1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
5 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
7 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-03 08:06-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 08:09-0600\n"
15 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
21 "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Scáileán X le húsáid"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:439 ../gtk/gtkmain.c:442
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; b'fhéidir "
316 "gur as leagan GTK difriúil é?"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí uile: "
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
389 "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
545 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
546 msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
607 msgid "Could not decode ICNS file"
608 msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
611 msgid "The ICNS image format"
612 msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor feidhmchlár "
657 "éigin chun cuimhne a shaoradh"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
666 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
667 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
680 "luach '%s' a pharsáil."
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear an "
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a bheith 3 "
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
777 "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 msgid "Color profile has invalid length %d."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
875 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
879 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
880 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
883 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
884 msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
887 msgid "Input file descriptor is NULL."
890 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
891 msgid "Failed to read QTIF header"
892 msgstr "Theip ar léamh ceanntásc QTIF"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
897 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
902 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
907 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
908 msgstr "Earráid chomhaid agus adamh QTIF á léamh: %s"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
912 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
915 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
917 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
918 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
922 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
923 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
931 msgid "The QTIF image format"
932 msgstr "An fhormáid íomhá QTIF"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
939 msgid "RAS image has unknown type"
940 msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
943 msgid "unsupported RAS image variation"
944 msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
947 msgid "Not enough memory to load RAS image"
948 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
951 msgid "The Sun raster image format"
952 msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
956 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
959 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
960 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
967 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
968 msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
971 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
972 msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
976 msgid "Image is corrupted or truncated"
977 msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
980 msgid "Cannot allocate colormap structure"
981 msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
984 msgid "Cannot allocate colormap entries"
985 msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
992 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
993 msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
996 msgid "TGA image has invalid dimensions"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1002 msgid "TGA image type not supported"
1003 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1010 msgid "Excess data in file"
1011 msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1014 msgid "The Targa image format"
1015 msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1018 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1019 msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1022 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1030 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1035 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1036 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1039 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1040 msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1043 msgid "Failed to open TIFF image"
1044 msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1047 msgid "TIFFClose operation failed"
1048 msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1051 msgid "Failed to load TIFF image"
1052 msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1055 msgid "Failed to save TIFF image"
1056 msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1059 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1063 msgid "Failed to write TIFF data"
1064 msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 msgid "Image has zero width"
1076 msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1079 msgid "Image has zero height"
1080 msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1083 msgid "Not enough memory to load image"
1084 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1087 msgid "Couldn't save the rest"
1088 msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1091 msgid "The WBMP image format"
1092 msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1095 msgid "Invalid XBM file"
1096 msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1099 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1100 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1104 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1107 msgid "The XBM image format"
1108 msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1111 msgid "No XPM header found"
1112 msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1119 msgid "XPM file has image width <= 0"
1120 msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1123 msgid "XPM file has image height <= 0"
1124 msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1127 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1131 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1136 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1137 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1140 msgid "Cannot read XPM colormap"
1141 msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1145 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1148 msgid "The XPM image format"
1149 msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1152 msgid "The EMF image format"
1153 msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1157 msgid "Could not allocate memory: %s"
1158 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1163 msgid "Could not create stream: %s"
1164 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1168 msgid "Could not seek stream: %s"
1169 msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1173 msgid "Could not read from stream: %s"
1174 msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1177 msgid "Couldn't load bitmap"
1178 msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1181 msgid "Couldn't load metafile"
1182 msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1185 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1186 msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1189 msgid "Couldn't save"
1190 msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1193 msgid "The WMF image format"
1194 msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1198 msgid "Don't batch GDI requests"
1199 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
1201 #. Description of --no-wintab in --help output
1202 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1203 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1204 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
1206 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1207 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1208 msgid "Same as --no-wintab"
1209 msgstr "Céanna le --no-wintab"
1211 #. Description of --use-wintab in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1213 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1214 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
1216 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1219 msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
1221 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1226 #. Description of --sync in --help output
1227 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1228 msgid "Make X calls synchronous"
1229 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
1231 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1236 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1239 msgstr "%s á Oscailt"
1241 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1243 msgid "Opening %d Item"
1244 msgid_plural "Opening %d Items"
1245 msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
1246 msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
1247 msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
1248 msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
1249 msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1252 msgid "Could not show link"
1253 msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1260 msgid "The license of the program"
1261 msgstr "Ceadúnas an chláir"
1263 #. Add the credits button
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
1266 msgstr "_Admhálacha"
1268 #. Add the license button
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
1276 msgstr "Maidir le %s"
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1287 msgid "Documented by"
1288 msgstr "Doiciméadaithe ag"
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1291 msgid "Translated by"
1292 msgstr "Aistrithe ag"
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1296 msgstr "Maisiúchán le"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1370 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1371 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1375 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1380 msgid "Invalid root element: '%s'"
1381 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1385 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1386 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
1388 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1389 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1390 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1391 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1393 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1394 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1395 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1396 #. * will appear to the right of the month.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1400 msgstr "calendar:MY"
1402 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1403 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1404 #. * to be the first day of the week, and so on.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1407 msgid "calendar:week_start:0"
1408 msgstr "calendar:week_start:0"
1410 #. Translators: This is a text measurement template.
1411 #. * Translate it to the widest year text
1413 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1415 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1416 msgctxt "year measurement template"
1420 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1432 msgctxt "calendar:day:digits"
1436 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1437 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1439 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1440 #. * translate to "%d" otherwise.
1442 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1443 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1448 msgctxt "calendar:week:digits"
1452 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1453 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1454 #. * Use only ASCII in the translation.
1456 #. * Also look for the msgid "2000".
1457 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1460 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1462 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1463 msgctxt "calendar year format"
1467 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1468 #. * a disabled accelerator key combination.
1470 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1471 msgctxt "Accelerator"
1473 msgstr "Díchumasaithe"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1477 #. * to gtk_accelerator_valid().
1479 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1480 msgctxt "Accelerator"
1482 msgstr "Neamhbhailí"
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1488 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1489 msgid "New accelerator..."
1490 msgstr "Aicearra nua..."
1492 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1494 msgctxt "progress bar label"
1498 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Roghnaigh Dath"
1502 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
1508 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1509 "lightness of that color using the inner triangle."
1511 "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
1512 "an datha sin leis an triantán istigh."
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
1516 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1519 "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
1520 "scáileán chun an dath sin a roghnú."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1527 msgid "Position on the color wheel."
1528 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 msgid "_Saturation:"
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1535 msgid "\"Deepness\" of the color."
1536 msgstr "Déine an datha."
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Brightness of the color."
1544 msgstr "Gile an datha."
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of green light in the color."
1560 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
1567 msgid "Amount of blue light in the color."
1568 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
1572 msgstr "Teimhne_acht:"
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/gtkcolorsel.c:421
1575 msgid "Transparency of the color."
1576 msgstr "Trédhearcacht an datha."
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
1579 msgid "Color _name:"
1580 msgstr "Ai_nm datha:"
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
1584 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1585 "such as 'orange' in this entry."
1587 "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
1588 "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
1596 msgstr "Roth na nDathanna"
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1602 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
1607 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1608 "it for use in the future."
1610 "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
1611 "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
1615 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
1620 msgid "The color you've chosen."
1621 msgstr "An dath atá roghnaithe agat."
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
1624 msgid "_Save color here"
1625 msgstr "_Sábháil dath anseo"
1627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
1629 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1630 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1633 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1634 msgid "Color Selection"
1635 msgstr "Roghnú Datha"
1637 #. Translate to the default units to use for presenting
1638 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1639 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1640 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1641 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1647 #. And show the custom paper dialog
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1649 msgid "Manage Custom Sizes"
1650 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1661 msgid "Margins from Printer..."
1662 msgstr "Imill ón bPrintéir"
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1666 msgid "Custom Size %d"
1667 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 msgstr "Méid Pháipéir"
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1698 msgid "Paper Margins"
1699 msgstr "Imill an Páipéar"
1701 #: ../gtk/gtkentry.c:8612 ../gtk/gtktextview.c:8002
1702 msgid "Input _Methods"
1703 msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:8626 ../gtk/gtktextview.c:8016
1706 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1707 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
1709 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
1710 msgid "Caps Lock is on"
1711 msgstr "Tá Caps Lock ann"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1714 msgid "Select A File"
1715 msgstr "Roghnaigh Comhad"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1734 msgid "Could not retrieve information about the file"
1735 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1738 msgid "Could not add a bookmark"
1739 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1742 msgid "Could not remove bookmark"
1743 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1746 msgid "The folder could not be created"
1747 msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1751 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1752 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1754 "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
1755 "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
1756 "athainmnigh an comhad ar dtús."
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1759 msgid "Invalid file name"
1760 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1763 msgid "The folder contents could not be displayed"
1764 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
1766 #. Translators: the first string is a path and the second string
1767 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1772 msgid "%1$s on %2$s"
1773 msgstr "%1$s ar %2$s"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1784 msgid "Select which types of files are shown"
1785 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1789 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1790 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1794 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1795 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1799 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1800 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1804 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1805 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1809 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1810 msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1813 msgid "Remove the selected bookmark"
1814 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1822 msgstr "Athainmnigh..."
1824 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1829 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1839 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1840 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1847 msgid "Could not select file"
1848 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1851 msgid "_Add to Bookmarks"
1852 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1855 msgid "Show _Hidden Files"
1856 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1859 msgid "Show _Size Column"
1860 msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1884 msgid "_Browse for other folders"
1885 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1888 msgid "Type a file name"
1889 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1893 msgid "Create Fo_lder"
1894 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1901 msgid "Save in _folder:"
1902 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1905 msgid "Create in _folder:"
1906 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1910 msgid "Could not read the contents of %s"
1911 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1915 msgid "Could not read the contents of the folder"
1916 msgstr "Níorbh fhéidir fréamhfhillteán a fháil"
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1932 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1933 msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1937 msgid "Shortcut %s already exists"
1938 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1942 msgid "Shortcut %s does not exist"
1943 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1947 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1948 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1953 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1955 "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1962 msgid "Could not start the search process"
1963 msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1967 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1968 "Please make sure it is running."
1970 "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
1972 "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1975 msgid "Could not send the search request"
1976 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1984 msgid "Could not mount %s"
1985 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1988 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1990 msgid "Invalid path"
1991 msgstr "Conair neamhbhailí"
1993 #. translators: this text is shown when there are no completions
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1998 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
2000 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2001 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2004 msgid "Sole completion"
2005 msgstr "An comhlánú amháin"
2007 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2008 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2012 msgid "Complete, but not unique"
2013 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
2015 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2016 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2018 msgid "Completing..."
2019 msgstr "Á chur i grích..."
2021 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2023 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2024 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2025 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2026 msgid "Only local files may be selected"
2027 msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
2029 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2031 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2032 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2033 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2034 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2035 msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2038 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2039 #. * and then hits Tab
2040 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2041 msgid "Path does not exist"
2042 msgstr "Níl an conair sin ann"
2044 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2046 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2047 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
2049 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2050 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2051 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2052 #. * this particular string.
2054 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2056 msgstr "Córas Comhaid"
2058 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2060 msgstr "Roghnaigh Cló"
2062 #. Initialize fields
2063 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2067 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2071 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2072 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2073 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2074 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2075 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
2077 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2081 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2085 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2089 #. create the text entry widget
2090 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2092 msgstr "_Réamhamharc:"
2094 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
2095 msgid "Font Selection"
2098 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
2103 msgid "Error loading icon: %s"
2104 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
2106 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2110 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2111 "You can get a copy from:\n"
2114 "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
2115 "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
2116 "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
2117 "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
2120 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2122 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2123 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
2125 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2126 msgid "Failed to load icon"
2127 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
2129 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2133 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2134 msgctxt "input method menu"
2138 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2139 msgctxt "input method menu"
2143 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2145 msgctxt "input method menu"
2150 #: ../gtk/gtklabel.c:6076
2152 msgstr "_Oscail Nasc"
2154 #. Copy Link Address
2155 #: ../gtk/gtklabel.c:6088
2156 msgid "Copy _Link Address"
2157 msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
2159 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2161 msgstr "Cóipeáil URL"
2163 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2165 msgstr "URI Neamhbhailí"
2167 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2168 #: ../gtk/gtkmain.c:432
2169 msgid "Load additional GTK+ modules"
2170 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
2172 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2173 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2177 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2178 #: ../gtk/gtkmain.c:435
2179 msgid "Make all warnings fatal"
2180 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
2182 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:438
2184 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2185 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
2187 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:441
2189 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2190 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
2192 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2193 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2194 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2195 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2197 #: ../gtk/gtkmain.c:686
2199 msgstr "default:LTR"
2201 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2203 msgid "Cannot open display: %s"
2204 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
2206 #: ../gtk/gtkmain.c:788
2207 msgid "GTK+ Options"
2208 msgstr "Roghanna GTK+"
2210 #: ../gtk/gtkmain.c:788
2211 msgid "Show GTK+ Options"
2212 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
2214 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2219 msgid "Connect _anonymously"
2220 msgstr "Nasc gan _ainm"
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2223 msgid "Connect as u_ser:"
2224 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2228 msgstr "_Ainm úsáideora:"
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2236 msgstr "_Focal faire:"
2238 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2239 msgid "Forget password _immediately"
2240 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
2242 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2243 msgid "Remember password until you _logout"
2244 msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
2246 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2247 msgid "Remember _forever"
2248 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2252 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2253 msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2256 msgid "Unable to end process"
2257 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2260 msgid "_End Process"
2261 msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2265 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2267 "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
2269 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2270 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2271 msgid "Terminal Pager"
2272 msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
2274 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2278 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2279 msgid "Bourne Again Shell"
2280 msgstr "Blaosc Bourne Again"
2282 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2283 msgid "Bourne Shell"
2284 msgstr "Blaosc Bourne"
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2292 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2293 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
2295 #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 ../gtk/gtknotebook.c:7050
2298 msgstr "Leathanach %u"
2300 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
2301 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
2302 msgid "Not a valid page setup file"
2303 msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2307 msgstr "Printéir ar Bith"
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2310 msgid "For portable documents"
2311 msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2329 msgid "Manage Custom Sizes..."
2330 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2333 msgid "_Format for:"
2334 msgstr "_Formáid le:"
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2337 msgid "_Paper size:"
2338 msgstr "Méid an _pháipéir:"
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2341 msgid "_Orientation:"
2342 msgstr "_Treoshuíomh:"
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2346 msgstr "Socrú Leathanaigh"
2348 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2350 msgstr "Conair Suas"
2352 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2354 msgstr "Conair Síos"
2356 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
2360 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2361 msgid "Authentication"
2362 msgstr "Fíordheimhniú"
2364 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2365 msgid "Not available"
2366 msgstr "Níl ar fáil"
2368 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2369 msgid "Select a folder"
2370 msgstr "Roghnaigh fillteán"
2372 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2373 msgid "_Save in folder:"
2374 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
2376 #. translators: this string is the default job title for print
2377 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2378 #. * by the job number.
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2386 msgctxt "print operation status"
2387 msgid "Initial state"
2388 msgstr "Staid tosaigh"
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2391 msgctxt "print operation status"
2392 msgid "Preparing to print"
2393 msgstr "Priontáil á ullmhú"
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2396 msgctxt "print operation status"
2397 msgid "Generating data"
2398 msgstr "Sonraí á nginiúint"
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2401 msgctxt "print operation status"
2402 msgid "Sending data"
2403 msgstr "Sonraí á seoladh"
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2406 msgctxt "print operation status"
2408 msgstr "Ag feitheamh"
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Blocking on issue"
2413 msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2416 msgctxt "print operation status"
2418 msgstr "Á Phriontáil"
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2421 msgctxt "print operation status"
2423 msgstr "Críochnaithe"
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Finished with error"
2428 msgstr "Críochnaithe le hearráid"
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2432 msgid "Preparing %d"
2433 msgstr "%d á ullmhú"
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2442 msgstr "%d á phriontáil"
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2445 msgid "Error creating print preview"
2446 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2449 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2450 msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2453 msgid "Error launching preview"
2454 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2457 msgid "Error printing"
2458 msgstr "Earráid agus ag priontáil"
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2462 msgstr "Feidhmchlár"
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2465 msgid "Printer offline"
2466 msgstr "Printéir as líne"
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2469 msgid "Out of paper"
2470 msgstr "Páipéar ídithe"
2472 #. Translators: this is a printer status.
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2476 msgstr "Curtha ar sos"
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2484 msgstr "Méid saincheaptha"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2487 msgid "No printer found"
2488 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2491 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2492 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2495 msgid "Error from StartDoc"
2496 msgstr "Earráid ó StartDoc"
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2500 msgid "Not enough free memory"
2501 msgstr "Cuimhne ídithe"
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2504 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2508 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2509 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2512 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2516 msgid "Unspecified error"
2517 msgstr "Earráid gan sonrú"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2520 msgid "Getting printer information failed"
2521 msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2524 msgid "Getting printer information..."
2525 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2531 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2536 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2547 msgstr "_Gach Leathanach"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2550 msgid "C_urrent Page"
2551 msgstr "Leathanach _Reatha"
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2559 msgstr "_Leathanaigh:"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2563 "Specify one or more page ranges,\n"
2566 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2571 msgstr "Leathanaigh"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2577 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2580 msgstr "Cóip_eanna:"
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2584 msgstr "C_omhordaigh"
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2588 msgstr "_Aisiompaithe"
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2594 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2595 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2597 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2598 #. * multiple pages on a sheet when printing
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2602 msgid "Left to right, top to bottom"
2603 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2607 msgid "Left to right, bottom to top"
2608 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2612 msgid "Right to left, top to bottom"
2613 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2617 msgid "Right to left, bottom to top"
2618 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2622 msgid "Top to bottom, left to right"
2623 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2627 msgid "Top to bottom, right to left"
2628 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2632 msgid "Bottom to top, left to right"
2633 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2637 msgid "Bottom to top, right to left"
2638 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
2640 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2641 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2645 msgid "Page Ordering"
2646 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2649 msgid "Left to right"
2650 msgstr "Clé go deas"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2653 msgid "Right to left"
2654 msgstr "Deas go clé"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2657 msgid "Top to bottom"
2658 msgstr "Barr go bun"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2661 msgid "Bottom to top"
2662 msgstr "Bun go barr"
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2666 msgstr "Leagan Amach"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2670 msgstr "_Déthaobhach:"
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2673 msgid "Pages per _side:"
2674 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2677 msgid "Page or_dering:"
2678 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2681 msgid "_Only print:"
2682 msgstr "_Ná priontáil ach:"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2687 msgstr "Gach leathán"
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2691 msgstr "Leatháin chothroma"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2695 msgstr "Leatháin chorra"
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2706 msgid "Paper _type:"
2707 msgstr "Cineál an pháipéir:"
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2710 msgid "Paper _source:"
2711 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2714 msgid "Output t_ray:"
2715 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2718 msgid "Or_ientation:"
2719 msgstr "_Treoshuíomh:"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2731 msgid "Reverse portrait"
2732 msgstr "Portráid aisiompaithe"
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2735 msgid "Reverse landscape"
2736 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2740 msgstr "Sonraí Jab:"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2744 msgstr "Tosaí_ocht:"
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2747 msgid "_Billing info:"
2748 msgstr "Eolas billeáil"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2751 msgid "Print Document"
2752 msgstr "Priontáil Cáipéis"
2754 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2755 #. * in the print dialog
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2765 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2766 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2771 "Specify the time of print,\n"
2772 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2774 "Sonraigh am an phriontála,\n"
2775 " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2778 msgid "Time of print"
2779 msgstr "Am priontála"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2783 msgstr "Ar feit_heamh"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2786 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2787 msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2790 msgid "Add Cover Page"
2791 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
2793 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2794 #. * dialog that controls the front cover page.
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2800 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2801 #. * dialog that controls the back cover page.
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2807 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2808 #. * job-specific options in the print dialog
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2818 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2820 msgid "Image Quality"
2821 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
2823 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2828 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2829 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2832 msgstr "Ag críochnú"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2835 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2836 msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2842 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
2844 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2845 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
2847 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
2849 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2850 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
2852 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 ../gtk/gtkrecentaction.c:179
2853 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2855 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2856 msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
2858 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2859 msgid "Select which type of documents are shown"
2860 msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2864 msgid "No item for URI '%s' found"
2865 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
2867 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2868 msgid "Untitled filter"
2869 msgstr "Scagaire gan teideal"
2871 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2872 msgid "Could not remove item"
2873 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
2875 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2876 msgid "Could not clear list"
2877 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
2879 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2880 msgid "Copy _Location"
2881 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
2883 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2884 msgid "_Remove From List"
2885 msgstr "_Bain den Liosta"
2887 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2889 msgstr "_Glan Liosta"
2891 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2892 msgid "Show _Private Resources"
2893 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
2895 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2896 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2897 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2898 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2899 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2900 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2901 #. * right place when idly populating the menu in case the
2902 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2903 #. * recent chooser menu widget.
2905 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2906 msgid "No items found"
2907 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2911 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2912 msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
2914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2917 msgstr "Oscail '%s'"
2919 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2920 msgid "Unknown item"
2921 msgstr "Mír anaithnid"
2923 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2924 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2925 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2926 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2928 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2930 msgctxt "recent menu label"
2934 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2935 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2937 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2939 msgctxt "recent menu label"
2943 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2944 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2945 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2948 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2949 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
2951 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2953 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2957 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2958 msgid "Provides visual indication of progress"
2961 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2983 #. * need the mnemonics to be rationalized
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2986 msgctxt "Stock label"
2988 msgstr "_Maidir Leis Seo"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "_Cuir i Leataobh"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "Cuir in _Eagar"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Find and _Replace"
3078 msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "Diosca _Bog"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "_Lánscáileán"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Leave Fullscreen"
3093 msgstr "_Fág Lánscáileán"
3095 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 msgstr "An _Deireanach"
3113 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go back"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go down"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go forward"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgstr "Ar A_ghaidh"
3137 #. This is a navigation label as in "go up"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "Diosca _Crua"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "Increase Indent"
3161 msgstr "Méadaigh Eang"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Decrease Indent"
3166 msgstr "Laghdaigh Eang"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Information"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "Cló _Iodálach"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #. This is about text justification, "centered text"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #. This is about text justification
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #. This is about text justification, "left-justified text"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #. This is about text justification, "right-justified text"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #. Media label, as in "fast forward"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3214 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgstr "_Ar Aghaidh"
3218 #. Media label, as in "next song"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3220 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgstr "Ar _Aghaidh"
3224 #. Media label, as in "pause music"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3226 msgctxt "Stock label, media"
3230 #. Media label, as in "play music"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3232 msgctxt "Stock label, media"
3236 #. Media label, as in "previous song"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3238 msgctxt "Stock label, media"
3240 msgstr "_Roimhe Seo"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3244 msgctxt "Stock label, media"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3250 msgctxt "Stock label, media"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3256 msgctxt "Stock label, media"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3276 msgctxt "Stock label"
3278 msgstr "Tá g_o Maith"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3281 msgctxt "Stock label"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3287 msgctxt "Stock label"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3293 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Reverse landscape"
3301 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Reverse portrait"
3307 msgstr "Portráid aisiompaithe"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3310 msgctxt "Stock label"
3312 msgstr "Socrú _Leathanaigh"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Preferences"
3322 msgstr "_Sainroghanna"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Print Pre_view"
3332 msgstr "Réamh_amharc Priontála"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "_Athfheidhmigh"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "Sábháil M_ar"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3375 msgctxt "Stock label"
3377 msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #. Sorting direction
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "_Ardaitheach"
3395 #. Sorting direction
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "Í_slitheach"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Spell Check"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3407 msgctxt "Stock label"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Strikethrough"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3418 msgctxt "Stock label"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Normal Size"
3442 msgstr "_Gnáthmhéid"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "_Scothoiriúint"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "Súmáil _Isteach"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "Súmáil _Amach"
3460 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3462 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3465 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3467 msgid "No deserialize function found for format %s"
3470 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3472 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3473 msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
3475 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3477 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3478 msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
3480 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3482 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3483 msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
3485 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3487 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3488 msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
3490 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3492 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3497 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3500 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3502 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3503 msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
3505 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3506 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3509 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3511 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3514 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3515 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3517 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3518 msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
3520 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3522 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3523 msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
3525 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3527 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3528 msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3533 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3536 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3538 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3541 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3543 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3544 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3548 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3553 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3558 msgid "A <%s> element has already been specified"
3561 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3562 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3565 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3566 msgid "Serialized data is malformed"
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3571 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3574 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3575 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3576 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
3578 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3579 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3580 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
3582 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3583 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3584 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
3586 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3587 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3588 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
3590 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3591 msgid "LRO Left-to-right _override"
3592 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
3594 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3595 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3596 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
3598 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3599 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3602 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3603 msgid "ZWS _Zero width space"
3606 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3607 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3610 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3611 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3614 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3616 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3617 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
3619 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3621 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3624 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3626 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3629 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3637 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3638 msgid "Turns volume down or up"
3639 msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3642 msgid "Adjusts the volume"
3643 msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
3645 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3649 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3650 msgid "Decreases the volume"
3651 msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
3653 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3658 msgid "Increases the volume"
3659 msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
3661 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3665 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3667 msgstr "Airde Iomlán"
3669 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3670 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3671 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3672 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3674 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3676 msgctxt "volume percentage"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 2 Envelope"
4083 msgstr "Clúdach Choukei 2"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 3 Envelope"
4088 msgstr "Clúdach Choukei 3"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 4 Envelope"
4093 msgstr "Clúdach Choukei 4"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "hagaki (postcard)"
4098 msgstr "hagaki (cárta poist)"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "kahu Envelope"
4103 msgstr "Clúdach kahu"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "kaku2 Envelope"
4108 msgstr "Clúdach kaku2"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "oufuku (reply postcard)"
4113 msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "you4 Envelope"
4118 msgstr "Clúdach you4"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "6x9 Envelope"
4163 msgstr "Clúdach 6x9"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "7x9 Envelope"
4168 msgstr "Clúdach 7x9"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "9x11 Envelope"
4173 msgstr "Clúdach 9x11"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "European edp"
4238 msgstr "edp Eorpach"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4243 msgstr "Feidhmeannach"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold European"
4253 msgstr "FanFold Eorpach"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4256 msgctxt "paper size"
4258 msgstr "FanFold (SAM)"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold German Legal"
4263 msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Legal"
4268 msgstr "Dlí Rialtais"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Government Letter"
4273 msgstr "Litir Rialtais"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4276 msgctxt "paper size"
4278 msgstr "Innéacs 3x5"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4283 msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 4x6 ext"
4288 msgstr "Innéacs 4x6 ext"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4291 msgctxt "paper size"
4293 msgstr "Innéacs 5x8"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Legal Extra"
4313 msgstr "Dlí Breise (SAM)"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4316 msgctxt "paper size"
4318 msgstr "Litir (SAM)"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Extra"
4323 msgstr "Litir Breise (SAM)"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Plus"
4328 msgstr "Litir Plus (SAM)"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Monarch Envelope"
4333 msgstr "Clúdach Monarch"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#10 Envelope"
4338 msgstr "Clúdach #10"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#11 Envelope"
4343 msgstr "Clúdach #11"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#12 Envelope"
4348 msgstr "Clúdach #12"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#14 Envelope"
4353 msgstr "Clúdach #14"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Personal Envelope"
4363 msgstr "Clúdach Pearsanta"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4366 msgctxt "paper size"
4368 msgstr "Ceathairfhillte"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "Formáid Leathan"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Invite Envelope"
4403 msgstr "Clúdach Cuiridh"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Italian Envelope"
4408 msgstr "Clúdach Iodálach"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "juuro-ku-kai"
4413 msgstr "juuro-ku-kai"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Postfix Envelope"
4423 msgstr "Clúdach Postfix"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "Grianghraf Beag"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc1 Envelope"
4433 msgstr "Clúdach prc1"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc10 Envelope"
4438 msgstr "Clúdach prc10"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc2 Envelope"
4448 msgstr "Clúdach prc2"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc3 Envelope"
4453 msgstr "Clúdach prc3"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc4 Envelope"
4463 msgstr "Clúdach prc4"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc5 Envelope"
4468 msgstr "Clúdach prc5"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc6 Envelope"
4473 msgstr "Clúdach prc6"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc7 Envelope"
4478 msgstr "Clúdach prc7"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc8 Envelope"
4483 msgstr "Clúdach prc8"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc9 Envelope"
4488 msgstr "Clúdach prc9"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4502 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4503 msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4507 msgid "Failed to write header\n"
4508 msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4512 msgid "Failed to write hash table\n"
4513 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4517 msgid "Failed to write folder index\n"
4518 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4522 msgid "Failed to rewrite header\n"
4523 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4527 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4528 msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4532 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4533 msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4537 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4538 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4543 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
4545 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4547 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4548 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
4550 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4552 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4553 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4557 msgid "Cache file created successfully.\n"
4558 msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
4560 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4561 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4564 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4565 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4569 msgid "Don't include image data in the cache"
4572 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4573 msgid "Output a C header file"
4574 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
4576 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4577 msgid "Turn off verbose output"
4578 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
4580 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4581 msgid "Validate existing icon cache"
4584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4586 msgid "File not found: %s\n"
4587 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4591 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4592 msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
4594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4596 msgid "No theme index file.\n"
4597 msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
4599 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4602 "No theme index file in '%s'.\n"
4603 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4605 "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
4606 "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
4610 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4611 msgid "Amharic (EZ+)"
4612 msgstr "Amáiris (EZ+)"
4615 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4620 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4621 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4622 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
4625 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4626 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4627 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
4630 #: ../modules/input/imipa.c:145
4635 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4640 #: ../modules/input/imthai.c:35
4642 msgstr "Téalainnis-Láóis"
4645 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
4650 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4651 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4652 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
4655 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4656 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4657 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
4660 #: ../modules/input/imxim.c:28
4661 msgid "X Input Method"
4662 msgstr "Modh Ionchurtha X"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4667 msgstr "Ainm Úsáideora:"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4672 msgstr "Focal Faire:"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4676 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4677 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4682 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4683 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4687 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4688 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4692 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4693 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4696 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4697 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4701 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4702 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4705 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4706 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4710 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4711 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4715 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4716 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4720 msgid "Authentication is required on %s"
4721 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4729 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4730 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil"
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4734 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4735 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4738 msgid "Authentication is required to print this document"
4739 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4743 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4744 msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4748 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4749 msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
4751 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4754 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4755 msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
4757 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4760 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4761 msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
4763 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4766 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4769 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4772 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4777 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4778 msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4782 msgid "The door is open on printer '%s'."
4783 msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4787 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4788 msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4792 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4793 msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4797 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4798 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4802 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4803 msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4807 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4808 msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
4810 #. Translators: this is a printer status.
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4812 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4813 msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
4815 #. Translators: this is a printer status.
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4817 msgid "Rejecting Jobs"
4818 msgstr "Jabanna á nDiúltú"
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4822 msgstr "Déthaobhach"
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4826 msgstr "Cineál an Pháipéir"
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4829 msgid "Paper Source"
4830 msgstr "Foinse an Pháipéir"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4834 msgstr "Tráidire Aschurtha"
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4841 msgid "GhostScript pre-filtering"
4842 msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4846 msgstr "Aonthaobhach"
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4850 msgid "Long Edge (Standard)"
4851 msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
4853 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4855 msgid "Short Edge (Flip)"
4856 msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
4858 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4863 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
4865 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4866 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4872 msgid "Printer Default"
4873 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4877 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4878 msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4882 msgid "Convert to PS level 1"
4883 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4887 msgid "Convert to PS level 2"
4888 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
4890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4892 msgid "No pre-filtering"
4893 msgstr "Gan réamhscagadh"
4895 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4896 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4898 msgid "Miscellaneous"
4899 msgstr "Socruithe Éagsúla"
4901 #. Translators: These strings name the possible values of the
4902 #. * job priority option in the print dialog
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4920 #. Cups specific, non-ppd related settings
4921 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4922 #. * in the print dialog
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4925 msgid "Pages per Sheet"
4926 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
4928 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4929 #. * in the print dialog
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4932 msgid "Job Priority"
4933 msgstr "Tosaíocht an Jab"
4935 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4936 #. * in the print dialog
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4939 msgid "Billing Info"
4940 msgstr "Eolas billeála"
4942 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4943 #. * pages that the printing system may support.
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4951 msgstr "Rúnaicmithe"
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4954 msgid "Confidential"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4963 msgstr "Caighdeánach"
4965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4970 msgid "Unclassified"
4971 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
4973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4974 #. * dialog that controls the front cover page.
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4981 #. * dialog that controls the back cover page.
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4987 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4988 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4993 msgstr "Priontáil ag"
4995 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4996 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4999 msgid "Print at time"
5000 msgstr "Priontáil ag am"
5002 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5003 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5004 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5008 msgid "Custom %sx%s"
5009 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
5011 #. default filename used for print-to-file
5012 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5017 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5018 msgid "Print to File"
5019 msgstr "Priontáil go Comhad"
5021 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5025 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5029 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5033 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5034 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5035 msgid "Pages per _sheet:"
5036 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
5038 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5042 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5043 msgid "_Output format"
5044 msgstr "_Formáid aschurtha"
5046 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5047 msgid "Print to LPR"
5048 msgstr "Priontáil go LPR"
5050 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5051 msgid "Pages Per Sheet"
5052 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5054 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5055 msgid "Command Line"
5056 msgstr "Líne na n-Orduithe"
5059 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5060 msgid "printer offline"
5061 msgstr "printéir as líne"
5064 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5065 msgid "ready to print"
5066 msgstr "réidh do phriontáil"
5069 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5070 msgid "processing job"
5071 msgstr "jab á phróiseáil"
5074 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5076 msgstr "curtha ar shos"
5079 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5083 #. default filename used for print-to-test
5084 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5086 msgid "test-output.%s"
5087 msgstr "aschur-trialach.%s"
5089 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5090 msgid "Print to Test Printer"
5091 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
5093 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5095 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5096 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"