1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
16 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:56+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-06-21 13:57+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
94 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
95 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
96 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
97 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
98 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
99 #. * Here are some examples of English translations:
100 #. * XF86AudioMute - Audio mute
101 #. * Scroll_lock - Scroll lock
102 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
105 msgctxt "keyboard label"
107 msgstr "Tecla de retroceso"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TN_Tabulador"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Baixar brillo do monitor"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Subir brillo do monitor"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Reducir volume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Elevar volume"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Rede sen fíos"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Trocar «touchpad»"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
469 #. * contains the URL of the license.
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
474 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
477 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
485 msgid "The license of the program"
486 msgstr "A licenza do programa"
488 #. Add the credits button
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
493 #. Add the license button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
499 msgid "Could not show link"
500 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
516 msgid "Documented by"
517 msgstr "Documentado por"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
520 msgid "Translated by"
521 msgstr "Traducido por"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
525 msgstr "Material gráfico por"
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
533 msgctxt "keyboard label"
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
543 msgctxt "keyboard label"
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
553 msgctxt "keyboard label"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
583 msgctxt "keyboard label"
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
588 msgctxt "keyboard label"
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
593 msgctxt "keyboard label"
595 msgstr "Barra invertida"
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
598 msgid "Other application..."
599 msgstr "Outro aplicativo…"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
602 msgid "Failed to look for applications online"
603 msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
606 msgid "Find applications online"
607 msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
610 msgid "Could not run application"
611 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
619 msgid "Could not find application"
620 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
622 #. Translators: %s is a filename
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
625 msgid "Select an application to open \"%s\""
626 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
630 msgid "No applications available to open \"%s\""
631 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
633 #. Translators: %s is a file type description
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
636 msgid "Select an application for \"%s\" files"
637 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
641 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
642 msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
646 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
647 "online\" to install a new application"
649 "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
650 "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Esquecer a asociación"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
657 msgid "Show other applications"
658 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
662 msgstr "_Selección: "
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
665 msgid "Default Application"
666 msgstr "Aplicativo predeterminado"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
669 msgid "Recommended Applications"
670 msgstr "Aplicativos recomendados"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
673 msgid "Related Applications"
674 msgstr "Aplicativos relacionados"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
677 msgid "Other Applications"
678 msgstr "Outros aplicativos"
680 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
684 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: «%s»"
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
701 "O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
704 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
706 msgid "Invalid root element: '%s'"
707 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
709 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
711 msgid "Unhandled tag: '%s'"
712 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
714 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
715 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
716 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
717 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
719 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
720 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
721 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
722 #. * will appear to the right of the month.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
728 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
729 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
730 #. * to be the first day of the week, and so on.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
733 msgid "calendar:week_start:0"
734 msgstr "calendar:week_start:1"
736 #. Translators: This is a text measurement template.
737 #. * Translate it to the widest year text
739 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
742 msgctxt "year measurement template"
746 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
747 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
749 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
750 #. * translate to "%d" otherwise.
752 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
753 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
758 msgctxt "calendar:day:digits"
762 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
763 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
765 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
766 #. * translate to "%d" otherwise.
768 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
769 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
772 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
774 msgctxt "calendar:week:digits"
778 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
779 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
780 #. * Use only ASCII in the translation.
782 #. * Also look for the msgid "2000".
783 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
786 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
788 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
789 msgctxt "calendar year format"
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * a disabled accelerator key combination.
796 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
797 msgctxt "Accelerator"
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * an accelerator key combination that is not valid according
803 #. * to gtk_accelerator_valid().
805 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
806 msgctxt "Accelerator"
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
814 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
815 msgid "New accelerator..."
816 msgstr "Tecla rápida nova…"
818 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
820 msgctxt "progress bar label"
824 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
826 msgstr "Seleccione unha cor"
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
830 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
831 "lightness of that color using the inner triangle."
833 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
834 "luminosidade usando o triángulo interior."
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
838 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
841 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
842 "pantalla para seleccionala."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Posición na roda de cores."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
854 msgstr "_Saturación:"
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensidade da cor."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Brillo da cor."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
897 msgid "Transparency of the color."
898 msgstr "Transparencia da cor."
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
902 msgstr "_Nome da cor:"
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
906 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
907 "such as 'orange' in this entry."
909 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
910 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
922 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
923 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
924 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
926 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
927 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
928 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
933 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
934 "it for use in the future."
936 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
937 "gardala para usala no futuro."
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "A cor que seleccionou."
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Gardar a cor aquí"
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
961 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
962 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
965 msgid "Color Selection"
966 msgstr "Selección de cor"
968 #. Translate to the default units to use for presenting
969 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
970 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
971 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
972 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
978 #. And show the custom paper dialog
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
980 msgid "Manage Custom Sizes"
981 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
992 msgid "Margins from Printer..."
993 msgstr "Marxes de impresora…"
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
997 msgid "Custom Size %d"
998 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1010 msgstr "Tamaño do papel"
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1029 msgid "Paper Margins"
1030 msgstr "Marxes do papel"
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
1033 msgid "Input _Methods"
1034 msgstr "_Métodos de entrada"
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
1037 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1038 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1041 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1042 msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
1044 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1045 msgid "Num Lock is on"
1046 msgstr "Bloq Num está activado"
1048 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1049 msgid "Caps Lock is on"
1050 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1053 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1054 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1055 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1056 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1058 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1059 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1060 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1061 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1062 #. * that button. This widget does not support setting the
1063 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1066 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1067 #. * <programlisting>
1069 #. * GtkWidget *button;
1071 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1072 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1073 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1076 #. * </programlisting>
1079 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1080 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1083 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1084 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1085 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1086 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1087 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1090 #. **************** *
1091 #. * Private Macros *
1092 #. * ****************
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1114 msgid "Could not retrieve information about the file"
1115 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1118 msgid "Could not add a bookmark"
1119 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1122 msgid "Could not remove bookmark"
1123 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1126 msgid "The folder could not be created"
1127 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1131 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1132 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1134 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1135 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1138 msgid "You need to choose a valid filename."
1139 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1143 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1144 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1148 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1149 "try using a different item."
1151 "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1152 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1155 msgid "Invalid file name"
1156 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1159 msgid "The folder contents could not be displayed"
1160 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1162 #. Translators: the first string is a path and the second string
1163 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1168 msgid "%1$s on %2$s"
1169 msgstr "%1$s en %2$s"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1176 msgid "Recently Used"
1177 msgstr "Usado recentemente"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1180 msgid "Select which types of files are shown"
1181 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1185 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1186 msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1190 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1191 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1195 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1196 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1200 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1201 msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1205 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1206 msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1209 msgid "Remove the selected bookmark"
1210 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1220 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1225 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1231 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1232 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1235 msgid "Could not select file"
1236 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1239 msgid "_Add to Bookmarks"
1240 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1243 msgid "Show _Hidden Files"
1244 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1247 msgid "Show _Size Column"
1248 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1273 msgid "_Browse for other folders"
1274 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1277 msgid "Type a file name"
1278 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1282 msgid "Create Fo_lder"
1283 msgstr "Crear car_tafol"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1287 msgstr "_Localización:"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1290 msgid "Save in _folder:"
1291 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1294 msgid "Create in _folder:"
1295 msgstr "Crear no _cartafol:"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1299 msgid "Could not read the contents of %s"
1300 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1303 msgid "Could not read the contents of the folder"
1304 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1309 msgstr "Descoñecido"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1316 msgid "Yesterday at %H:%M"
1317 msgstr "Onte ás %H:%M"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1320 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1321 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1325 msgid "Shortcut %s already exists"
1326 msgstr "O atallo %s xa existe"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1330 msgid "Shortcut %s does not exist"
1331 msgstr "O atallo %s non existe"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1335 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1336 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1341 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1343 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1347 msgstr "_Substituír"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1350 msgid "Could not start the search process"
1351 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1355 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1356 "Please make sure it is running."
1358 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1359 "que está en execución."
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1362 msgid "Could not send the search request"
1363 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1371 msgid "Could not mount %s"
1372 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1374 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1375 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1377 msgid "Invalid path"
1378 msgstr "Ruta incorrecta"
1380 #. translators: this text is shown when there are no completions
1381 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1385 msgstr "Non houbo coincidencia"
1387 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1388 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1391 msgid "Sole completion"
1392 msgstr "Único completado"
1394 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1395 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1399 msgid "Complete, but not unique"
1400 msgstr "Completado, mais non é o único"
1402 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1403 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1405 msgid "Completing..."
1406 msgstr "Completando…"
1408 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1410 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1411 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1413 msgid "Only local files may be selected"
1414 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
1416 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1417 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1418 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1419 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1421 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1422 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
1424 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1425 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1426 #. * and then hits Tab
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1428 msgid "Path does not exist"
1429 msgstr "A ruta non existe"
1431 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1432 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1433 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1434 #. * this particular string.
1436 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1438 msgstr "Sistema de ficheiros"
1440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1442 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1444 #. Initialize fields
1445 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1451 msgstr "Tipo de letra"
1453 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1454 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1455 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1456 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1457 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1467 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1471 #. create the text entry widget
1472 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1474 msgstr "_Previsualización:"
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1477 msgid "Font Selection"
1478 msgstr "Selección do tipo de letra"
1480 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1482 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1483 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1485 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1486 msgid "Failed to load icon"
1487 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
1489 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1494 msgctxt "input method menu"
1498 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1499 msgctxt "input method menu"
1503 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1505 msgctxt "input method menu"
1507 msgstr "Sistema (%s)"
1510 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1512 msgstr "_Abrir a ligazón"
1514 #. Copy Link Address
1515 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1516 msgid "Copy _Link Address"
1517 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
1519 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1523 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1525 msgstr "URI incorrecto"
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1531 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1533 msgstr "Desbloquear"
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1537 "Dialog is unlocked.\n"
1538 "Click to prevent further changes"
1540 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1541 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1543 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1545 "Dialog is locked.\n"
1546 "Click to make changes"
1548 "O diálogo está bloqueado.\n"
1549 "Prema para realizar cambios"
1551 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1553 "System policy prevents changes.\n"
1554 "Contact your system administrator"
1556 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1557 "Contacte co administrador do seu sistema"
1559 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1561 msgid "Load additional GTK+ modules"
1562 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
1564 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1565 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1569 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1571 msgid "Make all warnings fatal"
1572 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1574 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1576 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1577 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
1579 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1581 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1582 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
1584 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1585 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1587 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1591 msgstr "default:LTR"
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1595 msgid "Cannot open display: %s"
1596 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1599 msgid "GTK+ Options"
1600 msgstr "Opcións GTK+"
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1603 msgid "Show GTK+ Options"
1604 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1611 msgid "Connect _anonymously"
1612 msgstr "Conectarse _anonimamente"
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1615 msgid "Connect as u_ser:"
1616 msgstr "Conectar como o u_suario:"
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1620 msgstr "Nome de _usuario:"
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1628 msgstr "C_ontrasinal:"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1631 msgid "Forget password _immediately"
1632 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1635 msgid "Remember password until you _logout"
1636 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1639 msgid "Remember _forever"
1640 msgstr "Recordar _sempre"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1644 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1645 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1648 msgid "Unable to end process"
1649 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1652 msgid "_End Process"
1653 msgstr "Finalizar o _proceso"
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1657 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1659 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1661 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1663 msgid "Terminal Pager"
1664 msgstr "Paxinador de terminal"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1671 msgid "Bourne Again Shell"
1672 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1675 msgid "Bourne Shell"
1676 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1680 msgstr "Intérprete de ordes Z"
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1684 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1685 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
1687 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1692 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1693 #. * in the number emblem.
1695 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1697 msgctxt "Number format"
1701 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1702 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1703 msgid "Not a valid page setup file"
1704 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1708 msgstr "Calquera impresora"
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1711 msgid "For portable documents"
1712 msgstr "Para documentos portátiles"
1714 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1724 " Esquerda: %s %s\n"
1726 " Superior: %s %s\n"
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1730 msgid "Manage Custom Sizes..."
1731 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1734 msgid "_Format for:"
1735 msgstr "_Formato para:"
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1738 msgid "_Paper size:"
1739 msgstr "Tamaño de _papel:"
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1742 msgid "_Orientation:"
1743 msgstr "_Orientación:"
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1747 msgstr "Configuración de páxina"
1749 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1751 msgstr "Ruta superior"
1753 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1755 msgstr "Ruta inferior"
1757 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1758 msgid "File System Root"
1759 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1761 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1762 msgid "Authentication"
1763 msgstr "Autenticación"
1765 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1766 msgid "Not available"
1767 msgstr "Non dispoñíbel"
1769 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1770 msgid "Select a folder"
1771 msgstr "Seleccionar un cartafol"
1773 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1774 msgid "_Save in folder:"
1775 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1777 #. translators: this string is the default job title for print
1778 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1779 #. * by the job number.
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1784 msgstr "%s traballo #%d"
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1787 msgctxt "print operation status"
1788 msgid "Initial state"
1789 msgstr "Estado inicial"
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1792 msgctxt "print operation status"
1793 msgid "Preparing to print"
1794 msgstr "Preparándose para a impresión"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Generating data"
1799 msgstr "Xerando datos"
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Sending data"
1804 msgstr "Enviando datos"
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1807 msgctxt "print operation status"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Blocking on issue"
1814 msgstr "Bloqueada por un problema"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1817 msgctxt "print operation status"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1822 msgctxt "print operation status"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Finished with error"
1829 msgstr "Finalizado con erros"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1833 msgid "Preparing %d"
1834 msgstr "Preparando %d"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1843 msgstr "Imprimindo %d"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1846 msgid "Error creating print preview"
1847 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1850 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1852 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1855 msgid "Error launching preview"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1863 msgid "Printer offline"
1864 msgstr "Impresora sen conexión"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1867 msgid "Out of paper"
1870 #. Translators: this is a printer status.
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1877 msgid "Need user intervention"
1878 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1882 msgstr "Tamaño personalizado"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1885 msgid "No printer found"
1886 msgstr "Non se atopou unha impresora"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1889 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1890 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1893 msgid "Error from StartDoc"
1894 msgstr "Erro desde StartDoc"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1898 msgid "Not enough free memory"
1899 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1902 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1903 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1906 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1907 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1910 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1911 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1914 msgid "Unspecified error"
1915 msgstr "Erro non especificado"
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1918 msgid "Getting printer information failed"
1919 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1922 msgid "Getting printer information..."
1923 msgstr "Obtención de información da impresora…"
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1929 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1932 msgstr "Localización"
1934 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1945 msgstr "Tod_as as páxinas"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1948 msgid "C_urrent Page"
1949 msgstr "Páxina act_ual"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1961 "Specify one or more page ranges,\n"
1964 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1975 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1992 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1993 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1995 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1996 #. * multiple pages on a sheet when printing
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2000 msgid "Left to right, top to bottom"
2001 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2005 msgid "Left to right, bottom to top"
2006 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2010 msgid "Right to left, top to bottom"
2011 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2015 msgid "Right to left, bottom to top"
2016 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2020 msgid "Top to bottom, left to right"
2021 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2025 msgid "Top to bottom, right to left"
2026 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2030 msgid "Bottom to top, left to right"
2031 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2035 msgid "Bottom to top, right to left"
2036 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2038 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2039 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2043 msgid "Page Ordering"
2044 msgstr "Ordenación de páxinas"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2047 msgid "Left to right"
2048 msgstr "De esquerda a dereita"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2051 msgid "Right to left"
2052 msgstr "De dereita a esquerda"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2055 msgid "Top to bottom"
2056 msgstr "De arriba a abaixo"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2059 msgid "Bottom to top"
2060 msgstr "De abaixo a arriba"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2064 msgstr "Disposición"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2068 msgstr "Polos dous _lados:"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2071 msgid "Pages per _side:"
2072 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2075 msgid "Page or_dering:"
2076 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2079 msgid "_Only print:"
2080 msgstr "Imprimir _só:"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2085 msgstr "Todas as follas"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2089 msgstr "Follas pares"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2093 msgstr "Follas impares"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2104 msgid "Paper _type:"
2105 msgstr "_Tipo de papel:"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2108 msgid "Paper _source:"
2109 msgstr "_Orixe do papel:"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2112 msgid "Output t_ray:"
2113 msgstr "_Bandexa de saída:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2116 msgid "Or_ientation:"
2117 msgstr "Or_ientación:"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2129 msgid "Reverse portrait"
2130 msgstr "Vertical invertido"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2133 msgid "Reverse landscape"
2134 msgstr "Horizontal invertido"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2138 msgstr "Detalles do traballo"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2142 msgstr "Pri_oridade:"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2145 msgid "_Billing info:"
2146 msgstr "Información de _facturación:"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2149 msgid "Print Document"
2150 msgstr "Imprimir o documento"
2152 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2153 #. * in the print dialog
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2163 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2164 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2169 "Specify the time of print,\n"
2170 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2172 "Especifique a hora de impresión,\n"
2173 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2176 msgid "Time of print"
2177 msgstr "Tempo de impresión"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2184 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2185 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2188 msgid "Add Cover Page"
2189 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2191 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2192 #. * dialog that controls the front cover page.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2198 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2199 #. * dialog that controls the back cover page.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2205 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2206 #. * job-specific options in the print dialog
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2216 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2218 msgid "Image Quality"
2219 msgstr "Calidade da imaxe"
2221 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2226 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2227 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2230 msgstr "Finalizando"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2233 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2234 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2241 msgid "Select which type of documents are shown"
2242 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2246 msgid "No item for URI '%s' found"
2247 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2250 msgid "Untitled filter"
2251 msgstr "Filtro sen título"
2253 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2254 msgid "Could not remove item"
2255 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2258 msgid "Could not clear list"
2259 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2262 msgid "Copy _Location"
2263 msgstr "Copiar a _localización"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2266 msgid "_Remove From List"
2267 msgstr "Elimina_r da lista"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2271 msgstr "Li_mpar a lista"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2274 msgid "Show _Private Resources"
2275 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2277 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2278 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2279 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2280 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2281 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2282 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2283 #. * right place when idly populating the menu in case the
2284 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2285 #. * recent chooser menu widget.
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2288 msgid "No items found"
2289 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2291 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2293 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2294 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2302 msgid "Unknown item"
2303 msgstr "Elemento descoñecido"
2305 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2306 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2307 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2308 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2312 msgctxt "recent menu label"
2316 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2317 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2321 msgctxt "recent menu label"
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2327 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2328 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2330 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2331 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2335 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2337 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2338 "elemento co URI «%s»"
2340 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2341 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2345 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2346 msgid "Provides visual indication of progress"
2347 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2349 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2351 msgctxt "Stock label"
2353 msgstr "Información"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2371 #. * need the mnemonics to be rationalized
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2444 msgctxt "Stock label"
2446 msgstr "_Desconectar"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "Find and _Replace"
2471 msgstr "Buscar e _substituír"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "_Pantalla completa"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Leave Fullscreen"
2486 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2488 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 #. This is a navigation label as in "go back"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 #. This is a navigation label as in "go down"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 #. This is a navigation label as in "go forward"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 #. This is a navigation label as in "go up"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "_Disco ríxido"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "Increase Indent"
2554 msgstr "Aumentar a sangría"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "Decrease Indent"
2559 msgstr "Diminuír a sangría"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Information"
2569 msgstr "_Información"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #. This is about text justification, "centered text"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2583 msgctxt "Stock label"
2587 #. This is about text justification
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2589 msgctxt "Stock label"
2593 #. This is about text justification, "left-justified text"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2595 msgctxt "Stock label"
2599 #. This is about text justification, "right-justified text"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2601 msgctxt "Stock label"
2605 #. Media label, as in "fast forward"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2607 msgctxt "Stock label, media"
2611 #. Media label, as in "next song"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2613 msgctxt "Stock label, media"
2617 #. Media label, as in "pause music"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2619 msgctxt "Stock label, media"
2623 #. Media label, as in "play music"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2625 msgctxt "Stock label, media"
2627 msgstr "_Reproducir"
2629 #. Media label, as in "previous song"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2631 msgctxt "Stock label, media"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2637 msgctxt "Stock label, media"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2643 msgctxt "Stock label, media"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2649 msgctxt "Stock label, media"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2674 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2680 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2686 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Reverse landscape"
2694 msgstr "Horizontal invertido"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Reverse portrait"
2700 msgstr "Vertical invertido"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2703 msgctxt "Stock label"
2705 msgstr "Config_uración da páxina"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Preferences"
2715 msgstr "_Preferencias"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Print Pre_view"
2725 msgstr "Pre_visualización da impresión"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2728 msgctxt "Stock label"
2730 msgstr "_Propiedades"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "_Actualizar"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "Gardar _como"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2768 msgctxt "Stock label"
2770 msgstr "Seleccionar _todo"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2778 msgctxt "Stock label"
2780 msgstr "_Tipo de letra"
2782 #. Sorting direction
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "_Ascendente"
2788 #. Sorting direction
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "_Descendente"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Spell Check"
2797 msgstr "Verificación _ortográfica"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2800 msgctxt "Stock label"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Strikethrough"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2811 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2827 msgctxt "Stock label"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Normal Size"
2835 msgstr "Tamaño _normal"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2839 msgctxt "Stock label"
2841 msgstr "A_xuste óptimo"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2849 msgctxt "Stock label"
2853 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2854 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2857 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604
2862 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633
2870 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2871 msgctxt "light switch widget"
2873 msgstr "Interruptor"
2875 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2876 msgid "Switches between on and off states"
2877 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2881 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2882 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2886 msgid "No deserialize function found for format %s"
2887 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2891 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2892 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2896 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2897 msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2901 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2902 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2906 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2908 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2912 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2913 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2917 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2918 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2922 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2923 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2926 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2927 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2931 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2933 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2938 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2939 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2943 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2944 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2948 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2949 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2954 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2956 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2960 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2961 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2965 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2966 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2970 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2971 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade incorrecta«%s»"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2975 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2976 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2980 msgid "A <%s> element has already been specified"
2981 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2984 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2985 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2988 msgid "Serialized data is malformed"
2989 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2993 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2995 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
2996 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2999 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3000 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3003 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3004 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3007 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3008 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3011 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3012 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3015 msgid "LRO Left-to-right _override"
3016 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3019 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3020 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3023 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3024 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3027 msgid "ZWS _Zero width space"
3028 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3031 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3032 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3035 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3036 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3038 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3040 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3041 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3043 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3045 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3046 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3048 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3057 msgid "Turns volume down or up"
3058 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3061 msgid "Adjusts the volume"
3062 msgstr "Axusta o volume"
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3066 msgstr "Baixar o volume"
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3069 msgid "Decreases the volume"
3070 msgstr "Abaixa o volume"
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3074 msgstr "Subir o volume"
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3077 msgid "Increases the volume"
3078 msgstr "Sobe o volume"
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3086 msgstr "Volume máximo"
3088 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3089 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3090 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3091 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3095 msgctxt "volume percentage"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Choukei 2 Envelope"
3502 msgstr "Sobre Choukei 2"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Choukei 3 Envelope"
3507 msgstr "Sobre Choukei 3"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 4 Envelope"
3512 msgstr "Sobre Choukei 4"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "hagaki (postcard)"
3517 msgstr "hagaki (postal)"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "kahu Envelope"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "kaku2 Envelope"
3527 msgstr "Sobre kaku2"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "oufuku (reply postcard)"
3532 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "you4 Envelope"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "6x9 Envelope"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "7x9 Envelope"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "9x11 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "European edp"
3657 msgstr "edp europeo"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "FanFold European"
3672 msgstr "FanFold europeo"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3675 msgctxt "paper size"
3677 msgstr "FanFold norteamericano"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "FanFold German Legal"
3682 msgstr "FanFold alemán legal"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Government Legal"
3687 msgstr "Papel de oficio legal"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Government Letter"
3692 msgstr "Papel de oficio administrativo"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3702 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Index 4x6 ext"
3707 msgstr "Índice 4x6 ext"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3725 msgctxt "paper size"
3727 msgstr "Legal de US"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "US Legal Extra"
3732 msgstr "Legal de US extra"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3735 msgctxt "paper size"
3737 msgstr "Carta de US"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "US Letter Extra"
3742 msgstr "Carta de US extra"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "US Letter Plus"
3747 msgstr "Carta de US plus"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Monarch Envelope"
3752 msgstr "Sobre monarch"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "#10 Envelope"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#11 Envelope"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#12 Envelope"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "#14 Envelope"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Personal Envelope"
3782 msgstr "Sobre persoal"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3800 msgctxt "paper size"
3802 msgstr "Formato largo"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Invite Envelope"
3822 msgstr "Sobre de convite"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Italian Envelope"
3827 msgstr "Sobre italiano"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "juuro-ku-kai"
3832 msgstr "juuro-ku-kai"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Postfix Envelope"
3842 msgstr "Sobre postfix"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3845 msgctxt "paper size"
3847 msgstr "Foto pequena"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc1 Envelope"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc10 Envelope"
3857 msgstr "Sobre prc10"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc2 Envelope"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc3 Envelope"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc4 Envelope"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc5 Envelope"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc6 Envelope"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc7 Envelope"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc8 Envelope"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc9 Envelope"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3921 msgid "Failed to write header\n"
3922 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3926 msgid "Failed to write hash table\n"
3927 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3931 msgid "Failed to write folder index\n"
3932 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3936 msgid "Failed to rewrite header\n"
3937 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3941 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3942 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3946 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3947 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3951 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3952 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3956 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3957 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3961 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3962 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3966 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3967 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3971 msgid "Cache file created successfully.\n"
3972 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3975 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3976 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3979 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3980 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3983 msgid "Don't include image data in the cache"
3984 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3987 msgid "Output a C header file"
3988 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3991 msgid "Turn off verbose output"
3992 msgstr "Desactivar a saída detallada"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3995 msgid "Validate existing icon cache"
3996 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4000 msgid "File not found: %s\n"
4001 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4005 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4006 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4010 msgid "No theme index file.\n"
4011 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4016 "No theme index file in '%s'.\n"
4017 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4019 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4020 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4024 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4025 msgid "Amharic (EZ+)"
4026 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4029 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4034 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4035 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4036 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4039 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4040 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4041 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4044 #: ../modules/input/imipa.c:145
4049 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4051 msgstr "Pulsación múltiple"
4054 #: ../modules/input/imthai.c:35
4059 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4060 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4061 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4064 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4065 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4066 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4069 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4070 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4071 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4074 #: ../modules/input/imxim.c:28
4075 msgid "X Input Method"
4076 msgstr "Método da entrada X"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4081 msgstr "Nome de usuario:"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4086 msgstr "Contrasinal:"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4091 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4093 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4097 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4098 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4104 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4107 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4108 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4114 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4119 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4123 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4125 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4129 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4130 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4134 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4135 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4139 msgid "Authentication is required on %s"
4140 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4148 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4149 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4153 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4155 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4158 msgid "Authentication is required to print this document"
4159 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4163 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4164 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4168 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4169 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4171 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4174 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4175 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4177 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4180 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4181 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4186 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4187 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4189 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4192 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4193 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4197 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4198 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4202 msgid "The door is open on printer '%s'."
4203 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4207 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4208 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4212 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4213 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4217 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4218 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4222 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4223 msgstr "Hai un problema na impresora «%s»."
4225 #. Translators: this is a printer status.
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4227 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4228 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4232 msgid "Rejecting Jobs"
4233 msgstr "Rexeitando traballos"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4241 msgstr "Tipo de papel"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4244 msgid "Paper Source"
4245 msgstr "Orixe do papel"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4249 msgstr "Bandexa de saída"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4256 msgid "GhostScript pre-filtering"
4257 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4265 msgid "Long Edge (Standard)"
4266 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4270 msgid "Short Edge (Flip)"
4271 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4273 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4278 msgstr "Selección automática"
4280 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4281 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4287 msgid "Printer Default"
4288 msgstr "Impresora predeterminada"
4290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4292 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4293 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4297 msgid "Convert to PS level 1"
4298 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4302 msgid "Convert to PS level 2"
4303 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4307 msgid "No pre-filtering"
4308 msgstr "Sen filtrado previo"
4310 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4311 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4313 msgid "Miscellaneous"
4316 #. Translators: These strings name the possible values of the
4317 #. * job priority option in the print dialog
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4335 #. Cups specific, non-ppd related settings
4336 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4337 #. * in the print dialog
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4340 msgid "Pages per Sheet"
4341 msgstr "Páxinas por folla"
4343 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4344 #. * in the print dialog
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4347 msgid "Job Priority"
4348 msgstr "Prioridade do traballo"
4350 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4351 #. * in the print dialog
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4354 msgid "Billing Info"
4355 msgstr "Información de facturación"
4357 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4358 #. * pages that the printing system may support.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4366 msgstr "Clasificado"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4369 msgid "Confidential"
4370 msgstr "Confidencial"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4382 msgstr "Alto segredo"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4385 msgid "Unclassified"
4386 msgstr "Sen clasificar"
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the front cover page.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4395 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4396 #. * dialog that controls the back cover page.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4402 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4403 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4410 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4411 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4414 msgid "Print at time"
4415 msgstr "Imprimir á hora"
4417 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4418 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4419 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4423 msgid "Custom %sx%s"
4424 msgstr "Personalizado %sx%s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4427 msgid "Printer Profile"
4428 msgstr "Perfil da impresora"
4430 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4433 msgstr "Non dispoñíbel"
4435 #. default filename used for print-to-file
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4442 msgid "Print to File"
4443 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4453 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4457 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4458 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4459 msgid "Pages per _sheet:"
4460 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4467 msgid "_Output format"
4468 msgstr "Formato de _saída"
4470 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4471 msgid "Print to LPR"
4472 msgstr "Imprimir a LPR"
4474 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4475 msgid "Pages Per Sheet"
4476 msgstr "Páxinas por folla"
4478 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4479 msgid "Command Line"
4480 msgstr "Liña de ordes"
4483 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4484 msgid "printer offline"
4485 msgstr "a impresora non está en liña"
4488 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4489 msgid "ready to print"
4490 msgstr "preparada para imprimir"
4493 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4494 msgid "processing job"
4495 msgstr "procesando o traballo"
4498 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4505 msgstr "(descoñecido)"
4507 #. default filename used for print-to-test
4508 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4510 msgid "test-output.%s"
4511 msgstr "saída-de-proba.%s"
4513 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4514 msgid "Print to Test Printer"
4515 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4517 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4519 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4520 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4522 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4524 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4525 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4527 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4530 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4532 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4533 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4536 #~ msgstr "Bloqueado"
4538 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4539 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4541 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4542 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
4545 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4546 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4547 #~ "You can get a copy from:\n"
4550 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4551 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4552 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4555 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4556 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4558 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4559 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4561 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4563 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4566 #~ msgstr "_Engadir"
4569 #~ msgstr "_Eliminar"
4574 #~ msgid "X screen to use"
4575 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4578 #~ msgstr "PANTALLA"
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4584 #~ msgstr "Créditos"
4586 #~ msgid "Written by"
4587 #~ msgstr "Escrito por"
4589 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4590 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4592 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4593 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4598 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4599 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4601 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4602 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4604 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4605 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4608 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4611 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4612 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4614 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4615 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4618 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4619 #~ "it's from a different GTK version?"
4621 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4622 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4624 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4625 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4627 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4629 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4631 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4632 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4634 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4635 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4637 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4638 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4641 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4643 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4646 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4648 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4650 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4651 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4653 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4654 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4656 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4657 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4660 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4663 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
4664 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
4666 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4667 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
4669 #~ msgid "Error writing to image stream"
4670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
4673 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4674 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4676 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
4677 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
4679 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4680 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
4682 #~ msgid "Image header corrupt"
4683 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
4685 #~ msgid "Image format unknown"
4686 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
4688 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4689 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
4691 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4692 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4693 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
4694 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
4696 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4697 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
4699 #~ msgid "Unsupported animation type"
4700 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
4702 #~ msgid "Invalid header in animation"
4703 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
4705 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4706 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
4708 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4709 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
4711 #~ msgid "The ANI image format"
4712 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
4714 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4715 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
4717 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4718 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
4720 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4721 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
4723 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4724 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
4726 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4727 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
4729 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4730 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
4732 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4733 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
4735 #~ msgid "The BMP image format"
4736 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
4738 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4739 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
4741 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4742 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
4744 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4745 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
4747 #~ msgid "Stack overflow"
4748 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
4750 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4751 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
4753 #~ msgid "Bad code encountered"
4754 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
4756 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4757 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
4759 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4760 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
4762 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4763 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
4765 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4766 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
4768 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4769 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
4771 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4772 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
4775 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4778 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
4779 #~ "mapa de cores local."
4781 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4782 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
4784 #~ msgid "The GIF image format"
4785 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
4787 #~ msgid "Invalid header in icon"
4788 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
4790 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4791 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
4793 #~ msgid "Icon has zero width"
4794 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
4796 #~ msgid "Icon has zero height"
4797 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
4799 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4800 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
4802 #~ msgid "Unsupported icon type"
4803 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
4805 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4806 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
4808 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4809 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
4811 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4812 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
4814 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4815 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
4817 #~ msgid "The ICO image format"
4818 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
4820 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4821 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
4823 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4824 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
4826 #~ msgid "The ICNS image format"
4827 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
4832 #~ msgid "Couldn't decode image"
4833 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
4835 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4836 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
4838 #~ msgid "Image type currently not supported"
4839 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4842 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
4844 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4845 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4848 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
4850 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4851 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
4853 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
4857 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4860 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
4861 #~ "aplicativos para liberar memoria"
4863 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4864 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4867 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
4869 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4870 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
4873 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4876 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
4877 #~ "pode ser analizado."
4880 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4882 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
4883 #~ "está permitido."
4885 #~ msgid "The JPEG image format"
4886 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
4888 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4889 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
4891 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4892 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
4894 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4895 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
4897 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4898 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
4900 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4901 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
4903 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4904 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
4906 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4907 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
4909 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4910 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
4912 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4913 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
4915 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4916 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
4918 #~ msgid "The PCX image format"
4919 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
4921 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4922 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
4924 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4925 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
4927 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4928 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
4930 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4931 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
4933 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4935 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
4938 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4939 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
4941 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4942 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
4945 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4946 #~ "applications to reduce memory usage"
4948 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
4949 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
4951 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4952 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
4954 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4955 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
4958 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4960 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
4961 #~ "carácter e como máximo 79."
4963 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4965 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
4967 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4968 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
4971 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4974 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
4975 #~ "se pode analizar."
4978 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4981 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
4982 #~ "está permitido."
4985 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4987 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
4988 #~ "codificación ISO-8859-1."
4990 #~ msgid "The PNG image format"
4991 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
4993 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4994 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
4996 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4997 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
4999 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5000 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5002 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5003 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5005 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5006 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5008 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5009 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5011 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5012 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5014 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5015 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5017 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5018 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5020 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5022 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5023 #~ "dos datos de mostra"
5025 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5026 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5028 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5030 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5032 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5033 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5035 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5036 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5038 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5039 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5041 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5042 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5044 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5045 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5047 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5048 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5050 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5052 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5055 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5056 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5058 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5059 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5061 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5062 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5064 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5065 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5067 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5068 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5070 #~ msgid "The QTIF image format"
5071 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5073 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5074 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5076 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5077 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5079 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5080 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5082 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5083 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5085 #~ msgid "The Sun raster image format"
5086 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5088 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5089 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5091 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5092 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5094 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5095 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5097 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5098 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5100 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5101 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5103 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5104 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5106 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5107 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5109 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5110 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5112 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5113 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5115 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5116 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5118 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5119 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5121 #~ msgid "TGA image type not supported"
5122 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5124 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5125 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5127 #~ msgid "Excess data in file"
5128 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5130 #~ msgid "The Targa image format"
5131 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5133 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5134 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5136 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5137 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5139 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5140 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5142 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5143 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5145 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5146 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5148 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5149 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5151 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5152 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5154 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5155 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5157 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5158 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5160 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5161 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5163 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5164 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5166 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5167 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5169 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5170 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5172 #~ msgid "The TIFF image format"
5173 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5175 #~ msgid "Image has zero width"
5176 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5178 #~ msgid "Image has zero height"
5179 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5181 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5182 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5184 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5185 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5187 #~ msgid "The WBMP image format"
5188 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5190 #~ msgid "Invalid XBM file"
5191 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5193 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5194 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5196 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5198 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5200 #~ msgid "The XBM image format"
5201 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5203 #~ msgid "No XPM header found"
5204 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5206 #~ msgid "Invalid XPM header"
5207 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5209 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5210 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5212 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5213 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5215 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5216 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5218 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5219 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5221 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5222 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5224 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5225 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5227 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5229 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5231 #~ msgid "The XPM image format"
5232 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5234 #~ msgid "The EMF image format"
5235 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5237 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5238 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5240 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5241 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5243 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5244 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5246 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5247 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5249 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5250 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5252 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5253 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5255 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5256 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5258 #~ msgid "Couldn't save"
5259 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5261 #~ msgid "The WMF image format"
5262 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5264 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5265 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5267 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5268 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5270 #~ msgid "Error printing"
5271 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5274 #~ msgstr "Cartafoles"
5277 #~ msgstr "Car_tafoles"
5279 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5280 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5283 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5284 #~ "available to this program.\n"
5285 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5287 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5288 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5289 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5291 #~ msgid "_New Folder"
5292 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5294 #~ msgid "De_lete File"
5295 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5297 #~ msgid "_Rename File"
5298 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5301 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5303 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5304 #~ "nomes de ficheiros"
5306 #~ msgid "New Folder"
5307 #~ msgstr "Cartafol novo"
5309 #~ msgid "_Folder name:"
5310 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5313 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5315 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5316 #~ "nomes de ficheiros"
5318 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5319 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5321 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5322 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5324 #~ msgid "Delete File"
5325 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5327 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5328 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5330 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5331 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5333 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5334 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5336 #~ msgid "Rename File"
5337 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5339 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5340 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5343 #~ msgstr "_Renomear"
5346 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5347 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5349 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5350 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5352 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5353 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5355 #~ msgid "Name too long"
5356 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5358 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5359 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5364 #~ msgid "_Gamma value"
5365 #~ msgstr "Valor _gamma"
5370 #~ msgid "No extended input devices"
5371 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5374 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5377 #~ msgstr "Desactivado"
5380 #~ msgstr "Pantalla"
5400 #~ msgid "_Pressure:"
5401 #~ msgstr "_Presión:"
5404 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5407 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5409 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5416 #~ msgid "(disabled)"
5417 #~ msgstr "(desactivado)"
5419 #~ msgid "(unknown)"
5420 #~ msgstr "(descoñecido)"
5425 #~ msgid "--- No Tip ---"
5426 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"