1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
5 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
7 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 06:36-0600\n"
15 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
21 "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Erráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Scáileán X le húsáid"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; b'fhéidir "
316 "gur as leagan GTK difriúil é?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí uile: "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
389 "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
483 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor feidhmchlár "
650 "éigin chun cuimhne a shaoradh"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
673 "luach '%s' a pharsáil."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear an "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a bheith 3 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
770 "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
996 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Céanna le --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "%s á Oscailt"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "%s á Oscailt"
1182 msgstr[1] "%s á Oscailt"
1183 msgstr[2] "%s á Oscailt"
1184 msgstr[3] "%s á Oscailt"
1185 msgstr[4] "%s á Oscailt"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1188 msgid "Could not show link"
1189 msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "Ceadúnas an chláir"
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1202 msgstr "_Admhálacha"
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1212 msgstr "Maidir le %s"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Doiciméadaithe ag"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Aistrithe ag"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1232 msgstr "Maisiúchán le"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1240 msgctxt "keyboard label"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1306 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1307 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1311 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1316 msgid "Invalid root element: '%s'"
1317 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1321 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1322 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
1324 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1325 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1326 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1327 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1329 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1330 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1331 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1332 #. * will appear to the right of the month.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1336 msgstr "calendar:MY"
1338 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1339 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1340 #. * to be the first day of the week, and so on.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1343 msgid "calendar:week_start:0"
1344 msgstr "calendar:week_start:0"
1346 #. Translators: This is a text measurement template.
1347 #. * Translate it to the widest year text
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1352 msgctxt "year measurement template"
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1368 msgctxt "calendar:day:digits"
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1399 msgctxt "calendar year format"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1407 msgctxt "Accelerator"
1409 msgstr "Díchumasaithe"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1413 #. * to gtk_accelerator_valid().
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Neamhbhailí"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Aicearra nua..."
1428 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1430 msgctxt "progress bar label"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Roghnaigh Dath"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1444 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1445 "lightness of that color using the inner triangle."
1447 "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
1448 "an datha sin leis an triantán istigh."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1452 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
1456 "scáileán chun an dath sin a roghnú."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1463 msgid "Position on the color wheel."
1464 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1467 msgid "_Saturation:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1471 msgid "\"Deepness\" of the color."
1472 msgstr "Déine an datha."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1479 msgid "Brightness of the color."
1480 msgstr "Gile an datha."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1487 msgid "Amount of red light in the color."
1488 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1495 msgid "Amount of green light in the color."
1496 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1503 msgid "Amount of blue light in the color."
1504 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1508 msgstr "Teimhne_acht:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1511 msgid "Transparency of the color."
1512 msgstr "Trédhearcacht an datha."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1515 msgid "Color _name:"
1516 msgstr "Ai_nm datha:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1520 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1521 "such as 'orange' in this entry."
1523 "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
1524 "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1532 msgstr "Roth na nDathanna"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1536 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1537 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1538 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1543 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1544 "it for use in the future."
1546 "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
1547 "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1551 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1556 msgid "The color you've chosen."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Sábháil dath anseo"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1570 msgid "Color Selection"
1571 msgstr "Roghnú Datha"
1573 #. Translate to the default units to use for presenting
1574 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1575 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1576 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1577 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1583 #. And show the custom paper dialog
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1585 msgid "Manage Custom Sizes"
1586 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1597 msgid "Margins from Printer..."
1598 msgstr "Imill ón bPrintéir"
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1602 msgid "Custom Size %d"
1603 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1615 msgstr "Méid Pháipéir"
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1634 msgid "Paper Margins"
1635 msgstr "Imill an Páipéar"
1637 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1638 msgid "Input _Methods"
1639 msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
1641 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1642 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1643 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
1645 #: gtk/gtkentry.c:10012
1646 msgid "Caps Lock is on"
1647 msgstr "Tá Caps Lock ann"
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1650 msgid "Select A File"
1651 msgstr "Roghnaigh Comhad"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1666 msgid "Type name of new folder"
1667 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1670 msgid "Could not retrieve information about the file"
1671 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1674 msgid "Could not add a bookmark"
1675 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1678 msgid "Could not remove bookmark"
1679 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1682 msgid "The folder could not be created"
1683 msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1687 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1688 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1690 "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
1691 "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
1692 "athainmnigh an comhad ar dtús."
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1695 msgid "Invalid file name"
1696 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1699 msgid "The folder contents could not be displayed"
1700 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
1702 #. Translators: the first string is a path and the second string
1703 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1708 msgid "%1$s on %2$s"
1709 msgstr "%1$s ar %2$s"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1716 msgid "Recently Used"
1717 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1725 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1726 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1730 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1731 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1735 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1736 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1740 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1741 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1745 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1746 msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1749 msgid "Remove the selected bookmark"
1750 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1758 msgstr "Athainmnigh..."
1760 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1765 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1775 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1776 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1783 msgid "Could not select file"
1784 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1787 msgid "_Add to Bookmarks"
1788 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1791 msgid "Show _Hidden Files"
1792 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1795 msgid "Show _Size Column"
1796 msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1820 msgid "_Browse for other folders"
1821 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1824 msgid "Type a file name"
1825 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1829 msgid "Create Fo_lder"
1830 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1837 msgid "Save in _folder:"
1838 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1841 msgid "Create in _folder:"
1842 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1846 msgid "Could not read the contents of %s"
1847 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1851 msgid "Could not read the contents of the folder"
1852 msgstr "Níorbh fhéidir fréamhfhillteán a fháil"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1857 msgstr "(gan fhios)"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1864 msgid "Yesterday at %H:%M"
1865 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1868 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1869 msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1873 msgid "Shortcut %s already exists"
1874 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1878 msgid "Shortcut %s does not exist"
1879 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1883 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1884 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1889 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1891 "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1898 msgid "Could not start the search process"
1899 msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1903 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1904 "Please make sure it is running."
1906 "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
1908 "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1911 msgid "Could not send the search request"
1912 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1920 msgid "Could not mount %s"
1921 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1926 msgid "Invalid path"
1927 msgstr "Conair neamhbhailí"
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1934 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1940 msgid "Sole completion"
1941 msgstr "An comhlánú amháin"
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1948 msgid "Complete, but not unique"
1949 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "Á chur i grích..."
1957 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Níl an conair sin ann"
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Fillteán doléite: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2013 msgstr "Fillteán _Nua"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2016 msgid "De_lete File"
2017 msgstr "_Dealaigh Comhad"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2020 msgid "_Rename File"
2021 msgstr "_Athainmnigh Comhad"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2026 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm fillteáin "
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2033 msgstr "Fillteán Nua"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2036 msgid "_Folder name:"
2037 msgstr "Ainm _Fillteán:"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2045 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm comhaid \"%s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2052 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2053 msgstr "Earráid agus comhad '%s' á scriosadh: %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2057 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2058 msgstr "Scrios comhad \"%s\" i ndáiríre?"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2062 msgstr "Dealaigh Comhad"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2066 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2067 msgstr "Earráid agus comhad á athainmniú go \"%s\": %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2071 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2072 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú: %s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2076 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú go \"%s\": %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2081 msgstr "Athainmnigh Comhad"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2085 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2086 msgstr "Athainmnigh comhad \"%s\" mar:"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2090 msgstr "_Athainmnigh"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2093 msgid "_Selection: "
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2099 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2100 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2102 "Níorbh fhéidir an ainm comhaid \"%s\" a thiontú go UTF-8. (bain triail as "
2103 "socrú na hathróige timpeallachta G_FILENAME_ENCODING): %s"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2106 msgid "Invalid UTF-8"
2107 msgstr "UTF-8 Neamhbhailí"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2110 msgid "Name too long"
2111 msgstr "Ainm rófhada"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2114 msgid "Couldn't convert filename"
2115 msgstr "Níorbh fhéidir ainm comhaid a thiontú"
2117 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2118 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2119 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2120 #. * this particular string.
2122 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2124 msgstr "Córas Comhaid"
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2128 msgstr "Roghnaigh Cló"
2130 #. Initialize fields
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2139 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2140 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2142 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2143 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2157 #. create the text entry widget
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2160 msgstr "_Réamhamharc:"
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2163 msgid "Font Selection"
2166 #: gtk/gtkgamma.c:410
2170 #: gtk/gtkgamma.c:420
2171 msgid "_Gamma value"
2172 msgstr "Luach _gáma"
2174 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2177 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2179 msgid "Error loading icon: %s"
2180 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
2182 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2185 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2186 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2187 "You can get a copy from:\n"
2190 "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
2191 "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
2192 "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
2193 "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2198 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2199 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2202 msgid "Failed to load icon"
2203 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
2205 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2210 msgctxt "input method menu"
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2225 msgid "No extended input devices"
2226 msgstr "Gan ghléas ionchurtha breisithe"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2234 msgstr "Díchumasaithe"
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2272 msgstr "_Claoine X:"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2276 msgstr "C_laoine Y:"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2288 msgstr "(díchumasaithe)"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2292 msgstr "(anaithnid)"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2300 #: gtk/gtklabel.c:5682
2302 msgstr "_Oscail Nasc"
2304 #. Copy Link Address
2305 #: gtk/gtklabel.c:5694
2306 msgid "Copy _Link Address"
2307 msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
2309 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2311 msgstr "Cóipeáil URL"
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2315 msgstr "URI Neamhbhailí"
2317 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:452
2319 msgid "Load additional GTK+ modules"
2320 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
2322 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:453
2327 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:455
2329 msgid "Make all warnings fatal"
2330 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
2332 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:458
2334 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2335 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
2337 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:461
2339 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2340 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
2342 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2343 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2345 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2347 #: gtk/gtkmain.c:713
2349 msgstr "default:LTR"
2351 #: gtk/gtkmain.c:778
2353 msgid "Cannot open display: %s"
2354 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
2356 #: gtk/gtkmain.c:815
2357 msgid "GTK+ Options"
2358 msgstr "Roghanna GTK+"
2360 #: gtk/gtkmain.c:815
2361 msgid "Show GTK+ Options"
2362 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2369 msgid "Connect _anonymously"
2370 msgstr "Nasc gan _ainm"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2373 msgid "Connect as u_ser:"
2374 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2378 msgstr "_Ainm úsáideora:"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2386 msgstr "_Focal faire:"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2389 msgid "Forget password _immediately"
2390 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2393 msgid "Remember password until you _logout"
2394 msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2397 msgid "Remember _forever"
2398 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2402 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2403 msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2407 msgid "Unable to end process"
2408 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2411 msgid "_End Process"
2412 msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
2414 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2416 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2418 "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
2420 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2422 msgid "Terminal Pager"
2423 msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2430 msgid "Bourne Again Shell"
2431 msgstr "Blaosc Bourne Again"
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2434 msgid "Bourne Shell"
2435 msgstr "Blaosc Bourne"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2443 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2444 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
2446 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2449 msgstr "Leathanach %u"
2451 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2452 msgid "Not a valid page setup file"
2453 msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2457 msgstr "Printéir ar Bith"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2460 msgid "For portable documents"
2461 msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2479 msgid "Manage Custom Sizes..."
2480 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2483 msgid "_Format for:"
2484 msgstr "_Formáid le:"
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2487 msgid "_Paper size:"
2488 msgstr "Méid an _pháipéir:"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2491 msgid "_Orientation:"
2492 msgstr "_Treoshuíomh:"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2496 msgstr "Socrú Leathanaigh"
2498 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2500 msgstr "Conair Suas"
2502 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2504 msgstr "Conair Síos"
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2507 msgid "File System Root"
2508 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
2510 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2511 msgid "Authentication"
2512 msgstr "Fíordheimhniú"
2514 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2515 msgid "Not available"
2516 msgstr "Níl ar fáil"
2518 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2519 msgid "_Save in folder:"
2520 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
2522 #. translators: this string is the default job title for print
2523 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2524 #. * by the job number.
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Initial state"
2534 msgstr "Staid tosaigh"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Preparing to print"
2539 msgstr "Priontáil á ullmhú"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Generating data"
2544 msgstr "Sonraí á nginiúint"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Sending data"
2549 msgstr "Sonraí á seoladh"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2552 msgctxt "print operation status"
2554 msgstr "Ag feitheamh"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Blocking on issue"
2559 msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2562 msgctxt "print operation status"
2564 msgstr "Á Phriontáil"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2567 msgctxt "print operation status"
2569 msgstr "Críochnaithe"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Finished with error"
2574 msgstr "Críochnaithe le hearráid"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2578 msgid "Preparing %d"
2579 msgstr "%d á ullmhú"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2589 msgstr "%d á phriontáil"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2593 msgid "Error creating print preview"
2594 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2598 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2599 msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2603 msgid "Error launching preview"
2604 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2608 msgid "Error printing"
2609 msgstr "Earráid agus ag priontáil"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2613 msgstr "Feidhmchlár"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2616 msgid "Printer offline"
2617 msgstr "Printéir as líne"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2620 msgid "Out of paper"
2621 msgstr "Páipéar ídithe"
2623 #. Translators: this is a printer status.
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2627 msgstr "Curtha ar sos"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2630 msgid "Need user intervention"
2631 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2635 msgstr "Méid saincheaptha"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2638 msgid "No printer found"
2639 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2642 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2643 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2646 msgid "Error from StartDoc"
2647 msgstr "Earráid ó StartDoc"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2651 msgid "Not enough free memory"
2652 msgstr "Cuimhne ídithe"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2655 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2659 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2660 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2663 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2664 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2667 msgid "Unspecified error"
2668 msgstr "Earráid gan sonrú"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2672 msgid "Getting printer information failed"
2673 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2676 msgid "Getting printer information..."
2677 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2683 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2688 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2699 msgstr "_Gach Leathanach"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2702 msgid "C_urrent Page"
2703 msgstr "Leathanach _Reatha"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2711 msgstr "_Leathanaigh:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2715 "Specify one or more page ranges,\n"
2718 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2723 msgstr "Leathanaigh"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2732 msgstr "Cóip_eanna:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2736 msgstr "C_omhordaigh"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2740 msgstr "_Aisiompaithe"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "Clé go deas"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "Deas go clé"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2809 msgid "Top to bottom"
2810 msgstr "Barr go bun"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2813 msgid "Bottom to top"
2814 msgstr "Bun go barr"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2818 msgstr "Leagan Amach"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2822 msgstr "_Déthaobhach:"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2825 msgid "Pages per _side:"
2826 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2829 msgid "Page or_dering:"
2830 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2833 msgid "_Only print:"
2834 msgstr "_Ná priontáil ach:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2839 msgstr "Gach leathán"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2843 msgstr "Leatháin chothroma"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2847 msgstr "Leatháin chorra"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2858 msgid "Paper _type:"
2859 msgstr "Cineál an pháipéir:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2862 msgid "Paper _source:"
2863 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2866 msgid "Output t_ray:"
2867 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2870 msgid "Or_ientation:"
2871 msgstr "_Treoshuíomh:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2883 msgid "Reverse portrait"
2884 msgstr "Portráid aisiompaithe"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2887 msgid "Reverse landscape"
2888 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2892 msgstr "Sonraí Jab:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2896 msgstr "Tosaí_ocht:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2899 msgid "_Billing info:"
2900 msgstr "Eolas billeáil"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2903 msgid "Print Document"
2904 msgstr "Priontáil Cáipéis"
2906 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2907 #. * in the print dialog
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2917 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2918 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2923 "Specify the time of print,\n"
2924 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2926 "Sonraigh am an phriontála,\n"
2927 " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2930 msgid "Time of print"
2931 msgstr "Am priontála"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2935 msgstr "Ar feit_heamh"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2938 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2939 msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2942 msgid "Add Cover Page"
2943 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2946 #. * dialog that controls the front cover page.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the back cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2959 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2960 #. * job-specific options in the print dialog
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2970 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2972 msgid "Image Quality"
2973 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
2975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2980 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2981 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2984 msgstr "Ag críochnú"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2987 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2988 msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2996 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2997 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
2999 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3001 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3002 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
3004 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3007 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3008 msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3011 msgid "Select which type of documents are shown"
3012 msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3016 msgid "No item for URI '%s' found"
3017 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3020 msgid "Untitled filter"
3021 msgstr "Scagaire gan teideal"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3024 msgid "Could not remove item"
3025 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3028 msgid "Could not clear list"
3029 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3032 msgid "Copy _Location"
3033 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3036 msgid "_Remove From List"
3037 msgstr "_Bain den Liosta"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3041 msgstr "_Glan Liosta"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3044 msgid "Show _Private Resources"
3045 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
3047 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3048 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3049 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3050 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3051 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3052 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3053 #. * right place when idly populating the menu in case the
3054 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3055 #. * recent chooser menu widget.
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3058 msgid "No items found"
3059 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3063 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3064 msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3069 msgstr "Oscail '%s'"
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3072 msgid "Unknown item"
3073 msgstr "Mír anaithnid"
3075 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3076 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3077 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3078 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3082 msgctxt "recent menu label"
3086 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3087 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3100 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3101 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
3103 #: gtk/gtkspinner.c:458
3105 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3109 #: gtk/gtkspinner.c:459
3110 msgid "Provides visual indication of progress"
3113 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3114 #: gtk/gtkstock.c:314
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:315
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:316
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3135 #. * need the mnemonics to be rationalized
3137 #: gtk/gtkstock.c:322
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "_Maidir Leis Seo"
3142 #: gtk/gtkstock.c:323
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:324
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
3152 #: gtk/gtkstock.c:325
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:326
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:327
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:328
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:329
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:330
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:331
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:332
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:333
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:334
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:335
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "_Cuir i Leataobh"
3207 #: gtk/gtkstock.c:336
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:337
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:338
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "Cuir in _Eagar"
3222 #: gtk/gtkstock.c:339
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:340
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Find and _Replace"
3230 msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
3232 #: gtk/gtkstock.c:341
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "Diosca _Bog"
3237 #: gtk/gtkstock.c:342
3238 msgctxt "Stock label"
3240 msgstr "_Lánscáileán"
3242 #: gtk/gtkstock.c:343
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Leave Fullscreen"
3245 msgstr "_Fág Lánscáileán"
3247 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3248 #: gtk/gtkstock.c:345
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:347
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:349
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgstr "An _Deireanach"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:351
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go back"
3272 #: gtk/gtkstock.c:353
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go down"
3278 #: gtk/gtkstock.c:355
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go forward"
3284 #: gtk/gtkstock.c:357
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgstr "Ar A_ghaidh"
3289 #. This is a navigation label as in "go up"
3290 #: gtk/gtkstock.c:359
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #: gtk/gtkstock.c:360
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "Diosca _Crua"
3300 #: gtk/gtkstock.c:361
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:362
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:363
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Increase Indent"
3313 msgstr "Méadaigh Eang"
3315 #: gtk/gtkstock.c:364
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Decrease Indent"
3318 msgstr "Laghdaigh Eang"
3320 #: gtk/gtkstock.c:365
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:366
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Information"
3330 #: gtk/gtkstock.c:367
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "Cló _Iodálach"
3335 #: gtk/gtkstock.c:368
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #. This is about text justification, "centered text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:370
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. This is about text justification
3347 #: gtk/gtkstock.c:372
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification, "left-justified text"
3353 #: gtk/gtkstock.c:374
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "right-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:376
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. Media label, as in "fast forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:379
3366 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgstr "_Ar Aghaidh"
3370 #. Media label, as in "next song"
3371 #: gtk/gtkstock.c:381
3372 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgstr "Ar _Aghaidh"
3376 #. Media label, as in "pause music"
3377 #: gtk/gtkstock.c:383
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "play music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:385
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "previous song"
3389 #: gtk/gtkstock.c:387
3390 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgstr "_Roimhe Seo"
3395 #: gtk/gtkstock.c:389
3396 msgctxt "Stock label, media"
3401 #: gtk/gtkstock.c:391
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:393
3408 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:394
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:395
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:396
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:397
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "Tá g_o Maith"
3432 #: gtk/gtkstock.c:398
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:400
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:402
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:404
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Reverse landscape"
3453 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
3456 #: gtk/gtkstock.c:406
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse portrait"
3459 msgstr "Portráid aisiompaithe"
3461 #: gtk/gtkstock.c:407
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "Socrú _Leathanaigh"
3466 #: gtk/gtkstock.c:408
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:409
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Preferences"
3474 msgstr "_Sainroghanna"
3476 #: gtk/gtkstock.c:410
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:411
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Print Pre_view"
3484 msgstr "Réamh_amharc Priontála"
3486 #: gtk/gtkstock.c:412
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:413
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:414
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "_Athfheidhmigh"
3501 #: gtk/gtkstock.c:415
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:416
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:417
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:418
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:419
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Sábháil M_ar"
3526 #: gtk/gtkstock.c:420
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
3531 #: gtk/gtkstock.c:421
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:422
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #. Sorting direction
3542 #: gtk/gtkstock.c:424
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Ardaitheach"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:426
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "Í_slitheach"
3553 #: gtk/gtkstock.c:427
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Spell Check"
3558 #: gtk/gtkstock.c:428
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:430
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Strikethrough"
3569 #: gtk/gtkstock.c:431
3570 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:433
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:434
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:435
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:437
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Normal Size"
3594 msgstr "_Gnáthmhéid"
3597 #: gtk/gtkstock.c:439
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "_Scothoiriúint"
3602 #: gtk/gtkstock.c:440
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "Súmáil _Isteach"
3607 #: gtk/gtkstock.c:441
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "Súmáil _Amach"
3612 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3614 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3619 msgid "No deserialize function found for format %s"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3624 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3625 msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3630 msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3634 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3635 msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3640 msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3655 msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3669 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3670 msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3674 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3675 msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3679 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3680 msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3685 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3690 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3695 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3696 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3700 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3705 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3710 msgid "A <%s> element has already been specified"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3714 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3718 msgid "Serialized data is malformed"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3723 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726 #: gtk/gtktextutil.c:61
3727 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3728 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:62
3731 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3732 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:63
3735 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3736 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:64
3739 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3740 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:65
3743 msgid "LRO Left-to-right _override"
3744 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:66
3747 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3748 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:67
3751 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:68
3755 msgid "ZWS _Zero width space"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:69
3759 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:70
3763 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3766 #: gtk/gtkthemes.c:71
3768 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3769 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
3771 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3772 msgid "--- No Tip ---"
3773 msgstr "--- Níl Leid ar Bith Ann ---"
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3777 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3782 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3794 msgid "Turns volume down or up"
3795 msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3798 msgid "Adjusts the volume"
3799 msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3806 msgid "Decreases the volume"
3807 msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3814 msgid "Increases the volume"
3815 msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3823 msgstr "Airde Iomlán"
3825 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3826 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3827 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3828 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3832 msgctxt "volume percentage"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 2 Envelope"
4239 msgstr "Clúdach Choukei 2"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 3 Envelope"
4244 msgstr "Clúdach Choukei 3"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 4 Envelope"
4249 msgstr "Clúdach Choukei 4"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "hagaki (postcard)"
4254 msgstr "hagaki (cárta poist)"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "kahu Envelope"
4259 msgstr "Clúdach kahu"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "kaku2 Envelope"
4264 msgstr "Clúdach kaku2"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "oufuku (reply postcard)"
4269 msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "you4 Envelope"
4274 msgstr "Clúdach you4"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "6x9 Envelope"
4319 msgstr "Clúdach 6x9"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "7x9 Envelope"
4324 msgstr "Clúdach 7x9"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "9x11 Envelope"
4329 msgstr "Clúdach 9x11"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "European edp"
4394 msgstr "edp Eorpach"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4397 msgctxt "paper size"
4399 msgstr "Feidhmeannach"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold European"
4409 msgstr "FanFold Eorpach"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4412 msgctxt "paper size"
4414 msgstr "FanFold (SAM)"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold German Legal"
4419 msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Government Legal"
4424 msgstr "Dlí Rialtais"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Letter"
4429 msgstr "Litir Rialtais"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4432 msgctxt "paper size"
4434 msgstr "Innéacs 3x5"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4439 msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 ext"
4444 msgstr "Innéacs 4x6 ext"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4447 msgctxt "paper size"
4449 msgstr "Innéacs 5x8"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Legal Extra"
4469 msgstr "Dlí Breise (SAM)"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4472 msgctxt "paper size"
4474 msgstr "Litir (SAM)"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Letter Extra"
4479 msgstr "Litir Breise (SAM)"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Plus"
4484 msgstr "Litir Plus (SAM)"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Monarch Envelope"
4489 msgstr "Clúdach Monarch"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#10 Envelope"
4494 msgstr "Clúdach #10"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#11 Envelope"
4499 msgstr "Clúdach #11"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#12 Envelope"
4504 msgstr "Clúdach #12"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#14 Envelope"
4509 msgstr "Clúdach #14"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Personal Envelope"
4519 msgstr "Clúdach Pearsanta"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4522 msgctxt "paper size"
4524 msgstr "Ceathairfhillte"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4537 msgctxt "paper size"
4539 msgstr "Formáid Leathan"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Invite Envelope"
4559 msgstr "Clúdach Cuiridh"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Italian Envelope"
4564 msgstr "Clúdach Iodálach"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "juuro-ku-kai"
4569 msgstr "juuro-ku-kai"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Postfix Envelope"
4579 msgstr "Clúdach Postfix"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4582 msgctxt "paper size"
4584 msgstr "Grianghraf Beag"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc1 Envelope"
4589 msgstr "Clúdach prc1"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc10 Envelope"
4594 msgstr "Clúdach prc10"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc2 Envelope"
4604 msgstr "Clúdach prc2"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc3 Envelope"
4609 msgstr "Clúdach prc3"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc4 Envelope"
4619 msgstr "Clúdach prc4"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc5 Envelope"
4624 msgstr "Clúdach prc5"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc6 Envelope"
4629 msgstr "Clúdach prc6"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc7 Envelope"
4634 msgstr "Clúdach prc7"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc8 Envelope"
4639 msgstr "Clúdach prc8"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4653 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4654 msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4658 msgid "Failed to write header\n"
4659 msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4663 msgid "Failed to write hash table\n"
4664 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4668 msgid "Failed to write folder index\n"
4669 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4673 msgid "Failed to rewrite header\n"
4674 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4678 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4679 msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4683 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4684 msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4688 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4689 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4693 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4694 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4698 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4699 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4703 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4704 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4708 msgid "Cache file created successfully.\n"
4709 msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4712 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4716 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4720 msgid "Don't include image data in the cache"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4724 msgid "Output a C header file"
4725 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4728 msgid "Turn off verbose output"
4729 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4732 msgid "Validate existing icon cache"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4737 msgid "File not found: %s\n"
4738 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4742 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4743 msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4747 msgid "No theme index file.\n"
4748 msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4753 "No theme index file in '%s'.\n"
4754 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4756 "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
4757 "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
4761 #: modules/input/imam-et.c:454
4762 msgid "Amharic (EZ+)"
4763 msgstr "Amáiris (EZ+)"
4766 #: modules/input/imcedilla.c:92
4771 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4772 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4773 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
4776 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4777 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4778 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
4781 #: modules/input/imipa.c:145
4786 #: modules/input/immultipress.c:31
4791 #: modules/input/imthai.c:35
4793 msgstr "Téalainnis-Láóis"
4796 #: modules/input/imti-er.c:453
4797 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4798 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
4801 #: modules/input/imti-et.c:453
4802 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4803 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
4806 #: modules/input/imviqr.c:244
4807 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4808 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
4811 #: modules/input/imxim.c:28
4812 msgid "X Input Method"
4813 msgstr "Modh Ionchurtha X"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4818 msgstr "Ainm Úsáideora:"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4823 msgstr "Focal Faire:"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4827 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4828 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4833 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4834 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4838 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4839 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4843 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4844 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4848 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4852 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4853 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4857 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4861 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4862 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4866 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4867 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4871 msgid "Authentication is required on %s"
4872 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4881 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4882 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4886 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4887 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4891 msgid "Authentication is required to print this document"
4892 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4896 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4897 msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4901 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4902 msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
4904 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4907 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4908 msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4913 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4914 msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
4916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4919 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4925 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4930 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4931 msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4935 msgid "The door is open on printer '%s'."
4936 msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4940 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4941 msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4945 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4946 msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4950 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4951 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4955 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4956 msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4960 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4961 msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
4963 #. Translators: this is a printer status.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4965 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4966 msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
4968 #. Translators: this is a printer status.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4970 msgid "Rejecting Jobs"
4971 msgstr "Jabanna á nDiúltú"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4975 msgstr "Déthaobhach"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4979 msgstr "Cineál an Pháipéir"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4982 msgid "Paper Source"
4983 msgstr "Foinse an Pháipéir"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4987 msgstr "Tráidire Aschurtha"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4994 msgid "GhostScript pre-filtering"
4995 msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4999 msgstr "Aonthaobhach"
5001 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5003 msgid "Long Edge (Standard)"
5004 msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
5006 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5008 msgid "Short Edge (Flip)"
5009 msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
5011 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5016 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
5018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5019 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5025 msgid "Printer Default"
5026 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
5028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5030 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5031 msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
5033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5035 msgid "Convert to PS level 1"
5036 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5040 msgid "Convert to PS level 2"
5041 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5045 msgid "No pre-filtering"
5046 msgstr "Gan réamhscagadh"
5048 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5049 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5051 msgid "Miscellaneous"
5052 msgstr "Socruithe Éagsúla"
5054 #. Translators: These strings name the possible values of the
5055 #. * job priority option in the print dialog
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #. Cups specific, non-ppd related settings
5074 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5075 #. * in the print dialog
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5078 msgid "Pages per Sheet"
5079 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5081 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5082 #. * in the print dialog
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5085 msgid "Job Priority"
5086 msgstr "Tosaíocht an Jab"
5088 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5089 #. * in the print dialog
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5092 msgid "Billing Info"
5093 msgstr "Eolas billeála"
5095 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5096 #. * pages that the printing system may support.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5104 msgstr "Rúnaicmithe"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5107 msgid "Confidential"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgstr "Caighdeánach"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgid "Unclassified"
5124 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
5126 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5127 #. * dialog that controls the front cover page.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5134 #. * dialog that controls the back cover page.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5140 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5141 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5146 msgstr "Priontáil ag"
5148 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5149 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5152 msgid "Print at time"
5153 msgstr "Priontáil ag am"
5155 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5156 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5157 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5161 msgid "Custom %sx%s"
5162 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
5164 #. default filename used for print-to-file
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5171 msgid "Print to File"
5172 msgstr "Priontáil go Comhad"
5174 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5187 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5188 msgid "Pages per _sheet:"
5189 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5196 msgid "_Output format"
5197 msgstr "_Formáid aschurtha"
5199 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5200 msgid "Print to LPR"
5201 msgstr "Priontáil go LPR"
5203 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5204 msgid "Pages Per Sheet"
5205 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5207 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5208 msgid "Command Line"
5209 msgstr "Líne na n-Orduithe"
5212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5213 msgid "printer offline"
5214 msgstr "printéir as líne"
5217 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5218 msgid "ready to print"
5219 msgstr "réidh do phriontáil"
5222 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5223 msgid "processing job"
5224 msgstr "jab á phróiseáil"
5227 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5229 msgstr "curtha ar shos"
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5236 #. default filename used for print-to-test
5237 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5239 msgid "test-output.%s"
5240 msgstr "aschur-trialach.%s"
5242 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5243 msgid "Print to Test Printer"
5244 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
5246 #: tests/testfilechooser.c:207
5248 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5249 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"
5252 #~ msgstr "(Folamh)"