1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922.po to Galician
2 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
4 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
9 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10 # Galician translation of gtk+.
11 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
12 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
13 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
14 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
15 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
16 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
103 msgstr "Tecla de retroceso"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "TN_Tabulador"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
293 msgid "Image file '%s' contains no data"
294 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
300 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
303 "ficheiro de imaxe estea corrupto"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
312 "ficheiro da animación estea corrupto"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
316 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
317 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
322 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
323 "from a different GTK version?"
325 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
326 "versión do GTK diferente?"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
330 msgid "Image type '%s' is not supported"
331 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
335 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
336 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
339 msgid "Unrecognized image file format"
340 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
344 msgid "Failed to load image '%s': %s"
345 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
349 msgid "Error writing to image file: %s"
350 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
354 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
356 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
360 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
384 "gardaran todos os datos: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
401 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento malformado na animación"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "O formato de imaxe BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Desbordamento da pila"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
544 "mapa de cores local."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "O formato de imaxe GIF"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "A largura da icona é cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "A altura da icona é cero"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "O formato de imaxe ICO"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
657 "aplicativos para liberar memoria"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "O formato de imaxe PCX"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
776 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
827 "codificación ISO-8859-1."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "O formato de imaxe PNG"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
872 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
901 msgid "Failed to read QTIF header"
902 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to QTIF context structure."
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
935 msgid "Failed to find an image data atom."
936 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
938 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
940 msgid "The QTIF image format"
941 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
944 msgid "RAS image has bogus header data"
945 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
948 msgid "RAS image has unknown type"
949 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 msgid "Not enough memory to load RAS image"
957 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
960 msgid "The Sun raster image format"
961 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
972 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
973 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
976 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
977 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
988 msgid "Cannot allocate colormap entries"
989 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
992 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
993 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
996 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
997 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1005 msgid "TGA image type not supported"
1006 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1029 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1030 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1061 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1065 msgid "Failed to write TIFF data"
1066 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1069 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1070 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1073 msgid "The TIFF image format"
1074 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1077 msgid "Image has zero width"
1078 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1089 msgid "Couldn't save the rest"
1090 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1093 msgid "The WBMP image format"
1094 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1097 msgid "Invalid XBM file"
1098 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1101 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1102 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1105 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1106 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1109 msgid "The XBM image format"
1110 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1113 msgid "No XPM header found"
1114 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1117 msgid "Invalid XPM header"
1118 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1121 msgid "XPM file has image width <= 0"
1122 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1129 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1130 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1133 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1134 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1137 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1138 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1141 msgid "Cannot read XPM colormap"
1142 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1145 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1146 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1149 msgid "The XPM image format"
1150 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1153 msgid "The EMF image format"
1154 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1158 msgid "Could not allocate memory: %s"
1159 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1164 msgid "Could not create stream: %s"
1165 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1169 msgid "Could not seek stream: %s"
1170 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1174 msgid "Could not read from stream: %s"
1175 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1178 msgid "Couldn't load bitmap"
1179 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1182 msgid "Couldn't load metafile"
1183 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1186 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1187 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1190 msgid "Couldn't save"
1191 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1194 msgid "The WMF image format"
1195 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1199 msgid "Don't batch GDI requests"
1200 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1202 #. Description of --no-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1204 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1205 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1207 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1209 msgid "Same as --no-wintab"
1210 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1212 #. Description of --use-wintab in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1214 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1215 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1217 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1219 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1220 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1222 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1227 #. Description of --sync in --help output
1228 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1229 msgid "Make X calls synchronous"
1230 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1235 msgstr "Iniciando %s"
1237 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1242 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1244 msgid "Opening %d Item"
1245 msgid_plural "Opening %d Items"
1246 msgstr[0] "Abrindo %s"
1247 msgstr[1] "Abrindo %s"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1250 msgid "Could not show link"
1251 msgstr "Non se puido amosar a ligazón"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1258 msgid "The license of the program"
1259 msgstr "A licenza do programa"
1261 #. Add the credits button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1266 #. Add the license button
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1282 msgstr "Escrito por"
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1285 msgid "Documented by"
1286 msgstr "Documentado por"
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1289 msgid "Translated by"
1290 msgstr "Traducido por"
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1294 msgstr "Material gráfico por"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1362 msgctxt "keyboard label"
1364 msgstr "Barra invertida"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1368 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1369 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1373 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1375 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1380 msgid "Invalid root element: '%s'"
1381 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1383 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1385 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1386 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1388 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1389 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1390 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1391 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1393 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1394 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1395 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1396 #. * will appear to the right of the month.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1400 msgstr "calendar:MY"
1402 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1403 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1404 #. * to be the first day of the week, and so on.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1407 msgid "calendar:week_start:0"
1408 msgstr "calendar:week_start:1"
1410 #. Translators: This is a text measurement template.
1411 #. * Translate it to the widest year text
1413 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1416 msgctxt "year measurement template"
1420 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1432 msgctxt "calendar:day:digits"
1436 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1437 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1439 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1440 #. * translate to "%d" otherwise.
1442 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1443 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1446 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1448 msgctxt "calendar:week:digits"
1452 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1453 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1454 #. * Use only ASCII in the translation.
1456 #. * Also look for the msgid "2000".
1457 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1460 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1462 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1463 msgctxt "calendar year format"
1467 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1468 #. * a disabled accelerator key combination.
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1471 msgctxt "Accelerator"
1473 msgstr "Desactivada"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1477 #. * to gtk_accelerator_valid().
1479 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1480 msgctxt "Accelerator"
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1489 msgid "New accelerator..."
1490 msgstr "Tecla rápida nova..."
1492 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1494 msgctxt "progress bar label"
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Seleccione unha cor"
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1508 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1509 "lightness of that color using the inner triangle."
1511 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1512 "luminosidade usando o triángulo interior."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1516 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1519 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1520 "pantalla para seleccionala."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1527 msgid "Position on the color wheel."
1528 msgstr "Posición na roda de cores."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1531 msgid "_Saturation:"
1532 msgstr "_Saturación:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1535 msgid "\"Deepness\" of the color."
1536 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1543 msgid "Brightness of the color."
1544 msgstr "Brillo da cor."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1559 msgid "Amount of green light in the color."
1560 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1567 msgid "Amount of blue light in the color."
1568 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1572 msgstr "Op_acidade:"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1575 msgid "Transparency of the color."
1576 msgstr "Transparencia da cor."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1579 msgid "Color _name:"
1580 msgstr "_Nome da cor:"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1584 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1585 "such as 'orange' in this entry."
1587 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1588 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1596 msgstr "Roda de cor"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1602 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1604 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1605 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1606 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1611 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1612 "it for use in the future."
1614 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1615 "gardala para usala no futuro."
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1624 msgid "The color you've chosen."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1628 msgid "_Save color here"
1629 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1636 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1637 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1638 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1640 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1641 msgid "Color Selection"
1642 msgstr "Selección de cor"
1644 #. Translate to the default units to use for presenting
1645 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1646 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1647 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1648 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1654 #. And show the custom paper dialog
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1656 msgid "Manage Custom Sizes"
1657 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1668 msgid "Margins from Printer..."
1669 msgstr "Marxes de impresora..."
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1673 msgid "Custom Size %d"
1674 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1686 msgstr "Tamaño do papel"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1705 msgid "Paper Margins"
1706 msgstr "Marxes do papel"
1708 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1709 msgid "Input _Methods"
1710 msgstr "_Métodos de entrada"
1712 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1713 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1714 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1716 #: gtk/gtkentry.c:10070
1717 msgid "Caps Lock is on"
1718 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1721 msgid "Select A File"
1722 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1724 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1728 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1737 msgid "Type name of new folder"
1738 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1741 msgid "Could not retrieve information about the file"
1742 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1745 msgid "Could not add a bookmark"
1746 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1749 msgid "Could not remove bookmark"
1750 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1753 msgid "The folder could not be created"
1754 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1758 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1759 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1761 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1762 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1765 msgid "Invalid file name"
1766 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1769 msgid "The folder contents could not be displayed"
1770 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1772 #. Translators: the first string is a path and the second string
1773 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1778 msgid "%1$s on %2$s"
1779 msgstr "%1$s en %2$s"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1786 msgid "Recently Used"
1787 msgstr "Usado recentemente"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1790 msgid "Select which types of files are shown"
1791 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1795 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1796 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1800 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1801 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1805 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1806 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1810 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1811 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1815 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1816 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1819 msgid "Remove the selected bookmark"
1820 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1828 msgstr "Renomear..."
1830 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1835 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1845 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1846 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1853 msgid "Could not select file"
1854 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1857 msgid "_Add to Bookmarks"
1858 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1861 msgid "Show _Hidden Files"
1862 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1865 msgid "Show _Size Column"
1866 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1890 msgid "_Browse for other folders"
1891 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1894 msgid "Type a file name"
1895 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1899 msgid "Create Fo_lder"
1900 msgstr "Crear car_tafol"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1904 msgstr "_Localización:"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1907 msgid "Save in _folder:"
1908 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1911 msgid "Create in _folder:"
1912 msgstr "Crear no _cartafol:"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1916 msgid "Could not read the contents of %s"
1917 msgstr "Non se puido ler os contidos do %s"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1920 msgid "Could not read the contents of the folder"
1921 msgstr "Non se puido ler os contidos do cartafol"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1926 msgstr "Descoñecido"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1933 msgid "Yesterday at %H:%M"
1934 msgstr "Onte ás %H:%M"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1937 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1938 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1942 msgid "Shortcut %s already exists"
1943 msgstr "O atallo %s xa existe"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1947 msgid "Shortcut %s does not exist"
1948 msgstr "O atallo %s non existe"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1952 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1953 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1958 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1960 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1965 msgstr "_Substituír"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1968 msgid "Could not start the search process"
1969 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1973 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1974 "Please make sure it is running."
1976 "O programa non puido crear unha conexión co demoño indexador. Asegúrese de "
1977 "que está en execución."
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1980 msgid "Could not send the search request"
1981 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1989 msgid "Could not mount %s"
1990 msgstr "Non se puido montar %s"
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1993 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1995 msgid "Invalid path"
1996 msgstr "Camiño incorrecto"
1998 #. translators: this text is shown when there are no completions
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2003 msgstr "Non houbo coincidencia"
2005 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2009 msgid "Sole completion"
2010 msgstr "Único completado"
2012 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2013 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2017 msgid "Complete, but not unique"
2018 msgstr "Completado, mais non é o único"
2020 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2021 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2023 msgid "Completing..."
2024 msgstr "Completando..."
2026 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2027 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2028 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2029 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2031 msgid "Only local files may be selected"
2032 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2034 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2036 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2037 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2039 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2040 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2043 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2044 #. * and then hits Tab
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2046 msgid "Path does not exist"
2047 msgstr "O camiño non existe"
2049 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2052 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2053 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2061 msgstr "Car_tafoles"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2069 msgid "Folder unreadable: %s"
2070 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2075 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2076 "available to this program.\n"
2077 "Are you sure that you want to select it?"
2079 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2080 "dispoñíbel para este programa.\n"
2081 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2085 msgstr "Cartafol _novo"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2088 msgid "De_lete File"
2089 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2092 msgid "_Rename File"
2093 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2098 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2105 msgstr "Cartafol novo"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2108 msgid "_Folder name:"
2109 msgstr "Nome do _cartafol:"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2117 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2119 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2124 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2125 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2129 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2130 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2134 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2138 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2143 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2144 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2148 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2149 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2153 msgstr "Renomear o ficheiro"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2157 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2158 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2165 msgid "_Selection: "
2166 msgstr "_Selección: "
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2171 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2172 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2174 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2175 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2178 msgid "Invalid UTF-8"
2179 msgstr "UTF-8 non válido"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2182 msgid "Name too long"
2183 msgstr "O nome é demasiado longo"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2186 msgid "Couldn't convert filename"
2187 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2189 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2190 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2191 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2192 #. * this particular string.
2194 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2196 msgstr "Sistema de ficheiros"
2198 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2200 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2202 #. Initialize fields
2203 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2207 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2209 msgstr "Tipo de letra"
2211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2215 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2229 #. create the text entry widget
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2232 msgstr "_Previsualización:"
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2235 msgid "Font Selection"
2236 msgstr "Selección do tipo de letra"
2238 #: gtk/gtkgamma.c:410
2242 #: gtk/gtkgamma.c:420
2243 msgid "_Gamma value"
2244 msgstr "Valor _gamma"
2246 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2249 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2251 msgid "Error loading icon: %s"
2252 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2257 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2258 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2259 "You can get a copy from:\n"
2262 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2263 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2264 "Pode obter unha copia desde:\n"
2267 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2269 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2270 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2272 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2273 msgid "Failed to load icon"
2274 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2276 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2280 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2281 msgctxt "input method menu"
2285 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2287 msgctxt "input method menu"
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2293 msgctxt "input method menu"
2295 msgstr "Sistema (%s)"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2302 msgid "No extended input devices"
2303 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2307 msgstr "_Dispositivo:"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2311 msgstr "Desactivado"
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2349 msgstr "I_nclinación X:"
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2353 msgstr "I_nclinación Y:"
2355 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2366 msgstr "(desactivado)"
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2370 msgstr "(descoñecido)"
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2378 #: gtk/gtklabel.c:5680
2380 msgstr "_Abrir a ligazón"
2382 #. Copy Link Address
2383 #: gtk/gtklabel.c:5692
2384 msgid "Copy _Link Address"
2385 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2387 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2391 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2393 msgstr "URI incorrecto"
2395 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:452
2397 msgid "Load additional GTK+ modules"
2398 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2400 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:453
2405 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:455
2407 msgid "Make all warnings fatal"
2408 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2410 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:458
2412 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2413 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2415 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:461
2417 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2418 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2420 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2421 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2422 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2423 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2425 #: gtk/gtkmain.c:713
2427 msgstr "default:LTR"
2429 #: gtk/gtkmain.c:778
2431 msgid "Cannot open display: %s"
2432 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2434 #: gtk/gtkmain.c:815
2435 msgid "GTK+ Options"
2436 msgstr "Opcións GTK+"
2438 #: gtk/gtkmain.c:815
2439 msgid "Show GTK+ Options"
2440 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2447 msgid "Connect _anonymously"
2448 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2451 msgid "Connect as u_ser:"
2452 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2456 msgstr "Nome de _usuario:"
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2464 msgstr "C_ontrasinal:"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2467 msgid "Forget password _immediately"
2468 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2471 msgid "Remember password until you _logout"
2472 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2475 msgid "Remember _forever"
2476 msgstr "Recordar _sempre"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2480 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2481 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2485 msgid "Unable to end process"
2486 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2489 msgid "_End Process"
2490 msgstr "Finalizar o _proceso"
2492 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2494 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2496 "Non se pode matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada"
2498 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2499 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2500 msgid "Terminal Pager"
2501 msgstr "Paxinador de terminal"
2503 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2507 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2508 msgid "Bourne Again Shell"
2509 msgstr "Bourne Again Shell"
2511 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2512 msgid "Bourne Shell"
2513 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2515 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2517 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2519 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2521 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2522 msgstr "Non se pode finalizar o proceso co pid %d: %s"
2524 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2529 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2530 msgid "Not a valid page setup file"
2531 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2535 msgstr "Calquera impresora"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2538 msgid "For portable documents"
2539 msgstr "Para documentos portátiles"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2551 " Esquerda: %s %s\n"
2553 " Superior: %s %s\n"
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2557 msgid "Manage Custom Sizes..."
2558 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2561 msgid "_Format for:"
2562 msgstr "_Formato para:"
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2565 msgid "_Paper size:"
2566 msgstr "Tamaño de _papel:"
2568 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2569 msgid "_Orientation:"
2570 msgstr "_Orientación:"
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2574 msgstr "Configuración de páxina"
2576 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2578 msgstr "Camiño superior"
2580 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2582 msgstr "Camiño inferior"
2584 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2585 msgid "File System Root"
2586 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2588 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2589 msgid "Authentication"
2590 msgstr "Autenticación"
2592 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2593 msgid "Not available"
2594 msgstr "Non dispoñíbel"
2596 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2597 msgid "_Save in folder:"
2598 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2600 #. translators: this string is the default job title for print
2601 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2602 #. * by the job number.
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2607 msgstr "%s traballo #%d"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Initial state"
2612 msgstr "Estado inicial"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Preparing to print"
2617 msgstr "Preparándose para a impresión"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Generating data"
2622 msgstr "Xerando datos"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Sending data"
2627 msgstr "Enviando datos"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2630 msgctxt "print operation status"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Blocking on issue"
2637 msgstr "Bloqueada por un problema"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2640 msgctxt "print operation status"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2645 msgctxt "print operation status"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Finished with error"
2652 msgstr "Finalizado con erros"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2656 msgid "Preparing %d"
2657 msgstr "Preparando %d"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2667 msgstr "Imprimindo %d"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2676 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2678 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2680 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2682 msgid "Error launching preview"
2683 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2687 msgid "Error printing"
2688 msgstr "Erro ao imprimir"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2695 msgid "Printer offline"
2696 msgstr "Impresora sen conexión"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2699 msgid "Out of paper"
2702 #. Translators: this is a printer status.
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2709 msgid "Need user intervention"
2710 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2714 msgstr "Tamaño personalizado"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2717 msgid "No printer found"
2718 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2721 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2722 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2725 msgid "Error from StartDoc"
2726 msgstr "Erro desde StartDoc"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2730 msgid "Not enough free memory"
2731 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2735 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2738 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2739 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2742 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2743 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2746 msgid "Unspecified error"
2747 msgstr "Erro non especificado"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2750 msgid "Getting printer information failed"
2751 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2754 msgid "Getting printer information..."
2755 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2761 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2764 msgstr "Localización"
2766 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2777 msgstr "Tod_as as páxinas"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2780 msgid "C_urrent Page"
2781 msgstr "Páxina act_ual"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2793 "Specify one or more page ranges,\n"
2796 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2807 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2824 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2825 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2827 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2828 #. * multiple pages on a sheet when printing
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2832 msgid "Left to right, top to bottom"
2833 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2837 msgid "Left to right, bottom to top"
2838 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2842 msgid "Right to left, top to bottom"
2843 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2847 msgid "Right to left, bottom to top"
2848 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2852 msgid "Top to bottom, left to right"
2853 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2857 msgid "Top to bottom, right to left"
2858 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2862 msgid "Bottom to top, left to right"
2863 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2867 msgid "Bottom to top, right to left"
2868 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2870 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2871 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2875 msgid "Page Ordering"
2876 msgstr "Ordenación de páxinas"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2879 msgid "Left to right"
2880 msgstr "De esquerda a dereita"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2883 msgid "Right to left"
2884 msgstr "De dereita a esquerda"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2887 msgid "Top to bottom"
2888 msgstr "De arriba a abaixo"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2891 msgid "Bottom to top"
2892 msgstr "De abaixo a arriba"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2896 msgstr "Disposición"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2900 msgstr "Polos dous _lados:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2903 msgid "Pages per _side:"
2904 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2907 msgid "Page or_dering:"
2908 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2911 msgid "_Only print:"
2912 msgstr "Imprimir _só:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2917 msgstr "Todas as follas"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2921 msgstr "Follas pares"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2925 msgstr "Follas impares"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2936 msgid "Paper _type:"
2937 msgstr "_Tipo de papel:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2940 msgid "Paper _source:"
2941 msgstr "_Orixe do papel:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2944 msgid "Output t_ray:"
2945 msgstr "_Bandexa de saída:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2948 msgid "Or_ientation:"
2949 msgstr "Or_ientación:"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2961 msgid "Reverse portrait"
2962 msgstr "Vertical invertido"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2965 msgid "Reverse landscape"
2966 msgstr "Horizontal invertido"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2970 msgstr "Detalles do traballo"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2974 msgstr "Pri_oridade:"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2977 msgid "_Billing info:"
2978 msgstr "Información de _facturación:"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2981 msgid "Print Document"
2982 msgstr "Imprimir o documento"
2984 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2985 #. * in the print dialog
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2995 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2996 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3001 "Specify the time of print,\n"
3002 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3004 "Especifique a hora de impresión,\n"
3005 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3008 msgid "Time of print"
3009 msgstr "Tempo de impresión"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3016 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3017 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3020 msgid "Add Cover Page"
3021 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3023 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3024 #. * dialog that controls the front cover page.
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3031 #. * dialog that controls the back cover page.
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3037 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3038 #. * job-specific options in the print dialog
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3050 msgid "Image Quality"
3051 msgstr "Calidade da imaxe"
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3062 msgstr "Finalizando"
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3065 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3066 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3074 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3075 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3077 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3079 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3080 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3082 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3085 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3086 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3089 msgid "Select which type of documents are shown"
3090 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3094 msgid "No item for URI '%s' found"
3095 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3098 msgid "Untitled filter"
3099 msgstr "Filtro sen título"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3102 msgid "Could not remove item"
3103 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3106 msgid "Could not clear list"
3107 msgstr "Non se puido limpar a lista"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3110 msgid "Copy _Location"
3111 msgstr "Copiar a _localización"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3114 msgid "_Remove From List"
3115 msgstr "Elimina_r da lista"
3117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3119 msgstr "Li_mpar a lista"
3121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3122 msgid "Show _Private Resources"
3123 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3125 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3126 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3127 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3128 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3129 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3130 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3131 #. * right place when idly populating the menu in case the
3132 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3133 #. * recent chooser menu widget.
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3136 msgid "No items found"
3137 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3141 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3142 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3150 msgid "Unknown item"
3151 msgstr "Elemento descoñecido"
3153 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3154 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3155 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3156 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3160 msgctxt "recent menu label"
3164 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3165 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3167 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3169 msgctxt "recent menu label"
3173 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3174 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3175 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3178 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3179 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
3181 #: gtk/gtkspinner.c:458
3183 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3187 #: gtk/gtkspinner.c:459
3189 msgid "Provides visual indication of progress"
3190 msgstr "Fornece estado visual"
3192 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3193 #: gtk/gtkstock.c:314
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "Información"
3198 #: gtk/gtkstock.c:315
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:316
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:317
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3214 #. * need the mnemonics to be rationalized
3216 #: gtk/gtkstock.c:322
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:323
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:324
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:325
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:326
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:327
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:328
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:329
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:330
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:332
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:333
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:334
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:335
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:336
3287 msgctxt "Stock label"
3289 msgstr "_Desconectar"
3291 #: gtk/gtkstock.c:337
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:338
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:339
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:340
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Find and _Replace"
3309 msgstr "Localizar e _substituír"
3311 #: gtk/gtkstock.c:341
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:342
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Pantalla completa"
3321 #: gtk/gtkstock.c:343
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Leave Fullscreen"
3324 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3326 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3327 #: gtk/gtkstock.c:345
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:347
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:349
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:351
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 #. This is a navigation label as in "go back"
3351 #: gtk/gtkstock.c:353
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #. This is a navigation label as in "go down"
3357 #: gtk/gtkstock.c:355
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 #. This is a navigation label as in "go forward"
3363 #: gtk/gtkstock.c:357
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 #. This is a navigation label as in "go up"
3369 #: gtk/gtkstock.c:359
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 #: gtk/gtkstock.c:360
3375 msgctxt "Stock label"
3377 msgstr "_Disco ríxido"
3379 #: gtk/gtkstock.c:361
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:362
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:363
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Increase Indent"
3392 msgstr "Aumentar a sangría"
3394 #: gtk/gtkstock.c:364
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Decrease Indent"
3397 msgstr "Diminuír a sangría"
3399 #: gtk/gtkstock.c:365
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:366
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Information"
3407 msgstr "_Información"
3409 #: gtk/gtkstock.c:367
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:368
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #. This is about text justification, "centered text"
3420 #: gtk/gtkstock.c:370
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #. This is about text justification
3426 #: gtk/gtkstock.c:372
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #. This is about text justification, "left-justified text"
3432 #: gtk/gtkstock.c:374
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #. This is about text justification, "right-justified text"
3438 #: gtk/gtkstock.c:376
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #. Media label, as in "fast forward"
3444 #: gtk/gtkstock.c:379
3445 msgctxt "Stock label, media"
3449 #. Media label, as in "next song"
3450 #: gtk/gtkstock.c:381
3451 msgctxt "Stock label, media"
3455 #. Media label, as in "pause music"
3456 #: gtk/gtkstock.c:383
3457 msgctxt "Stock label, media"
3461 #. Media label, as in "play music"
3462 #: gtk/gtkstock.c:385
3463 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgstr "_Reproducir"
3467 #. Media label, as in "previous song"
3468 #: gtk/gtkstock.c:387
3469 msgctxt "Stock label, media"
3474 #: gtk/gtkstock.c:389
3475 msgctxt "Stock label, media"
3480 #: gtk/gtkstock.c:391
3481 msgctxt "Stock label, media"
3486 #: gtk/gtkstock.c:393
3487 msgctxt "Stock label, media"
3491 #: gtk/gtkstock.c:394
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:395
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:396
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:397
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:398
3512 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:400
3518 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:402
3524 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:404
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Reverse landscape"
3532 msgstr "Horizontal invertido"
3535 #: gtk/gtkstock.c:406
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse portrait"
3538 msgstr "Vertical invertido"
3540 #: gtk/gtkstock.c:407
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "Config_uración da páxina"
3545 #: gtk/gtkstock.c:408
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:409
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Preferences"
3553 msgstr "_Preferencias"
3555 #: gtk/gtkstock.c:410
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:411
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Print Pre_view"
3563 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3565 #: gtk/gtkstock.c:412
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "_Propiedades"
3570 #: gtk/gtkstock.c:413
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:414
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:415
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Actualizar"
3585 #: gtk/gtkstock.c:416
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:417
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:418
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:419
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "Gardar _como"
3605 #: gtk/gtkstock.c:420
3606 msgctxt "Stock label"
3608 msgstr "Seleccionar _todo"
3610 #: gtk/gtkstock.c:421
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:422
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "_Tipo de letra"
3620 #. Sorting direction
3621 #: gtk/gtkstock.c:424
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Ascendente"
3626 #. Sorting direction
3627 #: gtk/gtkstock.c:426
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Descendente"
3632 #: gtk/gtkstock.c:427
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Spell Check"
3635 msgstr "Verificación _ortográfica"
3637 #: gtk/gtkstock.c:428
3638 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:430
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Strikethrough"
3648 #: gtk/gtkstock.c:431
3649 msgctxt "Stock label"
3654 #: gtk/gtkstock.c:433
3655 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtkstock.c:434
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: gtk/gtkstock.c:435
3665 msgctxt "Stock label"
3670 #: gtk/gtkstock.c:437
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Normal Size"
3673 msgstr "Tamaño _normal"
3676 #: gtk/gtkstock.c:439
3677 msgctxt "Stock label"
3679 msgstr "A_xuste óptimo"
3681 #: gtk/gtkstock.c:440
3682 msgctxt "Stock label"
3686 #: gtk/gtkstock.c:441
3687 msgctxt "Stock label"
3691 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3693 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3694 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3696 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3698 msgid "No deserialize function found for format %s"
3699 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3703 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3704 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3708 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3709 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3713 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3714 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3718 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3720 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3724 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3725 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3729 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3730 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3734 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3735 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3738 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3739 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3743 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3745 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3750 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3751 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3755 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3756 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3760 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3761 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3766 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3768 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3788 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3792 msgid "A <%s> element has already been specified"
3793 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3797 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3800 msgid "Serialized data is malformed"
3801 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3807 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3808 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:61
3811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3812 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:62
3815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3816 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:63
3819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3820 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:64
3823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3824 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:65
3827 msgid "LRO Left-to-right _override"
3828 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3830 #: gtk/gtktextutil.c:66
3831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3832 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:67
3835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3836 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:68
3839 msgid "ZWS _Zero width space"
3840 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:69
3843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3844 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:70
3847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3848 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3850 #: gtk/gtkthemes.c:71
3852 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3853 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3855 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3856 msgid "--- No Tip ---"
3857 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3859 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3861 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3862 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3864 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3866 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3867 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3869 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3878 msgid "Turns volume down or up"
3879 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3882 msgid "Adjusts the volume"
3883 msgstr "Axusta o volume"
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3887 msgstr "Baixar o volume"
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3890 msgid "Decreases the volume"
3891 msgstr "Abaixa o volume"
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3895 msgstr "Subir o volume"
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3898 msgid "Increases the volume"
3899 msgstr "Sobe o volume"
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3907 msgstr "Volume máximo"
3909 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3910 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3911 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3912 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3916 msgctxt "volume percentage"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4384 msgctxt "paper size"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4390 msgctxt "paper size"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4396 msgctxt "paper size"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Choukei 2 Envelope"
4404 msgstr "Sobre Choukei 2"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 3 Envelope"
4410 msgstr "Sobre Choukei 3"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 4 Envelope"
4416 msgstr "Sobre Choukei 4"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "hagaki (postcard)"
4422 msgstr "hagaki (postal)"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "kahu Envelope"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kaku2 Envelope"
4434 msgstr "Sobre kaku2"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "oufuku (reply postcard)"
4440 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "you4 Envelope"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4462 msgctxt "paper size"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4468 msgctxt "paper size"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4474 msgctxt "paper size"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4480 msgctxt "paper size"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4486 msgctxt "paper size"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4492 msgctxt "paper size"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "6x9 Envelope"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "7x9 Envelope"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "9x11 Envelope"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4516 msgctxt "paper size"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4522 msgctxt "paper size"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4534 msgctxt "paper size"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4540 msgctxt "paper size"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4546 msgctxt "paper size"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4552 msgctxt "paper size"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4558 msgctxt "paper size"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4564 msgctxt "paper size"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4570 msgctxt "paper size"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4576 msgctxt "paper size"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4582 msgctxt "paper size"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "European edp"
4590 msgstr "edp europeo"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4594 msgctxt "paper size"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4600 msgctxt "paper size"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "FanFold European"
4608 msgstr "FanFold europeo"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4612 msgctxt "paper size"
4614 msgstr "FanFold norteamericano"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "FanFold German Legal"
4620 msgstr "FanFold alemán legal"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Government Legal"
4626 msgstr "Papel de oficio legal"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Letter"
4632 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4636 msgctxt "paper size"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4644 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 ext"
4650 msgstr "Índice 4x6 ext"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4654 msgctxt "paper size"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4660 msgctxt "paper size"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4666 msgctxt "paper size"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4672 msgctxt "paper size"
4674 msgstr "Legal de US"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Legal Extra"
4680 msgstr "Legal de US extra"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4684 msgctxt "paper size"
4686 msgstr "Carta de US"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "US Letter Extra"
4692 msgstr "Carta de US extra"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Plus"
4698 msgstr "Carta de US plus"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Monarch Envelope"
4704 msgstr "Sobre monarch"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#10 Envelope"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#11 Envelope"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#12 Envelope"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#14 Envelope"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4732 msgctxt "paper size"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Personal Envelope"
4740 msgstr "Sobre persoal"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4744 msgctxt "paper size"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4750 msgctxt "paper size"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4756 msgctxt "paper size"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4762 msgctxt "paper size"
4764 msgstr "Formato largo"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4768 msgctxt "paper size"
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4774 msgctxt "paper size"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4780 msgctxt "paper size"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Invite Envelope"
4788 msgstr "Sobre de convite"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Italian Envelope"
4794 msgstr "Sobre italiano"
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "juuro-ku-kai"
4800 msgstr "juuro-ku-kai"
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4804 msgctxt "paper size"
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "Postfix Envelope"
4812 msgstr "Sobre postfix"
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4816 msgctxt "paper size"
4818 msgstr "Foto pequena"
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc1 Envelope"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc10 Envelope"
4830 msgstr "Sobre prc10"
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4834 msgctxt "paper size"
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc2 Envelope"
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc3 Envelope"
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4852 msgctxt "paper size"
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc4 Envelope"
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc5 Envelope"
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc6 Envelope"
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc7 Envelope"
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "prc8 Envelope"
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc9 Envelope"
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4895 msgctxt "paper size"
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4901 msgctxt "paper size"
4905 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4907 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4909 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4913 msgid "Failed to write header\n"
4914 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4918 msgid "Failed to write hash table\n"
4919 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4921 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4923 msgid "Failed to write folder index\n"
4924 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4926 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4928 msgid "Failed to rewrite header\n"
4929 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4933 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4934 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4938 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4939 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4943 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4944 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4948 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4949 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4953 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4954 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4958 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4959 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4963 msgid "Cache file created successfully.\n"
4964 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4967 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4968 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4971 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4972 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4975 msgid "Don't include image data in the cache"
4976 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4979 msgid "Output a C header file"
4980 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4983 msgid "Turn off verbose output"
4984 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4986 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4987 msgid "Validate existing icon cache"
4988 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4990 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4992 msgid "File not found: %s\n"
4993 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4995 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4997 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4998 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
5000 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5002 msgid "No theme index file.\n"
5003 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5008 "No theme index file in '%s'.\n"
5009 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5011 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
5012 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
5016 #: modules/input/imam-et.c:454
5017 msgid "Amharic (EZ+)"
5018 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5021 #: modules/input/imcedilla.c:92
5026 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5028 msgstr "Cirílico (transliterado)"
5031 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5033 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
5036 #: modules/input/imipa.c:145
5041 #: modules/input/immultipress.c:31
5043 msgstr "Pulsación múltiple"
5046 #: modules/input/imthai.c:35
5051 #: modules/input/imti-er.c:453
5052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5053 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5056 #: modules/input/imti-et.c:453
5057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5058 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5061 #: modules/input/imviqr.c:244
5062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5063 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5066 #: modules/input/imxim.c:28
5067 msgid "X Input Method"
5068 msgstr "Método da entrada X"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5073 msgstr "Nome de usuario:"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5078 msgstr "Contrasinal:"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5082 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5083 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5088 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5090 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5094 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5095 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5099 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5101 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5105 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5109 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5111 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5114 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5116 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5120 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5121 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5125 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5126 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5130 msgid "Authentication is required on %s"
5131 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5139 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5140 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5144 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5146 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5149 msgid "Authentication is required to print this document"
5150 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5154 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5155 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5159 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5160 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5162 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5165 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5166 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5171 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5172 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5174 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5177 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5178 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5183 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5184 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5188 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5189 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5193 msgid "The door is open on printer '%s'."
5194 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5198 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5199 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5203 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5204 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5208 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5209 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5213 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5214 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5218 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5219 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5221 #. Translators: this is a printer status.
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5223 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5224 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5226 #. Translators: this is a printer status.
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5228 msgid "Rejecting Jobs"
5229 msgstr "Rexeitando traballos"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5237 msgstr "Tipo de papel"
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5240 msgid "Paper Source"
5241 msgstr "Orixe do papel"
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5245 msgstr "Bandexa de saída"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5252 msgid "GhostScript pre-filtering"
5253 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5261 msgid "Long Edge (Standard)"
5262 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5264 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5266 msgid "Short Edge (Flip)"
5267 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5269 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5274 msgstr "Selección automática"
5276 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5277 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5283 msgid "Printer Default"
5284 msgstr "Impresora predeterminada"
5286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5288 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5289 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5293 msgid "Convert to PS level 1"
5294 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5298 msgid "Convert to PS level 2"
5299 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5301 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5303 msgid "No pre-filtering"
5304 msgstr "Sen filtrado previo"
5306 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5307 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5309 msgid "Miscellaneous"
5312 #. Translators: These strings name the possible values of the
5313 #. * job priority option in the print dialog
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5331 #. Cups specific, non-ppd related settings
5332 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5333 #. * in the print dialog
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5336 msgid "Pages per Sheet"
5337 msgstr "Páxinas por folla"
5339 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5340 #. * in the print dialog
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5343 msgid "Job Priority"
5344 msgstr "Prioridade do traballo"
5346 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5347 #. * in the print dialog
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5350 msgid "Billing Info"
5351 msgstr "Información de facturación"
5353 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5354 #. * pages that the printing system may support.
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 msgstr "Clasificado"
5364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgid "Confidential"
5366 msgstr "Confidencial"
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5378 msgstr "Alto segredo"
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5381 msgid "Unclassified"
5382 msgstr "Sen clasificar"
5384 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5385 #. * dialog that controls the front cover page.
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5391 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5392 #. * dialog that controls the back cover page.
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5398 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5399 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5406 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5407 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5410 msgid "Print at time"
5411 msgstr "Imprimir á hora"
5413 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5414 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5415 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5419 msgid "Custom %sx%s"
5420 msgstr "Personalizado %sx%s"
5422 #. default filename used for print-to-file
5423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5429 msgid "Print to File"
5430 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5436 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5445 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5446 msgid "Pages per _sheet:"
5447 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5454 msgid "_Output format"
5455 msgstr "Formato de _saída"
5457 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5458 msgid "Print to LPR"
5459 msgstr "Imprimir a LPR"
5461 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5462 msgid "Pages Per Sheet"
5463 msgstr "Páxinas por folla"
5465 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5466 msgid "Command Line"
5467 msgstr "Liña de ordes"
5470 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5471 msgid "printer offline"
5472 msgstr "a impresora non está en liña"
5475 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5476 msgid "ready to print"
5477 msgstr "preparada para imprimir"
5480 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5481 msgid "processing job"
5482 msgstr "procesando o traballo"
5485 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5490 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5492 msgstr "(descoñecido)"
5494 #. default filename used for print-to-test
5495 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5497 msgid "test-output.%s"
5498 msgstr "saída-de-proba.%s"
5500 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5501 msgid "Print to Test Printer"
5502 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5504 #: tests/testfilechooser.c:207
5506 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5507 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"