1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
4 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
5 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
6 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2008.
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-29 22:16-0500\n"
14 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
20 "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Scáileán X le húsáid"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
91 msgid "Failed to open file '%s': %s"
92 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
96 msgid "Image file '%s' contains no data"
97 msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
103 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
105 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
110 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
113 "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
118 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
119 msgstr "Ní féidir modúl a luchtaíonn íomhánna a luchtú: %s: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
124 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
125 "from a different GTK version?"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
130 msgid "Image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
135 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
136 msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
139 msgid "Unrecognized image file format"
140 msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
144 msgid "Failed to load image '%s': %s"
145 msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
149 msgid "Error writing to image file: %s"
150 msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
154 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
158 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
159 msgstr "Cuimhne easnamhach chun íomhá a shábháil go aisghlaoch"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
162 msgid "Failed to open temporary file"
163 msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
166 msgid "Failed to read from temporary file"
167 msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
171 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
172 msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "Theip ar dhúnadh '%s' agus ag scríobh íomhá, tá seans ann nach raibh sonraí "
183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
184 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
185 msgstr "Cuimhne easnamhach chun íomhá a shábháil isteach i maolán"
187 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
188 msgid "Error writing to image stream"
189 msgstr "Earráid le linn scríofa i sruth íomhá"
191 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
194 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
195 "but didn't give a reason for the failure"
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
200 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
203 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
204 msgid "Image header corrupt"
205 msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
208 msgid "Image format unknown"
209 msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
212 msgid "Image pixel data corrupt"
213 msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
217 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
218 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
219 msgstr[0] "theip ar dháileadh maolán íomhá de bheart"
220 msgstr[1] "theip ar dháileadh maolán íomhá de %u bheart"
221 msgstr[2] "theip ar dháileadh maolán íomhá de %u bheart"
222 msgstr[3] "theip ar dháileadh maolán íomhá de %u mbeart"
223 msgstr[4] "theip ar dháileadh maolán íomhá de %u beart"
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
226 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
227 msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
230 msgid "Unsupported animation type"
231 msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
235 msgid "Invalid header in animation"
236 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
240 msgid "Not enough memory to load animation"
241 msgstr "Níl cuimhne go leor ann chun an bheochan a luchtú"
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
244 msgid "Malformed chunk in animation"
245 msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
248 msgid "The ANI image format"
249 msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
253 msgid "BMP image has bogus header data"
254 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
257 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
258 msgstr "Níl cuimhne go leor ann chun an íomhá mhapa giotán a luchtú"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
261 msgid "BMP image has unsupported header size"
262 msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
265 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
269 msgid "Premature end-of-file encountered"
270 msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
273 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
274 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
277 msgid "Couldn't write to BMP file"
278 msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
281 msgid "The BMP image format"
282 msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
286 msgid "Failure reading GIF: %s"
287 msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
295 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
296 msgstr "Earráid inmheánach i luchtóir GIF (%s)"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
299 msgid "Stack overflow"
300 msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
303 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
307 msgid "Bad code encountered"
308 msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
311 msgid "Circular table entry in GIF file"
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
316 msgid "Not enough memory to load GIF file"
317 msgstr "Níl cuimhne go leor ann chun comhad GIF a luchtú"
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
320 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
324 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
325 msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
328 msgid "File does not appear to be a GIF file"
329 msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
333 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
334 msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
338 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
343 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
344 msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
347 msgid "The GIF image format"
348 msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
350 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
351 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
352 msgid "Invalid header in icon"
353 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
356 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
357 msgid "Not enough memory to load icon"
358 msgstr "Níl cuimhne go leor ann chun deilbhín a luchtú"
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
361 msgid "Icon has zero width"
362 msgstr "Tá leithead nialais ag deilbhín"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
365 msgid "Icon has zero height"
366 msgstr "Tá airde nialais ag deilbhín"
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
369 msgid "Compressed icons are not supported"
370 msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
373 msgid "Unsupported icon type"
374 msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
377 msgid "Not enough memory to load ICO file"
378 msgstr "Níl cuimhne go leor ann chun comhad ICO a luchtú"
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
381 msgid "Image too large to be saved as ICO"
382 msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
384 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
385 msgid "Cursor hotspot outside image"
386 msgstr "Ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
388 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
390 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
391 msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
393 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
394 msgid "The ICO image format"
395 msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
397 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
399 msgid "Error reading ICNS image: %s"
400 msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
402 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
403 msgid "Could not decode ICNS file"
404 msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
406 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
407 msgid "The ICNS image format"
408 msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
410 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
411 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
412 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
415 msgid "Couldn't decode image"
416 msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
418 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
419 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
420 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG2000 trasfhoirmithe"
422 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
423 msgid "Image type currently not supported"
424 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
426 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
427 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
428 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
430 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
431 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
432 msgstr "Cuimhne easnamhach an comhad JPEG 2000 a oscailt"
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
435 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
436 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
438 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
439 msgid "The JPEG 2000 image format"
440 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
442 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
444 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
445 msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
447 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
449 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
453 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
455 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
456 msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
458 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
460 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
461 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
463 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
464 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
465 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
467 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
470 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
477 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
480 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
481 msgid "The JPEG image format"
482 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
484 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
485 msgid "Couldn't allocate memory for header"
486 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
488 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
489 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
490 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
492 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
493 msgid "Image has invalid width and/or height"
494 msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
496 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
497 msgid "Image has unsupported bpp"
498 msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
500 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
502 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
505 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
506 msgid "Couldn't create new pixbuf"
507 msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
509 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
510 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
511 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
513 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
514 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
515 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
517 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
518 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
519 msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
521 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
522 msgid "No palette found at end of PCX data"
523 msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
526 msgid "The PCX image format"
527 msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
529 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
530 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
531 msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
533 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
534 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
535 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
537 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
538 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
541 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
542 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
543 msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
545 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
546 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
551 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
552 msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
554 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
555 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
556 msgstr "Cuimhne easnamhach chun comhad PNG a luchtú"
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
561 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
562 "applications to reduce memory usage"
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
566 msgid "Fatal error reading PNG image file"
567 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG a léamh"
569 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
571 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
572 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG a léamh: %s"
574 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
576 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
580 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
583 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
586 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
593 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
597 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
599 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
602 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
603 msgid "The PNG image format"
604 msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
606 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
607 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
610 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
611 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
612 msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
614 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
615 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
616 msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
619 msgid "PNM file has an image width of 0"
620 msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
622 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
623 msgid "PNM file has an image height of 0"
624 msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
626 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
627 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
630 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
631 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
634 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
635 msgid "Raw PNM image type is invalid"
636 msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
639 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
640 msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhá PNM an fo-fhormáid PNM seo"
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
643 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
647 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
648 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
651 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
654 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
655 msgid "Unexpected end of PNM image data"
658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
659 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
660 msgstr "Cuimhne easnamhach chun comhad PNM a luchtú"
662 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
663 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
664 msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
666 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
667 msgid "RAS image has bogus header data"
668 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
670 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
671 msgid "RAS image has unknown type"
672 msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
674 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
675 msgid "unsupported RAS image variation"
676 msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
678 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
679 msgid "Not enough memory to load RAS image"
680 msgstr "Níl cuimhne go leor ann chun íomhá RAS a luchtú"
682 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
683 msgid "The Sun raster image format"
684 msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
687 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
688 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
690 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
691 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
692 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
694 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
695 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
696 msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
698 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
699 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
700 msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
702 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
703 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
704 msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
707 msgid "Cannot allocate colormap structure"
708 msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
710 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
711 msgid "Cannot allocate colormap entries"
714 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
715 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
718 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
719 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
720 msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
722 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
723 msgid "TGA image has invalid dimensions"
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
727 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
728 msgid "TGA image type not supported"
729 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
732 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
733 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
735 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
740 msgid "The Targa image format"
741 msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
743 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
744 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
745 msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
747 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
748 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
749 msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
751 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
752 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
755 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
756 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
760 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
761 msgstr "Cuimhne easnamhach an comhad TIFF a oscailt"
763 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
764 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
765 msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
767 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
768 msgid "Failed to open TIFF image"
769 msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
771 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
772 msgid "TIFFClose operation failed"
773 msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
776 msgid "Failed to load TIFF image"
777 msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
780 msgid "Failed to save TIFF image"
781 msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
784 msgid "Failed to write TIFF data"
785 msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
788 msgid "Couldn't write to TIFF file"
789 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
792 msgid "The TIFF image format"
793 msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
795 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
796 msgid "Image has zero width"
797 msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
799 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
800 msgid "Image has zero height"
801 msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
803 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
804 msgid "Not enough memory to load image"
805 msgstr "Níl cuimhne go leor ann chun an íomhá a luchtú"
807 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
808 msgid "Couldn't save the rest"
809 msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
811 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
812 msgid "The WBMP image format"
813 msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
815 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
816 msgid "Invalid XBM file"
817 msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
819 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
820 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
821 msgstr "Cuimhne easnamhach chun comhad íomhá SBM a luchtú"
823 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
824 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
825 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus ag luchtú íomhá XBM"
827 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
828 msgid "The XBM image format"
829 msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
831 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
832 msgid "No XPM header found"
833 msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
835 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
836 msgid "Invalid XPM header"
837 msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
839 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
840 msgid "XPM file has image width <= 0"
841 msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
843 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
844 msgid "XPM file has image height <= 0"
845 msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
847 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
848 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
851 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
852 msgid "XPM file has invalid number of colors"
855 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
856 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
857 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le híomhá XPM a luchtú"
859 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
860 msgid "Cannot read XPM colormap"
861 msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
864 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
865 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus ag luchtú íomhá XPM"
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
868 msgid "The XPM image format"
869 msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
871 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
872 msgid "The EMF image format"
873 msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
875 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
877 msgid "Could not allocate memory: %s"
878 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
880 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
881 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
883 msgid "Could not create stream: %s"
884 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
886 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
888 msgid "Could not seek stream: %s"
889 msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
891 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
893 msgid "Could not read from stream: %s"
894 msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
896 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
897 msgid "Couldn't load bitmap"
898 msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
900 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
901 msgid "Couldn't load metafile"
902 msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
904 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
905 msgid "Unsupported image format for GDI+"
906 msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
908 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
909 msgid "Couldn't save"
910 msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
912 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
913 msgid "The WMF image format"
914 msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
916 #. Description of --sync in --help output
917 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
918 msgid "Don't batch GDI requests"
919 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
921 #. Description of --no-wintab in --help output
922 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
923 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
924 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
926 #. Description of --ignore-wintab in --help output
927 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
928 msgid "Same as --no-wintab"
929 msgstr "Céanna le --no-wintab"
931 #. Description of --use-wintab in --help output
932 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
933 msgid "Do use the Wintab API [default]"
934 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
936 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
937 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
938 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
941 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
942 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
946 #. Description of --sync in --help output
947 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
948 msgid "Make X calls synchronous"
949 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
951 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
956 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
959 msgstr "%s á Oscailt"
961 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
963 msgid "Opening %d Item"
964 msgid_plural "Opening %d Items"
965 msgstr[0] "%d Mhír á Oscailt"
966 msgstr[1] "%d Mhír á Oscailt"
967 msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
968 msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
969 msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
971 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
975 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
976 msgid "The license of the program"
977 msgstr "Ceadúnas an chláir"
979 #. Add the credits button
980 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
984 #. Add the license button
985 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
992 msgstr "Maidir le %s"
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1003 msgid "Documented by"
1004 msgstr "Doiciméadaithe ag"
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1007 msgid "Translated by"
1008 msgstr "Aistrithe ag"
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1012 msgstr "Maisiúchán le"
1014 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1015 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1016 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1019 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1020 msgctxt "keyboard label"
1024 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1025 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1026 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1029 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1030 msgctxt "keyboard label"
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1039 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1040 msgctxt "keyboard label"
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1051 msgctxt "keyboard label"
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1062 msgctxt "keyboard label"
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1072 msgctxt "keyboard label"
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1078 msgctxt "keyboard label"
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1083 msgctxt "keyboard label"
1087 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1089 msgid "Invalid type function: `%s'"
1090 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí: `%s'"
1092 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1094 msgid "Invalid root element: '%s'"
1095 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
1097 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1099 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1100 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
1102 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1103 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1104 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1105 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1107 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1108 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1109 #. * the year will appear on the right.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1113 msgstr "calendar:MY"
1115 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1116 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1117 #. * to be the first day of the week, and so on.
1119 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1120 msgid "calendar:week_start:0"
1121 msgstr "calendar:week_start:0"
1123 #. Translators: This is a text measurement template.
1124 #. * Translate it to the widest year text
1126 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1128 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1129 msgctxt "year measurement template"
1133 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1134 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1136 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1137 #. * translate to "%d" otherwise.
1139 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1140 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1143 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1145 msgctxt "calendar:day:digits"
1149 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1150 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1152 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1153 #. * translate to "%d" otherwise.
1155 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1156 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1159 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1161 msgctxt "calendar:week:digits"
1165 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1166 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1167 #. * Use only ASCII in the translation.
1169 #. * Also look for the msgid "2000".
1170 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1173 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1175 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1176 msgctxt "calendar year format"
1180 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1181 #. * a disabled accelerator key combination.
1183 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1185 msgctxt "Accelerator"
1187 msgstr "Díchumasaithe"
1189 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1190 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1193 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1194 msgid "New accelerator..."
1195 msgstr "Aicearra nua..."
1197 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1199 msgctxt "progress bar label"
1203 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1204 msgid "Pick a Color"
1205 msgstr "Roghnaigh Dath"
1207 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1208 msgid "Received invalid color data\n"
1209 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1213 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1214 "lightness of that color using the inner triangle."
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1219 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1228 msgid "Position on the color wheel."
1229 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1232 msgid "_Saturation:"
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1236 msgid "\"Deepness\" of the color."
1237 msgstr "Déine an datha."
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1244 msgid "Brightness of the color."
1245 msgstr "Gile an datha."
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1252 msgid "Amount of red light in the color."
1253 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1260 msgid "Amount of green light in the color."
1261 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1268 msgid "Amount of blue light in the color."
1269 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1273 msgstr "Teimhne_acht:"
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1276 msgid "Transparency of the color."
1277 msgstr "Trédhearcacht an datha."
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1280 msgid "Color _name:"
1281 msgstr "Ai_nm datha:"
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1285 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1286 "such as 'orange' in this entry."
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1295 msgstr "Roth na nDathanna"
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1299 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1300 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1301 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1304 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1306 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1307 "it for use in the future."
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1311 msgid "_Save color here"
1312 msgstr "_Sábháil dath anseo"
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1316 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1317 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1320 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1321 msgid "Color Selection"
1322 msgstr "Roghnú Datha"
1324 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1325 msgid "Input _Methods"
1326 msgstr "_Modhanna Ionchuir"
1328 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1329 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1330 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
1332 #: gtk/gtkentry.c:9375
1334 "You have the Caps Lock key on\n"
1335 "and an active input method"
1338 #: gtk/gtkentry.c:9377
1339 msgid "You have the Caps Lock key on"
1342 #: gtk/gtkentry.c:9379
1343 msgid "You have an active input method"
1346 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1347 msgid "Select A File"
1348 msgstr "Roghnaigh Comhad"
1350 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1354 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1358 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1363 msgid "Could not retrieve information about the file"
1364 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1367 msgid "Could not add a bookmark"
1368 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1371 msgid "Could not remove bookmark"
1372 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1375 msgid "The folder could not be created"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1380 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1381 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1385 msgid "Invalid file name"
1386 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1389 msgid "The folder contents could not be displayed"
1392 #. Translators: the first string is a path and the second string
1393 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1398 msgid "%1$s on %2$s"
1399 msgstr "%1$s ar %2$s"
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1406 msgid "Recently Used"
1407 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1410 msgid "Select which types of files are shown"
1411 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1415 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1416 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1420 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1421 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1425 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1426 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1430 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1431 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1439 msgstr "Athainmnigh..."
1441 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1446 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1456 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1457 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1464 msgid "Remove the selected bookmark"
1465 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1468 msgid "Could not select file"
1469 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1472 msgid "_Add to Bookmarks"
1473 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1476 msgid "Show _Hidden Files"
1477 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1480 msgid "Show _Size Column"
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1505 msgid "_Browse for other folders"
1506 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1509 msgid "Type a file name"
1510 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1514 msgid "Create Fo_lder"
1515 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1522 msgid "Save in _folder:"
1523 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1526 msgid "Create in _folder:"
1527 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1530 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1535 msgid "Shortcut %s already exists"
1536 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1540 msgid "Shortcut %s does not exist"
1541 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1545 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1546 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1551 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1559 msgid "Could not start the search process"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1564 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1565 "Please make sure it is running."
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1569 msgid "Could not send the search request"
1570 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1575 msgstr "_Cuardaigh:"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1579 msgid "Could not mount %s"
1580 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1583 msgid "Type name of new folder"
1584 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1589 msgstr "(gan fhios)"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1596 msgid "Yesterday at %H:%M"
1597 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1599 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1600 msgid "Invalid path"
1601 msgstr "Conair neamhbhailí"
1603 #. translators: this text is shown when there are no completions
1604 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1606 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1608 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
1610 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1611 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1613 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1614 msgid "Sole completion"
1615 msgstr "An comhlánú amháin"
1617 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1618 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1621 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1622 msgid "Complete, but not unique"
1623 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
1625 #. translators: this text is shown while the system is searching
1626 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1628 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1629 msgid "Completing..."
1630 msgstr "Á chur i grích..."
1632 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1635 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1636 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1652 msgid "Folder unreadable: %s"
1653 msgstr "Fillteán doléite: %s"
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1658 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1659 "available to this program.\n"
1660 "Are you sure that you want to select it?"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1665 msgstr "Fillteán _Nua"
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1668 msgid "De_lete File"
1669 msgstr "_Dealaigh Comhad"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1672 msgid "_Rename File"
1673 msgstr "_Athainmnigh Comhad"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1678 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1683 msgstr "Fillteán Nua"
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1686 msgid "_Folder name:"
1687 msgstr "Ainm _Fillteán:"
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1695 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1700 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1701 msgstr "Earráid agus comhad '%s' á scriosadh: %s"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1705 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1706 msgstr "Scrios comhad \"%s\" i ndáiríre?"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1710 msgstr "Dealaigh Comhad"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1714 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1715 msgstr "Earráid agus comhad á athainmniú go \"%s\": %s"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1719 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1720 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú: %s"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1724 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1725 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú go \"%s\": %s"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1729 msgstr "Athainmnigh Comhad"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1733 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1734 msgstr "Athainmnigh comhad \"%s\" mar:"
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1738 msgstr "_Athainmnigh"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1741 msgid "_Selection: "
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1747 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1748 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1752 msgid "Invalid UTF-8"
1753 msgstr "UTF-8 Neamhbhailí"
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1756 msgid "Name too long"
1757 msgstr "Ainm rófhada"
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1760 msgid "Couldn't convert filename"
1761 msgstr "Níorbh fhéidir ainm comhaid a thiontú"
1763 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1764 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1765 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1766 #. * this particular string.
1768 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1770 msgstr "Córas Comhaid"
1772 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1773 msgid "Could not obtain root folder"
1774 msgstr "Níorbh fhéidir fréamhfhillteán a fháil"
1776 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1780 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1782 msgstr "Roghnaigh Cló"
1784 #. Initialize fields
1785 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1789 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1793 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1794 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1795 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1796 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1797 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
1799 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1803 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1807 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1811 #. create the text entry widget
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1814 msgstr "_Réamhamharc:"
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1817 msgid "Font Selection"
1820 #: gtk/gtkgamma.c:408
1824 #: gtk/gtkgamma.c:418
1825 msgid "_Gamma value"
1826 msgstr "Luach _gáma"
1828 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1831 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1833 msgid "Error loading icon: %s"
1834 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
1836 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1839 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1840 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1841 "You can get a copy from:\n"
1845 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1847 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1848 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
1850 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1851 msgid "Failed to load icon"
1852 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
1854 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1858 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1860 msgctxt "input method menu"
1862 msgstr "Córas Comhaid"
1864 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1866 msgctxt "input method menu"
1870 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1874 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1875 msgid "No extended input devices"
1878 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1882 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1884 msgstr "Díchumasaithe"
1886 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1890 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1922 msgstr "_Claoine X:"
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1926 msgstr "C_laoine Y:"
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1938 msgstr "(díchumasaithe)"
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1942 msgstr "(anaithnid)"
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1949 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1951 msgstr "Cóipeáil URL"
1953 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1955 msgstr "URI Neamhbhailí"
1957 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1958 #: gtk/gtkmain.c:445
1959 msgid "Load additional GTK+ modules"
1960 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
1962 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1963 #: gtk/gtkmain.c:446
1967 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1968 #: gtk/gtkmain.c:448
1969 msgid "Make all warnings fatal"
1970 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
1972 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1973 #: gtk/gtkmain.c:451
1974 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1975 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
1977 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:454
1979 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1980 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
1982 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1983 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1985 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1987 #: gtk/gtkmain.c:702
1989 msgstr "default:LTR"
1991 #: gtk/gtkmain.c:768
1993 msgid "Cannot open display: %s"
1994 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
1996 #: gtk/gtkmain.c:805
1997 msgid "GTK+ Options"
1998 msgstr "Roghanna GTK+"
2000 #: gtk/gtkmain.c:805
2001 msgid "Show GTK+ Options"
2002 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
2004 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2008 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2009 msgid "Connect _anonymously"
2010 msgstr "Nasc gan _ainm"
2012 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2013 msgid "Connect as u_ser:"
2014 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
2016 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2018 msgstr "_Ainm Úsáideora:"
2020 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2024 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2026 msgstr "_Focal Faire:"
2028 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2029 msgid "Forget password _immediately"
2030 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
2032 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2033 msgid "Remember password until you _logout"
2034 msgstr "Meabhraigh focal faire go _logálann tú amach"
2036 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2037 msgid "Remember _forever"
2038 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
2040 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2043 msgstr "Leathanach %u"
2045 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2046 msgid "Not a valid page setup file"
2049 #. Translate to the default units to use for presenting
2050 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2051 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2052 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2053 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2055 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2059 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2061 "<b>Any Printer</b>\n"
2062 "For portable documents"
2064 "<b>Printéir ar Bith</b>\n"
2065 "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
2067 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2071 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2075 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2090 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2091 msgid "Manage Custom Sizes..."
2092 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
2094 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2095 msgid "_Format for:"
2096 msgstr "_Formáid le:"
2098 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2099 msgid "_Paper size:"
2100 msgstr "Méid an _pháipéir:"
2102 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2103 msgid "_Orientation:"
2104 msgstr "_Treoshuíomh:"
2106 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2108 msgstr "Socrú Leathanaigh"
2110 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2111 msgid "Margins from Printer..."
2112 msgstr "Imill ón bPrintéir"
2114 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2116 msgid "Custom Size %d"
2117 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
2119 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2120 msgid "Manage Custom Sizes"
2121 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
2123 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2127 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2131 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2133 msgstr "Méid Pháipéir"
2135 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2139 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2143 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2152 msgid "Paper Margins"
2153 msgstr "Imill an Páipéar"
2155 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2157 msgstr "Conair Suas"
2159 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2161 msgstr "Conair Síos"
2163 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2164 msgid "File System Root"
2165 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
2167 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2168 msgid "Not available"
2169 msgstr "Níl ar fáil"
2171 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2172 msgid "_Save in folder:"
2173 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
2175 #. translators: this string is the default job title for print
2176 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2177 #. * by the job number.
2179 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2184 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2186 msgid "Preparing %d"
2187 msgstr "Ag ullmhú %d"
2189 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2194 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2197 msgstr "Ag priontáil %d"
2199 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2201 msgid "Error creating print preview"
2202 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
2204 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2206 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2209 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2211 msgid "Error launching preview"
2212 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
2214 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2216 msgid "Error printing"
2217 msgstr "Earráid agus ag priontáil"
2219 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2221 msgstr "Feidhmchlár"
2223 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2224 msgid "Printer offline"
2225 msgstr "Printéir as líne"
2227 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2228 msgid "Out of paper"
2229 msgstr "Páipéar ídithe"
2231 #. Translators: this is a printer status.
2232 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2235 msgstr "Curtha ar Shos"
2237 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2238 msgid "Need user intervention"
2239 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
2241 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2243 msgstr "Méid saincheaptha"
2245 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2246 msgid "No printer found"
2247 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
2249 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2250 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2251 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
2253 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2254 msgid "Error from StartDoc"
2255 msgstr "Earráid ó StartDoc"
2257 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2258 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2259 msgid "Not enough free memory"
2260 msgstr "Níl cuimhne shaor go leor ann"
2262 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2263 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2264 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
2266 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2267 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2268 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
2270 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2271 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2272 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
2274 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2275 msgid "Unspecified error"
2276 msgstr "Earráid gan sonrú"
2278 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2282 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2283 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2287 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2288 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2292 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2296 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2298 msgstr "_Gach Leathanach"
2300 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2301 msgid "C_urrent Page"
2302 msgstr "Leathanach _Reatha"
2304 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2306 msgstr "_Leathanaigh"
2308 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2310 "Specify one or more page ranges,\n"
2313 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
2316 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2320 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2321 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2323 msgstr "Cóip_eanna:"
2325 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2327 msgstr "C_omhordaigh"
2329 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2331 msgstr "_Aisiompaithe"
2333 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2340 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
2345 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Clé go deas"
2349 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Deas go clé"
2353 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2355 msgstr "Leagan Amach"
2357 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2359 msgstr "_Déthaobhach:"
2361 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2362 msgid "Pages per _side:"
2363 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2366 msgid "Page or_dering:"
2367 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
2369 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2370 msgid "_Only print:"
2371 msgstr "_Ná priontáil ach:"
2374 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2376 msgstr "Gach leathán"
2378 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2380 msgstr "Leatháin chothroma"
2382 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2384 msgstr "Leatháin chorra"
2386 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2394 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2395 msgid "Paper _type:"
2396 msgstr "Cineál an pháipéir:"
2398 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2399 msgid "Paper _source:"
2400 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2403 msgid "Output t_ray:"
2404 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2408 msgstr "Sonraí Jab:"
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2412 msgstr "Tosaí_ocht:"
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2415 msgid "_Billing info:"
2416 msgstr "Eolas billeáil"
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2419 msgid "Print Document"
2420 msgstr "Priontáil Cáipéis"
2422 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2423 #. * in the print dialog
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2435 msgstr "Ar feit_heamh"
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2438 msgid "Add Cover Page"
2439 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
2441 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2442 #. * dialog that controls the front cover page.
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2448 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2449 #. * dialog that controls the back cover page.
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2455 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2456 #. * job-specific options in the print dialog
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2466 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2467 msgid "Image Quality"
2468 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
2470 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2474 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2476 msgstr "Ag críochnú"
2478 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2479 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2488 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2489 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
2491 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2493 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2494 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
2496 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2497 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2499 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2502 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2503 msgid "Select which type of documents are shown"
2506 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2508 msgid "No item for URI '%s' found"
2509 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
2511 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2512 msgid "Untitled filter"
2513 msgstr "Scagaire gan teideal"
2515 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2516 msgid "Could not remove item"
2517 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
2519 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2520 msgid "Could not clear list"
2521 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
2523 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2524 msgid "Copy _Location"
2525 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
2527 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2528 msgid "_Remove From List"
2529 msgstr "_Bain den Liosta"
2531 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2533 msgstr "_Glan Liosta"
2535 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2536 msgid "Show _Private Resources"
2537 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
2539 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2540 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2541 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2542 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2543 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2544 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2545 #. * right place when idly populating the menu in case the
2546 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2547 #. * recent chooser menu widget.
2549 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2550 msgid "No items found"
2551 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
2553 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2555 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2558 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2561 msgstr "Oscail '%s'"
2563 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2564 msgid "Unknown item"
2565 msgstr "Mír anaithnid"
2567 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2568 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2569 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2570 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2572 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2574 msgctxt "recent menu label"
2578 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2579 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2581 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2583 msgctxt "recent menu label"
2587 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2588 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2589 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2590 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2592 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2593 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
2595 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2597 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2600 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2602 msgid "No deserialize function found for format %s"
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2607 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2612 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2617 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2618 msgstr "Tá CA neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2622 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2627 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2632 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2637 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2641 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2646 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2652 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2657 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2662 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2668 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2673 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2678 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2679 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2683 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2688 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2693 msgid "A <%s> element has already been specified"
2696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2697 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2701 msgid "Serialized data is malformed"
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2706 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:61
2710 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2711 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:62
2714 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2715 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
2717 #: gtk/gtktextutil.c:63
2718 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2719 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
2721 #: gtk/gtktextutil.c:64
2722 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2723 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
2725 #: gtk/gtktextutil.c:65
2726 msgid "LRO Left-to-right _override"
2727 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
2729 #: gtk/gtktextutil.c:66
2730 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2731 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
2733 #: gtk/gtktextutil.c:67
2734 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2737 #: gtk/gtktextutil.c:68
2738 msgid "ZWS _Zero width space"
2741 #: gtk/gtktextutil.c:69
2742 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2745 #: gtk/gtktextutil.c:70
2746 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2749 #: gtk/gtkthemes.c:71
2751 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2752 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
2754 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2755 msgid "--- No Tip ---"
2756 msgstr "--- Níl Leid ar Bith Ann ---"
2758 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2760 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2763 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2765 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2768 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2777 msgid "Turns volume down or up"
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2781 msgid "Adjusts the volume"
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2789 msgid "Decreases the volume"
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2797 msgid "Increases the volume"
2800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2806 msgstr "Airde Iomlán"
2808 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2809 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2810 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2811 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2815 msgctxt "volume percentage"
2819 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2821 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2824 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2826 msgid "Failed to write header\n"
2827 msgstr "Theip ar scríobh ceanntásc\n"
2829 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2831 msgid "Failed to write hash table\n"
2832 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
2834 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2836 msgid "Failed to write folder index\n"
2837 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
2839 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2841 msgid "Failed to rewrite header\n"
2842 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntásc\n"
2844 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2846 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2847 msgstr "Theip ar oscail comhad %s : %s\n"
2849 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2851 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2852 msgstr "Theip ar scríobh comhad taisce: %s\n"
2854 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2856 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2857 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
2859 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2861 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2864 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2866 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2867 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
2869 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2871 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2872 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
2874 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2876 msgid "Cache file created successfully.\n"
2879 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2880 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2883 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2884 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2887 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2888 msgid "Don't include image data in the cache"
2891 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2892 msgid "Output a C header file"
2893 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
2895 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2896 msgid "Turn off verbose output"
2897 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
2899 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2900 msgid "Validate existing icon cache"
2903 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2905 msgid "File not found: %s\n"
2906 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
2908 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2910 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2913 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2915 msgid "No theme index file."
2918 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2921 "No theme index file in '%s'.\n"
2922 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2926 #: modules/input/imam-et.c:454
2927 msgid "Amharic (EZ+)"
2928 msgstr "Amáiris (EZ+)"
2931 #: modules/input/imcedilla.c:92
2936 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2937 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2938 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
2941 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2942 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2943 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
2946 #: modules/input/imipa.c:145
2951 #: modules/input/immultipress.c:31
2956 #: modules/input/imthai.c:35
2958 msgstr "Téalainnis-Láóis"
2961 #: modules/input/imti-er.c:453
2962 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2963 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
2966 #: modules/input/imti-et.c:453
2967 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2968 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
2971 #: modules/input/imviqr.c:244
2972 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2973 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
2976 #: modules/input/imxim.c:28
2977 msgid "X Input Method"
2978 msgstr "Modh Ionchurtha X"
2980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2982 msgid "Printer '%s' is low on toner."
2985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
2987 msgid "Printer '%s' has no toner left."
2990 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
2993 msgid "Printer '%s' is low on developer."
2996 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
2999 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3002 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3005 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3008 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3011 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3016 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3021 msgid "The door is open on printer '%s'."
3024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3026 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3031 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3036 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3037 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3041 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3046 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3049 #. Translators: this is a printer status.
3050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3051 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3054 #. Translators: this is a printer status.
3055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3056 msgid "Rejecting Jobs"
3059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3061 msgstr "Déthaobhach"
3063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3065 msgstr "Cineál an Pháipéir"
3067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3068 msgid "Paper Source"
3069 msgstr "Foinse an Pháipéir"
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3073 msgstr "Tráidire Aschurtha"
3075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3077 msgstr "Aonthaobhach"
3079 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3084 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
3086 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3091 msgid "Printer Default"
3092 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
3094 #. Translators: These strings name the possible values of the
3095 #. * job priority option in the print dialog
3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3113 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3114 #. * multiple pages on a sheet when printing
3116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3117 msgid "Left to right, top to bottom"
3118 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3121 msgid "Left to right, bottom to top"
3122 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3125 msgid "Right to left, top to bottom"
3126 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
3128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3129 msgid "Right to left, bottom to top"
3130 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3133 msgid "Top to bottom, left to right"
3134 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
3136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3137 msgid "Top to bottom, right to left"
3138 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
3140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3141 msgid "Bottom to top, left to right"
3142 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
3144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3145 msgid "Bottom to top, right to left"
3146 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
3148 #. Cups specific, non-ppd related settings
3149 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3150 #. * in the print dialog
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3153 msgid "Pages per Sheet"
3154 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
3156 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3157 #. * in the print dialog
3159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3160 msgid "Job Priority"
3161 msgstr "Tosaíocht an Jab"
3163 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3164 #. * in the print dialog
3166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3167 msgid "Billing Info"
3168 msgstr "Eolas billeála"
3170 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3171 #. * pages that the printing system may support.
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3179 msgstr "Rúnaicmithe"
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3182 msgid "Confidential"
3185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3191 msgstr "Caighdeánach"
3193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3198 msgid "Unclassified"
3199 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
3201 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3202 #. * dialog that controls the front cover page.
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3208 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3209 #. * dialog that controls the back cover page.
3211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3215 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3216 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3221 msgstr "Priontáil ag"
3223 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3224 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3227 msgid "Print at time"
3228 msgstr "Priontáil ag am"
3230 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3231 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3232 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3236 msgid "Custom %sx%s"
3237 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
3239 #. default filename used for print-to-file
3240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3246 msgid "Print to File"
3247 msgstr "Priontáil go Comhad"
3249 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3253 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3259 msgid "Pages per _sheet:"
3260 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
3262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3266 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3267 msgid "_Output format"
3268 msgstr "_Formáid aschurtha"
3270 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3271 msgid "Print to LPR"
3272 msgstr "Priontáil go LPR"
3274 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3275 msgid "Pages Per Sheet"
3276 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
3278 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3279 msgid "Command Line"
3280 msgstr "Líne na n-Orduithe"
3282 #. default filename used for print-to-test
3283 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3285 msgid "test-output.%s"
3286 msgstr "aschur-trialach.%s"
3288 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3289 msgid "Print to Test Printer"
3290 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
3292 #: tests/testfilechooser.c:207
3294 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3295 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil le comhad '%s': %s"
3297 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3298 #~ msgstr "BackSpace"
3300 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3303 #~ msgid "keyboard label|Return"
3306 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3309 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3310 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3312 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3315 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3318 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3319 #~ msgstr "Multi_key"
3321 #~ msgid "keyboard label|Home"
3324 #~ msgid "keyboard label|Left"
3327 #~ msgid "keyboard label|Up"
3330 #~ msgid "keyboard label|Right"
3333 #~ msgid "keyboard label|Down"
3336 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3339 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3340 #~ msgstr "Page_Down"
3342 #~ msgid "keyboard label|End"
3345 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3348 #~ msgid "keyboard label|Print"
3351 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3354 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3355 #~ msgstr "Num_Lock"
3357 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3358 #~ msgstr "KP_Space"
3360 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3363 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3364 #~ msgstr "KP_Enter"
3366 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3369 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3372 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3375 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3376 #~ msgstr "KP_Right"
3378 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3381 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3382 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3384 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3385 #~ msgstr "KP_Prior"
3387 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3388 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3390 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3393 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3396 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3397 #~ msgstr "KP_Begin"
3399 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3400 #~ msgstr "KP_Insert"
3402 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3403 #~ msgstr "KP_Delete"
3405 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3408 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3409 #~ msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán a chruthú"
3411 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3414 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3417 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3420 #~ msgid "keyboard label|Super"
3423 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3426 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3429 #~ msgid "keyboard label|Space"
3432 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3433 #~ msgstr "Backslash"
3435 #~ msgid "year measurement template|2000"
3438 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3441 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3444 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3447 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3448 #~ msgstr "Díchumasaithe"
3450 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3462 #~ msgid "input method menu|System"
3463 #~ msgstr "Modh Córais"
3465 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3466 #~ msgstr "Staid tosaigh"
3468 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3469 #~ msgstr "Ag ullmhú a phriontáil"
3471 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3472 #~ msgstr "Ag déanamh sonraí"
3474 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3475 #~ msgstr "Ag seoladh sonraí"
3477 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3478 #~ msgstr "Ag feitheamh"
3480 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3481 #~ msgstr "Ag bacadh ó fhadhb"
3483 #~ msgid "print operation status|Printing"
3484 #~ msgstr "Ag priontáil"
3486 #~ msgid "print operation status|Finished"
3487 #~ msgstr "Críochnaithe"
3489 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3490 #~ msgstr "Críochnaithe le hearráid"
3492 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3495 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3498 #~ msgid "Information"
3511 #~ msgstr "_Maidir Leis Seo"
3514 #~ msgstr "_Cuir i bhFeidhm"
3520 #~ msgstr "_Cealaigh"
3535 #~ msgstr "_Tiontaigh"
3538 #~ msgstr "_Cóipeáil"
3547 #~ msgstr "_Cuir i Leataobh"
3549 #~ msgid "_Disconnect"
3559 #~ msgstr "_Aimsigh"
3561 #~ msgid "Find and _Replace"
3562 #~ msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
3565 #~ msgstr "Diosca _Bog"
3567 #~ msgid "_Fullscreen"
3568 #~ msgstr "_Lánscáileán"
3570 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3571 #~ msgstr "_Fág Lánscáileán"
3573 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3576 #~ msgid "Navigation|_First"
3577 #~ msgstr "An _Chéad"
3579 #~ msgid "Navigation|_Last"
3580 #~ msgstr "Ceann _Deiridh"
3582 #~ msgid "Navigation|_Top"
3585 #~ msgid "Navigation|_Back"
3588 #~ msgid "Navigation|_Down"
3591 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3592 #~ msgstr "Ar A_ghaidh"
3594 #~ msgid "Navigation|_Up"
3597 #~ msgid "_Harddisk"
3598 #~ msgstr "Diosca _Crua"
3601 #~ msgstr "Cab_hair"
3606 #~ msgid "Increase Indent"
3607 #~ msgstr "Méadaigh Eang"
3609 #~ msgid "Decrease Indent"
3610 #~ msgstr "Laghdaigh Eang"
3613 #~ msgstr "_Innéacs"
3615 #~ msgid "_Information"
3619 #~ msgstr "_Cló Iodálach"
3622 #~ msgstr "_Léim Go"
3624 #~ msgid "Justify|_Center"
3625 #~ msgstr "_Láraithe"
3627 #~ msgid "Justify|_Fill"
3630 #~ msgid "Justify|_Left"
3631 #~ msgstr "Ar _Chlé"
3633 #~ msgid "Justify|_Right"
3634 #~ msgstr "A_r Dheis"
3636 #~ msgid "Media|_Forward"
3637 #~ msgstr "_Ar Aghaidh"
3639 #~ msgid "Media|_Next"
3640 #~ msgstr "_I nDiaidh Seo"
3642 #~ msgid "Media|P_ause"
3645 #~ msgid "Media|_Play"
3648 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3649 #~ msgstr "_Roimhe Seo"
3651 #~ msgid "Media|_Record"
3652 #~ msgstr "_Taifead"
3654 #~ msgid "Media|R_ewind"
3655 #~ msgstr "At_ochrais"
3657 #~ msgid "Media|_Stop"
3670 #~ msgstr "Tá g_o Maith"
3675 #~ msgid "Landscape"
3676 #~ msgstr "Tírdhreach"
3679 #~ msgstr "Portráid"
3681 #~ msgid "Reverse landscape"
3682 #~ msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
3684 #~ msgid "Reverse portrait"
3685 #~ msgstr "Portráid aisiompaithe"
3687 #~ msgid "Page Set_up"
3688 #~ msgstr "Socrú _Leathanaigh"
3691 #~ msgstr "G_reamaigh"
3693 #~ msgid "_Preferences"
3694 #~ msgstr "_Sainroghanna"
3697 #~ msgstr "_Priontáil"
3699 #~ msgid "Print Pre_view"
3700 #~ msgstr "Réamh_amharc Priontála"
3702 #~ msgid "_Properties"
3703 #~ msgstr "_Airíonna"
3709 #~ msgstr "_Athfheidhmigh"
3712 #~ msgstr "_Athnuaigh"
3718 #~ msgstr "_Sábháil"
3721 #~ msgstr "Sábháil M_ar"
3723 #~ msgid "Select _All"
3724 #~ msgstr "Roghnaigh an _Uile"
3732 #~ msgid "_Ascending"
3733 #~ msgstr "_Ardaitheach"
3735 #~ msgid "_Descending"
3736 #~ msgstr "Í_slitheach"
3738 #~ msgid "_Spell Check"
3744 #~ msgid "_Strikethrough"
3745 #~ msgstr "Líne _Trí"
3747 #~ msgid "_Undelete"
3748 #~ msgstr "_Díscrios"
3750 #~ msgid "_Underline"
3751 #~ msgstr "_Líne Faoi"
3754 #~ msgstr "Cea_laigh"
3759 #~ msgid "_Normal Size"
3760 #~ msgstr "_Gnáthmhéid"
3762 #~ msgid "Best _Fit"
3763 #~ msgstr "_Scothoiriúint"
3766 #~ msgstr "Súmáil _Isteach"
3768 #~ msgid "Zoom _Out"
3769 #~ msgstr "Súmáil _Amach"
3771 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3774 #~ msgid "paper size|asme_f"
3777 #~ msgid "paper size|A0x2"
3780 #~ msgid "paper size|A0"
3783 #~ msgid "paper size|A0x3"
3786 #~ msgid "paper size|A1"
3789 #~ msgid "paper size|A10"
3792 #~ msgid "paper size|A1x3"
3795 #~ msgid "paper size|A1x4"
3798 #~ msgid "paper size|A2"
3801 #~ msgid "paper size|A2x3"
3804 #~ msgid "paper size|A2x4"
3807 #~ msgid "paper size|A2x5"
3810 #~ msgid "paper size|A3"
3813 #~ msgid "paper size|A3x3"
3816 #~ msgid "paper size|A3x4"
3819 #~ msgid "paper size|A3x5"
3822 #~ msgid "paper size|A3x6"
3825 #~ msgid "paper size|A3x7"
3828 #~ msgid "paper size|A4"
3831 #~ msgid "paper size|A4x3"
3834 #~ msgid "paper size|A4x4"
3837 #~ msgid "paper size|A4x5"
3840 #~ msgid "paper size|A4x6"
3843 #~ msgid "paper size|A4x7"
3846 #~ msgid "paper size|A4x8"
3849 #~ msgid "paper size|A4x9"
3852 #~ msgid "paper size|A5"
3855 #~ msgid "paper size|A6"
3858 #~ msgid "paper size|A7"
3861 #~ msgid "paper size|A8"
3864 #~ msgid "paper size|A9"
3867 #~ msgid "paper size|B0"
3870 #~ msgid "paper size|B1"
3873 #~ msgid "paper size|B10"
3876 #~ msgid "paper size|B2"
3879 #~ msgid "paper size|B3"
3882 #~ msgid "paper size|B4"
3885 #~ msgid "paper size|B5"
3888 #~ msgid "paper size|B6"
3891 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3894 #~ msgid "paper size|B7"
3897 #~ msgid "paper size|B8"
3900 #~ msgid "paper size|B9"
3903 #~ msgid "paper size|C0"
3906 #~ msgid "paper size|C1"
3909 #~ msgid "paper size|C10"
3912 #~ msgid "paper size|C2"
3915 #~ msgid "paper size|C3"
3918 #~ msgid "paper size|C4"
3921 #~ msgid "paper size|C5"
3924 #~ msgid "paper size|C6"
3927 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3930 #~ msgid "paper size|C7"
3933 #~ msgid "paper size|C7/C6"
3936 #~ msgid "paper size|C8"
3939 #~ msgid "paper size|C9"
3942 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
3943 #~ msgstr "Clúdach DL"
3945 #~ msgid "paper size|RA0"
3948 #~ msgid "paper size|RA1"
3951 #~ msgid "paper size|RA2"
3954 #~ msgid "paper size|SRA0"
3957 #~ msgid "paper size|SRA1"
3960 #~ msgid "paper size|SRA2"
3963 #~ msgid "paper size|JB0"
3966 #~ msgid "paper size|JB1"
3969 #~ msgid "paper size|JB10"
3972 #~ msgid "paper size|JB2"
3975 #~ msgid "paper size|JB3"
3978 #~ msgid "paper size|JB4"
3981 #~ msgid "paper size|JB5"
3984 #~ msgid "paper size|JB6"
3987 #~ msgid "paper size|JB7"
3990 #~ msgid "paper size|JB8"
3993 #~ msgid "paper size|JB9"
3996 #~ msgid "paper size|jis exec"
3997 #~ msgstr "jis exec"
3999 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4000 #~ msgstr "Clúdach Choukei 2"
4002 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4003 #~ msgstr "Clúdach Choukei 3"
4005 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4006 #~ msgstr "Clúdach Choukei 4"
4008 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4009 #~ msgstr "hagaki (cárta poist)"
4011 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4012 #~ msgstr "Clúdach kahu"
4014 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4015 #~ msgstr "Clúdach kaku2"
4017 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4018 #~ msgstr "oufuku (cárta poist fhreagartha)"
4020 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4021 #~ msgstr "Clúdach you4"
4023 #~ msgid "paper size|10x11"
4026 #~ msgid "paper size|10x13"
4029 #~ msgid "paper size|10x14"
4032 #~ msgid "paper size|10x15"
4035 #~ msgid "paper size|11x12"
4038 #~ msgid "paper size|11x15"
4041 #~ msgid "paper size|12x19"
4044 #~ msgid "paper size|5x7"
4047 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4048 #~ msgstr "Clúdach 6x9"
4050 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4051 #~ msgstr "Clúdach 7x9"
4053 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4054 #~ msgstr "Clúdach 9x11"
4056 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4057 #~ msgstr "Clúdach a2"
4059 #~ msgid "paper size|Arch A"
4062 #~ msgid "paper size|Arch B"
4065 #~ msgid "paper size|Arch C"
4068 #~ msgid "paper size|Arch D"
4071 #~ msgid "paper size|Arch E"
4074 #~ msgid "paper size|c"
4077 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4078 #~ msgstr "Clúdach c5"
4080 #~ msgid "paper size|d"
4083 #~ msgid "paper size|e"
4086 #~ msgid "paper size|edp"
4089 #~ msgid "paper size|f"
4092 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4093 #~ msgstr "Innéacs 3x5"
4095 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4096 #~ msgstr "Innéacs 5x8"
4098 #~ msgid "paper size|Invoice"
4101 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4104 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4105 #~ msgstr "Clúdach Monarch"
4107 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4108 #~ msgstr "Clúdach #10"
4110 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4111 #~ msgstr "Clúdach #11"
4113 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4114 #~ msgstr "Clúdach #12"
4116 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4117 #~ msgstr "Clúdach #14"
4119 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4120 #~ msgstr "Clúdach #9"
4122 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4123 #~ msgstr "Clúdach Pearsanta"
4125 #~ msgid "paper size|Quarto"
4128 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4129 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4131 #~ msgid "paper size|Folio"
4134 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4135 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4137 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4140 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4141 #~ msgstr "Clúdach Iarshuite"
4143 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4144 #~ msgstr "Clúdach prc1"
4146 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4147 #~ msgstr "Clúdach prc10"
4149 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4152 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4153 #~ msgstr "Clúdach prc2"
4155 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4156 #~ msgstr "Clúdach prc3"
4158 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4161 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4162 #~ msgstr "Clúdach prc4"
4164 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4165 #~ msgstr "Clúdach prc5"
4167 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4168 #~ msgstr "Clúdach prc6"
4170 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4171 #~ msgstr "Clúdach prc7"
4173 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4174 #~ msgstr "Clúdach prc8"
4176 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4179 #~ msgid "paper size|ROC 8k"