]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922.po to Galician
2 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
4 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
9 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10 # Galician translation of gtk+.
11 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
12 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
13 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
14 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
15 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
16 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "PANTALLA"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "PANTALLA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "PARÁMETROS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulador"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq_Despr"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Pet_Sis"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_tecla"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Dereita"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re_Páx"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av_Páx"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Inserir"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq_Núm"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "TN_Espazo"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "TN_Tabulador"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "TN_Intro"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "TN_Inicio"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "TN_Esquerda"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "TN_Arriba"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "TN_Dereita"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "TN_Abaixo"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "TN_Re_Páx"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "TN_Anterior"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "TN_Av_Páx"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "TN_Seguinte"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "TN_Fin"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "TN_Inicio"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "TN_Inserir"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "TN_Supr"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Eliminar"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 #, c-format
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr ""
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "animation file"
310 msgstr ""
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 #, c-format
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
324 msgstr ""
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 #, c-format
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 #, c-format
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 #, c-format
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 #, c-format
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 #, c-format
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 msgstr ""
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
357 "%s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 msgstr ""
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] ""
425 msgstr[1] ""
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento malformado na animación"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 msgid ""
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "colormap."
542 msgstr ""
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 #, c-format
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid ""
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "memory"
655 msgstr ""
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
680 "ser analizado."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
688 "permitido."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
774 msgstr ""
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
788 msgid ""
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr ""
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
792 "e como máximo 79."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr ""
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 #, c-format
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
802 msgstr ""
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "be parsed."
809 msgstr ""
810 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
811 "pode analizar."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "allowed."
818 msgstr ""
819 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
820 "está permitido."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 #, c-format
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 msgstr ""
826 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
827 "codificación ISO-8859-1."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "O formato de imaxe PNG"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr ""
872 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
873 "datos de mostra"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
897 msgstr ""
898
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 #, fuzzy
901 msgid "Failed to read QTIF header"
902 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 #, c-format
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr ""
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 #, c-format
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 #, c-format
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr ""
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to QTIF context structure."
926 msgstr ""
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 #, fuzzy
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 #, fuzzy
935 msgid "Failed to find an image data atom."
936 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
939 #, fuzzy
940 msgid "The QTIF image format"
941 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
944 msgid "RAS image has bogus header data"
945 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
948 msgid "RAS image has unknown type"
949 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 msgid "Not enough memory to load RAS image"
957 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
960 msgid "The Sun raster image format"
961 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
972 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
973 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
976 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
977 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
988 msgid "Cannot allocate colormap entries"
989 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
992 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
993 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
996 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
997 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1005 msgid "TGA image type not supported"
1006 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1029 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1030 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1061 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1065 msgid "Failed to write TIFF data"
1066 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1069 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1070 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1073 msgid "The TIFF image format"
1074 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1077 msgid "Image has zero width"
1078 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1089 msgid "Couldn't save the rest"
1090 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1093 msgid "The WBMP image format"
1094 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1097 msgid "Invalid XBM file"
1098 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1101 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1102 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1105 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1106 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1109 msgid "The XBM image format"
1110 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1113 msgid "No XPM header found"
1114 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1117 msgid "Invalid XPM header"
1118 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1121 msgid "XPM file has image width <= 0"
1122 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1129 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1130 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1133 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1134 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1137 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1138 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1141 msgid "Cannot read XPM colormap"
1142 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1145 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1146 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1149 msgid "The XPM image format"
1150 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1153 msgid "The EMF image format"
1154 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not allocate memory: %s"
1159 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not create stream: %s"
1165 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not seek stream: %s"
1170 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not read from stream: %s"
1175 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1178 msgid "Couldn't load bitmap"
1179 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1182 msgid "Couldn't load metafile"
1183 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1186 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1187 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1188
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1190 msgid "Couldn't save"
1191 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1192
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1194 msgid "The WMF image format"
1195 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1196
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1199 msgid "Don't batch GDI requests"
1200 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1201
1202 #. Description of --no-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1204 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1205 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1206
1207 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1209 msgid "Same as --no-wintab"
1210 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1211
1212 #. Description of --use-wintab in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1214 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1215 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1216
1217 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1219 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1220 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1221
1222 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 msgid "COLORS"
1225 msgstr "CORES"
1226
1227 #. Description of --sync in --help output
1228 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1229 msgid "Make X calls synchronous"
1230 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1231
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1233 #, c-format
1234 msgid "Starting %s"
1235 msgstr "Iniciando %s"
1236
1237 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1238 #, c-format
1239 msgid "Opening %s"
1240 msgstr "Abrindo %s"
1241
1242 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Opening %d Item"
1245 msgid_plural "Opening %d Items"
1246 msgstr[0] "Abrindo %s"
1247 msgstr[1] "Abrindo %s"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1250 msgid "Could not show link"
1251 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1254 msgid "License"
1255 msgstr "Licenza"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1258 msgid "The license of the program"
1259 msgstr "A licenza do programa"
1260
1261 #. Add the credits button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1263 msgid "C_redits"
1264 msgstr "C_réditos"
1265
1266 #. Add the license button
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1268 msgid "_License"
1269 msgstr "_Licenza"
1270
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1272 #, c-format
1273 msgid "About %s"
1274 msgstr "Sobre %s"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1277 msgid "Credits"
1278 msgstr "Créditos"
1279
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1281 msgid "Written by"
1282 msgstr "Escrito por"
1283
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1285 msgid "Documented by"
1286 msgstr "Documentado por"
1287
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1289 msgid "Translated by"
1290 msgstr "Traducido por"
1291
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1293 msgid "Artwork by"
1294 msgstr "Material gráfico por"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Shift"
1304 msgstr "Maiús"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Ctrl"
1314 msgstr "Ctrl"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Alt"
1324 msgstr "Alt"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Super"
1334 msgstr "Super"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Hyper"
1344 msgstr "Hiper"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Meta"
1354 msgstr "Meta"
1355
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Space"
1359 msgstr "Espazo"
1360
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Backslash"
1364 msgstr "Barra invertida"
1365
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1369 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1370
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1372 #, c-format
1373 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1374 msgstr ""
1375 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1376 "liña %d)"
1377
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid root element: '%s'"
1381 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1382
1383 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1384 #, c-format
1385 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1386 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1387
1388 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1389 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1390 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1391 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1392 #. *
1393 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1394 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1395 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1396 #. * will appear to the right of the month.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1399 msgid "calendar:MY"
1400 msgstr "calendar:MY"
1401
1402 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1403 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1404 #. * to be the first day of the week, and so on.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1407 msgid "calendar:week_start:0"
1408 msgstr "calendar:week_start:1"
1409
1410 #. Translators:  This is a text measurement template.
1411 #. * Translate it to the widest year text
1412 #. *
1413 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1416 msgctxt "year measurement template"
1417 msgid "2000"
1418 msgstr "2000"
1419
1420 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1422 #. *
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1425 #. *
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #. * too.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1431 #, c-format
1432 msgctxt "calendar:day:digits"
1433 msgid "%d"
1434 msgstr "%d"
1435
1436 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1437 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1438 #. *
1439 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1440 #. * translate to "%d" otherwise.
1441 #. *
1442 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1443 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1444 #. * too.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1447 #, c-format
1448 msgctxt "calendar:week:digits"
1449 msgid "%d"
1450 msgstr "%d"
1451
1452 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1453 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1454 #. * Use only ASCII in the translation.
1455 #. *
1456 #. * Also look for the msgid "2000".
1457 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1458 #. * msgid.
1459 #. *
1460 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1461 #.
1462 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1463 msgctxt "calendar year format"
1464 msgid "%Y"
1465 msgstr "%Y"
1466
1467 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1468 #. * a disabled accelerator key combination.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1471 msgctxt "Accelerator"
1472 msgid "Disabled"
1473 msgstr "Desactivada"
1474
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1477 #. * to gtk_accelerator_valid().
1478 #.
1479 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1480 msgctxt "Accelerator"
1481 msgid "Invalid"
1482 msgstr "Incorrecta"
1483
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1486 #. * acelerator.
1487 #.
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1489 msgid "New accelerator..."
1490 msgstr "Tecla rápida nova..."
1491
1492 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1493 #, c-format
1494 msgctxt "progress bar label"
1495 msgid "%d %%"
1496 msgstr "%d %%"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Seleccione unha cor"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1507 msgid ""
1508 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1509 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 msgstr ""
1511 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1512 "luminosidade usando o triángulo interior."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1515 msgid ""
1516 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1517 "that color."
1518 msgstr ""
1519 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1520 "pantalla para seleccionala."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1523 msgid "_Hue:"
1524 msgstr "_Matiz:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1527 msgid "Position on the color wheel."
1528 msgstr "Posición na roda de cores."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1531 msgid "_Saturation:"
1532 msgstr "_Saturación:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1535 msgid "\"Deepness\" of the color."
1536 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1539 msgid "_Value:"
1540 msgstr "_Valor:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1543 msgid "Brightness of the color."
1544 msgstr "Brillo da cor."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1547 msgid "_Red:"
1548 msgstr "_Vermello:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1555 msgid "_Green:"
1556 msgstr "V_erde:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1559 msgid "Amount of green light in the color."
1560 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1563 msgid "_Blue:"
1564 msgstr "_Azul:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1567 msgid "Amount of blue light in the color."
1568 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1571 msgid "Op_acity:"
1572 msgstr "Op_acidade:"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1575 msgid "Transparency of the color."
1576 msgstr "Transparencia da cor."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1579 msgid "Color _name:"
1580 msgstr "_Nome da cor:"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1583 msgid ""
1584 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1585 "such as 'orange' in this entry."
1586 msgstr ""
1587 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1588 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1591 msgid "_Palette:"
1592 msgstr "_Paleta:"
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1595 msgid "Color Wheel"
1596 msgstr "Roda de cor"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1599 msgid ""
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1602 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1603 msgstr ""
1604 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1605 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1606 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1607 "mostra."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1610 msgid ""
1611 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1612 "it for use in the future."
1613 msgstr ""
1614 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1615 "gardala para usala no futuro."
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1618 msgid ""
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1624 msgid "The color you've chosen."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1628 msgid "_Save color here"
1629 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1632 msgid ""
1633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1635 msgstr ""
1636 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1637 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1638 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1639
1640 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1641 msgid "Color Selection"
1642 msgstr "Selección de cor"
1643
1644 #. Translate to the default units to use for presenting
1645 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1646 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1647 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1648 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1649 #.
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1651 msgid "default:mm"
1652 msgstr "default:mm"
1653
1654 #. And show the custom paper dialog
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1656 msgid "Manage Custom Sizes"
1657 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1660 msgid "inch"
1661 msgstr "polgadas"
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1664 msgid "mm"
1665 msgstr "mm"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1668 msgid "Margins from Printer..."
1669 msgstr "Marxes de impresora..."
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1672 #, c-format
1673 msgid "Custom Size %d"
1674 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1677 msgid "_Width:"
1678 msgstr "Lar_gura:"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1681 msgid "_Height:"
1682 msgstr "A_ltura:"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1685 msgid "Paper Size"
1686 msgstr "Tamaño do papel"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1689 msgid "_Top:"
1690 msgstr "_Superior:"
1691
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1693 msgid "_Bottom:"
1694 msgstr "In_ferior:"
1695
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1697 msgid "_Left:"
1698 msgstr "_Esquerdo:"
1699
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1701 msgid "_Right:"
1702 msgstr "_Dereito:"
1703
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1705 msgid "Paper Margins"
1706 msgstr "Marxes do papel"
1707
1708 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1709 msgid "Input _Methods"
1710 msgstr "_Métodos de entrada"
1711
1712 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1713 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1714 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1715
1716 #: gtk/gtkentry.c:10070
1717 msgid "Caps Lock is on"
1718 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1721 msgid "Select A File"
1722 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1725 msgid "Desktop"
1726 msgstr "Escritorio"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1729 msgid "(None)"
1730 msgstr "(Ningún)"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1733 msgid "Other..."
1734 msgstr "Outro..."
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1737 msgid "Type name of new folder"
1738 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1741 msgid "Could not retrieve information about the file"
1742 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1745 msgid "Could not add a bookmark"
1746 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1749 msgid "Could not remove bookmark"
1750 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1753 msgid "The folder could not be created"
1754 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1757 msgid ""
1758 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1759 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1760 msgstr ""
1761 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1762 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1765 msgid "Invalid file name"
1766 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1769 msgid "The folder contents could not be displayed"
1770 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1771
1772 #. Translators: the first string is a path and the second string
1773 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1774 #. * to translate.
1775 #.
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1777 #, c-format
1778 msgid "%1$s on %2$s"
1779 msgstr "%1$s en %2$s"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1782 msgid "Search"
1783 msgstr "Buscar"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1786 msgid "Recently Used"
1787 msgstr "Usado recentemente"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1790 msgid "Select which types of files are shown"
1791 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1794 #, c-format
1795 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1796 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1799 #, c-format
1800 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1801 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1804 #, c-format
1805 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1806 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1809 #, c-format
1810 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1811 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1814 #, c-format
1815 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1816 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1819 msgid "Remove the selected bookmark"
1820 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1823 msgid "Remove"
1824 msgstr "Eliminar"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1827 msgid "Rename..."
1828 msgstr "Renomear..."
1829
1830 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1832 msgid "Places"
1833 msgstr "Lugares"
1834
1835 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1837 msgid "_Places"
1838 msgstr "_Lugares"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1841 msgid "_Add"
1842 msgstr "_Engadir"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1845 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1846 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1849 msgid "_Remove"
1850 msgstr "_Eliminar"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1853 msgid "Could not select file"
1854 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1857 msgid "_Add to Bookmarks"
1858 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1861 msgid "Show _Hidden Files"
1862 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1865 msgid "Show _Size Column"
1866 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1869 msgid "Files"
1870 msgstr "Ficheiros"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1873 msgid "Name"
1874 msgstr "Nome"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1877 msgid "Size"
1878 msgstr "Tamaño"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1881 msgid "Modified"
1882 msgstr "Modificado"
1883
1884 #. Label
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1886 msgid "_Name:"
1887 msgstr "_Nome:"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1890 msgid "_Browse for other folders"
1891 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1894 msgid "Type a file name"
1895 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1896
1897 #. Create Folder
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1899 msgid "Create Fo_lder"
1900 msgstr "Crear car_tafol"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1903 msgid "_Location:"
1904 msgstr "_Localización:"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1907 msgid "Save in _folder:"
1908 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1911 msgid "Create in _folder:"
1912 msgstr "Crear no _cartafol:"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not read the contents of %s"
1917 msgstr "Non se puido ler os contidos do %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1920 msgid "Could not read the contents of the folder"
1921 msgstr "Non se puido ler os contidos do cartafol"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1925 msgid "Unknown"
1926 msgstr "Descoñecido"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1929 msgid "%H:%M"
1930 msgstr "%H:%M"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1933 msgid "Yesterday at %H:%M"
1934 msgstr "Onte ás %H:%M"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1937 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1938 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1941 #, c-format
1942 msgid "Shortcut %s already exists"
1943 msgstr "O atallo %s xa existe"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1946 #, c-format
1947 msgid "Shortcut %s does not exist"
1948 msgstr "O atallo %s non existe"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1951 #, c-format
1952 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1953 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1959 msgstr ""
1960 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1961 "contidos."
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1964 msgid "_Replace"
1965 msgstr "_Substituír"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1968 msgid "Could not start the search process"
1969 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1972 msgid ""
1973 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1974 "Please make sure it is running."
1975 msgstr ""
1976 "O programa non puido crear unha conexión co demoño indexador.  Asegúrese de "
1977 "que está en execución."
1978
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1980 msgid "Could not send the search request"
1981 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1984 msgid "Search:"
1985 msgstr "Buscar:"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not mount %s"
1990 msgstr "Non se puido montar %s"
1991
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1993 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1995 msgid "Invalid path"
1996 msgstr "Camiño incorrecto"
1997
1998 #. translators: this text is shown when there are no completions
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #.
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2002 msgid "No match"
2003 msgstr "Non houbo coincidencia"
2004
2005 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2009 msgid "Sole completion"
2010 msgstr "Único completado"
2011
2012 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2013 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2014 #. * a longer match
2015 #.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2017 msgid "Complete, but not unique"
2018 msgstr "Completado, mais non é o único"
2019
2020 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2021 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2023 msgid "Completing..."
2024 msgstr "Completando..."
2025
2026 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2027 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2028 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2029 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2031 msgid "Only local files may be selected"
2032 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2033
2034 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2036 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2037 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2039 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2040 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2041
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2043 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2044 #. * and then hits Tab
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2046 msgid "Path does not exist"
2047 msgstr "O camiño non existe"
2048
2049 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2051 #, c-format
2052 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2053 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2056 msgid "Folders"
2057 msgstr "Cartafoles"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2060 msgid "Fol_ders"
2061 msgstr "Car_tafoles"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2064 msgid "_Files"
2065 msgstr "_Ficheiros"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2068 #, c-format
2069 msgid "Folder unreadable: %s"
2070 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2076 "available to this program.\n"
2077 "Are you sure that you want to select it?"
2078 msgstr ""
2079 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2080 "dispoñíbel para este programa.\n"
2081 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2084 msgid "_New Folder"
2085 msgstr "Cartafol _novo"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2088 msgid "De_lete File"
2089 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2092 msgid "_Rename File"
2093 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2099 msgstr ""
2100 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2101 "de ficheiros"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2104 msgid "New Folder"
2105 msgstr "Cartafol novo"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2108 msgid "_Folder name:"
2109 msgstr "Nome do _cartafol:"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2112 msgid "C_reate"
2113 msgstr "C_rear"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2116 #, c-format
2117 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 msgstr ""
2119 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2120 "de ficheiros"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2123 #, c-format
2124 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2125 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2128 #, c-format
2129 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2130 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2133 msgid "Delete File"
2134 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2137 #, c-format
2138 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2142 #, c-format
2143 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2144 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2147 #, c-format
2148 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2149 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2152 msgid "Rename File"
2153 msgstr "Renomear o ficheiro"
2154
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2156 #, c-format
2157 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2158 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2159
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2161 msgid "_Rename"
2162 msgstr "_Renomear"
2163
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2165 msgid "_Selection: "
2166 msgstr "_Selección: "
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2172 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2173 msgstr ""
2174 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2175 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2178 msgid "Invalid UTF-8"
2179 msgstr "UTF-8 non válido"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2182 msgid "Name too long"
2183 msgstr "O nome é demasiado longo"
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2186 msgid "Couldn't convert filename"
2187 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2188
2189 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2190 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2191 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2192 #. * this particular string.
2193 #.
2194 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2195 msgid "File System"
2196 msgstr "Sistema de ficheiros"
2197
2198 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2199 msgid "Pick a Font"
2200 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2201
2202 #. Initialize fields
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2204 msgid "Sans 12"
2205 msgstr "Sans 12"
2206
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2208 msgid "Font"
2209 msgstr "Tipo de letra"
2210
2211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2215 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2216
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2218 msgid "_Family:"
2219 msgstr "_Familia:"
2220
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2222 msgid "_Style:"
2223 msgstr "_Estilo:"
2224
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2226 msgid "Si_ze:"
2227 msgstr "_Tamaño:"
2228
2229 #. create the text entry widget
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2231 msgid "_Preview:"
2232 msgstr "_Previsualización:"
2233
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2235 msgid "Font Selection"
2236 msgstr "Selección do tipo de letra"
2237
2238 #: gtk/gtkgamma.c:410
2239 msgid "Gamma"
2240 msgstr "Gamma"
2241
2242 #: gtk/gtkgamma.c:420
2243 msgid "_Gamma value"
2244 msgstr "Valor _gamma"
2245
2246 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2247 #. * load it.
2248 #.
2249 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2250 #, c-format
2251 msgid "Error loading icon: %s"
2252 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2253
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2258 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2259 "You can get a copy from:\n"
2260 "\t%s"
2261 msgstr ""
2262 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2263 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2264 "Pode obter unha copia desde:\n"
2265 "\t%s"
2266
2267 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2268 #, c-format
2269 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2270 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2271
2272 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2273 msgid "Failed to load icon"
2274 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2275
2276 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2277 msgid "Simple"
2278 msgstr "Simple"
2279
2280 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2281 msgctxt "input method menu"
2282 msgid "System"
2283 msgstr "Sistema"
2284
2285 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2286 #, fuzzy
2287 msgctxt "input method menu"
2288 msgid "None"
2289 msgstr "Ningún"
2290
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2292 #, c-format
2293 msgctxt "input method menu"
2294 msgid "System (%s)"
2295 msgstr "Sistema (%s)"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2298 msgid "Input"
2299 msgstr "Entrada"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2302 msgid "No extended input devices"
2303 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2306 msgid "_Device:"
2307 msgstr "_Dispositivo:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2310 msgid "Disabled"
2311 msgstr "Desactivado"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2314 msgid "Screen"
2315 msgstr "Pantalla"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2318 msgid "Window"
2319 msgstr "Xanela"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2322 msgid "_Mode:"
2323 msgstr "_Modo:"
2324
2325 #. The axis listbox
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2327 msgid "Axes"
2328 msgstr "Eixes"
2329
2330 #. Keys listbox
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2332 msgid "Keys"
2333 msgstr "Teclas"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2336 msgid "_X:"
2337 msgstr "_X:"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2340 msgid "_Y:"
2341 msgstr "_Y:"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2344 msgid "_Pressure:"
2345 msgstr "_Presión:"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2348 msgid "X _tilt:"
2349 msgstr "I_nclinación X:"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2352 msgid "Y t_ilt:"
2353 msgstr "I_nclinación Y:"
2354
2355 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2357 msgid "_Wheel:"
2358 msgstr "_Roda:"
2359
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2361 msgid "none"
2362 msgstr "ningún"
2363
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2365 msgid "(disabled)"
2366 msgstr "(desactivado)"
2367
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2369 msgid "(unknown)"
2370 msgstr "(descoñecido)"
2371
2372 #. and clear button
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2374 msgid "Cl_ear"
2375 msgstr "Li_mpar"
2376
2377 #. Open Link
2378 #: gtk/gtklabel.c:5680
2379 msgid "_Open Link"
2380 msgstr "_Abrir a ligazón"
2381
2382 #. Copy Link Address
2383 #: gtk/gtklabel.c:5692
2384 msgid "Copy _Link Address"
2385 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2386
2387 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2388 msgid "Copy URL"
2389 msgstr "Copiar URL"
2390
2391 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2392 msgid "Invalid URI"
2393 msgstr "URI incorrecto"
2394
2395 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:452
2397 msgid "Load additional GTK+ modules"
2398 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2399
2400 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:453
2402 msgid "MODULES"
2403 msgstr "MÓDULOS"
2404
2405 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:455
2407 msgid "Make all warnings fatal"
2408 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2409
2410 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:458
2412 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2413 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2414
2415 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:461
2417 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2418 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2419
2420 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2421 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2422 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2423 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2424 #.
2425 #: gtk/gtkmain.c:713
2426 msgid "default:LTR"
2427 msgstr "default:LTR"
2428
2429 #: gtk/gtkmain.c:778
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot open display: %s"
2432 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2433
2434 #: gtk/gtkmain.c:815
2435 msgid "GTK+ Options"
2436 msgstr "Opcións GTK+"
2437
2438 #: gtk/gtkmain.c:815
2439 msgid "Show GTK+ Options"
2440 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2443 msgid "Co_nnect"
2444 msgstr "Co_nectar"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2447 msgid "Connect _anonymously"
2448 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2451 msgid "Connect as u_ser:"
2452 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2455 msgid "_Username:"
2456 msgstr "Nome de _usuario:"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2459 msgid "_Domain:"
2460 msgstr "_Dominio:"
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2463 msgid "_Password:"
2464 msgstr "C_ontrasinal:"
2465
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2467 msgid "Forget password _immediately"
2468 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2469
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2471 msgid "Remember password until you _logout"
2472 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2473
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2475 msgid "Remember _forever"
2476 msgstr "Recordar _sempre"
2477
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2479 #, c-format
2480 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2481 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to end process"
2486 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2489 msgid "_End Process"
2490 msgstr "Finalizar o _proceso"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2493 #, c-format
2494 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2495 msgstr ""
2496 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2497
2498 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2499 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2500 msgid "Terminal Pager"
2501 msgstr "Paxinador de terminal"
2502
2503 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2504 msgid "Top Command"
2505 msgstr "Orde top"
2506
2507 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2508 msgid "Bourne Again Shell"
2509 msgstr "Bourne Again Shell"
2510
2511 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2512 msgid "Bourne Shell"
2513 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2514
2515 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2516 msgid "Z Shell"
2517 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2518
2519 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2522 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2523
2524 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2525 #, c-format
2526 msgid "Page %u"
2527 msgstr "Páxina %u"
2528
2529 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2530 msgid "Not a valid page setup file"
2531 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2532
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2534 msgid "Any Printer"
2535 msgstr "Calquera impresora"
2536
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2538 msgid "For portable documents"
2539 msgstr "Para documentos portátiles"
2540
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Margins:\n"
2545 " Left: %s %s\n"
2546 " Right: %s %s\n"
2547 " Top: %s %s\n"
2548 " Bottom: %s %s"
2549 msgstr ""
2550 "Marxes:\n"
2551 " Esquerda: %s %s\n"
2552 " Dereita: %s %s\n"
2553 " Superior: %s %s\n"
2554 " Inferior: %s %s"
2555
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2557 msgid "Manage Custom Sizes..."
2558 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2559
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2561 msgid "_Format for:"
2562 msgstr "_Formato para:"
2563
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2565 msgid "_Paper size:"
2566 msgstr "Tamaño de _papel:"
2567
2568 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2569 msgid "_Orientation:"
2570 msgstr "_Orientación:"
2571
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2573 msgid "Page Setup"
2574 msgstr "Configuración de páxina"
2575
2576 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2577 msgid "Up Path"
2578 msgstr "Camiño superior"
2579
2580 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2581 msgid "Down Path"
2582 msgstr "Camiño inferior"
2583
2584 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2585 msgid "File System Root"
2586 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2587
2588 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2589 msgid "Authentication"
2590 msgstr "Autenticación"
2591
2592 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2593 msgid "Not available"
2594 msgstr "Non dispoñíbel"
2595
2596 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2597 msgid "_Save in folder:"
2598 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2599
2600 #. translators: this string is the default job title for print
2601 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2602 #. * by the job number.
2603 #.
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2605 #, c-format
2606 msgid "%s job #%d"
2607 msgstr "%s traballo #%d"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Initial state"
2612 msgstr "Estado inicial"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Preparing to print"
2617 msgstr "Preparándose para a impresión"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Generating data"
2622 msgstr "Xerando datos"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Sending data"
2627 msgstr "Enviando datos"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Waiting"
2632 msgstr "En espera"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Blocking on issue"
2637 msgstr "Bloqueada por un problema"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Printing"
2642 msgstr "Imprimir"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Finished"
2647 msgstr "Finalizado"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Finished with error"
2652 msgstr "Finalizado con erros"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2655 #, c-format
2656 msgid "Preparing %d"
2657 msgstr "Preparando %d"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2660 #, c-format
2661 msgid "Preparing"
2662 msgstr "Preparando"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2665 #, c-format
2666 msgid "Printing %d"
2667 msgstr "Imprimindo %d"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2670 #, c-format
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2675 #, c-format
2676 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2677 msgstr ""
2678 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2681 #, c-format
2682 msgid "Error launching preview"
2683 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2686 #, c-format
2687 msgid "Error printing"
2688 msgstr "Erro ao imprimir"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2691 msgid "Application"
2692 msgstr "Aplicativo"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2695 msgid "Printer offline"
2696 msgstr "Impresora sen conexión"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2699 msgid "Out of paper"
2700 msgstr "Sen papel"
2701
2702 #. Translators: this is a printer status.
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2705 msgid "Paused"
2706 msgstr "Detida"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2709 msgid "Need user intervention"
2710 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2713 msgid "Custom size"
2714 msgstr "Tamaño personalizado"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2717 msgid "No printer found"
2718 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2721 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2722 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2723
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2725 msgid "Error from StartDoc"
2726 msgstr "Erro desde StartDoc"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2730 msgid "Not enough free memory"
2731 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2732
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2735 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2738 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2739 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2740
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2742 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2743 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2746 msgid "Unspecified error"
2747 msgstr "Erro non especificado"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2750 msgid "Getting printer information failed"
2751 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2754 msgid "Getting printer information..."
2755 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2758 msgid "Printer"
2759 msgstr "Impresora"
2760
2761 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2763 msgid "Location"
2764 msgstr "Localización"
2765
2766 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2768 msgid "Status"
2769 msgstr "Estado"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2772 msgid "Range"
2773 msgstr "Intervalo"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2776 msgid "_All Pages"
2777 msgstr "Tod_as as páxinas"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2780 msgid "C_urrent Page"
2781 msgstr "Páxina act_ual"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2784 msgid "Se_lection"
2785 msgstr "_Selección"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2788 msgid "Pag_es:"
2789 msgstr "Páx_inas:"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2792 msgid ""
2793 "Specify one or more page ranges,\n"
2794 " e.g. 1-3,7,11"
2795 msgstr ""
2796 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2797 " por ex. 1-3,7,11"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2800 msgid "Pages"
2801 msgstr "Páxinas"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2804 msgid "Copies"
2805 msgstr "Copias"
2806
2807 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2809 msgid "Copie_s:"
2810 msgstr "Copia_s:"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2813 msgid "C_ollate"
2814 msgstr "_Ordenar"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2817 msgid "_Reverse"
2818 msgstr "In_verter"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2821 msgid "General"
2822 msgstr "Xeral"
2823
2824 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2825 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2826 #.
2827 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2828 #. * multiple pages on a sheet when printing
2829 #.
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2832 msgid "Left to right, top to bottom"
2833 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2837 msgid "Left to right, bottom to top"
2838 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2842 msgid "Right to left, top to bottom"
2843 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2847 msgid "Right to left, bottom to top"
2848 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2852 msgid "Top to bottom, left to right"
2853 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2857 msgid "Top to bottom, right to left"
2858 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2862 msgid "Bottom to top, left to right"
2863 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2867 msgid "Bottom to top, right to left"
2868 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2869
2870 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2871 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2872 #.
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2875 msgid "Page Ordering"
2876 msgstr "Ordenación de páxinas"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2879 msgid "Left to right"
2880 msgstr "De esquerda a dereita"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2883 msgid "Right to left"
2884 msgstr "De dereita a esquerda"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2887 msgid "Top to bottom"
2888 msgstr "De arriba a abaixo"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2891 msgid "Bottom to top"
2892 msgstr "De abaixo a arriba"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2895 msgid "Layout"
2896 msgstr "Disposición"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2899 msgid "T_wo-sided:"
2900 msgstr "Polos dous _lados:"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2903 msgid "Pages per _side:"
2904 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2907 msgid "Page or_dering:"
2908 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2911 msgid "_Only print:"
2912 msgstr "Imprimir _só:"
2913
2914 #. In enum order
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2916 msgid "All sheets"
2917 msgstr "Todas as follas"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2920 msgid "Even sheets"
2921 msgstr "Follas pares"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2924 msgid "Odd sheets"
2925 msgstr "Follas impares"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2928 msgid "Sc_ale:"
2929 msgstr "Esc_ala:"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2932 msgid "Paper"
2933 msgstr "Papel"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2936 msgid "Paper _type:"
2937 msgstr "_Tipo de papel:"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2940 msgid "Paper _source:"
2941 msgstr "_Orixe do papel:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2944 msgid "Output t_ray:"
2945 msgstr "_Bandexa de saída:"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2948 msgid "Or_ientation:"
2949 msgstr "Or_ientación:"
2950
2951 #. In enum order
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2953 msgid "Portrait"
2954 msgstr "Vertical"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2957 msgid "Landscape"
2958 msgstr "Horizontal"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2961 msgid "Reverse portrait"
2962 msgstr "Vertical invertido"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2965 msgid "Reverse landscape"
2966 msgstr "Horizontal invertido"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2969 msgid "Job Details"
2970 msgstr "Detalles do traballo"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2973 msgid "Pri_ority:"
2974 msgstr "Pri_oridade:"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2977 msgid "_Billing info:"
2978 msgstr "Información de _facturación:"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2981 msgid "Print Document"
2982 msgstr "Imprimir o documento"
2983
2984 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2985 #. * in the print dialog
2986 #.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2988 msgid "_Now"
2989 msgstr "_Agora"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2992 msgid "A_t:"
2993 msgstr "_En:"
2994
2995 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2996 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2997 #. * supported.
2998 #.
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3000 msgid ""
3001 "Specify the time of print,\n"
3002 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3003 msgstr ""
3004 "Especifique a hora de impresión,\n"
3005 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3008 msgid "Time of print"
3009 msgstr "Tempo de impresión"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3012 msgid "On _hold"
3013 msgstr "En e_spera"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3016 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3017 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3020 msgid "Add Cover Page"
3021 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3022
3023 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3024 #. * dialog that controls the front cover page.
3025 #.
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3027 msgid "Be_fore:"
3028 msgstr "An_tes:"
3029
3030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3031 #. * dialog that controls the back cover page.
3032 #.
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3034 msgid "_After:"
3035 msgstr "_Despois:"
3036
3037 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3038 #. * job-specific options in the print dialog
3039 #.
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3041 msgid "Job"
3042 msgstr "Traballo"
3043
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3045 msgid "Advanced"
3046 msgstr "Avanzado"
3047
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3050 msgid "Image Quality"
3051 msgstr "Calidade da imaxe"
3052
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3055 msgid "Color"
3056 msgstr "Cor"
3057
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3061 msgid "Finishing"
3062 msgstr "Finalizando"
3063
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3065 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3066 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3067
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3069 msgid "Print"
3070 msgstr "Imprimir"
3071
3072 #: gtk/gtkrc.c:2878
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3075 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3076
3077 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3080 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3081
3082 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3084 #, c-format
3085 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3086 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3089 msgid "Select which type of documents are shown"
3090 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3091
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3093 #, c-format
3094 msgid "No item for URI '%s' found"
3095 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3098 msgid "Untitled filter"
3099 msgstr "Filtro sen título"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3102 msgid "Could not remove item"
3103 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3106 msgid "Could not clear list"
3107 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3110 msgid "Copy _Location"
3111 msgstr "Copiar a _localización"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3114 msgid "_Remove From List"
3115 msgstr "Elimina_r da lista"
3116
3117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3118 msgid "_Clear List"
3119 msgstr "Li_mpar a lista"
3120
3121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3122 msgid "Show _Private Resources"
3123 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3124
3125 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3126 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3127 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3128 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3129 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3130 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3131 #. * right place when idly populating the menu in case the
3132 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3133 #. * recent chooser menu widget.
3134 #.
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3136 msgid "No items found"
3137 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3138
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3140 #, c-format
3141 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3142 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3143
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3145 #, c-format
3146 msgid "Open '%s'"
3147 msgstr "Abrir '%s'"
3148
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3150 msgid "Unknown item"
3151 msgstr "Elemento descoñecido"
3152
3153 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3154 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3155 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3156 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3157 #.
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3159 #, c-format
3160 msgctxt "recent menu label"
3161 msgid "_%d. %s"
3162 msgstr "_%d. %s"
3163
3164 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3165 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3166 #.
3167 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3168 #, c-format
3169 msgctxt "recent menu label"
3170 msgid "%d. %s"
3171 msgstr "%d. %s"
3172
3173 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3174 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3175 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3179 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3180
3181 #: gtk/gtkspinner.c:458
3182 #, fuzzy
3183 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3184 msgid "Spinner"
3185 msgstr "Axustador"
3186
3187 #: gtk/gtkspinner.c:459
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Provides visual indication of progress"
3190 msgstr "Fornece estado visual"
3191
3192 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3193 #: gtk/gtkstock.c:314
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Information"
3196 msgstr "Información"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:315
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Warning"
3201 msgstr "Aviso"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:316
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Error"
3206 msgstr "Erro"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:317
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Question"
3211 msgstr "Pregunta"
3212
3213 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3214 #. * need the mnemonics to be rationalized
3215 #.
3216 #: gtk/gtkstock.c:322
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_About"
3219 msgstr "_Acerca de"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:323
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Add"
3224 msgstr "_Engadir"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:324
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Apply"
3229 msgstr "_Aplicar"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:325
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Bold"
3234 msgstr "_Negra"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:326
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Cancel"
3239 msgstr "_Cancelar"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:327
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_CD-Rom"
3244 msgstr "_CD-ROM"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:328
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Clear"
3249 msgstr "_Limpar"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:329
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Close"
3254 msgstr "_Pechar"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:330
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "C_onnect"
3259 msgstr "C_onectar"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Convert"
3264 msgstr "_Converter"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:332
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Copy"
3269 msgstr "_Copiar"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:333
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Cu_t"
3274 msgstr "Cor_tar"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:334
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Delete"
3279 msgstr "E_liminar"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:335
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Discard"
3284 msgstr "_Rexeitar"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:336
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Disconnect"
3289 msgstr "_Desconectar"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:337
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Execute"
3294 msgstr "_Executar"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:338
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Edit"
3299 msgstr "_Editar"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:339
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Find"
3304 msgstr "_Localizar"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:340
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Find and _Replace"
3309 msgstr "Localizar e _substituír"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:341
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Floppy"
3314 msgstr "_Disquete"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:342
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Fullscreen"
3319 msgstr "_Pantalla completa"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:343
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Leave Fullscreen"
3324 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3325
3326 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3327 #: gtk/gtkstock.c:345
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 msgid "_Bottom"
3330 msgstr "_Final"
3331
3332 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:347
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 msgid "_First"
3336 msgstr "_Primeira"
3337
3338 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:349
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 msgid "_Last"
3342 msgstr "Ú_ltima"
3343
3344 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:351
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 msgid "_Top"
3348 msgstr "_Inicio"
3349
3350 #. This is a navigation label as in "go back"
3351 #: gtk/gtkstock.c:353
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 msgid "_Back"
3354 msgstr "_Atrás"
3355
3356 #. This is a navigation label as in "go down"
3357 #: gtk/gtkstock.c:355
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 msgid "_Down"
3360 msgstr "_Abaixo"
3361
3362 #. This is a navigation label as in "go forward"
3363 #: gtk/gtkstock.c:357
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 msgid "_Forward"
3366 msgstr "_Adiante"
3367
3368 #. This is a navigation label as in "go up"
3369 #: gtk/gtkstock.c:359
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 msgid "_Up"
3372 msgstr "_Arriba"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:360
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Harddisk"
3377 msgstr "_Disco ríxido"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:361
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Help"
3382 msgstr "_Axuda"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:362
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Home"
3387 msgstr "_Inicio"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:363
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Increase Indent"
3392 msgstr "Aumentar a sangría"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:364
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Decrease Indent"
3397 msgstr "Diminuír a sangría"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:365
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Index"
3402 msgstr "Índ_ice"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:366
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Information"
3407 msgstr "_Información"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:367
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Italic"
3412 msgstr "_Cursiva"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:368
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Jump to"
3417 msgstr "_Ir a"
3418
3419 #. This is about text justification, "centered text"
3420 #: gtk/gtkstock.c:370
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Center"
3423 msgstr "_Centrar"
3424
3425 #. This is about text justification
3426 #: gtk/gtkstock.c:372
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Fill"
3429 msgstr "_Encher"
3430
3431 #. This is about text justification, "left-justified text"
3432 #: gtk/gtkstock.c:374
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Left"
3435 msgstr "_Esquerda"
3436
3437 #. This is about text justification, "right-justified text"
3438 #: gtk/gtkstock.c:376
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Right"
3441 msgstr "_Dereita"
3442
3443 #. Media label, as in "fast forward"
3444 #: gtk/gtkstock.c:379
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "_Forward"
3447 msgstr "_Avanzar"
3448
3449 #. Media label, as in "next song"
3450 #: gtk/gtkstock.c:381
3451 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgid "_Next"
3453 msgstr "_Seguinte"
3454
3455 #. Media label, as in "pause music"
3456 #: gtk/gtkstock.c:383
3457 msgctxt "Stock label, media"
3458 msgid "P_ause"
3459 msgstr "P_ausa"
3460
3461 #. Media label, as in "play music"
3462 #: gtk/gtkstock.c:385
3463 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgid "_Play"
3465 msgstr "_Reproducir"
3466
3467 #. Media label, as in  "previous song"
3468 #: gtk/gtkstock.c:387
3469 msgctxt "Stock label, media"
3470 msgid "Pre_vious"
3471 msgstr "An_terior"
3472
3473 #. Media label
3474 #: gtk/gtkstock.c:389
3475 msgctxt "Stock label, media"
3476 msgid "_Record"
3477 msgstr "_Gravar"
3478
3479 #. Media label
3480 #: gtk/gtkstock.c:391
3481 msgctxt "Stock label, media"
3482 msgid "R_ewind"
3483 msgstr "R_ebobinar"
3484
3485 #. Media label
3486 #: gtk/gtkstock.c:393
3487 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgid "_Stop"
3489 msgstr "De_ter"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:394
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Network"
3494 msgstr "_Rede"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:395
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_New"
3499 msgstr "_Novo"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:396
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_No"
3504 msgstr "_Non"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:397
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_OK"
3509 msgstr "_Aceptar"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:398
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Open"
3514 msgstr "_Abrir"
3515
3516 #. Page orientation
3517 #: gtk/gtkstock.c:400
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Landscape"
3520 msgstr "Horizontal"
3521
3522 #. Page orientation
3523 #: gtk/gtkstock.c:402
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Portrait"
3526 msgstr "Vertical"
3527
3528 #. Page orientation
3529 #: gtk/gtkstock.c:404
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Reverse landscape"
3532 msgstr "Horizontal invertido"
3533
3534 #. Page orientation
3535 #: gtk/gtkstock.c:406
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse portrait"
3538 msgstr "Vertical invertido"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:407
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Page Set_up"
3543 msgstr "Config_uración da páxina"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:408
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Paste"
3548 msgstr "C_olar"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:409
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Preferences"
3553 msgstr "_Preferencias"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:410
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Print"
3558 msgstr "_Imprimir"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:411
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Print Pre_view"
3563 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:412
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Properties"
3568 msgstr "_Propiedades"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:413
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Quit"
3573 msgstr "_Saír"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:414
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Redo"
3578 msgstr "_Refacer"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:415
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Refresh"
3583 msgstr "_Actualizar"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:416
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Remove"
3588 msgstr "_Eliminar"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:417
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Revert"
3593 msgstr "_Recuperar"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:418
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Save"
3598 msgstr "_Gardar"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:419
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "Save _As"
3603 msgstr "Gardar _como"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:420
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "Select _All"
3608 msgstr "Seleccionar _todo"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:421
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Color"
3613 msgstr "_Cor"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:422
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Font"
3618 msgstr "_Tipo de letra"
3619
3620 #. Sorting direction
3621 #: gtk/gtkstock.c:424
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Ascending"
3624 msgstr "_Ascendente"
3625
3626 #. Sorting direction
3627 #: gtk/gtkstock.c:426
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Descending"
3630 msgstr "_Descendente"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:427
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Spell Check"
3635 msgstr "Verificación _ortográfica"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:428
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Stop"
3640 msgstr "De_ter"
3641
3642 #. Font variant
3643 #: gtk/gtkstock.c:430
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Strikethrough"
3646 msgstr "_Riscado"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:431
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Undelete"
3651 msgstr "_Recuperar"
3652
3653 #. Font variant
3654 #: gtk/gtkstock.c:433
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Underline"
3657 msgstr "_Subliñada"
3658
3659 #: gtk/gtkstock.c:434
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Undo"
3662 msgstr "_Desfacer"
3663
3664 #: gtk/gtkstock.c:435
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "_Yes"
3667 msgstr "_Si"
3668
3669 #. Zoom
3670 #: gtk/gtkstock.c:437
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Normal Size"
3673 msgstr "Tamaño _normal"
3674
3675 #. Zoom
3676 #: gtk/gtkstock.c:439
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "Best _Fit"
3679 msgstr "A_xuste óptimo"
3680
3681 #: gtk/gtkstock.c:440
3682 msgctxt "Stock label"
3683 msgid "Zoom _In"
3684 msgstr "_Aumentar"
3685
3686 #: gtk/gtkstock.c:441
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "Zoom _Out"
3689 msgstr "Red_ucir"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3692 #, c-format
3693 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3694 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3697 #, c-format
3698 msgid "No deserialize function found for format %s"
3699 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3702 #, c-format
3703 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3704 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3707 #, c-format
3708 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3709 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3712 #, c-format
3713 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3714 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3717 #, c-format
3718 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3719 msgstr ""
3720 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3723 #, c-format
3724 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3725 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3728 #, c-format
3729 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3730 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3733 #, c-format
3734 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3735 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3738 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3739 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3742 #, c-format
3743 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3744 msgstr ""
3745 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3749 #, c-format
3750 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3751 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3754 #, c-format
3755 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3756 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3757
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3759 #, c-format
3760 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3761 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3762
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3767 msgstr ""
3768 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3771 #, c-format
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3776 #, c-format
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3781 #, c-format
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3784
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3786 #, c-format
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3788 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3789
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3791 #, c-format
3792 msgid "A <%s> element has already been specified"
3793 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3794
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3797 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3798
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3800 msgid "Serialized data is malformed"
3801 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3804 msgid ""
3805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3806 msgstr ""
3807 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3808 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3809
3810 #: gtk/gtktextutil.c:61
3811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3812 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3813
3814 #: gtk/gtktextutil.c:62
3815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3816 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3817
3818 #: gtk/gtktextutil.c:63
3819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3820 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3821
3822 #: gtk/gtktextutil.c:64
3823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3824 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3825
3826 #: gtk/gtktextutil.c:65
3827 msgid "LRO Left-to-right _override"
3828 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3829
3830 #: gtk/gtktextutil.c:66
3831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3832 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:67
3835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3836 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:68
3839 msgid "ZWS _Zero width space"
3840 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:69
3843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3844 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:70
3847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3848 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3849
3850 #: gtk/gtkthemes.c:71
3851 #, c-format
3852 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3853 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3854
3855 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3856 msgid "--- No Tip ---"
3857 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3858
3859 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3860 #, c-format
3861 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3862 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3863
3864 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3865 #, c-format
3866 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3867 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3868
3869 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3870 msgid "Empty"
3871 msgstr "Baleiro"
3872
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3874 msgid "Volume"
3875 msgstr "Volume"
3876
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3878 msgid "Turns volume down or up"
3879 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3880
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3882 msgid "Adjusts the volume"
3883 msgstr "Axusta o volume"
3884
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3886 msgid "Volume Down"
3887 msgstr "Baixar o volume"
3888
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3890 msgid "Decreases the volume"
3891 msgstr "Abaixa o volume"
3892
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3894 msgid "Volume Up"
3895 msgstr "Subir o volume"
3896
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3898 msgid "Increases the volume"
3899 msgstr "Sobe o volume"
3900
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3902 msgid "Muted"
3903 msgstr "Silenciado"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3906 msgid "Full Volume"
3907 msgstr "Volume máximo"
3908
3909 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3910 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3911 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3912 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3913 #.
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3915 #, c-format
3916 msgctxt "volume percentage"
3917 msgid "%d %%"
3918 msgstr "%d %%"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "asme_f"
3924 msgstr "asme_f"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A0x2"
3930 msgstr "A0x2"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A0"
3936 msgstr "A0"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A0x3"
3942 msgstr "A0x3"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A1"
3948 msgstr "A1"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A10"
3954 msgstr "A10"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A1x3"
3960 msgstr "A1x3"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A1x4"
3966 msgstr "A1x4"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A2"
3972 msgstr "A2"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A2x3"
3978 msgstr "A2x3"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A2x4"
3984 msgstr "A2x4"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A2x5"
3990 msgstr "A2x5"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3"
3996 msgstr "A3"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3 Extra"
4002 msgstr "A3 Extra"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x3"
4008 msgstr "A3x3"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x4"
4014 msgstr "A3x4"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A3x5"
4020 msgstr "A3x5"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A3x6"
4026 msgstr "A3x6"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A3x7"
4032 msgstr "A3x7"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4"
4038 msgstr "A4"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4 Extra"
4044 msgstr "A4 Extra"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4 Tab"
4050 msgstr "A4 Tab"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x3"
4056 msgstr "A4x3"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x4"
4062 msgstr "A4x4"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x5"
4068 msgstr "A4x5"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x6"
4074 msgstr "A4x6"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A4x7"
4080 msgstr "A4x7"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A4x8"
4086 msgstr "A4x8"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A4x9"
4092 msgstr "A4x9"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A5"
4098 msgstr "A5"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A5 Extra"
4104 msgstr "A5 Extra"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A6"
4110 msgstr "A6"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A7"
4116 msgstr "A7"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "A8"
4122 msgstr "A8"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "A9"
4128 msgstr "A9"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B0"
4134 msgstr "B0"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B1"
4140 msgstr "B1"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B10"
4146 msgstr "B10"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B2"
4152 msgstr "B2"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B3"
4158 msgstr "B3"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B4"
4164 msgstr "B4"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B5"
4170 msgstr "B5"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B5 Extra"
4176 msgstr "B5 Extra"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B6"
4182 msgstr "B6"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B6/C4"
4188 msgstr "B6/C4"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "B7"
4194 msgstr "B7"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "B8"
4200 msgstr "B8"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "B9"
4206 msgstr "B9"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C0"
4212 msgstr "C0"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C1"
4218 msgstr "C1"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C10"
4224 msgstr "C10"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C2"
4230 msgstr "C2"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C3"
4236 msgstr "C3"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C4"
4242 msgstr "C4"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C5"
4248 msgstr "C5"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C6"
4254 msgstr "C6"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C6/C5"
4260 msgstr "C6/C5"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "C7"
4266 msgstr "C7"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "C7/C6"
4272 msgstr "C7/C6"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "C8"
4278 msgstr "C8"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "C9"
4284 msgstr "C9"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "DL Envelope"
4290 msgstr "Sobre DL"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "RA0"
4296 msgstr "RA0"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "RA1"
4302 msgstr "RA1"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "RA2"
4308 msgstr "RA2"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "SRA0"
4314 msgstr "SRA0"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "SRA1"
4320 msgstr "SRA1"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "SRA2"
4326 msgstr "SRA2"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB0"
4332 msgstr "JB0"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB1"
4338 msgstr "JB1"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB10"
4344 msgstr "JB10"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB2"
4350 msgstr "JB2"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB3"
4356 msgstr "JB3"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB4"
4362 msgstr "JB4"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB5"
4368 msgstr "JB5"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB6"
4374 msgstr "JB6"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "JB7"
4380 msgstr "JB7"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "JB8"
4386 msgstr "JB8"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "JB9"
4392 msgstr "JB9"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "jis exec"
4398 msgstr "jis exec"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Choukei 2 Envelope"
4404 msgstr "Sobre Choukei 2"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 3 Envelope"
4410 msgstr "Sobre Choukei 3"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 4 Envelope"
4416 msgstr "Sobre Choukei 4"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "hagaki (postcard)"
4422 msgstr "hagaki (postal)"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "kahu Envelope"
4428 msgstr "Sobre kahu"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kaku2 Envelope"
4434 msgstr "Sobre kaku2"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "oufuku (reply postcard)"
4440 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "you4 Envelope"
4446 msgstr "Sobre you4"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "10x11"
4452 msgstr "10x11"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "10x13"
4458 msgstr "10x13"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "10x14"
4464 msgstr "10x14"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "10x15"
4470 msgstr "10x15"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "11x12"
4476 msgstr "11x12"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "11x15"
4482 msgstr "11x15"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "12x19"
4488 msgstr "12x19"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "5x7"
4494 msgstr "5x7"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "6x9 Envelope"
4500 msgstr "Sobre 6x9"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "7x9 Envelope"
4506 msgstr "Sobre 7x9"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "9x11 Envelope"
4512 msgstr "Sobre 9x11"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "a2 Envelope"
4518 msgstr "Sobre a2"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Arch A"
4524 msgstr "Arch A"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Arch B"
4530 msgstr "Arch B"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Arch C"
4536 msgstr "Arch C"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Arch D"
4542 msgstr "Arch D"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Arch E"
4548 msgstr "Arch E"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "b-plus"
4554 msgstr "b-plus"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "c"
4560 msgstr "c"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "c5 Envelope"
4566 msgstr "Sobre c5"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "d"
4572 msgstr "d"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "e"
4578 msgstr "e"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "edp"
4584 msgstr "edp"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "European edp"
4590 msgstr "edp europeo"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Executive"
4596 msgstr "Executivo"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "f"
4602 msgstr "f"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "FanFold European"
4608 msgstr "FanFold europeo"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "FanFold US"
4614 msgstr "FanFold norteamericano"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "FanFold German Legal"
4620 msgstr "FanFold alemán legal"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Government Legal"
4626 msgstr "Papel de oficio legal"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Letter"
4632 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Index 3x5"
4638 msgstr "Índice 3x5"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4644 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 ext"
4650 msgstr "Índice 4x6 ext"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Index 5x8"
4656 msgstr "Índice 5x8"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "Invoice"
4662 msgstr "Factura"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Tabloid"
4668 msgstr "Tabloide"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Legal"
4674 msgstr "Legal de US"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Legal Extra"
4680 msgstr "Legal de US extra"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Letter"
4686 msgstr "Carta de US"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "US Letter Extra"
4692 msgstr "Carta de US extra"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Plus"
4698 msgstr "Carta de US plus"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Monarch Envelope"
4704 msgstr "Sobre monarch"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#10 Envelope"
4710 msgstr "Sobre #10"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#11 Envelope"
4716 msgstr "Sobre #11"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#12 Envelope"
4722 msgstr "Sobre #12"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#14 Envelope"
4728 msgstr "Sobre #14"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "#9 Envelope"
4734 msgstr "Sobre #9"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Personal Envelope"
4740 msgstr "Sobre persoal"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Quarto"
4746 msgstr "Cuarto"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Super A"
4752 msgstr "Super A"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Super B"
4758 msgstr "Super B"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Wide Format"
4764 msgstr "Formato largo"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "Dai-pa-kai"
4770 msgstr "Dai-pa-kai"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Folio"
4776 msgstr "Folio"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Folio sp"
4782 msgstr "Folio sp"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Invite Envelope"
4788 msgstr "Sobre de convite"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Italian Envelope"
4794 msgstr "Sobre italiano"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "juuro-ku-kai"
4800 msgstr "juuro-ku-kai"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "pa-kai"
4806 msgstr "pa-kai"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "Postfix Envelope"
4812 msgstr "Sobre postfix"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "Small Photo"
4818 msgstr "Foto pequena"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc1 Envelope"
4824 msgstr "Sobre prc1"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc10 Envelope"
4830 msgstr "Sobre prc10"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc 16k"
4836 msgstr "prc 16k"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc2 Envelope"
4842 msgstr "Sobre prc2"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc3 Envelope"
4848 msgstr "Sobre prc3"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc 32k"
4854 msgstr "prc 32k"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc4 Envelope"
4860 msgstr "Sobre prc4"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc5 Envelope"
4866 msgstr "Sobre prc5"
4867
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc6 Envelope"
4872 msgstr "Sobre prc6"
4873
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc7 Envelope"
4878 msgstr "Sobre prc7"
4879
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "prc8 Envelope"
4884 msgstr "Sobre prc8"
4885
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4888 #, fuzzy
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc9 Envelope"
4891 msgstr "Sobre prc1"
4892
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "ROC 16k"
4897 msgstr "ROC 16k"
4898
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "ROC 8k"
4903 msgstr "ROC 8k"
4904
4905 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4906 #, c-format
4907 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4908 msgstr ""
4909 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4910
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4912 #, c-format
4913 msgid "Failed to write header\n"
4914 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4915
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to write hash table\n"
4919 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4920
4921 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to write folder index\n"
4924 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4925
4926 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to rewrite header\n"
4929 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4930
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4934 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4935
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4937 #, c-format
4938 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4939 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4940
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4942 #, c-format
4943 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4944 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4945
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4947 #, c-format
4948 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4949 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4950
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4952 #, c-format
4953 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4954 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4955
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4957 #, c-format
4958 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4959 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4960
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4962 #, c-format
4963 msgid "Cache file created successfully.\n"
4964 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4965
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4967 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4968 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4969
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4971 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4972 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4973
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4975 msgid "Don't include image data in the cache"
4976 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4977
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4979 msgid "Output a C header file"
4980 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4981
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4983 msgid "Turn off verbose output"
4984 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4985
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4987 msgid "Validate existing icon cache"
4988 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4989
4990 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4991 #, c-format
4992 msgid "File not found: %s\n"
4993 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4994
4995 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4996 #, c-format
4997 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4998 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4999
5000 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5001 #, c-format
5002 msgid "No theme index file.\n"
5003 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
5004
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "No theme index file in '%s'.\n"
5009 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5010 msgstr ""
5011 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
5012 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
5013 "theme-index.\n"
5014
5015 #. ID
5016 #: modules/input/imam-et.c:454
5017 msgid "Amharic (EZ+)"
5018 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5019
5020 #. ID
5021 #: modules/input/imcedilla.c:92
5022 msgid "Cedilla"
5023 msgstr "Cedilla"
5024
5025 #. ID
5026 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5028 msgstr "Cirílico (transliterado)"
5029
5030 #. ID
5031 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5033 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
5034
5035 #. ID
5036 #: modules/input/imipa.c:145
5037 msgid "IPA"
5038 msgstr "IPA"
5039
5040 #. ID
5041 #: modules/input/immultipress.c:31
5042 msgid "Multipress"
5043 msgstr "Pulsación múltiple"
5044
5045 #. ID
5046 #: modules/input/imthai.c:35
5047 msgid "Thai-Lao"
5048 msgstr "Thai-Lao"
5049
5050 #. ID
5051 #: modules/input/imti-er.c:453
5052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5053 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5054
5055 #. ID
5056 #: modules/input/imti-et.c:453
5057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5058 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/imviqr.c:244
5062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5063 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/imxim.c:28
5067 msgid "X Input Method"
5068 msgstr "Método da entrada X"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5072 msgid "Username:"
5073 msgstr "Nome de usuario:"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5077 msgid "Password:"
5078 msgstr "Contrasinal:"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5081 #, c-format
5082 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5083 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5089 msgstr ""
5090 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5093 #, c-format
5094 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5095 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5098 #, c-format
5099 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5100 msgstr ""
5101 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5105 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5108 #, c-format
5109 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5110 msgstr ""
5111 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5114 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5115 msgstr ""
5116 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5119 #, c-format
5120 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5121 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5124 #, c-format
5125 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5126 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5129 #, c-format
5130 msgid "Authentication is required on %s"
5131 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5134 msgid "Domain:"
5135 msgstr "Dominio:"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5138 #, c-format
5139 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5140 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5143 #, c-format
5144 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5145 msgstr ""
5146 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5149 msgid "Authentication is required to print this document"
5150 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5153 #, c-format
5154 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5155 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5160 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5161
5162 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5164 #, c-format
5165 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5166 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5167
5168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5172 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5173
5174 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5176 #, c-format
5177 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5178 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5179
5180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5182 #, c-format
5183 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5184 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5185
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5187 #, c-format
5188 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5189 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5190
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5192 #, c-format
5193 msgid "The door is open on printer '%s'."
5194 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5197 #, c-format
5198 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5199 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5200
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5202 #, c-format
5203 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5204 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5205
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5207 #, c-format
5208 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5209 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5210
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5212 #, c-format
5213 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5214 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5217 #, c-format
5218 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5219 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5220
5221 #. Translators: this is a printer status.
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5223 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5224 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5225
5226 #. Translators: this is a printer status.
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5228 msgid "Rejecting Jobs"
5229 msgstr "Rexeitando traballos"
5230
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5232 msgid "Two Sided"
5233 msgstr "Dúas caras"
5234
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5236 msgid "Paper Type"
5237 msgstr "Tipo de papel"
5238
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5240 msgid "Paper Source"
5241 msgstr "Orixe do papel"
5242
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5244 msgid "Output Tray"
5245 msgstr "Bandexa de saída"
5246
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5248 msgid "Resolution"
5249 msgstr "Resolución"
5250
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5252 msgid "GhostScript pre-filtering"
5253 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5254
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5256 msgid "One Sided"
5257 msgstr "Un lado"
5258
5259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5261 msgid "Long Edge (Standard)"
5262 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5266 msgid "Short Edge (Flip)"
5267 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5268
5269 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5273 msgid "Auto Select"
5274 msgstr "Selección automática"
5275
5276 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5277 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5283 msgid "Printer Default"
5284 msgstr "Impresora predeterminada"
5285
5286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5288 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5289 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5290
5291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5293 msgid "Convert to PS level 1"
5294 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5295
5296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5298 msgid "Convert to PS level 2"
5299 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5300
5301 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5303 msgid "No pre-filtering"
5304 msgstr "Sen filtrado previo"
5305
5306 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5307 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5309 msgid "Miscellaneous"
5310 msgstr "Varios"
5311
5312 #. Translators: These strings name the possible values of the
5313 #. * job priority option in the print dialog
5314 #.
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5316 msgid "Urgent"
5317 msgstr "Urxente"
5318
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5320 msgid "High"
5321 msgstr "Alto"
5322
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5324 msgid "Medium"
5325 msgstr "Medio"
5326
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5328 msgid "Low"
5329 msgstr "Baixo"
5330
5331 #. Cups specific, non-ppd related settings
5332 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5333 #. * in the print dialog
5334 #.
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5336 msgid "Pages per Sheet"
5337 msgstr "Páxinas por folla"
5338
5339 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5340 #. * in the print dialog
5341 #.
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5343 msgid "Job Priority"
5344 msgstr "Prioridade do traballo"
5345
5346 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5347 #. * in the print dialog
5348 #.
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5350 msgid "Billing Info"
5351 msgstr "Información de facturación"
5352
5353 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5354 #. * pages that the printing system may support.
5355 #.
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "None"
5358 msgstr "Ningún"
5359
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgid "Classified"
5362 msgstr "Clasificado"
5363
5364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgid "Confidential"
5366 msgstr "Confidencial"
5367
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgid "Secret"
5370 msgstr "Secreto"
5371
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5373 msgid "Standard"
5374 msgstr "Estándar"
5375
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgid "Top Secret"
5378 msgstr "Alto segredo"
5379
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5381 msgid "Unclassified"
5382 msgstr "Sen clasificar"
5383
5384 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5385 #. * dialog that controls the front cover page.
5386 #.
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5388 msgid "Before"
5389 msgstr "Antes"
5390
5391 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5392 #. * dialog that controls the back cover page.
5393 #.
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5395 msgid "After"
5396 msgstr "Despois"
5397
5398 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5399 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5400 #. * or 'on hold'
5401 #.
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5403 msgid "Print at"
5404 msgstr "Imprimir"
5405
5406 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5407 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5408 #.
5409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5410 msgid "Print at time"
5411 msgstr "Imprimir á hora"
5412
5413 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5414 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5415 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5416 #.
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5418 #, c-format
5419 msgid "Custom %sx%s"
5420 msgstr "Personalizado %sx%s"
5421
5422 #. default filename used for print-to-file
5423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5424 #, c-format
5425 msgid "output.%s"
5426 msgstr "saída.%s"
5427
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5429 msgid "Print to File"
5430 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5431
5432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5433 msgid "PDF"
5434 msgstr "PDF"
5435
5436 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5437 msgid "Postscript"
5438 msgstr "Postscript"
5439
5440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5441 msgid "SVG"
5442 msgstr "SVG"
5443
5444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5445 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5446 msgid "Pages per _sheet:"
5447 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5448
5449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5450 msgid "File"
5451 msgstr "Ficheiro"
5452
5453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5454 msgid "_Output format"
5455 msgstr "Formato de _saída"
5456
5457 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5458 msgid "Print to LPR"
5459 msgstr "Imprimir a LPR"
5460
5461 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5462 msgid "Pages Per Sheet"
5463 msgstr "Páxinas por folla"
5464
5465 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5466 msgid "Command Line"
5467 msgstr "Liña de ordes"
5468
5469 #. SUN_BRANDING
5470 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5471 msgid "printer offline"
5472 msgstr "a impresora non está en liña"
5473
5474 #. SUN_BRANDING
5475 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5476 msgid "ready to print"
5477 msgstr "preparada para imprimir"
5478
5479 #. SUN_BRANDING
5480 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5481 msgid "processing job"
5482 msgstr "procesando o traballo"
5483
5484 #. SUN_BRANDING
5485 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5486 msgid "paused"
5487 msgstr "detida"
5488
5489 #. SUN_BRANDING
5490 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5491 msgid "unknown"
5492 msgstr "(descoñecido)"
5493
5494 #. default filename used for print-to-test
5495 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5496 #, c-format
5497 msgid "test-output.%s"
5498 msgstr "saída-de-proba.%s"
5499
5500 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5501 msgid "Print to Test Printer"
5502 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5503
5504 #: tests/testfilechooser.c:207
5505 #, c-format
5506 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5507 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"