.c:69
3849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3850 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3851
3852 #: gtk/gtktextutil.c:70
3853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3854 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3855
3856 #: gtk/gtkthemes.c:71
3857 #, c-format
3858 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3859 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3860
3861 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3862 msgid "--- No Tip ---"
3863 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3864
3865 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3866 #, c-format
3867 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3868 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3869
3870 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3871 #, c-format
3872 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3873 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3874
3875 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3876 msgid "Empty"
3877 msgstr "Baleiro"
3878
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3880 msgid "Volume"
3881 msgstr "Volume"
3882
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3884 msgid "Turns volume down or up"
3885 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3886
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3888 msgid "Adjusts the volume"
3889 msgstr "Axusta o volume"
3890
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3892 msgid "Volume Down"
3893 msgstr "Baixar o volume"
3894
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3896 msgid "Decreases the volume"
3897 msgstr "Abaixa o volume"
3898
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3900 msgid "Volume Up"
3901 msgstr "Subir o volume"
3902
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3904 msgid "Increases the volume"
3905 msgstr "Sobe o volume"
3906
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3908 msgid "Muted"
3909 msgstr "Silenciado"
3910
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3912 msgid "Full Volume"
3913 msgstr "Volume máximo"
3914
3915 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3916 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3917 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3918 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3919 #.
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3921 #, c-format
3922 msgctxt "volume percentage"
3923 msgid "%d %%"
3924 msgstr "%d %%"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "asme_f"
3930 msgstr "asme_f"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A0x2"
3936 msgstr "A0x2"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A0"
3942 msgstr "A0"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A0x3"
3948 msgstr "A0x3"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A1"
3954 msgstr "A1"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A10"
3960 msgstr "A10"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A1x3"
3966 msgstr "A1x3"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A1x4"
3972 msgstr "A1x4"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A2"
3978 msgstr "A2"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A2x3"
3984 msgstr "A2x3"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A2x4"
3990 msgstr "A2x4"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A2x5"
3996 msgstr "A2x5"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3"
4002 msgstr "A3"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3 Extra"
4008 msgstr "A3 Extra"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x3"
4014 msgstr "A3x3"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A3x4"
4020 msgstr "A3x4"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A3x5"
4026 msgstr "A3x5"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A3x6"
4032 msgstr "A3x6"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A3x7"
4038 msgstr "A3x7"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4"
4044 msgstr "A4"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4 Extra"
4050 msgstr "A4 Extra"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4 Tab"
4056 msgstr "A4 Tab"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x3"
4062 msgstr "A4x3"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x4"
4068 msgstr "A4x4"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x5"
4074 msgstr "A4x5"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A4x6"
4080 msgstr "A4x6"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A4x7"
4086 msgstr "A4x7"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A4x8"
4092 msgstr "A4x8"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A4x9"
4098 msgstr "A4x9"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A5"
4104 msgstr "A5"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A5 Extra"
4110 msgstr "A5 Extra"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A6"
4116 msgstr "A6"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "A7"
4122 msgstr "A7"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "A8"
4128 msgstr "A8"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "A9"
4134 msgstr "A9"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B0"
4140 msgstr "B0"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B1"
4146 msgstr "B1"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B10"
4152 msgstr "B10"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B2"
4158 msgstr "B2"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B3"
4164 msgstr "B3"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B4"
4170 msgstr "B4"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B5"
4176 msgstr "B5"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B5 Extra"
4182 msgstr "B5 Extra"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B6"
4188 msgstr "B6"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "B6/C4"
4194 msgstr "B6/C4"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "B7"
4200 msgstr "B7"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "B8"
4206 msgstr "B8"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "B9"
4212 msgstr "B9"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C0"
4218 msgstr "C0"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C1"
4224 msgstr "C1"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C10"
4230 msgstr "C10"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C2"
4236 msgstr "C2"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C3"
4242 msgstr "C3"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C4"
4248 msgstr "C4"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C5"
4254 msgstr "C5"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C6"
4260 msgstr "C6"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "C6/C5"
4266 msgstr "C6/C5"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "C7"
4272 msgstr "C7"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "C7/C6"
4278 msgstr "C7/C6"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "C8"
4284 msgstr "C8"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "C9"
4290 msgstr "C9"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "DL Envelope"
4296 msgstr "Sobre DL"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "RA0"
4302 msgstr "RA0"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "RA1"
4308 msgstr "RA1"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "RA2"
4314 msgstr "RA2"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "SRA0"
4320 msgstr "SRA0"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "SRA1"
4326 msgstr "SRA1"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "SRA2"
4332 msgstr "SRA2"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB0"
4338 msgstr "JB0"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB1"
4344 msgstr "JB1"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB10"
4350 msgstr "JB10"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB2"
4356 msgstr "JB2"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB3"
4362 msgstr "JB3"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB4"
4368 msgstr "JB4"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB5"
4374 msgstr "JB5"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "JB6"
4380 msgstr "JB6"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "JB7"
4386 msgstr "JB7"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "JB8"
4392 msgstr "JB8"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "JB9"
4398 msgstr "JB9"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "jis exec"
4404 msgstr "jis exec"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 2 Envelope"
4410 msgstr "Sobre Choukei 2"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 3 Envelope"
4416 msgstr "Sobre Choukei 3"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Choukei 4 Envelope"
4422 msgstr "Sobre Choukei 4"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "hagaki (postcard)"
4428 msgstr "hagaki (postal)"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kahu Envelope"
4434 msgstr "Sobre kahu"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "kaku2 Envelope"
4440 msgstr "Sobre kaku2"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "oufuku (reply postcard)"
4446 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "you4 Envelope"
4452 msgstr "Sobre you4"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "10x11"
4458 msgstr "10x11"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "10x13"
4464 msgstr "10x13"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "10x14"
4470 msgstr "10x14"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "10x15"
4476 msgstr "10x15"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "11x12"
4482 msgstr "11x12"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "11x15"
4488 msgstr "11x15"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "12x19"
4494 msgstr "12x19"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "5x7"
4500 msgstr "5x7"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "6x9 Envelope"
4506 msgstr "Sobre 6x9"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "7x9 Envelope"
4512 msgstr "Sobre 7x9"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "9x11 Envelope"
4518 msgstr "Sobre 9x11"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "a2 Envelope"
4524 msgstr "Sobre a2"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Arch A"
4530 msgstr "Arch A"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Arch B"
4536 msgstr "Arch B"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Arch C"
4542 msgstr "Arch C"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Arch D"
4548 msgstr "Arch D"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Arch E"
4554 msgstr "Arch E"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "b-plus"
4560 msgstr "b-plus"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "c"
4566 msgstr "c"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "c5 Envelope"
4572 msgstr "Sobre c5"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "d"
4578 msgstr "d"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "e"
4584 msgstr "e"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "edp"
4590 msgstr "edp"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "European edp"
4596 msgstr "edp europeo"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Executive"
4602 msgstr "Executivo"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "f"
4608 msgstr "f"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "FanFold European"
4614 msgstr "FanFold europeo"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "FanFold US"
4620 msgstr "FanFold norteamericano"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "FanFold German Legal"
4626 msgstr "FanFold alemán legal"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Legal"
4632 msgstr "Papel de oficio legal"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Government Letter"
4638 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Index 3x5"
4644 msgstr "Índice 3x5"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4650 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Index 4x6 ext"
4656 msgstr "Índice 4x6 ext"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "Index 5x8"
4662 msgstr "Índice 5x8"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Invoice"
4668 msgstr "Factura"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "Tabloid"
4674 msgstr "Tabloide"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Legal"
4680 msgstr "Legal de US"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Legal Extra"
4686 msgstr "Legal de US extra"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "US Letter"
4692 msgstr "Carta de US"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Extra"
4698 msgstr "Carta de US extra"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "US Letter Plus"
4704 msgstr "Carta de US plus"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Monarch Envelope"
4710 msgstr "Sobre monarch"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#10 Envelope"
4716 msgstr "Sobre #10"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#11 Envelope"
4722 msgstr "Sobre #11"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#12 Envelope"
4728 msgstr "Sobre #12"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "#14 Envelope"
4734 msgstr "Sobre #14"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "#9 Envelope"
4740 msgstr "Sobre #9"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Personal Envelope"
4746 msgstr "Sobre persoal"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Quarto"
4752 msgstr "Cuarto"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Super A"
4758 msgstr "Super A"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Super B"
4764 msgstr "Super B"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "Wide Format"
4770 msgstr "Formato largo"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Dai-pa-kai"
4776 msgstr "Dai-pa-kai"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Folio"
4782 msgstr "Folio"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Folio sp"
4788 msgstr "Folio sp"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Invite Envelope"
4794 msgstr "Sobre de convite"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "Italian Envelope"
4800 msgstr "Sobre italiano"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "juuro-ku-kai"
4806 msgstr "juuro-ku-kai"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "pa-kai"
4812 msgstr "pa-kai"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "Postfix Envelope"
4818 msgstr "Sobre postfix"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "Small Photo"
4824 msgstr "Foto pequena"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc1 Envelope"
4830 msgstr "Sobre prc1"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc10 Envelope"
4836 msgstr "Sobre prc10"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc 16k"
4842 msgstr "prc 16k"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc2 Envelope"
4848 msgstr "Sobre prc2"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc3 Envelope"
4854 msgstr "Sobre prc3"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc 32k"
4860 msgstr "prc 32k"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc4 Envelope"
4866 msgstr "Sobre prc4"
4867
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc5 Envelope"
4872 msgstr "Sobre prc5"
4873
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc6 Envelope"
4878 msgstr "Sobre prc6"
4879
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "prc7 Envelope"
4884 msgstr "Sobre prc7"
4885
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "prc8 Envelope"
4890 msgstr "Sobre prc8"
4891
4892 #. translators, strip everything up to the first |
4893 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4894 #, fuzzy
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc9 Envelope"
4897 msgstr "Sobre prc1"
4898
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "ROC 16k"
4903 msgstr "ROC 16k"
4904
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4907 msgctxt "paper size"
4908 msgid "ROC 8k"
4909 msgstr "ROC 8k"
4910
4911 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4912 #, c-format
4913 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4914 msgstr ""
4915 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4916
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to write header\n"
4920 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to write hash table\n"
4925 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to write folder index\n"
4930 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to rewrite header\n"
4935 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4936
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4938 #, c-format
4939 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4940 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4941
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4943 #, c-format
4944 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4945 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4946
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4948 #, c-format
4949 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4950 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4955 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4956
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4958 #, c-format
4959 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4960 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4963 #, c-format
4964 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4965 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4968 #, c-format
4969 msgid "Cache file created successfully.\n"
4970 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4971
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4973 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4974 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4975
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4977 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4978 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4979
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4981 msgid "Don't include image data in the cache"
4982 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4983
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4985 msgid "Output a C header file"
4986 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4987
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4989 msgid "Turn off verbose output"
4990 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4991
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4993 msgid "Validate existing icon cache"
4994 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4995
4996 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4997 #, c-format
4998 msgid "File not found: %s\n"
4999 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
5000
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5002 #, c-format
5003 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5004 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
5005
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5007 #, c-format
5008 msgid "No theme index file.\n"
5009 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
5010
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "No theme index file in '%s'.\n"
5015 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5016 msgstr ""
5017 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
5018 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
5019 "theme-index.\n"
5020
5021 #. ID
5022 #: modules/input/imam-et.c:454
5023 msgid "Amharic (EZ+)"
5024 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5025
5026 #. ID
5027 #: modules/input/imcedilla.c:92
5028 msgid "Cedilla"
5029 msgstr "Cedilla"
5030
5031 #. ID
5032 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5033 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5034 msgstr "Cirílico (transliterado)"
5035
5036 #. ID
5037 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5038 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5039 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
5040
5041 #. ID
5042 #: modules/input/imipa.c:145
5043 msgid "IPA"
5044 msgstr "IPA"
5045
5046 #. ID
5047 #: modules/input/immultipress.c:31
5048 msgid "Multipress"
5049 msgstr "Pulsación múltiple"
5050
5051 #. ID
5052 #: modules/input/imthai.c:35
5053 msgid "Thai-Lao"
5054 msgstr "Thai-Lao"
5055
5056 #. ID
5057 #: modules/input/imti-er.c:453
5058 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5059 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5060
5061 #. ID
5062 #: modules/input/imti-et.c:453
5063 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5064 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5065
5066 #. ID
5067 #: modules/input/imviqr.c:244
5068 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5069 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5070
5071 #. ID
5072 #: modules/input/imxim.c:28
5073 msgid "X Input Method"
5074 msgstr "Método da entrada X"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5078 msgid "Username:"
5079 msgstr "Nome de usuario:"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5083 msgid "Password:"
5084 msgstr "Contrasinal:"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5089 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5093 #, c-format
5094 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5095 msgstr ""
5096 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5099 #, c-format
5100 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5101 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5104 #, c-format
5105 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5106 msgstr ""
5107 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5110 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5111 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5114 #, c-format
5115 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5116 msgstr ""
5117 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5120 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5121 msgstr ""
5122 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5125 #, c-format
5126 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5127 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5130 #, c-format
5131 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5132 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5135 #, c-format
5136 msgid "Authentication is required on %s"
5137 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5140 msgid "Domain:"
5141 msgstr "Dominio:"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5144 #, c-format
5145 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5146 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5149 #, c-format
5150 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5151 msgstr ""
5152 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
5153
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5155 msgid "Authentication is required to print this document"
5156 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5159 #, c-format
5160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5161 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5164 #, c-format
5165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5166 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5167
5168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5172 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5173
5174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5176 #, c-format
5177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5178 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5179
5180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5182 #, c-format
5183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5184 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5185
5186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5188 #, c-format
5189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5190 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5193 #, c-format
5194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5195 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5196
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5198 #, c-format
5199 msgid "The door is open on printer '%s'."
5200 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5201
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5203 #, c-format
5204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5205 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5206
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5208 #, c-format
5209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5210 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5213 #, c-format
5214 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5215 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5218 #, c-format
5219 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5220 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5223 #, c-format
5224 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5225 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5226
5227 #. Translators: this is a printer status.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5229 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5230 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5231
5232 #. Translators: this is a printer status.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5234 msgid "Rejecting Jobs"
5235 msgstr "Rexeitando traballos"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5238 msgid "Two Sided"
5239 msgstr "Dúas caras"
5240
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5242 msgid "Paper Type"
5243 msgstr "Tipo de papel"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5246 msgid "Paper Source"
5247 msgstr "Orixe do papel"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5250 msgid "Output Tray"
5251 msgstr "Bandexa de saída"
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5254 msgid "Resolution"
5255 msgstr "Resolución"
5256
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5258 msgid "GhostScript pre-filtering"
5259 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5260
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5262 msgid "One Sided"
5263 msgstr "Un lado"
5264
5265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5267 msgid "Long Edge (Standard)"
5268 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5269
5270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5272 msgid "Short Edge (Flip)"
5273 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5274
5275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5279 msgid "Auto Select"
5280 msgstr "Selección automática"
5281
5282 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5283 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5289 msgid "Printer Default"
5290 msgstr "Impresora predeterminada"
5291
5292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5294 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5295 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5296
5297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5299 msgid "Convert to PS level 1"
5300 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5301
5302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5304 msgid "Convert to PS level 2"
5305 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5306
5307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5309 msgid "No pre-filtering"
5310 msgstr "Sen filtrado previo"
5311
5312 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5313 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5315 msgid "Miscellaneous"
5316 msgstr "Varios"
5317
5318 #. Translators: These strings name the possible values of the
5319 #. * job priority option in the print dialog
5320 #.
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 msgid "Urgent"
5323 msgstr "Urxente"
5324
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5326 msgid "High"
5327 msgstr "Alto"
5328
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5330 msgid "Medium"
5331 msgstr "Medio"
5332
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5334 msgid "Low"
5335 msgstr "Baixo"
5336
5337 #. Cups specific, non-ppd related settings
5338 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5339 #. * in the print dialog
5340 #.
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5342 msgid "Pages per Sheet"
5343 msgstr "Páxinas por folla"
5344
5345 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5346 #. * in the print dialog
5347 #.
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5349 msgid "Job Priority"
5350 msgstr "Prioridade do traballo"
5351
5352 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5353 #. * in the print dialog
5354 #.
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5356 msgid "Billing Info"
5357 msgstr "Información de facturación"
5358
5359 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5360 #. * pages that the printing system may support.
5361 #.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "None"
5364 msgstr "Ningún"
5365
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 msgid "Classified"
5368 msgstr "Clasificado"
5369
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5371 msgid "Confidential"
5372 msgstr "Confidencial"
5373
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 msgid "Secret"
5376 msgstr "Secreto"
5377
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 msgid "Standard"
5380 msgstr "Estándar"
5381
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 msgid "Top Secret"
5384 msgstr "Alto segredo"
5385
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5387 msgid "Unclassified"
5388 msgstr "Sen clasificar"
5389
5390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5391 #. * dialog that controls the front cover page.
5392 #.
5393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5394 msgid "Before"
5395 msgstr "Antes"
5396
5397 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5398 #. * dialog that controls the back cover page.
5399 #.
5400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5401 msgid "After"
5402 msgstr "Despois"
5403
5404 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5405 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5406 #. * or 'on hold'
5407 #.
5408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5409 msgid "Print at"
5410 msgstr "Imprimir"
5411
5412 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5413 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5414 #.
5415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5416 msgid "Print at time"
5417 msgstr "Imprimir á hora"
5418
5419 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5420 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5421 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5422 #.
5423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5424 #, c-format
5425 msgid "Custom %sx%s"
5426 msgstr "Personalizado %sx%s"
5427
5428 #. default filename used for print-to-file
5429 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5430 #, c-format
5431 msgid "output.%s"
5432 msgstr "saída.%s"
5433
5434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5435 msgid "Print to File"
5436 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5437
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5439 msgid "PDF"
5440 msgstr "PDF"
5441
5442 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5443 msgid "Postscript"
5444 msgstr "Postscript"
5445
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5447 msgid "SVG"
5448 msgstr "SVG"
5449
5450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5451 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5452 msgid "Pages per _sheet:"
5453 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5454
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5456 msgid "File"
5457 msgstr "Ficheiro"
5458
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5460 msgid "_Output format"
5461 msgstr "Formato de _saída"
5462
5463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5464 msgid "Print to LPR"
5465 msgstr "Imprimir a LPR"
5466
5467 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5468 msgid "Pages Per Sheet"
5469 msgstr "Páxinas por folla"
5470
5471 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5472 msgid "Command Line"
5473 msgstr "Liña de ordes"
5474
5475 #. SUN_BRANDING
5476 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5477 msgid "printer offline"
5478 msgstr "a impresora non está en liña"
5479
5480 #. SUN_BRANDING
5481 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5482 msgid "ready to print"
5483 msgstr "preparada para imprimir"
5484
5485 #. SUN_BRANDING
5486 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5487 msgid "processing job"
5488 msgstr "procesando o traballo"
5489
5490 #. SUN_BRANDING
5491 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5492 msgid "paused"
5493 msgstr "detida"
5494
5495 #. SUN_BRANDING
5496 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5497 msgid "unknown"
5498 msgstr "(descoñecido)"
5499
5500 #. default filename used for print-to-test
5501 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5502 #, c-format
5503 msgid "test-output.%s"
5504 msgstr "saída-de-proba.%s"
5505
5506 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5507 msgid "Print to Test Printer"
5508 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5509
5510 #: tests/testfilechooser.c:207
5511 #, c-format
5512 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5513 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"